上一篇 回目錄 ▲ 下一篇 

Contact report 217 (1987/5/8)   第217次接觸報告

接觸時間: 1987 5 8 日,星期五,凌晨 2 07

譯者提要

Quetzal 與比利談論主要談到下列議題:罪犯的管理;太陽中核聚變所產生的溫度;牛奶對人體正確的營養價值;以諾預言的相關話題;地球的冰河時期與氣候變化人類的進化理論等等……。

Synopsis    摘要

Billy and Quetzal discuss: the places of fulfillment of guidelines, the qualities of milk when consumed by a human, EU, NATO and UN, total global ice age, Charles R. Darwin.

比利和 Quetzal 討論的包括︰導正行為的設施與方式、人類飲用牛奶時的作用、有關瑞士與歐盟、北約和聯合國的關係、地球的冰河時期,以及查理斯.達爾文的理論。

This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.

這是完整的接觸報告。這是經授權但非官方的翻譯,可能含有錯誤。


Billy:

Nice to see you again, my friend. I've missed you already. Be welcomed.

很高興又見到你,我的朋友。我已經很想你了,歡迎。

Quetzal:

1. Unfortunately, it wasn’t possible for me to come earlier.

很不巧,我沒法早點來。

Billy:

It’s nothing. It wasn’t a reproach, just a comment. If you permit, I would like to begin with some questions.

沒事,我又沒怪你,只是說說。如果你允許,我想開始問問題。

Quetzal:

2. I have no objection to that.

好的。

Billy:

A few questions arose in reference to the places of fulfillment of guidelines, as you have used these at earlier times to separate the fallible ones from society. How did everything work? Were the fallible ones supervised at the isolated locations or simply left to their fate? How was everything secured, so that these couldn’t break out, etc.?

有幾個問題是關於改過自新的地方,就是你們早前用來把那些犯錯之人和社會分隔開來的地方。你們是怎麼操作的?那些犯錯之人是在那隔絕的地方被監管,還是讓他們自生自滅?你們怎麼確保一切正常而不會爆發什麼衝突,等等?(眞水:地球上我們叫他們罪犯,那些地方叫監獄。)

Quetzal:

3. The places of fulfillment of guidelines were, in every case, very much secluded from any civilized area.

改過自新的地方,在任何情況下都是和文明社會完全隔絕開的。

4. The beginning of these places was, unfortunately, inglorious, for during the first 16 years of their implementation, the fallible ones, each one separated according to gender, were provided with everything necessary for living and learning, set out at the places of fulfillment of guidelines, and left to themselves; however, long-range alert barricades and security barricades were given, so that no one could escape.

在最早開始啟用這些地方的 16 年裡,真是難以啟齒,那些犯錯之人根據性別被分開來,我們提供為生活和學習所需的基本物品,然後就由他們去了。當然為了防止有人逃跑,設置有長距離的障礙物和警戒線。

5. But this method wasn’t sufficient, for since the fallible ones were simply left on their own, several power groups emerged among them, which exercised terror among the other fallible ones.

但這種方式並不充分有效,因為把他們丟在那裡不管,他們之間就會形成不同的勢力團夥,從而產生各種恐怖行為。

6. Thus, it led to uprisings and to murder and mayhem, including individuals who rose up against one another out of hatred and revenge as well as out of resentment and for many other reasons.

於是,從謀殺到蓄意傷害,此起彼伏,還包括因為仇恨,報復或憎恨以及其他許多原因造成的個體對立。

7. At the same time, homosexual relations and the resulting jealousy also played an important role.

同時,同性戀關係和由此導致的嫉妒也起了重要的作用。

8. Consequently, new ways for the fulfillment of guidelines were sought for the fallible ones, whereby new security measures became effective.

結果開始尋找新的方式,以此新的安全措施開始實施。

9. So from then on, the places of fulfillment of guidelines were secured by guards who, on the one hand, exercised their waking functions among the fallible ones at the isolated locations and, on the other hand, also outside of these within a particular area.

所以從那時起,改過自新的地方都有警衛把手,一方面,他們會在犯錯之人當中巡邏,另一方面還會在整個區域外面巡視。

10. This was the case at least during the first period, which lasted for a few centuries, after which other methods were then brought to application because the direct surveillance carried out by the human guards didn’t work satisfactorily.

這種狀況持續了幾個世紀,然後又有了別的方式,因為直接通過人去監管並沒有達到令人滿意的結果。

11. The direct contact of the security guards with the fallible ones at the places of fulfillment of guidelines led to reciprocal differences as well as to reciprocal attacks, through which there were often uprisings and deaths on both sides.

守衛和犯錯之人的直接接觸會導致相互的爭執和攻擊,從而造成雙方都有暴動和死亡。

12. For this reason, although other reasons also played a role, new ways were sought, which eventually led to the fallible ones being taken to absolutely secure and electronically monitored locations; therefore, direct security personnel were no longer necessary, and through this, the hazard of collisions and differences between the fallible ones and the guards was excluded.

儘管還有其他因素,但光就這一個原因,我們採用了新的方式。犯錯之人被帶到絕對安全的由電子監控的地方,這樣就沒有必要再有直接的接觸,這樣衝突和爭執的威脅也排除了。

13. However, in order also to ensure the safety of the fallible ones among one another - so that even among them, no differences and uprisings as well as no power groups would emerge and, thus, murder and mayhem would also be prevented - our early safety scientists created electronic behavioral chips, i.e. security chips, which were implanted into the brains of the fallible ones.

然而,也為了確保犯錯之人的安全,避免在他們之間產生任何勢力團夥,因為爭執或衝突造成任何謀殺和傷害,我們的安全專家們設計一種電子行為晶片,用來植入犯錯之人的大腦。

14. These chips were designed in such a way that they steered the behaviors of the fallible ones in a way that no aggression and lust for power as well as no hatred and no vindictiveness could appear; rather, everything in relation to this was reduced in such a way that a damping of these destructive concerns occurred, and in each case, all resulting matters were processed in peace and with consideration.

這些晶片被設計成可以用來引導他們的行為,從而使他們不會產生攻擊性,權利欲,仇恨,報復心等等,這些晶片通過抑制這些帶有毀滅性的行為而減少了相關的擔憂。

15. Thus, everything was aligned toward the fact that all occurring things and matters were considered thoroughly and rationally, and no differences and degeneracies, etc. appeared any more.

因此,所有一切都是周到和理性地進行,不再產生任何爭執和墮落。

16. But this doesn’t mean that the fallible ones’ own will and their own freedom of choice would have been taken from them, for that was in no way the case.

但這並不意味著那些犯錯之人的自我意志和自由受到影響。

17. In fact, they were completely free in this as well as in every other form, which also has reference to their freedom of movement and freedom of action.

實際上,他們是完全自由的,自由的行動和行為。

18. The only restrictions were that, on the hand, a secured place of fulfillment of guidelines was given, from which no one could escape, and that, on the other hand, no criminal or otherwise degenerative actions could occur any more because these were prevented by the programming of the implanted chips.

而唯一的限制是,他們必須待在這個安全看護的地方,沒人可以逃脫,而且由於植入了這些晶片,也就阻止了他們的任何犯罪或墮落的行為。

19. The development didn’t stand still, however, because the scientists researched further and improved the electronic products, by what means everything became much better.

然而事情並沒有就此停止,科學家們還在進一步探索並改善這些電子產品,以做得更好。

20. But the real great turning point first came when gene technology was taken into consideration, through which the fallible ones could be treated in such a way that they were separated from their criminal or other degenerative actions and, thus, completely cured of them.

真正的轉捩點是當基因技術被納入考慮時,從而這些犯錯之人可以永遠遠離他們犯罪或別的墮落行為,他們可以被完全治癒。

21. This meant that gradually, the places of fulfillment of guidelines became superfluous and eliminated.

逐漸地,這些改過自新之地就不再需要而被拆除。

22. During the first time, if it was the case that fallible ones were banished for life, without them ever being able to establish contact with the outside world, then this measure was gradually relaxed and, in the end, eliminated altogether, once the fallible ones could be completely cured of their criminal or other degenerate forms through genetic manipulation and be released into society.

開始時候,這些犯錯之人被終身驅逐,不能夠再與外界有任何接觸。而這些措施可以最終通過基因修改將他們治癒,他們最終得以重新回到社會。

23. This gene-manipulative healing method was further investigated and further developed, and indeed, even in reference to all hereditary diseases and immunodeficiencies as well as physical and organic deformities, but also in terms of disorders of consciousness and inheritable psychological disorders, etc.

這種基因操控的治療方式被不斷研究和發展,並應用在所有的遺傳病和免疫缺陷,還有身體和器官畸形,以及意識混亂和遺傳性的心理障礙。

24. The development progressed rapidly, so already soon, early detections of gene damages of the aforementioned kind became possible, which naturally led to the fact that these cognitions were used and the genetic deformities, genetic abnormalities, and other harmful genetic influences were already repaired in the growing child in the womb.

科學技術發展迅速,很快上面提到的各種基因缺陷造成的問題的早期檢測變得可能,在臨床實踐中,這些畸形和不正常,以及其他有害的基因影響,當胎兒還在子宮裡就可以被修復。

25. Thus, an irrefutable law has been in force since then, namely that every child, so every girl and every boy, is to be arranged into a gene examination, i.e. a gene analysis, at the prenatal age of seven months.

因此,一項不可辯駁的法律開始實施,也就是每個小孩,無論男女,在胎兒 7 個月大時都必須安排做基因檢查

26. Since then, since this law gained validity and became observed absolutely, it is valid with us that every crime or other degeneration as well as every inheritable disease of the body and its organs, every immunodeficiency of any kind, and every form of harmful aggressiveness, jealousy, and vindictiveness are just as non-existent as also hatred, envy, desire for validity, egoism, and many other characteristics that bring the human being discord, unkindness, and other harms.

自那以後,由於這部法律的有效性和絕對實施,我們當中不再存在任何犯罪和別的墮落行為,不再有任何遺傳性疾病,沒有免疫缺陷,不再有任何形式有害的攻擊性,嫉妒,報復心等任何會帶給人類混亂,不友善和傷害的性格特徵。

27. But at the same time, it should be noted that through this, our own decision in all matters and concerns is in no way impaired, as well as not our drive for self-preservation and our drive for self-defense, when this is demanded.

但同時,有必要說明的是,我們在各方面自己的決定和關注沒有絲毫影響,當形勢所需,我們仍舊會自我保護和防衛。

Billy:

Thanks. That should actually suffice. – On my Great Journey with Ptaah, he told me that our scientists are mistaken in their acceptance that in the explosions on the Sun, only two million degrees of heat would arise. But unfortunately, I now don’t remember what he said, I mean, what degrees of heat he said, which arise in reality. Do you, perhaps, know about this?

謝謝,這些解釋足夠了。在我和 Ptaah 的偉大旅程中,他告訴我,我們的科學家錯以為太陽上的爆炸產生的熱只有 2 百萬度。很遺憾我不記得他具體說多少度了。你也許知道這個?

Quetzal:

28. I am not aware of what you two discussed in this regard, but it actually isn’t true that only two million degrees of heat should arise in the solar explosions.

我不清楚你們討論了什麼,但 2 百萬度是不正確的。

29. In fact, it is around a (1) billion degrees.

實際上那 10 億度

Billy:

Now that you mention it, I remember again. Yes, Ptaah spoke of around a billion degrees. But now, something else: particularly in Switzerland and in Germany, a lot of advertising is always made for how milk should be healthy and a calcium dispenser. However, Ptaah once said that this doesn’t correspond to the truth. I also heard this repeatedly from physicians and scientists. What’s up with this?

你說了我就想起來了,是的, Ptaah 說過是 10 億度。另外的問題:尤其在瑞士和德國,許多廣告都宣稱牛奶如何健康和補鈣,但 Ptaah 曾經說過這並不符合事實。我也經常聽到有醫生和科學家也這麼說,到底怎麼回事呢?

Quetzal:

30. What Ptaah explained to you and what you’ve otherwise heard repeatedly about milk is correct.

你從 Ptaah 和你從其他地方聽到有關牛奶的論述是正確的。

31. Milk is very well a great source of energy, but not necessarily healthy and tolerable for every person.

牛奶是很好的能量來源,但並不一定對每個人都是健康和可接受的。

32. But in particular, milk may not be awarded those health values that are publicized, for example, by the milk producers and by the responsible persons of the milk industry and other utilizers of milk who produce food and beverages.

尤其是,牛奶不應該被冠以那些牛奶製造商等宣稱的健康價值。

33. In fact, milk, particularly cow's milk, contains many substances that aren’t exactly to be designated as health-promoting.

其實乳製品,尤其是牛乳,含有很多並不會促進健康的物質。

34. Unfortunately, also in reference to milk calcium, many erroneous views and assertions prevail, for this doesn’t promote bone structure but is truly a robber of calcium, which removes the body’s own calcium, even from the bones, by what means there isn’t a supply of calcium to the body and the bones through milk but, on the contrary, a removal of calcium.

不幸的是,有關牛乳鈣有很多錯誤的觀點和推斷,牛乳鈣並不會促進骨骼結構,相反卻會使鈣質流失也就是說,牛乳並非是身體骨骼所需鈣質的來源

35. And since, as a rule, too little calcium is already otherwise supplied to the body – as this is also the case for many vitamins, trace elements, and minerals because today's foods, even fruits and vegetables that become more and more over-cultivated, contain less and less of these substances – the Earth person should take this separately or add this to his normal diet as a food supplement.

通常來說,由於當今的食物,蔬果等因為過度栽培,其所含的鈣質,維生素,微量元素和礦物質已經越來越少了地球人應該分開攝取,補充這些營養物質到正常的膳食中去

Billy:

Also for this answer, I thank you, and it will certainly help so many people. By the way, various people have also asked me about how healthy milk actually is. So I can now give them a useful answer, naturally pointing out that you’ve explained everything to me more exactly. But now, still a question about the prophecy of Henoch: you said that if it should actually come to World War III, then Switzerland also won’t remain spared any more, namely for the reason that connections would be entered into with the UN, i.e. the United Nations, as well as with NATO and with the European Union. How, then, should these connections look – loose or firm? What is decisive in this regard?

謝謝你告訴我這些,這可以幫助很多人。不少人問我牛奶到底有多營養,現在我可以告訴他們了。我還有一個關於以諾預言的問題,你說過如果發生第三次世界大戰,瑞士也不能倖免,因為瑞士可能和聯合國,歐盟還有北約建立關聯。那這些關聯是怎樣的一種關係呢?是寬鬆的還是緊密的?這方面又起了多大的決定性?

Quetzal:

36. The importance doesn’t lie in a loose or free connection but only in the fact that any mutual connection exists at all, whatever this may look like.

重要的並非是關係的寬鬆還是緊密,而是是否有雙邊或任何相互的關係存在,無論這種關係看上去如何。

37. In every form, Switzerland loses the actual status of its neutrality, which it could only preserve if it in no way entered into any mutual or one-sided connections with binding contracts with the aforementioned organizations.

無論何種情況,瑞士都會失去中立的地位。只有瑞士和上述組織沒有任何相互或單邊的關聯,才有可能繼續保持這種中立。

38. Only through this would actual neutrality be preserved in truth, through which an attack on Switzerland would remain undone.

只有這樣保持的中立,才可以避免瑞士遭到攻擊。

39. But this won’t be the case with great certainty, for already shortly after the turn of the millennium, through the irrationality of many Swiss citizens, misled by those who are irresponsible, a firm entry into the UN will take place, which will count as the beginning of the prospective catastrophe, if the prophecy of Henoch should fulfill itself, which can still be averted, however, if this people takes the initiative and brings the responsible persons of the government to reason.

但情況很有可能不會這樣,因為很快在千年之交,由於瑞士人的不理性,被那些不負責的人誤導,瑞士很快就會加入聯合國。如果人民採取行動,回歸理性,以諾預言還是可能避免的,但如果最終兌現,這可以當作潛在災難的開始。

40. But this would have to mean that the majority of the population and the rulers become filled with actual reason and responsibility and act accordingly.

但這意味著大多數人民和統治者要充滿理性和責任,並以此行動。

41. To open themselves to the world, and this means not opening themselves to a nation and its people, to go into the clutches of some foreign-conditioned organizations, etc. and to forfeit their freedom and neutrality thereby, these are truly worth a lot more than the empty promises and lies of those who only strive for power and wealth and to whom all infamous means are right, in order to deceive the people and rule over them.

將自己開放給世界,但這不是說開放給某個國家和人民,以此受外國組織的控制,而喪失自由和中立。

42. Unfortunately, like with other peoples of other nations, this will also be the case with the Swiss people, at least just with the majority of them who will be shouting for the accessions or other connections to the aforementioned organizations, by what means it will first be recognized too late, as to what the actual truth will be, in regards to the connections and agreements with the EU, NATO, and UN.

不幸的是,和別的國家和人民一樣,瑞士人民也會如此,至少他們大多數人都會叫嚷著加入這些國際組織,而當他們意識到什麼的時候,已經晚了。

43. But once this realization comes, it will be very well too late to be able to slip out again through a suitable mesh.

一旦他們意識到了,他們已經無力再掙脫。

44. Therefore, it is only to be wished and hoped, and indeed, against all the gloomy prophecies, that the people, even those of Switzerland, will still become reasonable and prevent the impending disaster, which still, for a certain time, actually lies in the realm of possibility; consequently, the prophetic threatening events don’t have to arrive and don’t have to fulfill themselves.

因此我們只能希望,對於這些晦暗的預言,瑞士人民會理智起來,阻止即將發生的災難。仍舊還有一點時間,還是有可能這些預言的威脅不會發生和兌現。

45. And indeed, it is to be desired, that the future will change for the better in the third millennium and that the great time and the century of wars and strife among the Earth people will finally be over.

而實際上我們都有一個願望,未來會向好的方面轉變,在第三個千年,地球人之間那麼多世紀的戰爭和爭執都會走到一個盡頭。

46. In order to achieve this, the Earth people just need a little reason, understanding, and love, as well as the will to live together in peace with all humans, to respect and honor one another, and to help one another live.

為了實現這個願望,地球人只要多一點點理性,多一點理解和愛,以及和平地與同類相處的意願,相互尊重和幫助。

Billy:

Your word in the human beings’ ear. – Actually, it would be nice if in this so beautiful world, love and peace would finally prosper among all human beings. But it would probably still be too premature to cherish desires and hopes for this, so I think, because the overall thinking and behavior of the Earth person is still too focused on power, materialism, religion, and faith, as well as on selfishness, egotism, pride, self-glorification, jealousy, hatred, vindictiveness, racism, and on many other bad things and negative values, than that he could be taught what is better and would also consciously and willingly change for the better. And even then, when the greatest misery and greatest catastrophe falls upon him, the person of the Earth, he will only reflect upon the better for a short time, and to be sure, only for so long until his agonies and his memories slowly fade away and he thinks that he has the upper hand again. Once he suffers agonies, fear, distress, and misery, then he is ready to make all possible and impossible promises, to pray to every imaginary God with endless words of gratitude and many sacrifices, which he would offer if he would just be released from his shit again. And once it is actually the case that the fear, need, misery, agony, trouble, and danger, etc. are over, then all the promises are forgotten and vanish like sound and smoke, after which the old lifestyle continues, and all harm and evil, all hatred, all unkindness and jealousy, racial hatred, and other forms of hatred as well as vindictiveness and all other inhumane, dehumanizing, and inhuman things continue to grow rampant in a toxic and all-around destructive form that stinks to the high heavens.

要是在這個美麗的世界,人類能夠充滿和平和愛地生活,那會是多好。但我們要想慶祝我們的願望和希望還為時過早,因為從目前人類整體的思維和行動來看,人類還是過於專注於權勢,物質,宗教和信仰,還有著自私,自大,驕傲,自命不凡,嫉妒,仇恨,報復心,種族主義等其他不好和負面的屬性,人類應該被教導什麼才是好的,並在意識上和意願上向好的方面轉變。即使當最大最悲慘的災難降臨,人類只會稍稍反省,當不久以後當他的痛苦和回憶消逝了,他又以為自己重新占了上風,好了傷疤忘了疼。一旦他遭受那些痛苦,恐懼,壓力和苦難,他就會做出各種可能或不可能的承諾,向每一個想像中的神祈禱。而那些痛苦,恐懼,壓力和苦難結束了,他就將所有的承諾拋在腦後,又重拾舊的生活方式,所有那些不好的和負面的屬性全部都回來了。

Quetzal:

47. It is frightening, how clearly and plainly you see the facts and the reality, my friend.

真可怕,你將事實和現實看得如此清晰和明白,我的朋友。

48. I wouldn’t like to be in your skin, as you tend to say, because you have to live on this earth among this humanity and fulfill your difficult task.

我是不願處在你的處境的,因為你不得不在地球上和這些地球人在一起,以完成你艱苦的使命。

49. If I just think of how you are still attacked and slandered for all your work and efforts, then I dread it.

就算是想想你因為你的工作和努力還飽受攻擊和誹謗,我心裡就懼怕無比。

50. Moreover, I can’t understand at all how you endure all this and remain undauntedly loyal to your mission, even though you would actually have every reason to refrain from it.

並且,我根本無法理解你是怎麼忍受所有這一切,還仍舊頑強地忠於你的使命,你其實有無數的理由可以一走了之。

Billy:

Dear friend, I made a promise.

我親愛的朋友,我有承諾在先的。

Quetzal:

51. That is well-known to me, and this word goes over everything for you.

我知道,你是一語重於泰山。

Billy:

Quite right. I can’t break any given word. But let’s leave this, for I have something else to ask: recently, we talked about the primeval times of the Earth, and the issue arose, which Semjase also once talked about, that at least once on the Earth, there had been a global glaciation, i.e. a total global ice age, which dates back about 600 million years. At the same time, the entire equatorial belt should have also been covered by many meters of thick ice and by enormous glaciers. This, along with the great ice ages and the small ice ages that repeatedly moved across the planet since ages ago and will also continue to do so in the future. Through the total glaciation of global expanse, the entire Earth became a giant ball of ice, i.e. an actual ice planet. In addition, I ask you, since you are also a geologist and an expert in terms of the ice ages and so on, how the Earth was able to turn into an ice planet at all and how the enormous masses of ice were able to melt and then disappear again. At the earliest times, the planet was, nevertheless, a giant glowing ball, before it solidified and formed actual land masses, on which then, in the end, mountains raised themselves through inner Earth movements and processes, etc.

沒錯,我不能食言。我們不說這個了,我還有問題要問:我們最近有談過地球的史前年代, Semjase 曾說過地球上至少有一次是全球範圍的冰河期,大約在 6 億年前。那整個赤道帶也應該是被數米厚的冰雪和巨大的冰川覆蓋。在久遠的過去,大小冰河期交替出現在這個星球上,未來也會如此。全球範圍內的冰川覆蓋,使得整個星球就像是一顆巨大的冰球。因為你是一位地質學家,我想問你,地球怎麼能夠變成這樣的一個大冰球?然後那麼多冰又是如何化掉的?在星球形成初期,地球是一顆灼熱的星球,後來再慢慢冷卻固化形成陸地的樣子,最後,山脈從地殼內部隆起等等。

Quetzal:

52. It corresponds to the truth that at early times on the Earth, the ice regions and glaciers had advanced into the tropical zones and also forced the equatorial regions and even the entire planet under a mantle of ice that was many meters thick.

你說的對,很早時候在地球上,冰川覆蓋一直到赤道地區,整個星球都在厚厚的冰雪之下。

53. Thus, the ice planet Earth actually existed, just as Semjase explained to you.

因此,正如 Semjase 解釋給你聽的,整個星球就是一個冰球。

54. To your question of how the masses of ice melted again, I must explain the following:

關於你所問的這麼多冰又是如何融化的,我的解釋是:

55. Normally, the Earth's surface is so strongly influenced by the Sun, through its rays, that the upper layer of the Earth is warmed up.

正常來說,地球的表面是極大地受太陽射線的影響,表面被太陽照熱。

56. However, this only happens under normal conditions and not with glaciers and large surfaces of ice, thus also not with small and great ice ages, because only the ice-free areas of the planet are affected and warmed up by the solar radiation, while the glaciers and other enormous white or bright greenish or bluish surfaces of ice too strongly reflect the Sun’s rays and, thus, also the heat energy; consequently, they cannot melt by the solar heat.

然而,這僅僅發生在正常的情況下而不是冰川期,因為星球表面只有沒有被冰雪覆蓋的地區才會受影響而變暖,那些巨大的冰川冰層透著淡綠淡藍的光,象面鏡子般將大部分太陽射線都反射回去,也包括熱量,結果它們無法被太陽融化。

57. If large surfaces of ice and glaciers spread out across the planet through planetary climate changes or through disturbances of the revolution of the planet around the Sun or through any cosmic influence, then the Earth's surface naturally becomes brighter, by what means, as I explained, the sunlight, i.e. the solar radiation, becomes much stronger than what is usually reflected.

如果大範圍的冰雪延伸覆蓋整個星球,無論是因為全球氣候變化,或太陽行星自轉的干擾,或其他的宇宙影響,地球的表面因冰層變得越來越亮,從而反射掉的陽光或熱量就更多了。

58. Through this, the planet takes in less and less solar heat, as this was also the case at that time with the Earth and is the case with every small or great ice age.

因此星球吸收的熱量就更少,這就是在大小冰河期發生的情況。

59. This is the reason why the planet’s surface cools down more and more and why the masses of ice can collect around it, grow unrestrainedly, and expand.

這也是為什麼星球表面越來越冷,更多的冰雪集結,擴散。

60. Then, once a critical expanse and mass are reached, the climate tilts inexorably, and the total global freezing can no longer be stopped.

一旦整個星球達到一個大範圍的程度,氣候必然出現劇變,全球性的冰凍將不可阻擋。

61. This is the development of a global freezing of a planet, as this was also true for the Earth.

這就是一個星球變冷的發展過程,地球也不例外。

62. Nevertheless, such a total freezing of a planet can more or less or even totally be dissolved by the planet’s internal functions, which also happened on the Earth, on which even today, there are still a large number of glaciers, which can be found throughout the whole world in smaller or larger forms in the mountains, but in addition, the areas of the Arctic and Antarctic may not be forgotten, which also remained after the small and great ice ages.

然而,這種全球性的冰凍或多或少甚至完全會受星球內部活動的影響而逆轉,地球上也是如此,我們現在還可以在很多山區看到冰川,還有北冰洋區域,都是以前大小冰河所遺留下來的。

63. Now, so that the Earth could free itself again from its enormous mantle of ice, the elementary, bubbling, inner life of the planet itself was decisive, namely the tremendous natural power of volcanism, through which the tremendous heat was generated, which eventually brought the ice crust of the Earth back to melting.

如今地球可以再次擺脫巨大的冰雪覆蓋,地球內部生機勃勃的運動是決定性的。火山運動產生的巨大的能量和熱,最終使地球表面的冰雪開始融化。

64. Volcanoes have a direct connection to the Earth’s interior and, with this, to the bubbling magma chambers, whereby the active volcanoes are also more active in their function, of course, during a global ice age.

火山運動與地球內部,即冒泡的岩漿房有著直接的聯繫,活躍的火山越發活躍,即使在冰川期也是如此。

65. Thus, the volcanoes remain active and, through enormous eruptions, spew out huge masses of liquid lava as well as heat onto the planet’s surface, but only the immediate ice-covered areas all around the volcanoes benefit from this as the vast sheets of ice melt.

因此,火山爆發,拋出巨量的岩漿和熱到星球表面,但只有在火山口附近的地區冰雪才得以融化,大部分地區仍舊冰天雪地。

66. But in addition to the lava and the heat, the volcanoes also eject huge amounts of the finest dust particles, i.e. ash particles and so on and so forth, along with enormous masses of carbon dioxide, and these very factors are the ones that ensure that the heat of the sunlight is trapped in the atmosphere.

但除了熔岩和熱,火山爆發還噴發出大量的火山灰,以及二氧化碳氣體,由此使得太陽的熱能滯留在了大氣裡。

67. But primarily, it is carbon dioxide that is decisive for this heat effect, for throughout the entire global ice age, which lasted on Earth for 12.47 million years, this gathered together in unimaginable mass in the atmosphere, heating it to about 57 degrees, which entailed that a tremendous global greenhouse effect arose, through which the enormous masses of ice slowly began to melt, by what means the global freezing dissolved up to the small areas at the North Pole and the South Pole as well as in isolated mountain areas, etc.

這些熱效應根本的原因就是二氧化碳在持續了 12.47 百萬年的冰川期,二氧化碳在大氣中累積到了不可想像的程度,使得大氣溫度達到 57 度,造成了全球巨大的溫室效應,而冰雪則開始融化 ,全球性的冰凍被縮減到南北極和部分偏遠的山區。

68. This was also the case on the ground, which took place about 600 million years ago.

陸地上的情況也是一樣,大約發生在 6 億年前

69. Of course, immense layers of clouds originated from the slow evaporation of the masses of ice, which surrounded the entire Earth as a closed cloud cover and which, in turn, led to a renewed and even much more extreme climate change.

當然,由冰雪緩慢蒸發產生的巨大的雲層包圍著整個星球,又導致新的更劇烈的氣候變化。

70. Then, after many millions of years, it began to rain for the first time on Earth, and indeed, in such immense masses that everything was set under water.

在數百萬年後,地球上第一次開始下雨,雨水是如此之多,以至於所有一切都被淹沒。

71. This tremendous time of rain, during which the waters fell like a flood from the clouds to the ground, lasted for 142 years without interruption, and of course, new evaporations of the falling-down water masses took place again and again, by what means the cloud formations were continuously fed, while the powerful volcanoes naturally remained active and constantly ejected new carbon dioxide into the atmosphere.

這場雨,猶如從雲端降落的洪水,沒有間斷地持續了 142 年,當然還有新的蒸發又變成雨水周而復始的落到地面,而強大的火山爆發自然也不斷將新的二氧化碳噴發進大氣裡。

72. The flood-like, falling-down water masses combined in the atmosphere with this carbon dioxide, forming acid rain, from which then, over the course of time, natural lime developed on the Earth.

如洪水般傾倒下來的雨水,和大氣裡的二氧化碳發生作用,形成了酸雨,隨著時間的推移,在地面上形成了天然的石灰。

73. This was the development of the Earth in relation to the total global freezing, which then also firstly formed the actual origin for the original emergence of the first micro-life forms of a single-celled kind, from which, over the course of millions of years and centuries, life forms of the water, land, and air evolved up to the higher kinds, after which then, the Earth person emerged from the whole thing and evolved over many depths and heights to the current state.

這是地球上有關全球冰凍的發展過程,然後第一次出現了單細胞的微生物生命形式的原始形態,在數百萬年的過程中,生命形式再發展到水裡,陸地,空中,進化成更高的形式,後來人類出現,經歷複雜的進化直到今天的模樣。

74. Until the global ice age around 600 million years ago, only thermal life forms, i.e. thermal bacteria, existed on the Earth in the scorching heat of the magma and lava, and these life forms were partially expelled from the hot springs of aboveground geysers as well as from small or larger black funnels or chimneys rising high up at the bottom of the sea, and to be sure, along with the other primitive forms, from which, over the course of time, new unicellular life forms could evolve, which settled in the sands of the shores of the seas and other bodies of water and evolved under or in the sand to multicellular life forms.

6 億年前的全球冰川期,只有熱感細菌存在於地球的熔岩和岩漿裡。這些生命形式通過溫泉被帶到地表,也從海底大大小小的黑煙囪裡湧出,然後隨著時間的推移,和其他原始的生命形式一起演化成單細胞的生命,在海邊或其他水系的岸邊沙灘上不斷演化直至多細胞的形式。

75. But at the same time, comets as well as meteors and asteroids as well as interstellar clouds of microbes played a very important role, once these came into the immediate vicinity of the Earth and fell down upon this, thereby bringing their microbes, etc. to the planet, which combined in part with the Earth’s already-developed life forms of a similar kind and thereby created new life, or else life forms that were independently brought from space emerged from these.

同時,那些彗星,隕石和小行星,還有星雲也扮演了重要的角色,當它們靠近或掉落到地球時,就會帶來細菌,這些細菌和地球上已有的生命形式一起會發展出新的形式,或者就是直接來自太空的生命形式所演化而成。

76. But in relation to the insemination of the Earth with respect to fauna and flora, it must be clearly said that what primarily relates to this didn’t proceed from the planet itself but resulted through the inclusions from outer space, and to be sure, through comets, meteors, asteroids, dust particles, and even through the clouds of chemical elements drifting through free space as well as clouds of microbes, through which all the bacteria, fungi, lichens, mosses, viruses, and protozoa of various genera and species were brought to the Earth.

有關地球上的動植物種群,必須明確說明的是,其最早相關的並不是從地球本身而來,而是外太空介入的結果,那些彗星,隕石,小行星,宇宙塵埃,甚至是漂浮在太空帶有微生物的星雲,將各種細菌,孢子,地衣,苔蘚,病毒,以及各種原生物帶到地球

77. The Earth human being first emerged much later out of new amino acid connections, etc., which resulted from the decay substances of plants and animals.

地球人類的出現基於新的氨基酸組合,要晚很多,那是動植物腐爛物質的結果。

78. The earliest human forms in this regard, which emerged from the planet itself, are to be backdated to 8 to 12 million years, but the actual hominid forms first appeared between six and eight million years ago, from whose lines various human forms then developed over the course of time, but these were not of permanence and, thus, passed again.

地球自身出現的最早的人類形式,要追溯到 8 百萬年至 1 2 百萬年前 ,但真正的人形生命則出現在 6 百到 8 百萬年前 ,並不斷地演變成不同的人類形式

79. Then, from the same original line, still other and similar human life forms formed, so with the related human life forms, namely the simian beings, which still exist on the Earth today in various species.

從相同的來源,還演化出來其他類似的生命形式分支,也就是類人猿,直到今天還存在於地球

80. The human beings who walked the Earth at earlier times, such as over 20 or 120 or even more than 230 million years ago, were in no way the so-called Earth-made or Earth-created ones but rather extraterrestrials who came from the depths of space and who stayed here for a certain time or only visited the planet for a short time for expeditions or for major excursions.

更早期在地球上行走的人類,在 2 千萬年前或 1.2 億年甚至 2.4 億年前,根本不是所謂的地球土生人類,而是外星人 ,他們來自宇宙深處,抱著探險或遠足的目的在地球待了一段時間或僅僅是短期拜訪。

81. At that time, the areas of origin and home worlds of these travelers from afar were to be found in your galaxy, so the Milky Way, but also in foreign galaxies.

那個時候,這些旅行者的故鄉既有在銀河系的,也有在其他星系的。

Billy:

So once more: from your words, it again follows clearly and plainly that humans aren’t descended from the ape line but rather apes from the human line.

所以你的話再一次明確無誤地說明,人類不是從猿人這根分支演化而來,而猿人確是從人類這邊演化而來的。

Quetzal:

82. That is correct because the Darwinian Theory of Evolution, that the evolutionary line of Earth human beings traces back to apes, is fundamentally wrong, for in truth, the evolutionary line of apes traces back to human beings.

的確,所以達爾文關於人類進化的理論,說地球人是從猿人演化而來,從根本上就錯了,其實是猿人從人類分支演化過來

83. Darwin was a deceiver in relation to the Man-Ape Evolutionary Line Theory because he secretly worked on ape bones and ape skeletons with a filing utensil, in order to adapt them into his claim and false theory and to present it to those scientists at that time who occupied themselves with the evolution of animals and humans.

達爾文在猿到人的進化理論上欺騙了世界,他秘密地用猿猴的骨頭和頭蓋骨來匹配他的理論,呈現給那些從事動物進化的科學家看。

84. At first, they were completely impressed by Darwin’s “evidence” and spread Darwin’s false claims and deceitful machinations across the globe as correct and as a true sensation.

起初,他們完全相信了達爾文的 證據” ,並將他的錯誤理論和欺騙詭計傳遍全球。

85. And once they discovered Charles R. Darwin’s fraud, it was already too late to correct everything again; consequently, everything took its course, and the fraudulently created evidence entered into the scientific annals as authenticity; thus, it also spread among the people, and the erroneous teaching was born that the human being is descended from the ape, which is the exact opposite of what corresponds to the truth and correctness, that the ape is descended from the line of the human being.

而當他們最終發現達爾文的漏洞時,已為時已晚,結果這些錯誤的理論成為了科學界的權威素材,在人們之間普遍傳播,人們被錯誤地教育人是從猿而來,而實際上這完全反了。

Billy:

The story is well-known to me. Through his wrong machinations, Darwin probably created the greatest deception and the greatest lie that a scientist on Earth has ever created. Greater deception and greater lies were probably only created by the Americans, with their made-up first Moon-landing, as well as those through which religions and sects were created.

我知道這個故事,通過達爾文的錯誤伎倆,他也許是地球上科學家創造的最大的騙局和謊言。而更大的欺騙和謊言則是美國人捏造的第一次登月,以及那些被宗教和異端邪說所產生出來的東西。

Quetzal:

86. That is correct.

對。

87. But now, my friend, it is again enough for today, because you just don’t look so good in the world, that one could say that you are doing really well.

好了,朋友,今天的時間又到了,你看起來也不太好。

88. So I want to say goodbye again and hope that in my next visit, I find you in a state of better health.

我想說再見了,希望下次見到你的時候,你有更好的健康狀態。

89. So farewell then – and until we meet again.

我們下次再見。

90. I will come again at the end of the month.

我月底還會來。

Billy:

Then until we meet again, dear friend. So until the end of May. Please pay everyone my dearest greetings.

那再見了,我親愛的朋友, 5 月底見,問大家好。

(本篇接觸報告結束)


上一篇 回目錄 ▲ 下一篇 

英文插入自
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_217

中文編輯自
http://bbs.tianya.cn/post-50049-11-1.shtml

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()