上一篇 回目錄 下一篇

Contact Report 135 (1980/10/9)   第135次接觸報告

接觸時間: 1980 10 9 日,星期四,傍晚 7 44

Synopsis    提要

It is the day before a major earthquake will occur in Algeria as predicted, and Quetzal unexpectedly gets spotted by Engelbert; he high beams Quetzal at night with his car which startles Quetzal (funny).

這一次接觸預言第二天阿爾及利亞大地震另外, Quetzal Engelbert 的汽車燈照到,把他嚇了一大跳。

This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

這是完整的接觸報告。這是未經過授權且非官方的翻譯,可能含有錯誤。


Billy:

This is but a short visit, Quetzal, if you want to go again before I'm actually right there.

這是個短暫的會面啊, Quetzal

Quetzal:

1. I have only taken a short walk and want to end it now.

我只是想散會步並且打算走了。

2. Menara waits for me a few hundred meters away with a herd of cows.

Menara 在前面幾百米遠的地方等我,那有一群母牛。

3. We also have our ship in the vicinity there.

我們的飛船也在附近。

Billy:

Oh, I see, then you are probably the reason why the cattle are so restless up there on the southeastern slope of the forest.

哦,我明白了,難怪東南面森林裡的那群家畜會焦躁不安。

Quetzal:

4. That may very well be, because Menara is with the cows, which have done this to her and with which she is gladly occupied.

Menara 很高興呆在那裡。

Billy:

That, too. Then be careful, however, when you go up there because Engelbert waits not too far from that place in his car. Your silvery rain cloak just isn’t good, despite this rainy darkness.

那麼要小心了, Engelbert 的汽車停在離那裡不遠的地方,你的銀色披風在這樣多雨的夜晚不是很合適呢。

Quetzal:

5. That is correct, but I will be directed according to your words.

很對。

Semjase:

1. You are both incorrigible.

那麼兩個都屢教不改。

Quetzal:

6. Then I will go now.

那麼我還是現在走吧。

7. Until we meet again.

下次見。

Billy:

Bye, and greet Menara for me.

再見,向 Menara 問候。

Quetzal:

8. I will do that.

好。

Billy:

Woom!... and away he goes. Quetzal is quite extensive, however, in disembarking.

他走了哦。

Semjase:

2. Certainly, but now listen to what I have to tell you because I have a lot of work to do in the next few hours, so I only have a short time to talk today.

當然,現在聽好我要和你說的話,因為接下來的幾個小時我會有很多工作要做,所以我今天只有很少的時間談話。

Billy:

Your voice sounds so strange, as if something dreadful will happen again. I know this tone of yours already too well.

你的聲音聽起來很奇怪,好像有什麼可怕的事情要發生了,我對你的這種聲調太熟悉了。

Semjase:

3. Certainly, it is as you say.

是啊,就如你說的。

4. But surely, you have already calculated these coming events long ago.

你在很早以前已經知道馬上要發生的事情了。

Billy:

Unfortunately, I could not deal with the calculations lately for psychological reasons, so I do not know what events should now fall upon the Earth again or upon any part of it.

很不幸,最近因為心理因素我還真算不出地球馬上要發生什麼事情了。

Semjase:

5. By way of insinuation, we once talked about this.

我們曾經談到過的。

Billy:

But I do not remember at the moment.

我還真想不起來了。

Semjase:

6. Al Asnam.

Al Asnam

Billy:

Al Asnam - Al Asnam… oh - yes, this is the city in Algeria that should be destroyed by at least 80% as a result of an earthquake… I think, if I remember correctly, this should be in the autumn of this year?

Al Asnam - Al Asnam - 是的 , 如果我沒記錯的話今年的秋天這座城市因為地震會毀掉 80%

Semjase:

7. Certainly.

是的。

8. Tomorrow, during the midday hours, the inevitable will be fulfilled.

明天!中午時分無可避免會發生了。

Billy:

And now you go back to the kidneys. I understand. It hits me again and again, even though I am actually far from the events. And when I consider that the main part of the people of the Earth bears the guilt for these things, I could explode in anger. If I remember correctly, then it will crash again tomorrow so hard that roughly half a hundred thousand people will die within just 30 seconds.

如果我沒記錯,將會有幾千人在 30 秒內死於地震。

Semjase:

9. Unfortunately, that is the truth.

不幸,是的。

10. It will be one of the strongest quakes to shake Algeria, as only seldom before.

這將是阿爾及利亞最強地震之一。

Billy:

That, I do not know, but it will certainly be the case if you say so.

是的。

Semjase:

11. And still, the Earth-minded people will not become more thinking, especially not those who truly bear the guilt for this, namely the scientists and the governments.

但是地球的科學家和政府並不會因此而多加思考。

Billy:

They deny their guilt; that is quite clear. They vehemently advocate the crazy assertion that it concerns purely natural processes. Only in Japan, the scientists seem to have become smarter, at least with regard to the whole climate change and the resulting air and land pollution.

他們會否認是他們的過錯,會歸咎於自然災害。而日本的科學家則變得比較聰明,至少會認為是氣候變化和污染造成的。

Semjase:

12. That is well-known to me.

嗯,是的。

Billy:

And how does it stand with Iraq and Iran, which bloodily fight each other?

現在伊朗和伊拉克的血腥戰爭怎麼樣了?

Semjase:

13. This war between brothers will continue even further with unabated violence and will throw the whole world into a very bad crisis.

這場兄弟之間的戰爭將會把世界帶入危機。

14. And as I already told you before, there will be no real winner upon completion of the war, and in later years, more murderous and destructive wars will take place in Iraq by the fault of the Americans and the Iraqi dictator.

我之前說過,戰爭是沒有真正的贏家,在隨後的幾年,更多的謀殺和破壞性戰爭會在伊拉克發生,而這得歸咎於美國和伊拉克的獨裁者。

Billy:

I know that, but couldn't you also tell me something about the other upcoming events?

我知道這個了,你能告訴我一些其他的即將發生的事件嗎?

Semjase:

15. Today, the time is not sufficient, but I do want to inform you about the other events that are coming within the course of next week.

今天時間不夠了,但是可以告訴你在接下來的幾周將發生的其他事件。

Billy:

That is dear of you.

你真好。

Semjase:

16. Good, then I shall now explain the following to you:

即將發生的如下:

(接下來一大段是關於組織成員中的一些貌合神離的問題,包括比利的妻子等等,暫緩翻譯。)

17. We've found that some of the group members are still of the wrong opinion that they can continue in their old and often deplorable errors at their own discretion.

18. And they are still of the wrong opinion that we would watch these wrongdoings idly.

19. But they are greatly mistaken about this.

20. Therefore, I must urgently explain that we can no longer make ourselves uncertain in any way and that we can no longer exercise leniency.

21. Our determination is given that every single group member residing in the Center is to be intensively involved in the learning study and to pursue this study in cooperation with all who are present and all resident group members.

22. We can, under no circumstances, accept that a group member separates and wants to pursue a worthless individual study.

23. Only absences from the Center, necessary and urgent work, and illnesses may be accepted as absences from the group study.

24. But because this rule already has tough expectations, it has become imperative that we have early and ongoing tests with individual evaluations for each of the subjects to be learned, and on the 18th of October, so in ten days, we are already calling for a test for every single group member in reference to the knowledge and personal exercises of the Meditation.

25. This form of test also applies to the "Law of Love," which the group members presently have in the study, and this test will be scheduled either for the end of October or the beginning of November.

26. The tests to come will be carried out with values in their results, such that at the end of the twelve months, averages can be calculated.

27. For this, a minimum tolerance level for the values will be laid down in numerical points, from which the interests, efforts, and initiatives of each group member in reference to the study can be calculated.

28. Anyone who falls short of the values of the minimum tolerance level must be excluded from the core group and its interests, without the possibility of a return to the core group.

29. A repetition of a previous test, which is scheduled by us in each case for the various subjects, can take place under no circumstances, so an already calculated value of a completed test is permanent.

Billy:

That is certainly clear enough, but explain to me again, who in this particular case is being addressed by your words: that certain group members have already separated from the study?

Semjase:

30. On the one hand, I spoke primarily of Conny, who has completely departed from the group study, but on the other hand, also of Eva and your wife, who repeatedly want to stay away from the group studies for futile reasons, with particular attention being given to your wife, with her stubbornness and grumbling, while Eva temporarily shows a certain apathy when she is tired.

31. In other matters, several group members do not strive intensively enough with the necessary memory repetitions, as defined by us in condition.

32. It must be said, however, that we cannot take their wrongdoings and negligence any more, as they cannot be excluded from the enlargement of the Meditation, which should be carried out starting from November.

33. Urgently, you should once again suggest to all that they learn the necessary, basic lessons in terms of the Meditation and the "Law of Love" in such a way that they can flawlessly repeat these until the test.

34. An assessment will occur from this, just like from the test questions.

Billy:

The various excuses are always that they cannot memorize because they have no memory.

Semjase:

35. We already talked about this once, and you know that this cannot be accepted by us because everything is just a mistaken idea and imagination, as we have already explained.

36. And don't forget for the tests that except for Guido, all others are to be included and tested, not just those group members who reside in the Center.

37. In the particular case of Madeleine and Ida, they should strive around the teaching in a more concentrative manner, which is urgently needed for them.

38. In particular, Madeleine has great learning difficulties because she focuses too little.

39. It would be appropriate that you teach her separately every day for about 30 minutes so that she can also obtain the necessary knowledge.

40. She is, indeed, very willing and interested to learn, but her will is not concentrated in such a way that she can take the necessary initiative for this.

41. But for this additional work, you certainly need some more time, as I know, because you have other urgent work to do.

42. For this reason, I would like it to be that you take the date of the 15th of October to begin to deal with this additional task.

43. The same date should also apply to her meditation since she believes that she can exclude herself completely or occasionally at her own discretion from the group lessons.

44. In addition, it is also an urgent necessity that Margaret and Dorit pursue their studies better, and you should likewise help them when they are at the Center.

45. One to two hours while they are present should be sufficient for the time being because they only stay for a short while.

Billy:

Rose, I mean Margaret, is usually there for several weeks, while Dorit can remain for one to two days.

Semjase:

46. Then it would be advisable that you dedicate one hour per day for the study because they do not have the opportunity in their actual residences to devote themselves collectively with other group members in detail to the study.

Billy:

If you think so, then okay. Indeed, it means a lot more work, but I think that this arrangement is fair.

Semjase:

47. Then these issues are also discussed, so I will now address the last concern.

48. For Madeleine, we said that she should again dedicate herself to the Meditation and that she herself ...

*Translator's Note: The following is FIGU's official translation of this section of the Contact Report, as it appears on pages 137 and 138 of "And Still They Fly!" (it is incorrectly referenced as Contact # 139 in the book):

One moment, Quetzal is calling me over the communicator…

等一下, Quetzal 在通訊器呼叫我…

Quetzal:

9. I just had quite a scare.

我剛才被嚇了一跳。

Billy:

That's quite clear to see, but look there, girl, the guy is grinning again. What's the matter with him?

你看,那個傢伙還在那裡笑,發生什麼事了?

Semjase:

49. One moment and he will tell us.

等會他會告訴我們。

Quetzal:

10. (Visible on the communicator screen.) Like any other hiker, I was walking through the night to get to Menara.

(出現在通訊螢幕上)我剛才往 Menara 走去。

11. I had reached the high edge of the woods unchallenged, just several meters away from the pasture fence where Menara was waiting for me by the cows, when I was suddenly standing in the glare of two light beam devices.

剛才我走向牧場圍欄的時候,突然被兩束光照到。

12. Looking around, badly startled for a moment, I saw two auto headlights belonging to Engelbert's vehicle, as was determined by my analyzer.

據我的分析器分析,這來自 Engelbert 的車燈。

13. He must have observed me despite the dark night and thought that some stranger was roaming around who could possibly waylay our friend.

他肯定看到我了。

14. That is my assumption.

這是我的推斷。

Billy:

Quetzal, didn't you pull off your silvery shining cloak?

Quetzal, 你脫下你的銀色閃亮披風了嗎?

Quetzal:

15. No, my friend, I did not find it necessary, as I assumed that Engelbert could not observe or see me in the darkness.

沒有,我當時認為 Engelbert 看不到我所以覺得沒有必要。

Billy:

Then you thought too little too late, my son.

你想的有點錯位了,孩子。

Quetzal:

16. That is correct.

對。

17. On the next occasion, I shall take better care.

下次我得更加小心了。

Billy:

Well, the world won't go under because of it. Engelbert certainly had his fun watching you run into the hammer even if he supposedly did not do this on purpose, he had no way of knowing that it was you and not some wretched night scoundrel or other earthling.

Engelbert 看到你那麼狼狽肯定以此為樂,雖然他不知道是你或者其他什麼壞人。

Quetzal:

18. Certainly not, and that is why I did not feel assaulted or otherwise threatened.

當然 , 這就是為什麼我不覺得是個威脅什麼的。

19. It was simply a momentary scare, which made me uncertain.

我只是被驚嚇了一小會。

20. In any case, you should explain the facts to him and extend to him my greetings.

你以後得給他解釋並且替我問候他。

21. Good-bye.

再見。

Billy:

So long --- it really got to him. I would have liked to have seen his face.

這麼久終於逮住他了,我真相看看他是什麼表情。

Semjase:

50. That surely would have been quite a funny sight.

肯定很搞笑。

*Translator's Note: Engelbert later verified that this encounter, indeed, occurred. He described the experience to Michael Hesemann, as found in Magazin 2000plus (Oct. 1998, vol. 10), as follows:

註: Engelbert 後來證實了這次偶遇,他向 Michael Hesemann 提到了這次偶遇, Magazin 2000plus (Oct. 1998, vol. 10), 如下:

"Once Billy requested that I accompany him because he wanted to go to a contact. We were driving in the car and Billy constantly gave me instructions. Suddenly he said, "Now you can stop." He climbed out of the car, and I waited. It was still pretty cold. Then, he disappeared onto a path in the forest. I was just looking around when I suddenly saw the glint of something approximately 100 meters in front of me in the direction of the forest. At first, I thought that this could possibly be an extraterrestrial. But then, I had my doubts and figured it was more likely a farmer who was looking after his cows. When I was once again sitting back in the car, I saw this glinting once more. Now, I simply had to investigate this matter. I pointed my car toward the point where I had last noticed the glinting and turned on the Halogen lights—and there, in front of me, smack in the center of my car's high beams, was Quetzal, one of the extraterrestrials! That was the first time I had seen an extraterrestrial. He appeared to be a tall person wearing a cloak and a shimmering space suit. He abruptly stood motionless and then he ran from the light beam. I reversed the car, and suddenly, he was gone. When Billy returned from the contact he grinned and jokingly asked me why I was terrifying harmless hikers—and then told me that it had been Quetzal!

Engelbert Wächter (66), printer"]

" 當時比利邁爾請求我陪同他去會面,我們駕車去的時候比利是不是引導我怎麼走,突然他說:“現在可以停車了。”他下車走了,而我開始我想,那可能是個外星人,但是後來我發現那個人更像是在照看母牛的農夫。然後我又坐回到了車裡,我又看到什麼東西在閃了。現在我得調查一下到底是怎麼回事。然後我開車往那個方向去,然後打開了車燈 -- 在我前面是 Quetzal !外星人之一!這是我第一次見到外星人。他看起來個子比較高(譯者:因為所有記錄沒有看完,曾經在哪裡看了個資料說 Quetzal 只有 1.6 米高,而這裡說他看起來個子比較高,不知道是怎麼回事)穿著披風和閃閃發光的太空服。車燈一照他突然站住不動了,我倒車後他突然就不見了。當比利回來後他笑著開玩笑地問我為什麼要恐嚇一個遠足著 -- 然後他告訴我那是 Quetzal!

Billy:

Quetzal must have been more than 100 meters (330 ft.) away when he ran into the headlight beam. Why he did that at all is still not clear to me. And can anything happen to you from the vibrations of the earthlings at this distance? According to my knowledge, you can come within 90-100 meters (297-330 ft.) of the earth people without protective equipment and not expose yourselves to any type of vibrational danger.

Quetzal 應該離車燈有 100 米( 330 英尺)遠,他為什麼跑到車燈下我還不是很清楚,這樣的距離地球人的振動會對你造成什麼?據我所知,你可以在 90-100 米( 297-330 英尺)距離接觸地球人而無須任何保護設備並且也不會有任何振動對你造成損害。

Semjase:

51. The last part of your assessment is correct, but in the second part, you made a mistake in your reasoning:

你最後說的對,但是第二部分說的不對。

52. Quetzal, with certainty, did not run into a beam of light from a headlight but must have suddenly been caught by it in the midst of the darkness.

Quetzal 肯定不是自己跑到車燈下的,而是在黑暗中突然被車燈照到。

*Translator's Note: This concludes FIGU's official translated portion.

Billy:

Ah, of course. Slowly, I seem to become stupid and, therefore, illogical. But before I forget: our financial situation at the Center is rather precarious, which is why I wanted to ask you whether you have already thought about this because we talked about it before, and whether you have found a solution?

啊,當然,看來我變得比較笨了,而且也沒有邏輯了。我們中心的經濟情況變得越來越不穩定了,我想問問你是否有什麼解決方案?

Semjase:

53. Certainly, we have, and everything has also been found to be good by the High Council.

當然 , 最高議會認為一切還不錯。

(接下來是討論比利 FIGU 組織哪些人可以全職工作哪些人兼職以減少開支的問題,暫緩翻譯。)

54. The solution is that some of the residents of the Center or the group members residing there occasionally should work abroad for a full day or for half of a day, in order to acquire the necessary, lacking financial means.

Billy:

And who should this be? And how should this look, more precisely?

Semjase:

55. Our investigations and inquiries revealed that Madeleine and also Jacobus and Elsi could work for a full day, and this would be the responsibility of Jacobus and Elsi for about 22 years and of Madeleine for at least 18 years.

56. Eva, as we have found, could devote herself to part-time employment, which she should carry out at the Center, and this would also apply to your wife.

57. It would be for them to see if they could perform any profitable work at the Center; infants and adolescents need their mothers throughout the whole day.

Billy:

That would be homework, as we call it. We have already thought of this, and besides, we have already done a lot in this respect, even to the point that we could carry out this work in such a way that nobody would have to work abroad anymore.

Semjase:

58. That is a very commendable initiative, but it probably can't be realized so quickly that the financial problems would be solved within the necessary interval.

59. For this reason, your wife and Eva should, from now on, assume a work that is acceptable to them, which they could perform at the Center, while Madeleine, Jacobus, and Elsi, from the month of November, should be able to perform a full day of foreign work.

60. The work that is to be done in the Center, which falls within the scope and competence of Jacobus, should, in the future, be completed by all available group members on Saturdays so that problems of this kind would likewise be resolved.

Billy:

I suppose, however, that Elsi will rebel against this because she will say that she is only being used or that someone wants to exploit her.

Semjase:

61. Those are not logical words, but she should, indeed, become enlightened in the mean time.

Billy:

I doubt it – unfortunately.

Semjase:

62. Let her decide; she should find the logic, necessity, and correctness of our advice.

63. Still, I wanted to talk earlier about Madeleine regarding the Meditation.

64. The period specified for her has expired, but she has not yet clearly decided, which is why you should suggest this to her again.

Billy:

I will.

Semjase:

65. Good, then you must, unfortunately, consider the conversation for today as being concluded because I am actually pressed for time.

再見了,今天確實趕時間。

66. Until we meet again, my friend, and see you soon.

朋友,我們下次見。

Billy:

Then farewell, and really come again quite soon.

再見,下次早點來。

Semjase:

67. I will, farewell.

會的,再見。

(本篇接觸報告結束)


上一篇 回目錄 下一篇

英文插入自
http://www.futureofmankind.co.uk /Billy_Meier/Contact_Report_135

中文編輯自
http://vlee0610.pixnet.net/blog/post/38921815

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()