上一篇 回目錄 ▲ 下一篇

Contact Report 116 (1978/10/28)     第116次接觸報告

接觸時間: 1978 10 28 日,星期六,上午 11 53

Synopsis    提要

This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.

這是整份的接觸報告。

(At the beginning of the contact, Quetzal first tested his device constructed for me, but it didn't fulfill its purpose.)

(剛開始 Quetzal 在測試他為 Billy 設計的一個儀器幫他恢復健康,但沒有達到效果。)


Quetzal:

1. It is very unfortunate that the device isn't functioning in the way that we hoped for.

不幸啊,這玩意兒沒達到我們的預期。

2. Indeed, it is fully functional, but for reasons that are incomprehensible to me, it brings you no relief.

其實功能都正常的,但不知道怎麼就不行,幫不了你啊。

Billy:

According to what prospects have you manufactured it, then?

你是從什麼角度做這玩意兒的?

Quetzal:

3. According to the exact analytical recordings of our apparatuses over your body.

從我們儀器在你身上收集到的分析記錄啊!

Billy:

Then a worm is just stuck in the pipeline somewhere.

那線路裏面肯定有蟲子了。( Billy 式的幽默,表示哪出問題了)

Quetzal:

4. That will be the case, and I will also find it out.

應該是的,我會找出來。

5. Therefore, don't be anxious, for under all circumstances, I will make the device functional for you, even if I myself can no longer bring it to use with you together.

所以別急,就算我自己不行我也會想辦法搞定的。

Billy:

You speak in riddles, my son.

你在說夢話了,孩子啊。

Quetzal:

6. We will understand ourselves equally, once I have explained everything to you.

一旦我解釋給你聽,你就都明白了。

7. But in any case, it will be so, that you will be connected to this device in each case by a robotic apparatus, which will come to you and also ask you to wait at a certain place for this.

反正就是這樣的,到時會讓你到某個地方等,每次會有自動裝置將你和這個設備連起來。

Billy:

I really don't understand you.

我真搞不懂你。

Quetzal:

8. I have decided to maintain no further contact with you for the time being because everything in your group has become exuberant to me.

我已經決定暫時不再和你接觸了,我受夠了你的團隊。

9. I have held council with all our parties about this, and they are all agreed with it.

我和大家開過會了,他們都同意。

10. This means that I have come to you today for the last time and that no further contacts will take place anymore in the future.

就是說我今天是最後一次來你這,以後都不會了。

Billy:

So, … and why that, if I may, at least, still ask? What things have I now messed up, that you act in such a way? And does that mean that no one at all will come in the future?

怎麼回事,我至少可以問問為什麼吧?我做錯什麼了嗎,讓你這樣?你是說將來誰都不會來了?

Quetzal:

11. That may very well be, concerning your last question.

對的。

12. Concerning the first two questions, I have to tell you the following:

至於為什麼,讓我來告訴你。

13. Various circumstances caused me to make a very detailed analysis of all group members again in the last days, which in most cases, unfortunately, yielded very deplorable results.

這幾天我仔細分析了你團隊的所有成員,結果太糟糕了。

14. These results prove absolutely unambiguously that the intrigues in the community still exist as before and that recently, even certain tendencies of a seizure of power appear again, which are divided into various peculiar forms.

結果清楚地證明,你團隊內最近還是有人搞陰謀詭計,就和以前一樣。爭權奪利的現象又出現了,具體有幾種情形。

15. At the same time, the faults with you yourself are not minor, for you haven't already taken thorough measures recently to prevent such unfair machinations.

同時,你自己問題也不小,因為你並沒有採取強有力措施來防止最近發生的情況。

16. You have been too soft in this respect and haven't brought that logical force to application, which you would have had to bring to application.

這方面你表現太弱了。

Billy:

So your words mean that I have simply failed, right?

你意思說我就這麼失敗了,啊?

Quetzal:

17. That is of correctness, for you haven't taken the members of your group into those tight reins, into which you would have had to take them.

對,你沒有管好你的團隊。

18. Through this, it has arisen that the bonds of solidarity of the group members among one another are very much looser than what was the case thousands of years ago.

你的團隊鬆散不堪,不像幾千年前那樣齊心協力,那樣團結。

19. Also, the majority of the group members is still so caught up in itself in many matters, as this was the condition before they came to today's existing group.

大多數成員就是這樣,和他們剛來時候一樣。

20. This means that the same selfishness, the same strength of jealousy, and many other negative things are still present in them like before with the old personalities, by what means a true group union can occur just as little as also a useful cooperation.

一樣的自私,一樣的妒忌,還有其他負面情況。作為一個真正有用的團體都不應該發生的。

21. But this means that the task cannot be fulfilled, and thus, it is useless to watch with hopes even only a single day longer because every attempt at an improvement is nipped in the bud.

每一次想要改善的努力都被扼殺,不需要再多等一天了,任務無法完成。

22. The group members are not willing to change their thoughts, their emotions, and their conduct so that it could lead to a success.

成員們都不願意改變他們的想法,情緒和行為。

23. I won't mention any names of the group members to you, as this would only lead to contentious actions in the group, but I would like to mention some things, which every group member should think about.

我不會告訴你具體名字,否則只會引來爭議。但我可以說些事情,你們應該好好想想。

24. There is such a group member, who is strongly occupied with thoughts of taking a leading position in the Center and in the group itself, which cannot go on, however, in any case.

有一個成員就強烈認為他應該是中心和團隊的領導,當然這不可能。

25. A group such as this, provided and charged with such an important task, may never come under such a leadership but must be controlled from the community itself through uniform adoptions of resolutions.

這個團隊,負有及其重要的使命,不可能他來領導,而是應該通過團體決議來掌控。

26. It may never come to the fact that an individual can bring in a leadership or guidance himself in such a form.

這個團隊,絕不會是由個人領導的。

27. A leadership of this group solely means that it concerns a guidance, which is, in all aspects, only of an advisory form and which, besides, must also be formed organizationally, in order to be able to direct the necessary works.

領導僅僅是一種指引,在各個方面提供諮詢,並通過有組織的形式指導工作。

28. Except you, however, such a force presently does not exist in the group, for not one single group member has the necessary capabilities to take on such a guidance.

除了你,這個團隊沒有任何人有這個能力有這個擔當。

29. You, on the other hand - you who hides all the capabilities for this in yourself - you have shamefully neglected your duty in the way that you have not acted hard enough to curb the unfair machinations, the petty jealousies, and the egoism, etc. in the individual group members and to speak to their conscience, because so…

但你,儘管擁有這些隱藏的能力,卻忽視了你的職責,沒有努力去阻止所有這些嫉妒,自私自利的行為,沒有喚起成員個體的良心,實在是太不光彩了。因為這樣…

Billy:

But now, make a point. You talk just as if I haven't sufficiently …

說清楚,你說我怎麼不夠…

Quetzal:

30. You shouldn't interrupt me, please, because it truly is as I say to you, for otherwise, everything would have already recently changed for the better, which you…

你不該打斷我,我說的都是事實,否則事情早就變好了,你…

Billy:

Now that's enough for me, damn it, and now, don't say again that I shouldn't interrupt you. I'm not standing here just to listen to your damn reproaches. I have truly tried everything possible to teach everyone a somewhat different way of thinking and acting. But when ones constantly and repeatedly do the exact opposite of what I say and explain, then it's really not my fault. Quite simply, I've become tired of the damn drama in this kindergarten, and now, I hold my tongue. I'll no longer interfere in these things, and it will stay like that. If everything should now just go to hell, then it just should. In the future, I will no longer attend to my work at all; rather, I'll fulfill an old dream of mine and write fairy tales, period.

夠了,該死的,現在別跟我說什麼別打斷你,我可不是站在這聽你訓斥的。我真的已經努力教大家換種方式思考和行動,但有人就是這麼反復不停地 和我唱對臺戲,這怎麼是我的錯?就這麼簡單,我已經煩死了這些小孩子的把戲,現在,我不會再說了。我不會再管這些破事,該怎麼樣就怎麼樣吧。要見鬼就都見鬼去吧,我不幹了,我去找回我的夢想,我寫童話去,說完了!

Quetzal:

31. That is your concern alone, for by the fact that you aren't able to get the group members on the right track, you also don't fulfill your duty and bring our entire mission into question.

你只關心自己,事實是你無法讓你的成員回到正確的軌道上,你沒盡到你的職責,讓整個任務出現問題。

32. But this means that everything has become simply useless and our contacts don't make sense anymore.

現在說什麼都沒有用了,我們再接觸也沒有意義了。

33. You couldn't change even the malicious egoism of the group members and their self-centered sense, whereby a core group membership for all newly interested parties fails from the start.

33-48. (下面全是 Quetzal 長篇累牘說團隊成員的問題,成員如何以自我為中心,嫉妒自私,不思悔改,從而無法吸收新鮮血液,即使新人進來也無法融入團隊,並且嚴重打擊了那些真正願意為任務付出努力的成員。暫緩翻譯。)

34. In various group members, the self-centeredness is so pronounced that they presume themselves to be more educated and of more value than those who newly come to the group.

35. They believe themselves to be more knowing and to have more rights and thereby shock honestly interested parties, who would gladly like to be included in the core group.

36. But instead of one being helpful to these interested parties, one goes against them and denies them the necessary information in the sense of an association spirit, as this is, unfortunately, common among the Earth human beings, namely that only the association members would have a right to more detailed information, etc.

37. As it is, my friend, new group members could never be found, who would work themselves into their tasks, because they all feel shocked already, before they even have the thought of making a request for reception into the core group.

38. Just as little cordiality and sincere love and necessary sense of belonging are offered to these people as also to the occasional interested parties and other visitors, etc.

39. They are all treated as strangers and as dumb, unknowing outsiders, before whom also a rather primitive secretiveness is operated, coupled with an unworthy arrogance, which doesn't exactly contribute to the fact that a confidentiality can arise.

40. So this is true in general, and the case with the German-born Rudolf serves as an example, who is very interested in all things but who is simply ignored by all group members, though his interests run toward a group membership.

41. Certainly, it is, at the same time, of correctness that various aspects are present with him, which he must change very quickly if he is to belong to the core group, but the already existing group members likewise have faults, which they must still resolve.

42. Indeed, there are some very bad things in this Rudolf, which he must discard very quickly and even immediately if he wants to be received into the core group, but that gives no right to the already existing group members to suppress him and set him apart.

43. Through this dumb, infamous conduct, which I can only describe as primitive, it has also happened that the monstrosity could appear, that two group members from the time a few thousand years ago have been forfeited for the present time, as this has proven itself in the last days.

44. The two were destined, through their own and our determination, to take on greater tasks in the present group area and in the fulfillment of the mission, which is why they were also interested recently in the actual concerns of the group and all of its overall connections and tasks and appeared in the Center for the monthly group meetings.

45. Due to most existing group members' unbelievably primitive and infamous conduct discriminating against the cause of our mission, however, both of them were so shocked and downright disgusted that they withdrew themselves and now go their own ways.

46. And as our extremely precise clarifications relating to this have revealed, there is no longer even only the smallest possibility that the two will once again get in contact with the existing group.

47. Precisely these two were those who already possess very high values and who would have been of utmost importance for the moral and togetherness-related development of the group.

48. But due to the outrageous and already bordering on dissolute and malicious, malignantly primitive conduct of most existing group members, this was thwarted and destroyed, and indeed, without the possibility of a reparation, as I already explained.

49. Therefore, the group has destroyed itself to such an extent that we can no longer continue to work with it, for there is no hope anymore for a change.

因此,這個團隊已經毀了,我們無法再合作下去,根本沒希望改變。

50. For more than three years now, we have tried to be helpful to you all and also to give you all guidance for your lifestyle and your living together with other human beings, but everything was useless and for nothing.

3 年多了,我們一直在幫助你指導你怎樣和你的同胞相處,現在看來都是徒勞。

51. Most of the group members still conduct themselves as boorishly as ever toward their fellow human beings, and in no way do they strive to restrain their emotions, such as selfishness, jealousy, lies and secret observances, spying on and mocking and insulting the other group members and outsiders, etc.

大多數成員仍然我行我素,對人粗魯,絲毫不約束自己。他們自私,嫉妒,滿嘴謊言,做事偷偷摸摸,暗中監視其他成員,甚至嘲弄侮辱他們。

52. No efforts are made to live in accordance with the true recommendations or to follow the rules of regulation, which have been specially prepared by the High Council for the group.

最高議會專門為團隊制定了一些規則和建議,但他們根本沒有效果。

53. Very regrettably, it is to be said that only very few have changed themselves for the very best and strive in the deepest form for an internal change.

只有極少數的成員有所改變,太遺憾了。

54. There are, however, only three of these, of whom, however, also only one exceptional case strives for everything so far, in the most sincere and deepest measure, that very good and great successes are recognizable.

而到現在,也只有三位成員是例外,他們一直努力工作。

55. This is a deplorable fact that can no longer be overlooked.

我們都無法再忽視這個可悲的事實。

56. Under these circumstances, there is no longer a possibility for us to continue to remain in contact with you because our task is also destroyed by this destruction.

在這些情況下我們已經沒可能再繼續與你接觸,我們的任務也因此而毀了。

Billy:

Is that your last word?

你說完了?

Quetzal:

57. Yes - unfortunately.

是的,很遺憾。

Billy:

Then is there really no possibility anymore?

那真的就沒有可能了?

Quetzal:

58. There would be this possibility, but it no longer seems to be acceptable under these circumstances.

還有,但目前狀況下看似乎行不通了。

Billy:

Then at least tell me this possibility.

那你至少告訴我啊。

Quetzal:

59. It would be useless because no change should be expected of the group members.

沒用的,不指望他們有所改變。

60. They would continue to live in such stubborn doing, according to their own senses and emotions controlling them, as they have done this up to now.

他們還會這樣我行我素,完全被自己的感覺和情緒所控,他們一直都是這樣。

Billy:

And if they would, nevertheless, still pull themselves together now? If they would finally act in accordance with what is right according to creational laws?

那如果他們真心洗心革面,按照造物主法則行事,還能把他們拉回來嗎?

Quetzal:

61. Then the possibility of another but definitely last chance would be given.

只能說有可能會給最後一次機會。

62. However, we can't let ourselves get involved in that because everything points clearly and precisely to the fact that there will be no change to the better.

但是,我們不會再折騰了,太明顯,他們是不知悔改的。

63. Indeed, only the three would strive further for everything in a sincere or halfway sincere form, as I've just explained this of the three.

也就那三位成員是努力過的,我剛才提到的。

Billy:

Do you really believe that?

你真這麼以為了?

Quetzal:

64. With great probability, this is so.

是的,最有可能就是這樣了。

65. Our probability calculations resulted in an 83.4% probability that it would be so.

我們計算出來的概率是 83.4% 的可能性就是這樣。

66. We can't let ourselves get involved with such a high negative value number, however, as this would also endanger all our other works.

我們不會讓自己再折騰下去了,否則還會影響其他工作。

Billy:

I understand, but please tell me the possibilities, nevertheless.

懂了,那就請告訴我還有什麼可能性吧。

Quetzal:

67. As you wish, but it will be useless:

好,但有啥用,

68. We are breaking off our contacts, that is certain, but we would be prepared for renewed contacts if true, deeply founded changes arose in all those points that are objectionable.

我們中止和你的接觸,這是肯定的。但如果你們真的從根本上改變了,我們會打算重新接觸的。

69. This would mean, however, that the contacts could, under certain circumstances, first be taken up again in several years, if you would get through the time until then, but it doesn't look like that, according to your very bad state of health and if our device shouldn't help you.

就是說,在某種情況下,我們會在幾年後重新開始,如果你等的了那麼久。但根據你現在的身體狀況,如果我們的儀器也幫不了你,就難說了。

70. But on the other hand, there is no longer enough time so that we could bear such a long contact interruption, because in four months at the very latest, everything would have to have progressed so far that our whole mission could fully and entirely and finally proceed in sufficient measure.

另一方面,我們也無法忍受中斷這麼長時間,因為最晚 4 個月後,所有一切都必須繼續,這樣我們的任務才能正常進行下去。

71. But if that is not the case, then a renewed contact no longer makes sense.

否則重新接觸就沒什麼意義了。

72. On the other hand, which is just as serious, it has resulted from the boorish and infamously primitive conduct of most existing group members that two very important and predetermined new core group members have withdrawn themselves due to the shocking effects impressed upon them, and these will not turn again, not with all of our available means, to your group and, therefore, to our mission.

另外,正是由於大部分團隊成員粗劣的行為,導致團隊當中有兩位關鍵成員退出,他們是新近加入但註定為任務而生,對此我們也無計可施。

73. This means that the two important persons would otherwise have to be replaced, but there isn't the possibility of pulling any other persons out of the mass of terrestrial humankind, which is why they would have to be witnessed as descendants in your group, but for this, we would have to let special arrangements be issued.

這樣我們必須找人替代這兩位關鍵人物,但我們也不能從芸芸眾生中隨便拉兩個人出來。因此他們必須作為後代在團隊裏見證,為此我們要特別安排下。 (沒理解這 裏說見證後代是什麼意思,查了德文原文,沒找到有見證這個詞,也許是英文譯本的問題,或者譯者理解有限。)

74. Unfortunately, this would also delay everything in the execution of our mission, by what means everything would shift and doubtfulness would appear as to whether the overall mission could still be fulfilled at all in this manner.

不幸的是,整個任務就要被耽擱,從而意味著一切都要改變,甚至會產生懷疑整個任務究竟是否會最終實現。

75. But this would also mean, under certain circumstances, that you would have to give up your Center, in order to begin everything anew at another place, but certainly the fewest group members would muster up the will for that.

但這也意味著,在某種情況下,你必須放棄研究中心,在其他什麼地方重頭開始,但肯定是和最少的成員一起振作精神重頭開始。

Billy:

Nice, but tell me, how do you imagine that simply two descendants would have to be witnessed, and what special determinations should there be?

不錯,那告訴我你是怎樣想像要見證兩個後代的?有什麼特殊決定嗎?

Quetzal:

76. We would first have to let these things be clarified by the High Council, but it would certainly look like this: that for this task, a young married couple would be determined or else a virgin, who would be inseminated as such and would also bear a child still as a virgin.

我們先必須得讓高層議會來澄清這些事情,但我們肯定,我們會讓一對年輕夫婦生一個孩子,或者是讓一個處女,通過人工授精方式懷孕生一個小孩。

Billy:

Do you mean that even with the young married couple, the woman would still have to be a virgin, or am I mistaken there? And at the same time, are you also thinking of an artificial procreation?

你在說即使是那對夫妻,女的也必須是處女?有沒搞錯?你在想做人工繁殖啊?

Quetzal:

77. That is of correctness, and evidently, you understand very well what I'm getting at with my explanation.

你的理解完全正確。

Billy:

I have, after all, not fallen on my head.

我腦子還沒壞掉。

Quetzal:

78. That would be the possibility, which would delay everything, however.

就是這個可能性,但會把一切都延誤了。

79. This would, however, also require that you also finally exert yourself fully for our entire mission and finally instruct the group members in how they should behave and what they have to do and let be done.

然而,我們還是會要求你為我們整個的任務全力以赴,最終指導你的團隊,教會他們如何守規矩,讓他們完成他們應該完成的工作。

Billy:

Don't start with the idiocy again, because you know full well that I've tried everything possible.

別又犯傻了,你完全知道我已經盡力了。

Quetzal:

80. That doesn't seem to be the case, however, for otherwise, they would have already learned it long ago.

好像並不是這回事,否則他們早就學會該怎麼做了。

Billy:

Quetzal, you can stuff it! Get lost and go to hell! I am finally fed up with all this shit, and I have tortured my skull for the last time today. I am simply fed up and am going now; I'm not taking part in this damn drama anymore. I have already killed my nerves; therefore, you don't still need to give me reproaches. Tell the others for me that I don't want to see any one of you all anymore and that I let them say Adieu. I also say the same thing to you now - and now, for me, you can go to hell. Just get lost…

Quetzal ,別說了,滾開,見鬼去吧,我受夠了!我把我自己折磨的夠嗆,我真的受夠了,我不幹了。我把自己搞的緊張兮兮的,你不需要再來怪我。告訴其他人我不想再見到他們,拜拜了。你也是,見鬼去吧,自己消失吧!

Quetzal:

81. You are extremely excited because your nerves endure nothing more.

你太激動了,你要崩潰了。

82. Yes, I will go, as you wish, and I will not come back.

好,如你所願,我現在就走,不會再回來。

Billy:

Then finally go to hell, damn it… Adieu.

總算見鬼去了,該死的…走吧你,再見!

(本篇接觸報告結束)


上一篇 回目錄 ▲ 下一篇

英文插入自
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_116

中文編輯自
http://vlee0610.pixnet.net/blog/post/38918057

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()