上一章節回目錄下一章節

Abschnitt 3 / Chapter 3 / 第三章-3

101) Wer sich aber der Wahrheitslehre zuwendet und sich danach wieder von ihr abwendet, wie die Begründung dafür auch immer sein möge, der frevelt an sich selbst, denn es wird sein, dass er sich einer irren Lehre der Falschheit zuwendet.


101) Whoever turns to the truth-teaching and then turns away from it again, for whatever reason this may be, that human being is committing an outrage against himself or herself, because he or she will be turning to a delusional teaching of falseness.


101) 任何人追隨過真理教導,但後來又背離它的,不管什麼原因,他都是對自己犯下了罪過,因為他將要去追隨一種錯誤的妄想的教導。


102) Und wer von der Wahrheitslehre sich abwendet, die die Lehre des wahrlichen Wissens und der Weisheit ist, wird eine Lehre des Glaubens suchen, gebunden an Götter und Götzen und deren Priester und sonstige Götterdiener und Götzendiener; und sie werden willig sein, den falschen Lehren zu folgen, um zu ihnen zurückzukehren, von denen sie hergekommen sind, ehe sie sich zweifelnd der Lehre der Propheten zuwandten, der sie jedoch wieder abtrünnig werden, weil sie die Wahrheit nicht verstehen und voller Argwohn und Zwiespalt wie auch voller Zweiteiligkeit (Zweifel) und ohne Ausdruck (Beziehung) sind.


102) And whoever turns away from the truth-teaching, which is the teaching of the true knowledge and the wisdom, will search for a teaching of belief that is bound to gods and tin gods and their priests and other servants of gods and servants of tin gods; and they will be willing to follow the false teaching in order to return to those from whom they came before they turned in doubt to the teaching of the prophets to which they were however once again disloyal, because they do not understand the truth and are full of suspicion and discord, as well as being full of two-partedness (doubt) and without relation.


102) 並且,任何背離了真理教導,背離了真正的知識與智慧的教導的人,將會去追隨一種信仰的教導,這種教導受限於神明偶像,及其牧師僕從;並且他們會願意去追隨錯誤的教導,回到他們追隨先知們的真理教導之前的樣子,這樣他們又一次顯示了不忠誠,因為他們不理解真理,心裡充滿了懷疑與爭執,失去了邏輯推理能力。


103) Wisst um die Wahrheit der Erschaffenden (Schöpfung) und um die Lehre der Wahrheit, wie sie euch seit alters her bis auf den heutigen Tag durch die Propheten offenbart worden ist und wie sie auch offenbart ward euren Vorfahren und deren Vorfahren und allem Volk; und wisst, die Propheten machten seit alters her keinen Unterschied zwischen denen, die sie belehrt (unterrichtet) haben, also sie keinen Dünkel (Arroganz/ Hochmut/ Überheblichkeit) und keinen Hass hatten wider Gläubige an Götzen und Götter und deren Priester und Diener, und also nicht wider jene anderer Hautfarbe oder Arten (Rassen); und also taten die Propheten nie derart, auf dass sie von denen gefordert hätten, die sie durch die Wahrheitslehre belehrten, dass sie sich der Lehre unterwerfen müssten, denn die Zuwendung zu ihr war und ist allzeitlich eine Sache der eigenen Freiheit.


103) Know about the truth of the creative (Creation) and about the teaching of the truth as has been revealed since time immemorial up to the present day by the prophets and as was revealed to your forefathers and their forefathers and to all the people; and know that since time immemorial the prophets have not differentiated between those whom they have instructed (taught) therefore they did not display any conceit (arrogance/haughtiness/ boastfulness) or any hatred against believers in tin gods and gods and their priests and servants, and therefore neither against any other skin colour or kinds (races); and therefore the prophets never demanded that those whom they were instructing in the truth-teaching shall have to submit themselves to the teaching, because turning to it always has been and always will be a matter of one's own freedom.


103) 請瞭解這些先知們自遠古以來一直到現在就揭示給你們的先祖以及所有的人的創造真理和真理的教導;要知道,自遠古以來,先知們就沒有區別對待受教之人,因此,他們從來不會對任何神明偶像的信徒,牧師,以及神僕,也沒有對任何膚色的人顯示出傲慢,憎恨;因此,先知們也從來沒有要求他們所教導的人委身與教導之下,因為,遵從教導一直是,也永遠是一個人自己的自由。


104) Wie soll ein Volk (Staat) geleitet werden in gerechter (verantwortlicher) Weise, wenn es selbst und seine Obrigkeit ungerecht (verantwortungslos) und des wahrlichen Wissens und der Weisheit und also der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens unkundig sind, denn ungerechte (verantwortungslose) Obrigkeiten machen sich eigene ungerechte (unstatt hafte/ parteiische) Gesetze und Bestimmungen und Anordnungen (Verordnungen/Vorschriften), durch die des Volkes Freiheit niedergehalten (vermindert/ eingeschränkt/ eingeengt) wird; und ungerecht geleitete Obrigkeiten auferlegen dem Volke ungerechte (unangemessene) Abgaben (Steuern), um es in Unverantwortlichkeit auszubeuten, auf dass die Oberen ihre in Falschheit und Unverantwortung herbeigeführten Aufwendungen (Ausgaben) zur Last des Volkes abtragen können, weil sie mehr ausgeben, als sie an gerechten (angemessenen) Abgaben (Steuern) einnehmen, weil sie keinen Rechenplan (Etat, Haushaltplan) einlösen (erstellen) können in ihrer Unfähigkeit; also belegen die Oberen das Volk mit stets neuen unsinnigen Abgaben (Steuern) zu dessen Ausbeutung und Beschränkung der Freiheit, wofür vom Volk in seiner Trägheit (Gleichgültigkeit) keine Gegenwehr ergriffen wird, wodurch die Obrigkeiten in der Ausbeutung durch Abgaben (Steuern) in stetig grössere Dreistigkeit verfallen; also sei gegeben, dass nicht die Obrigkeit über die notwendigen Abgaben (Steuern) und einen Rechenplan und über alle Notwendigkeiten bestimme, sondern das Volk, das dieserhalb durch Kundige der zu bestimmenden Sache beraten sein soll, auf dass das Volk (Staat) nicht in Schuldigkeit (Schulden/Überschuldung) verfalle.


104) How shall a people (state) be taught in a fair (responsible) wise if it itself and its authority are unfair (irresponsible) and unversed in the real truth and the wisdom and therefore in the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because unfair (irresponsible) authorities make for themselves unfair (inadmissible/biased) laws and instructions and directives (ordinances/ regulations) by means of which the people's freedom is held down (reduced/ curtailed/ constrained); and unfairly taught authorities impose unfair (disproportionate) charges (taxes) on the people in order to exploit the people in irresponsibleness so that the higher ones may skim off their expenditure (spending) imposed in falseness and irresponsibility at the expense of the people, because they spend more than they receive in fair (proportionate) charges (taxes) since they cannot redeem (draw up) an allocation plan (budget) in their incapability; therefore the higher ones burden the people with more and more senseless charges (taxes) that serve to exploit and limit the people's freedom, against which the people in its indolence (unconcernedness) does not take any countermeasure, so as a result the authorities fall prey to ever greater audacity in their exploitation by charges (taxes); therefore it shall be given that the people, rather than authority, shall decide on the necessary charges (taxes) and an allocation plan and for all necessities, and for this purpose the people shall be advised by experts in the matter to be decided, so that the people (state) may not fall into obligation (debt/over-indebtedness).


104) 如果一個國家的政府不是公正負責的,而且對真正的真理,智慧,以及真理的教導,靈性的教導還有生命的教導一無所知,那麼這個國家的人們怎麼能被教導成為公正負責的人,因為不公正的政府為他們自己定制不公正的法律與規則,通過這種方式,限制了民眾的自由;並且民眾受到不公正教導的政府強加給他們不公正的稅收,為的就是無所顧忌地剝削人民好讓那些領導者無所顧忌地,錯誤地花老百姓的錢,因為他們花的錢比他們能夠通過適當稅收得來的錢多得多,並且也沒有能力定制一個合理預算;因此,領導者則運用越來越多的毫無道理的賦稅加重民眾的負擔,限制民眾的自由,對此毫不關心的民眾,沒有採取任何對策,結果就是,政府越來越厚顏無恥地通過賦稅來剝削;因此,應該由民眾而不是由政府來確定必要的稅額,預算,以及所有必要的東西,為此,民眾應該得到這方面專家的建議,這樣國家(人民)才不會陷入赤字。


105) Und sollen gerechte (verantwortungsbewusste) Obrigkeiten sein, die das Volk in gerechter (verantwortungsvoller) Weise leiten (führen) und dessen Angelegenheiten und Begehren und Bedürfnisse des gerechten (verantwort lich) mitteln (handhaben), dann kann es nur sein, dass sich die Oberen nicht selbst in ihren Bereich (Amt/Stellung/ Posten) erheben können, sondern durch das Volk durch eine Auslese (Wahl) berufen lassen, wobei das Mehr der Stimmen bestimmend sei; es sei aber, dass die Anwärter für einen Bereich (Amt/ Stellung/ Posten) der Obrig keit streng durch sichtet (geprüft) werden, auf dass nur solche in eine Aufgabe bedienstet (eingesetzt) werden, die sie gerecht und in Ehrlichkeit und Billigkeit (Gerechtigkeit) und ohne Heischung (Begehren) eigener Vorteile zu er füllen vermögen; und jeder, der in einen Bereich (Amt/ Stellung/ Posten) der Obrigkeit gerufen wird, werde durch das Volk (Staat) entlohnt in gerechter (angemessener) Weise und also nicht in übersetzter Entlohnung, und also ohne besondere Rechte und Anrechte, wie auch ohne besondere Erlaubnis (Befugnis) und Sonderrechte (Privile gien), so sie gleichgestellt seien wie jeder andere Gerechte (Verantwortungsvolle) des Volkes, auf dass keine Über hebung (Überlegenheit/ Höherstellung) der Oberen gegenüber dem Volk gegeben sei; wahrlich, in allen Rechten sind alle Euresgleichen (Menschen) als Euresgleichen (Menschen) gleichgestellt, und es gelte der eine nicht mehr als der andere, also kein Unterschied sei zwischen den Oberen und dem Volke, wie auch nicht zwischen Armen und Reichen, und nicht zwischen Wissenden und Unwissenden, und nicht zwischen Gelehrten und Ungelehr ten, nicht zwischen Gerechten (Verantwortungsvollen) und Ungerechten (Verantwortungslosen), wie auch nicht zwischen Gläubigen und Wahrheitswissenden oder zwischen Arten (Rassen) und Hautfarben und Völkern.


105) And in order to achieve fair (responsibility-conscious) authorities which guide the people in a fair (responsible) wise, handling their affairs and desires and requirements in a fair (responsible) wise, then it can only be that the higher ones may not raise themselves up to their area (office/ position/ post), but are appointed by election (voting) in which case the majority of the votes is decisive; it may be however, that the candidates for an area (office/ position/ post) in authority are strictly checked (proved) so that only such human beings are appointed to a task who are capable of fulfilling them equitably and in honesty and equitableness (fairness) and without demanding (desiring) personal advantages; and each human being who is called into an area (office/ position/ post) of authority shall be remunerated by the people (state) in a fair (proportionate) wise, and not in an exaggerated remuneration, and therefore without special rights and claims as well as without special concession (authority) and special rights (privileges), so that he or she may be ranked equally to any other fair one (responsible one) of the people, so that there may be no position of presumption (superiority/ elevation) for the leaders compared to the people; in truth, in all rights all people of your kind (human beings) as people of your kind (human beings) are equal and one is not worth any more than another, therefore there may be no difference between the leaders and the people, and also not between rich and poor, not between those who are knowing and unknowing, not between those who are educated and uneducated, not between fair ones (responsible ones) and unfair ones (irresponsible ones), and neither between believers and those who are knowing of the truth or between kinds (races) and skin colours and peoples.


105) 要構建公正負責的,能夠公正引導人民的,並且以公正負責的方式來處理他們的事物和要求的政府,領導者的人選必須由投票選舉決定,得到選票多的當選,不可更改,而不能有某人自我指定;政府某個位置的候選人必須經過嚴格驗證,這樣的人必須有能力誠實公正地承擔指派給他的任務,而不追求個人的私利;並且任何被徵召到政府公職的人,應該得到人民提供的公正的報酬,而不是要求誇張的回報,因此,他不應有特權,特別許可,也不應提出特殊要求,這樣他才能與民眾之中其他公正負責之人等同,這樣領導才不會有特權,不會高於民眾;事實上,你們所有人都是平等的,沒有哪一個比誰更有價值,因此在領導與民眾之間,窮人與富人之間,知曉真理的人與無知者之間,受過教育的人與未受教育的人之間,公正負責之人與不公正不負責任之人之間,宗教信徒與知曉真理的人之間,以及不同膚色的人之間,都沒有什麼不同。


106) Wie sollen die wahrlichen Propheten das Volk leiten (führen), gleich ob es wissend oder un wissend ist in der Wahrheitslehre, wenn es nicht bezeugt, dass es durch sie geleitet sein will?; und wie sollen die wahrlichen Propheten die Obrigkeit leiten (führen), gleich ob die Oberen wissend oder unwissend sind in der Wahrheitslehre, wenn sie nicht bezeugen, dass sie durch sie geleitet sein wollen?; wahrlich, die wahren Propheten können nur jene leiten (führen), welche bezeugen, dass sie durch sie geleitet werden wollen – seien sie Wahrheitswissende oder Wahrheitsunwissende.


106) How shall the true prophets teach the people, irrespective of whether the people is knowing or unknowing in the truth-teaching, if the people does not confirm that it wants to be taught by them?; and how shall the true prophets teach the authority, irrespective of whether the higher ones are knowing or unknowing in the truth teaching, if they do not confirm that they want to be taught by them?; in truth, the true prophets can only teach those who confirm that they want to be taught – whether they are ones knowing of the truth or ones unknow ing of the truth.


106) 無論人們是不是知曉真理的教導,如果他們並沒有確認願意接受教導,先知們怎麼去教導他們?;無論居於高位者是不是知曉真理的教導,如果他們沒有確認是否願意接受教導,先知們怎麼去教導政府?;事實上,先知們只會去教導那些願意受教的人,無論他們是不是知曉真理。


107) Und wahrlich, öffnet nicht euer Ohr jenen, welche euch belügen, dass über euch ein Fluch komme, wenn ihr nicht im Glauben an Götter und Götzen seid, wie auch nicht im Glauben an Befreier (Engel) und Dämonen und Weihevolle (Heilige), denn sie sind allesamt nur wesenlose Erdichtun gen (Erfindungen) Irrender und aller jener, welche euch durch euren Glauben in Knechtschaft (Hörigkeit) schlagen und ausbeuten wollen; und also sind ihre Lügen auch irre Dunstbilder (Wahnvorstellungen), wie sie auch ihren Gläubigen und den Priestern der Götter und Götzen und der sonstigen Götterdiener und Götzendiener eigen sind; und öffnet nicht euer Ohr jenen, welche euch belügen, dass ihr von einem Fluch getroffen werdet, wenn ihr nicht im Glauben an Priester und sonstige Diener (Handlanger) irrer Glauben und Götter und Götzen seid, wie auch nicht an Euresgleichen (Menschen), die sich selbst als Göttlichkeiten erheben oder als Bevollmächtigte (Stellvertreter) von Göttern und Götzen und Dämonen.


107) And truly, do not open your ears to those who lie to you saying that you will be cursed if you do not believe in gods and tin gods or in liberators (angels) and demons and venerable ones (holy ones), because all of them are only unsubstantial fabulations (inventions) of those who are confused and of all those who want to beat you down into servitude (bondage) and exploit you through your belief; and therefore their lies are also hazy pictures (delusions), as are shared by their believers and the priests of gods and tin gods and of other servants of gods and servants of tin gods; and do not open your ears to those who lie to you that you will be cursed if you do not believe in priests and other servants (hands/helpers) of delusional beliefs and gods and tin gods, and also if you do not believe in people of your kind (human beings) who raised themselves up as godheads or as authorised ones (substitutes) of gods and tin gods and demons.


107) 並且真的,不要相信那些欺騙你的人,他們說如果你不相信神明偶像,天使魔鬼還有聖人的話,你將被詛咒,因為所有這些只是那些迷茫的人以及那些想通過你的信仰奴役你,剝削你的人的沒有依據的編造;因此他們的謊言也是一種,在神明偶像的信徒,牧師,神僕之間所流傳的幻覺;有人說如果你不相信牧師和神僕對神明偶像妄想的信仰,你將受到詛咒,如果你不相信你們當中那些將自己抬升至神格或者把自己作為神或者魔鬼所授權之人的話,你將受到詛咒,不要相信他們的謊言。


108) Achtet, dass eure Bleibe nur unter jenen sei, die der Wahrheit zugetan sind, nicht jedoch unter Wahrheitslügnern, auf dass ihr nicht ihresgleichen werdet und ihr nicht in euch Strafe schafft durch Lieblosigkeit und Unfrieden und Unwissenheit; und gebt euch keinen Aufschub (Frist), um unter Wahrheitslügnern zu verweilen, wenn sie euch dräuend (bedrohend/gefährlich) entgegen treten, auf dass ihr ihren Wahrheitslügen untertänig vertiefend (hörig) werden sollt.


108) Pay heed to only dwelling amongst those who are connected to the truth, but not amongst the deniers of the truth, so that you shall not become like them and that you do not create punishment in yourselves through lovelessness and unpeace and unknowledgeness; and do not give yourselves any deferment (time limit) for remaining amongst deniers of the truth if they confront you threateningly (intimidatingly/dangerously) so that you shall subserviently bow down (in bondage) to their lies about the truth.


108) 要注意,只待在那些與真理連接的人裡面,不要與那些否認真理的人為伍,這樣你就不會變成像他們那樣,也不會通過愛,和平以及知識的缺失,給自己帶來懲罰;如果那些否認真理的人帶著恐嚇接近你,不要給自己任何期限去跟他們待在一起,否則你會奴顏卑膝地臣服在他們對真理的謊言之中。


109) Es sei euch jedoch nicht als Unrecht angelastet, wenn ihr unter Wahrheitslügnern verweilt oder einhergeht, wenn ihr euch in eurer Wahrheitsliebe nicht beirren lasst.


109) It shall not be held against you as unright if you dwell amongst deniers of the truth or consort with them providing you do not let yourselves be made uncertain in your love for the truth.


109) 如果你能讓自己不被他們誤導而動搖你對真理的愛,那麼與那些拒絕真理的人為伍或者與他們溝通,就沒有什麼錯。


110) Wahrlich, wenn ihr unter Wahrheitslügnern verweilt oder bei ihnen einhergeht, die vordem Wahrheitswissende waren und davon abfielen, dann verwahrt (hütet) euch besonders vor ihren Bedrängungen (Wankelmut/ Sinneswandel), denn sie sind siebenmal verlästernder (verleumde rischer) in ihrer Wahrheitsverleugnung als jene, welche nie zuvor der Wahrheitslehre zugetan waren.


110) Truly, if you dwell amidst deniers of the truth or consort with those who were previously knowing of the truth and fell away from it, then keep (protect) yourselves in particular from their fickleness (change of mind), because they are seven times more slanderous (calumnious) in their denial of the truth than those who have never been connected to the truth-teaching before.


110) 真的,如果你與那些曾經知曉真理但後來有誤入歧途的人為伍的話,那麼你就要保護自己,特別要小心他們的善變,他們比那些從未聽說過真理的人,更加能夠誹謗真理。


111) Und wahrlich, jene, welche von der Wahrheit abfallen, nachdem sie ihr vorher zugetan waren und fortan der Wahrheitsunwissenheit frönen, sie werden nicht schnell reuig werden, sondern lange Zeit in die Irre gehen und stets darum besorgt sein, die Wahrheitswissenden zu verlästern (verleumden) und sie von ihrer Wahrheitsliebe abspenstig zu machen.


111) And truly, those who have fallen away from the truth after previously having been connected to it and who continue to wallow in unknowledgeness of the truth, they will not rue this quickly, but will be confused for a long time and will always be concerned to slander (calumniate) those who are knowing in the truth and to make them turn away from their love of the truth.


111) 那些之前追隨過真理,但是後來背離它的人,以及那些繼續徘徊在對真理的無知的人,他們不會很快悔悟,將會在被迷惑很長時間並且總是會去誹謗那些知曉真理的人,強迫他們背離摯愛的真理。


112) Die aber in der Wahrheit und der Wahrheitslehre der Propheten unwissend sind, so sollt ihr weder Gold noch andere Werte von ihnen annehmen, wenn sie sich damit als Lösegeld von ihren Übeln ihres Unwissens freikaufen wollen; wahrlich, nicht ist es möglich, durch einen Bussgang (Busse tun) und durch ein Bussgold (Ablass/ Bussgeld/Freikaufen) sich zu befreien von Übeln und Schuld, von Lastern und Fehltritten, den eine Befreiung davon kann nur werden durch eine Beseitigung (keine Wiederholung) der Fehlhaftigkeiten (Fehler) und allenfalls durch eine angemessene Massnahmevollziehung; nehmen Priester und sonstige Götzendiener und Götterdiener Bussgang (Busse tun) und Bussgold (Ablass/ Bussgeld/ Freikaufen), dann tun sie unrecht und sind nur auf Raub aus an ihren Gläubigen, denn wahrlich können sie weder durch Bussgang (Busse tun) noch durch Bussgold (Ablass/ Bussgeld/ Freikaufen) Vergebung gewähren für Übel und Schuld oder für Laster und Fehltritte, den Vergebung können nur jene sich selbst erteilen, welche die Übel und Fehltritte selbst begangen und die Schuld oder Laster auf sich geladen haben, nebst jenen, welche darunter zu leiden hatten.


112) As for those who are unknowing in the truth and the truth-teaching of the prophets, you shall not accept either gold or other values from them if they, in their wanting to buy themselves free from the bad of their unknowledge, are giving it as ransom; truly, it is not possible to free oneself from the bad and pangs of conscience, from vices and lapses by performing penitence (atonement) and by making a penitential payment (indul gence/ fine/ ransom), because liberation from this can only come about through an elimination (no repetition) of the fallibilities (errors) and, if necessary, by an appropriate fulfilment of guidelines; if priests and other servants of tin gods and servants of gods accept penitence (atonement) and a penitential payment (indulgence/ fine/ransom) then they are doing not right and are only interested in robbing their believers, because they cannot guarantee forgiveness for the bad and guilt or for vice and lapses either through penitence (atonement) or through a penitential payment (indulgence/ fine/ransom), because forgiveness can only be granted by those who committed the bad and lapses themselves and have loaded the guilt or vice on themselves, as well as by those who had to suffer under them.


112) 對於那些不知道先知們帶來的真理以及真理教導的人,如果他們希望通過支付贖金的方式來填補自己的無知,找回自己的自由,你們不應該接受他們的金銀財物;真的,懺悔贖罪或者支付懲罰性贖金不可能將一個人從意識上的煎熬及敗壞,從罪惡和錯誤中解脫出來,因為這種解放只能通過改正錯誤,以及,如果必要的話,遵循恰當規則指導來實現;如果有牧師或者神明偶像的僕從接受了懺悔並收取了贖罪金,那麼他們的行為就是錯誤的,他們只在乎掠奪他們的信徒,因為他們不能保證惡行,錯誤會通過懺悔和贖罪金而得到寬恕,因為只有那些對自己犯下罪惡和錯誤,背負著滿滿的罪惡的人,以及那些罪惡行為的受害者才能給予寬恕。


113) Zur Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) könnt ihr nur gelangen, wenn ihr Gerechte (Verantwortungsvolle) und Wissende und Erfüller der Wahrheit und der Gesetze und Gebote der Erbauenden (Schöpfung) seid; und Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) seid ihr auch, wenn ihr von dem den Armen und Bedürftigen gebt, was euch lieb ist.


113) You can only achieve righteousness (conscientiousness) if you are fair ones (responsible ones) and knowing ones and fulfillers of the truth and of the laws and recommendations of the Creation; and you are also fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones) if you give to the poor and needy from that which is dear to you.


113) 只有成為公正負責,知曉真理,並且實踐真理的人,你才能達到正義有良知;如果你能夠給予窮人你珍愛的東西,那麼你也是公正負責,正義有良知的人。


114) Und wahrlich, alle Speise und aller Trank sei euch erlaubt, mit Ausnahme dessen, was eurem Wohlbefinden zuwider geht, weil es durch Gefährlichkeit und Tödlichkeit ungeniessbar ist.


114) And truly, all food and all drink is permitted to you, with the exception of that which is adverse to your wellbeing, because it is inedible or undrinkable due to being dangerous and deadly.


114) 並且真的,你可以享用所有飲食,除了那些對你健康不利的東西,因為它們由於危險致命而不能食用。


115) Und so ihr Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) sein wollt, haltet euch an die Lehre der Propheten, auf dass ihr ihre Worte befolgt und im Befolgen der Wahrheit und der Gesetze und Gebote der Erbauenden (Schöpfung) wahrhaftig seid.


115) And as you want to be fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones), abide by the teaching of the prophets so that you follow their words and are truthful in following the truth and the laws and recommendations of the Creation.


115) 如果你希望成為公正負責,正義有良知的人,那麼就應該去遵守先知們的教導,跟隨他們的話語,真誠地追隨造物法則與誡諭。


116) Jene unter euch aber, welche ihr Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) gegen die Prophe ten und ihre Lehre und wider die Wahrheit und wider die Gesetze und Gebote der Erbauenden (Schöpfung) erdichtet (erfindet), ihr seid Frevler an aller Unwiderlegbarkeit (Richtigkeit/ Realität/ Fehlerlosigkeit/ Echtheit/ Wahrhaftigkeit) der Innenwelt der Himmel (Universalbewusstsein).


116) However, those amongst you who fabulate (invent) lies and slanders (calumnies) against the prophets and their teaching and against the truth and against the laws and recommendations of the Creation, you are committing an outrage against all irrefutability (rightness/ reality/ flawlessness/ authenticity/ truthfulness) of the inner world of the firmaments (universal consciousness).


116) 然而,你們當中那些捏造謊言和誹謗先知及其教導,違背真理,違背造物法則及誡諭的人,你們是在罔顧創造意識的真實無瑕,犯下錯誤。


117) Die Propheten haben seit alters her die Wahrheit gesprochen, folgt daher ihrer Lehre, ihren Auslegungen und Worten, damit ihr der Wahrheit zugeneigt seid, wie euch die Propheten zugeneigt sind, und neben denen ihr keine falschen Propheten haben und denen ihr euer Ohr nicht leihen sollt.


117) The prophets have spoken the truth since time immemorial, therefore follow their teaching, their explanations and words, so that you are connected to the truth, as the prophets are connected to you, and next to them you shall not have any false prophets and not lend them your ear.


117) 先知們自遠古以來就在宣講真理,因此要追隨他們的教導,他們的講解,讓你能夠與真理相連,正如同先知們是與你們相連一樣,與他們在一起,不要追隨和相信任何假先知。


118) Und die Lehre der wahrlichen Propheten ist die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, hervorgehend aus den Gesetzen und Geboten der Erbauenden (Schöpfung) und des von ihr erschaffenen Aussehens (Natur), und sie ist überreich an Segen (Gedeihen/ Fülle/ Fruchtbarkeit usw.) als Richtschnur (Wegweisung/ Leitgedanke) für alle Völker.


118) And the teaching of the true prophets is the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, originating out of the laws and recommendations of the Creation and of the appearance (nature) created by it, and it is overabundant in boons (prosperousness/ fullness/ fruitfulness, etc.) as a guideline (signposting/ leading thought) for all peoples.


118) 真正先知的教導是源自創造與自然法則和誡諭的真理之教導,靈性之教導以及生命之教導,它充滿了豐饒富足的祝福,也給所有人提供了行為準則。


119) In der Lehre der Wahrheit sind deutliche Zeichen (Beweise), und wer sie erkennt und versteht, findet in sich wahrliche Liebe und Frieden, wie auch Freiheit und Einheit (Harmonie); führt eure Innenwelt (Bewusstsein) in einer Wallfahrt zur Wahrheit, auf dass ihr eure Pflicht der Entfaltung (Evolution/Entwicklung) erfüllt, die der Sinn des Lebens ist.


119) The teaching of the truth provides clear signs (evidence), and whoever recognizes and understands them shall find true love and peace in himself or herself, as well as freedom and unity (harmony); guide your inner world (consciousness) on a pilgrimage to the truth, so that you fulfil your duty of unfolding (evolution/ growth), which is the sense of the life.


119) 真理的教導提供了清楚的證據,任何認知並且瞭解它們的人都能夠在內在找到真正的愛、和平、自由與和諧;引領著你的意識走上尋求真理的朝聖之旅,讓你能夠履行進化的義務,這才是生命的真諦。


120) Wer unter euch im Unwissen verharrt und der Pflicht der Befolgung der Wahrheit nicht Folge leistet, möge bedenken, dass ihr zwar von allen Geschöpfen (Schöpfungen) in eurem Willen unabhängig seid (freien Willen habt), dass ihr jedoch eingeordnet seid in die Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) und des von ihr erschaffenen Aussehens (Natur), folglich ihr diesen nicht entrinnen könnt und euer Wohl und Wehe durch euer Gebaren (Verhalten) in eigener Rechenschaft (Verantwortung) selbst bestimmt.


120) Anyone amongst you who persists in unknowledge and does not follow the duty to follow the truth, may consider that although you are independent from all created creations (creations) in your will (have free will), you are however subject to the laws and recommendations of the Creation and of the appearance (nature) that it has created, therefore you cannot escape them and determine your life yourselves for good or ill through your bearing (behaviour) by your own account (responsibility).


120) 你們當中那些堅持停留在無知裡的人,不履行遵從真理的職責的人,請想想,雖然你們是擁有自由意志的個體,但是你們仍然需要遵循創造及其所創造的自然的法則與誡諭,因此,你不能夠逃避這些法則,你應通過對自己負責的行為,來決定你自己的生活,無論它是好是壞。


121) Warum nur leugnet ihr die Wahrheit und damit auch die Lehre der Propheten und deren Zeichen (Wundersamkeiten), die euch die Wahrheit beweisen?


121) Why do you deny the truth and therefore also the teaching of the prophets and their signs (marvels) which demonstrate the truth to you?


121) 為什麼要去否認真理,以及先知們的教導,還有他們同過奇跡展示給你們的真理?


122) Und warum haltet ihr all jene von der Wahrheitslehre zurück, welche sich auf der Suche nach der wahrlichen Wahrheit bemühen und gewillt sind, den Gesetzen und Geboten des Wissens und der Weisheit Folge zu leisten?


122) And why do you keep all of those away from the truth-teaching who are striving to search for the real truth and are willing to follow the laws and recommendations of the knowledge and wisdom?


122) 為什麼你們要讓那些想要搜尋真理,願意遵從知識與智慧的法則與誡諭的人遠離真理的教導呢?


123) Und warum sucht ihr den geraden Weg der Wahrheit krumm zu machen, wo ihr doch selbst Zeugen der Zeichen (Beweise) der Propheten und deren Wahrheitslehre seid; wisst jedoch, euer verlästerndes (verleumderisches) Tun wird für euch nicht ohne Folgen bleiben, denn ihr fügt euch damit selbst Leid und Schaden zu, die ihr zu tragen habt.


123) And why do you try to make the straight way of the truth into a crooked one considering you are yourselves witnesses to the signs (evidence) of the prophets and their truth-teaching; but know that your slanderous (calumnious) deeds will not remain without consequences for you, because you are bringing affliction and harm on yourselves and will have to carry them.


123) 為什麼你們見證了先知們展示的證據和教導,卻要將真理的大道變成曲折的小路呢;請記住你們必須對你們的誹謗行為承擔後果,因為你們給自己造成了痛苦和傷害,你們將不得不承擔它們。


124) Und ihr, die ihr um die Wahrheit wisst, wenn ihr auch nur in irgend einem kleinen Teil jenen gehorcht, welche die Wahrheit verlästern (verleumden), dann werden sie euch in der Wahrheit wieder unwissend machen, ob wohl ihr dieser zugetan wart.


124) And you who know about the truth, if you obey even in any small wise those who slander (calumniate) the truth then they will make you unknowing in the truth again although you had been connected to it.


124) 知道真理的人,如果你們聽信哪怕一點點那些誹謗真理的人,就算你們曾經追隨過真理,他們也將使你們再次變得無知。


125) Fragt euch aber, wie ihr wieder Unwissende in der Wahrheit werden könnt, wo euch doch die Zeichen (Beweise) der Wahrheit durch die Propheten vorgetragen werden, die unter euch weilen, oder die immer wieder unter euch weilten und euch auch die Zeichen (Beweise) der Wahrheit brachten; und wenn ihr eurer Frage bedenkt, dann wisst ihr, dass ihr nur dadurch von der Wahrheit wieder abfallen könnt, weil ihr Zweifeln ergeben seid und ihr nicht an dem festhaltet, was euch fürwahr auf den rechten Weg geleitet.


125) Ask yourselves, however, how you can once again become unknowing ones in the truth after the signs (evidence) of the truth have been brought forward to you by the prophets who dwell amongst you or who have dwelt amongst you time and time again and also brought you the signs (evidence) of the truth; and if you consider your question, then you will know that you can only fall away from the truth again because you are doubting and do not hold fast to what will truly lead you on the right way.


125) 但是,捫心自問,在先知們一次次出現在你們當中,一次次給你們展示真理的證據之後,你們怎麼能夠再次墮入無知;如果好好思考這個問題,你們就會明白,只是因為你們心懷疑慮,沒有緊緊跟隨那些真正能夠帶你們走上正道的人的時候,才會再次背離真理。


126) Ihr aber, die ihr um die Wahrheit der Urhebung (Schöpfung) wisst, seid ehrfürchtig (ehrerbietig) in eurem Wissen und seht zu, dass euch der Tod nicht in Abtrünnigkeit von der Wahrheit ereile.


126) You, however, who know about the truth of the primal raising (Creation), be respectful (deferential) in your knowledge and make sure that death does not befall you while turned away from the truth.


126) 但是你們這些知曉真理之源(造化)的人,要心懷你們這些知識去尊重祂,至死也不要背離它。


127) Und haltet euch allesamt fest am Seil der Wahrheitslehre, und seid in keiner Weise uneins untereinander, weder im Dasein miteinander noch in der Deutung (Auslegung) der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens.


127) And all of you keep firm to the lifeline of the truth-teaching, and do not be disunited amongst one another in any wise, neither in your existence with one another nor in the explanation of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life.


127) 與真理的教導僅僅結合在一起,不要在任何情況下與之分離,既不要在與他人相處中,也不要在講解真理的教導,靈性的教導以及生命的教導的時候。


128) Gedenkt stets der Huld (Gunst/Milde) der Gesetze und Gebote des Ursprungs (Schöpfung), wenn ihr sie befolgt; also gedenkt auch der Huld (Gunst/Milde), die ihr jenen geben sollt, die sich eure Feinde nennen, auf dass aus Feindschaft wahrliche Freundschaft werde; fügt euch in Liebe zusammen und bringt Verstehen (Verständnis) für einander auf, auf dass ihr wie Brüder und Schwestern werdet und einander achtet und beschützt.


128) Always think of the grace (favour/mildness) of the laws and recommendations of the origin (Creation) when you are following them; therefore also think of the grace (favour/mildness) which you shall give to those who call themselves your enemies, so that enmity may turn into true friendship; come together in love and bring understanding (insight) forth for one another so that you may be like brothers and sisters, and may respect and protect one another.


128) 當你遵從造物法則與誡諭時,想到它們的恩典;因此,還要想到給予那些與你們為敵的人同樣的恩典,這樣敵對可能轉變成真正的友誼;在愛裡聯合起來,促進相互的理解和洞見,這樣你們就會像兄弟姐妹一樣,相互尊重,保護。


129) Bringt euch nicht durch Feindschaft an den Rand einer Feuergrube, sondern bewahrt euch davor, auf dass ihr nicht in eine hineinstürzt und ihr in eurem Hass und in eurer Rachsucht zur Unkenntlichkeit verbrennt; erfüllt klar und deutlich die Gesetze und Gebote der Erschaffung (Schöpfung) und des Aussehens (Natur), wie sie euch gelehrt sind durch die wahrlichen Prophe ten, auf dass ihr recht geleitet seid.


129) Do not bring yourselves to the edge of a firing pit due to enmity, rather guard yourselves against this so that you do not fall headlong into one and are not burned beyond recognition as a result of your hatred and your pathological craving for revenge; fulfil the laws and recommendations of the Creation and of the appearance (nature) clearly and decisively, as has been taught you by the true prophets, so that you may be rightly guided.


129) 不要因為敵視而把你們自己推入火坑,要時時提防這種傾向,不要一頭栽進去,不要因為你的憎恨以及病態的復仇欲,讓自己被燒得面目全非;明確地遵守真正先知們教給你們的創造與自然的法則與誡諭,這樣你們才能走在正道上。


130) Und seht zu, dass unter euch eine anwachsende Gemeinschaft Euresgleichen (Mitmenschen) sei, die zur Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens und zum Guten auffordert und die zum Recht anregt (belehrt) und das Unrecht verwehrt, auf dass es euch wohl ergehen möge.


130) And see to it that there is a growing community of people of your kind (fellow human beings) amongst you which strives to fulfil the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and goodness, and which incites (instructs) to the right and refuses the unright, so that it may go well with you.


130) 請保證在你們當中有越來越多的人去努力遵守真理的教導,靈性的教導以及生命的教導,做善良的人,棄惡從善,這樣你們才能過上幸福的生活。


131) Und werdet nicht zwiespältig und nicht in irgendeiner Weise und aus irgendwelchen Gründen uneins untereinander, sondern nehmt die klaren Beweise der Propheten und lebt in Liebe miteinander, so ihr nicht irgendwelche Strafe auf euch ladet.


131) And do not become separated or contradictory or disunited amongst one another in any wise and for whatever reason, but instead take the clear evidence of the prophets and live in love with one another so that you do not bring down any punishment on yourselves.


131) 不要因為任何原因與其他人分裂或者鬧矛盾,而是應該銘記先知們給出的證據,與他人生活在愛裡面,這樣你才不會給自己造成懲罰。


132) Seht dazu, dass eure Gesichter nicht schwarz werden durch Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unwissenheit in der Wahrheit, sondern seht dazu, dass eure Gesichter weiss sind durch Billigkeit (Gerechtigkeit) und Wissen in der Wahrheit und der Lehre dessen, wie sie gegeben ist durch die Propheten im Sinn der Gesetze und Gebote der Fruchtbarkeit (Schöpfung).


132) See to it that your faces do not become darkened through inequity (unfairness) and unknowledgeness in the truth, rather make sure that your faces are brightened by equitableness (fairness) and knowledge in the truth and its teaching as has been given by the prophets in accordance with the laws and recommendations of the fruitfulness (Creation).


132) 當心不要因為自己對真理的無知和不公正的行為讓自己顏面無光,而是要保證自己行事公正,瞭解真理及先知們根據造物法則與誡諭帶來的教導,這樣才能榮耀自己。


133) Jene, deren Gesichter schwarz sind durch Lüge und Betrug, durch Verlästerung (Verleumdung) und alle Übel, sie sondern sich selbst aus aus der Gemeinschaft der Gerechten (Verantwortungs vollen) und Wahrheitswissen den.


133) Those whose faces are darkened by lying and deception, by slander (calumny) and all disastrous things, they are separating themselves from the community of the fair ones (responsible ones) and those knowing of the truth.


133) 那些由於撒謊、欺騙、誹謗以及所有不光彩的事情讓自己顏面無光的人,將自己與公正的、知曉真理人群分離開來。


134) Und jene, deren Gesichter weiss sind infolge ihrer Wahrheitsliebe, ihrem Wissen, ihrer Weisheit, ihrer Billigkeit (Gerechtigkeit) und ihrer Ehrfurcht (Ehrerbietung) zur Wahrheit, sie werden in der Gunst sehr vieler Eures gleichen (Menschen) sein und unter ihnen weilen als Geachtete und stets Willkommene.


134) And those whose faces are brightened by their love of the truth, their knowledge, their wisdom, their equitableness (fairness) and their respect (deference) for the truth, they will be in the grace of very many people of your kind (human beings) and will dwell amongst them as esteemed ones and ones who are always welcome.


134) 而那些由於他們真正的愛、知識、智慧、公正和對真理的尊重,而使自己榮耀的人,將會受到許多人的愛戴,作為德高望重之人,永遠受到歡迎。


135) Auch das sind Zeichen (Beweise) der Gesetze und Gebote des Wissens, der Weisheit und der Gesetze und Gebote der Erschaffung (Schöpfung) und des Aussehens (Natur); und auch das sind Zeichen (Beweise) der Propheten, die sie euch vortragen, weil sie die Wahrheit umfassen und die sie geben, weil sie keine Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und kein Unwissen in der Wahrheit unter euch wollen.


135) These are also signs (evidence) of the laws and recommendations of knowledge, of wisdom and the laws and recommendations of the Creation and the appearance (nature); and these are also signs (evidence) of the prophets who bring them forth to you because they encompass the truth and they give them because they do not want any inequity (unfairness) or unknowledge in the truth amongst you.


135) 這些是知識與智慧帶來的法則與誡諭的證據,也是創造和自然的法則與誡諭的證據;這些也是先知們給你們帶來的證據,因為它們包含了真理,先知們不希望你們對真理無知,也不希望任何不公正的事情發生在你們中間。


136) Der Urquelle der Weisheit (Schöpfung) ist alles, was in den Himmeln (Universum) und auf den Erden (Welten/ Planeten) ist, und alles hat sie euch vorgelegt, auf dass ihr es des Rechtens verwaltet und auch selbst des Rechtens seid, also ihr euch entscheiden mögt, in allen Dingen des Rechtens zu tun.


136) The primal wellspring of wisdom (Creation) is everything that exists in the firmaments (universe) and on the earths (worlds/ planets), and it has presented everything before you so that you may manage it rightfully and may also be rightful yourselves, therefore you may decide to act rightfully in all things.


136) 造化是存在與宇宙中,以及星球上的每一樣東西,它將每一樣東西呈現在你面前,讓你可以正確地掌控它們,同時也能使自己有正確的決定和行為。


137) Ihr seid die besten Geschöpfe (Lebensformen), die zum Wohl aller Euresgleichen (Menschen) entstanden, also ihr auch das Wohl zu Euresgleichen (Mitmenschen) bringen und untereinander keine Schlachten (Kriege) führen sollt; ihr sollt untereander die Rechte wahren und euch gegen alles Unrecht verwehren, indem ihr die Richt schnur (Wegweisung/ Leitgedanke) der Urquelle der Weisheit (Schöpfung) befolgt, ihre Gesetze und Gebote, die euch durch die wahrlichen Propheten dargebracht sind.


137) You are the best created creations (life forms) who have arisen for the benefit of all people of your kind (human beings), therefore you shall also bring the benefit to people of your kind (fellow human beings) and not wage any battles (wars) amongst one another; you shall safeguard the rights amongst one another and protect yourselves against all unright by following the guideline (sign-posting/leading thought) of the primal wellspring of wisdom (Creation), its laws and recommendations that are given to you by the true prophets.


137) 你們是造化為了為了全人類的福祉,所創造的最傑出的傑作,因此你們也應該為了全人類帶來福祉,而不是在人類中間引起任何戰爭;你們應該保衛正義,通過遵守先知們告訴你們的造物法則和誡諭,來保正你自己不做任何不義之事。


138) Und wisst, öffnet ihr der Lehre der Propheten euer Ohr, wahrlich, dann frommt ihr (seid ihr an däch tig) der Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) des Daseins und es wird euch besser gehen.


138) And know that if you open your ears to the teaching of the prophets then truly you dedicate yourselves to (are being loyal to) the guideline (sign-posting/leading thought) of the existence and it will be better for you.


138) 如果你們肯傾聽先知們的教導,那麼你們就真正能夠遵循生活的規則,而生活也會善待你們。


139) Und achtet der Lehre der wahren Propheten, denn allein sie lehren die Richtschnur (Wegweisung/ Leitgedanke) der Urquelle der Weisheit (Schöpfung), die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, denn sie lehren die Liebe und den Frieden, die Freiheit und das Einssein (Harmonie); und achtet nicht der falschen Propheten, die nur Richtschnüre des Bösen lehren, auf dass unter euch Lieblosigkeit und Unfrieden wie auch Unfreiheit und Uneinssein (Disharmonie) sei, wie sie auch das Totschlagen und Bluttat (Mord) be gehen und Strafen lehren als Gesetze ihrer erdichteten (erfundenen) Götter und Götzen, auf dass ihr durch Angst vor Strafe geknechtet und ihnen botmässig (hörig) und fügsam seid, auf dass sie euch fortnehmen (ausbeuten) und bezwingen (beherrschen) können.


139) And heed the teaching of the true prophets because only they teach the guideline (sign-posting/ leading thought) of the primal wellspring of wisdom (Creation), the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because they teach love and peace, freedom and unity (harmony); and do not heed the false prophets who only teach the guidelines of evil so that there may be lovelessness and unpeace as well as unfreedom and disunity (disharmony) amongst you, just as they also commit manslaughter and bloody deeds (murder) and teach punishments as laws of their fabulated (invented) gods and tin gods so that you are subjugated and submissive (in bondage) to them and are biddable out of fear of punishment, and they can fleece (exploit) you and subdue (master) you.


139) 請深思真正先知們的教導,因為只有他們才教導造化的規則,真理的教導,靈性的教導以及生命的教導,因為他們教導愛、和平、自由與和諧;不要聽信那些假先知,他們只會教導邪惡的教條,讓你們失去愛、和平、自由與和諧,他們也進行血腥屠殺,教導說他們發明出來的神明偶像的法律是懲罰,讓你們臣服於他們,被他們奴役,由於害怕懲罰而順從他們,這樣他們就可以剝削和掌控你們。


140) Seid wachsam gegen die falschen Propheten, dann können sie euchnur geringen oder gar keinen Schaden zufügen; und wenn sie wider euch sind, um euch durch ihre falschen Lehren zu betören, dann kehrt ihnen den Rücken zu, und so werden sie keine Opfer in euch finden.


140) Be on your guard against the false prophets, because then they can only do you little or even no harm; and when they are against you in order to influence you with their false teachings then turn your back on them and in this wise they will not find any victims in you.


140) 提防假先知,這樣使他們給你們帶來的傷害降到最低,甚至沒有傷害;如果他們反對你們,想用他們的錯誤教導來影響你們,那麼就不要理會他們,這樣他們就沒法傷害你們。


141) Wenn ihr euch von den falschen Propheten abwendet, dann werden sie mit Schmach geschlagen, wo immer sie angetroffen werden, es sei denn, ihr lasst sie an euch heran und bietet ihnen euren Schutz; wisst aber, dass die falschen Propheten ire Lehren erdichteter (erfundener) Götter und Götzen bringen, gleichsam deren Priester und sonstigen Götzendiener, auf dass ihr die falschen Lehren befolgen und im Namen der Götter und Götzen töten und strafen sollt; bedenkt, wahrliche Propheten bringen keine Lehre dergleichen, sondern die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, und diese birgt in sich weder Gesetze noch Gebote, die Töten, Martern (Foltern) oder Strafen bescheiden (befehlen); denn wahrlich beruht die Wahrheitslehre der wahrlichen Propheten auf den Gesetzen und Geboten der Erschaffung (Schöpfung), die nicht Totschlag und Bluttat (Mord) und auch nicht Marter (Folter) und nicht Strafe kennt, sondern nur wahre Liebe und Frieden, wie auch Freiheit und Einträchtigkeit (Harmonie); also sollt ihr wachsam sein und die falschen Propheten an ihrer Rede erkennen, wie auch deren Priester und die sonstigen Götter diener und Götzendiener, die der falschen Propheten heimtückische und verlogene Lehren unter euch verbreiten, auf dass ihr euch in ihnen und in ihren Falschlehren vertiefen (hörig werden) sollt.


141) If you turn away from the false prophets, then they will be smitten with ignominy wherever they are met, unless you let them close to you and you offer them your protection; but know that the false prophets bring delusional teachings of fabulated (invented) gods and tin gods, as do equally their priests and other servants of tin gods, so that you shall follow the false teachings and kill and punish in the name of the gods and tin gods; consider that true prophets do not bring any teaching of this kind, but the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, and this does not include either laws or recommendations that instruct (command) to kill, put to the ordeal (torture) or punish; because in truth the truth-teaching of the true prophets is based on the laws and recommendations of the Creation which do not know manslaughter and bloody deeds (murder) and also do not know ordeal (torture) or punishment, but only true love and peace as well as freedom and concordance (harmony); therefore you shall be watchful and detect the false prophets by their speaking just as you detect their priests and other servants of gods and servants of tin gods who spread the insidious and deceitful teachings of the false prophets so that you shall bow down (be in bondage) to them and their false teachings.


141) 無論在哪裡遇到假先知,如果你們轉身離去,那麼他將受到恥辱的打擊,除非你讓他們接近你,並且給他們提供庇護;但是要知道,假先知帶來了對虛構的神明偶像的妄想般的教導,與那些牧師以及神明偶像的僕從沒有差別,都是讓你們跟隨錯誤教導,以神明偶像的名義去殺戮,去懲罰;請想想,真正的先知們從沒有帶來這樣的教導,而是帶來的真理的教導,靈性的教導和生命的教導,這些教導從來沒有包含去殺戮、懲罰、折磨別人的法則與指令;因為事實上,真正先知帶來的真理教導是基於造物法則與誡諭,在其中根本不存在謀殺、懲罰和折磨這些東西,有的只是真愛、和平、自由與和諧;因此,你們應該根據他們的話語去小心識別那些假先知以及那些牧師、神僕,他們散佈假先知帶來的陰險的欺騙性的錯誤教導,就是為了讓你們臣服與他們和他們的錯誤教導。


142) Erregt euch nicht im Zorn durch die der Wahrheit widersinnigen und heuchlerischen wie auch erdichteten (erfundenen) und gefälschten Lehren der falschen Propheten, und nicht der lügnerischen Lehren der erdichteten (erfundenen) Götter und Götzen, deren Priester und sonstigen Götterdiener und Götzendiener; und fallt nicht ins Elend durch die gefälschten Lehren der falschen Propheten, die sie schon seit alters her die wahrliche Lehre der Wahrheit und deren Zeichen (Beweise) verwarfen, wie sie es auch heute tun, auf dass ihr widerrechtlich tötet (mordet), martert (foltert) und straft wie seit alters her; seid wachsam vor den falschen Propheten und ihren trügerischen und heimtückischen Lehren, wie auch vor denen, welche als Priester und sonstige Götterdiener und Götzendiener die falschen Lehren der falschen Propheten und erdichteten (erfundenen) Götter und Götzen unter euch bringen, denn sie sind Empörer und Frevler (Verantwortungslose) wider die Wahrheit der Gestaltung (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote.


142) Do not agitate yourselves in rage because of the fabulated (invented) and falsified teachings of the false prophets which are nonsensical and deceitful to the truth, as well as their priests and other servants of gods and servants of tin gods; and do not fall into misery because of the falsified teachings of the false prophets who have since time immemorial rejected the true teaching of the truth and its signs (evidence), just as they also do today, so that you unrighteously kill (murder), put to the ordeal (torture) and punish as since time immemorial; be on your guard against the false prophets and their deceitful and insidious teachings, and also against those who bring the false teachings of the false prophets and fabulated (invented) gods and tin gods amongst you as priests and other servants of gods and servants of tin gods, because they are rebels and outrageous ones (irresponsible ones) against the truth of the formation (Creation) and its laws and recommendations.


142) 不要因為假先知、牧師和神僕們帶來的虛構的篡改的教導的違背真理、不可理喻而感到憤怒;不要因為那些自古以來就拒絕真理及其證據的假先知們的篡改的教導而讓你們陷入痛苦,以至於去錯誤地謀殺、折磨和懲罰;時刻警醒假先知們和他們的欺騙性的,妄想的教導,以及你們當中那些散佈這些錯誤教導,崇拜神明偶像的牧師神僕,因為他們是創造真理及其法則和誡諭的背叛者,是不負責任的人。


143) Wahrlich seid ihr nicht alle gleich, denn es sind etwelche unter euch, die ihr den Bund mit der Wahrheit befolgt und ihm gleich euer Dasein führt, so ihr der Wahrheit Wort und Lehre pflegt, sowohl bei Tag und in den Stunden bei Nacht; aber es sind auch jene unter euch, die ihr einem Glauben an Götter und Götzen, an Befreier (Engel) und Dämonen und an Weihevolle (Heilige) und Göttliche und dergleichen anhängig seid, wodurch ihr einer falschen Lehre folgt und die Wahrheit verflucht; doch ihr, die ihr solches tut, ihr auferlegt euch selbst üble Strafe der Lieb losigkeit, des Hasses, der Rachsucht, des Unfriedens, der Unfreiheit und Ungleichstimmung (Disharmonie).


143) Truly, you are not all the same, because there are some amongst you who follow the bond with the truth and lead your existence accordingly, so you care for the truth in word and in teaching, both in the daytime and in the hours of night; but there are also some amongst you who are connected to a belief in gods and tin gods, in liberators (angels) and demons and in venerable ones (holy ones) and in godheads and the like, in such doing you are following a false teaching and are cursing the truth; but you who do such things, you are imposing a harmful punishment of lovelessness, hatred, pathological craving for revenge, unpeace, unfreedom and dissonance (disharmony) on yourselves.


143) 真的,你們不是完全相同的人,因為你們當中有一些人遵循真理,並按照真理來生活,因此你們日夜留意先知們的話語和教導;但是你們當中還有一些人信仰神明偶像、天使、魔鬼還有聖人之類,這樣你們便追隨了錯誤的教導並且詛咒了真理;但是,你們這麼做,是讓你們自己失去了愛,帶來了憎恨,病態的復仇心、不和平、不自由以及不和諧,這些都是對你們自己的有害的,是在懲罰你們自己。


144) Wisst stets um die wahrheitliche Wahrheit der Gestaltung (Schöpfung) und ihrer Gesetze und Gebote, bewirkt dadurch das Recht und gebietet dem Unrecht seine Rechtlosigkeit.


144) Know always about the truthly truth of the formation (Creation) and its laws and recommendations, thereby bringing about the right and demanding the unright its rightlessness.


144) 請永遠知曉造化的真理,法則與誡諭,並以此來揚善除惡。


145) Wetteifert miteinander im Tun guter Werke und bewahrt euch stets eure Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit); und was ihr an guten Werken tut und indem ihr eure Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) bewahrt, dafür sollt ihr gerechten (angemessenen) Lohn erhalten, und eure guten Werke und eure Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) sollen nicht bestritten werden, denn wer die Wahrheit kennt, soll sie wohl schätzen und in Ehrfurcht (Achtung) anerkennen.


145) Compete with one another to do good deeds and always retain your righteousness (conscientiousness); and for the good deeds that you do and for retaining your righteousness (conscientiousness) you shall receive your fair (appropriate) reward, and your good deeds and your righteousness (conscientiousness) shall not be disputed, because whoever knows the truth shall esteem it well and recognise it in deference (esteem).


145) 在行善方面你們要不甘人後,並且要時時保持你們的良心;因為你們所保持的良心,因為你們所做的善行,你們將會得到公正的回報,並且你們的良心和善行將不會受到非議,因為任何知曉真理的人都會十分尊重它。


146) Den Ungerechten (Verantwortungslosen) und Wahrheitsleugnern, den Dieben und Betrügern, den Mördern und allen jenen, welche Unrecht tun, soll nicht Fluch und Verdammnis angerufen (gewünscht) werden, sondern es sei ihnen nach Recht und Gesetz, angemessen nach den Ge set zen und Geboten der Urkraft (Schöpfung), die Aussicht (Möglichkeit) gegeben, durch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens ihres Unrechts durch Lernen denkbar (verstehen) werden zu lassen, was auch sein soll, wenn eine Massnahmeerfüllung (Ahndung durch Aussonderung aus der Gesellschaft für eine bestimmte Zeit) angeordnet wird; durch Unrecht erlistetes (ergaunertes) oder sonstwie durch Unrecht angeeignetes Gut jeder Art soll den Dieben und Betrügern und allen sonstigen Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) nichts nützen, denn es soll ihnen weggenommen und jenen zurückgegeben werden, welchen es auf die eine oder andere Art abgeeignet (gestohlen) wurde; und durch Unrecht an Hab und Gut und Besitz angerichteter Schaden soll durch die Fehlbaren in vollem Umfang wieder gutgemacht werden, sei es mit Abgeltung durch Verrichtung von Leistung (Arbeit) oder durch Tilgung der Schadenschuld mit Zahlungsmitteln.


146) Curses and damnation shall not be called down (wished) on the unfair ones (irresponsible ones) and truthdeniers, the thieves and deceivers, the murderers and all those who do unright, rather they shall be given the prospect (possibility) in accordance with the right and law and appropriately in accordance with the laws and recommendations of the primal power (Creation) to be able to understand their doing unright through learning the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, which shall also apply if the fulfilment of guidelines (punishment by separation from the society for a certain time) is ordered; goods that are wangled (grifted) through unright or goods that are obtained in any other wise through unright shall not benefit the thieves and deceivers and all other unrighteous ones (conscienceless ones), because it shall be taken away from them and given back to those from whom it was expropriated (stolen) in one wise or another; and damage done to goods and chattels and possessions through doing unright shall be remedied to the full extent by the fallible ones, whether the remedy takes the form of performing a service (work) or repaying the liability for the damage in the form of currency.


146) 你們不應該詛咒那些不公正,不負責任的人,那些拒絕真理的人,盜賊,騙子,殺人犯以及其他所有做了錯事的人,而是應該給與他們機會,恰當地按照造物法則與誡諭,做正確地事情,並且通過學習真理的教導,靈性的教導和生命的教導來懂得他們之前的錯誤,如果他們被判決受到懲罰(隔離社會一段時間)這同樣適用;通過任何錯誤方式謀取的東西不會對這個竊賊或者騙子或者任何不義的人有任何好處,它們應該從那些人手中拿走並歸還給失主;如果由於錯誤對財產造成了損壞,應由犯錯之人原價賠償,補償可以以提供服務或者賠償金的形式。


147) Ihr seid unter euch selbst ungerecht und also gegen euch selbst, also sollt ihr Billigkeit (Gerechtigkeit) gegen euch selbst und gegen Euresgleichen (Mitmenschen) lernen, auf dass ihr ein friedliches Mit einander und Frieden in euch selbst findet.


147) You are unfair amongst yourselves and therefore against yourselves, therefore you shall learn equitableness (fairness) against yourselves and against people of your kind (human beings) so that you may find a peaceful coexistence and peace in yourselves.


147) 你們是不公正的,因此你們在與自己做對,所以你們應該學習對你們自己公正,對他人公正,這樣才能在自己心中找到平和,並且與他人和平共處。


148) Gebt nicht euer Erdenleben hin im Unwissen an die Wahrheit der Urkraft (Schöpfung), so ihr nicht zerstörend seid wie der Sturmwind, der mit eisigem Unwetter die Ackerfrucht trifft und sie vernichtet; frevelt nicht durch Unwissen an eurem Dasein und also nicht am Bestand eurer Welt, denn sonst zerstört ihr euch selbst, wie auch eure Erde und ihr Aussehen (Natur); seid allezeit genügsam (bescheiden) in allen Dingen und treibt nicht die Zahl eurer Nachkommenschaft ins Aus gedehnte (Unermessliche/ Enorme/ Unbegrenzte), so ihr nicht die Zerstörer eurer Welt werdet und sie sich nicht in Not und Schmerz aufwerfe (aufbäume) und sich nicht gegen eure Zerstörungswut mit Urgewalt erwehre und euch und eure Erschaffungen (Errungenschaften) nicht zermalme.


148) Do not throw away your life on Earth in unknowledge of the truth of the primal power (Creation) so that you will not be destructive like the whirlwind which blows through the arable crops with icy unweather and destroys them; do not commit outrages against your existence and therefore also not against the continuance of your world through unknowledge, because otherwise you will destroy yourselves as well as your earth and your appearance (nature); be at all times moderate in all things and do not drive up the number of your descendants into copiousness (vastness/ enormousness/unlimitedness), so that you will not become the destroyers of your world, and it does not rebel against you in misery and pain and protect itself against your destructive frenzy with primal Gewalt and does not crush you and your creations (achievements).


148) 不要因為對創造真理的無知,而放棄你們在地球上的生命,這樣你們才不會像充滿破壞性龍捲風掠過耕地一樣將一切毀壞;不要對自己的生命犯下罪行,因此也不要因為無知而影響到你的世界的持續性,否則你們將毀滅你們自己,連同你們的地球和整個大自然;任何時候做任何事情都要適度並且不要生育太多的後代,不要讓你們自己成為你們世界的毀滅者,讓這個世界在痛苦中對你們進行反抗來保護它自己不受你們帶著原始暴虐的毀滅性瘋狂的危害,以至於最終湮沒你們和你們的成就。


149) Ihr, die ihr wissend seid in der Wahrheitslehre, nehmt nicht solche zu vertrauten Freunden, die nicht für euch einstehen und nur Freundschaft heucheln, solange sie von euch Aufschlag (Nutzen) haben, jedoch ihrer Freundschaft nicht mehr gedenken, wenn ihr in Not fallt und ihre Hilfe braucht.


149) You who are knowing in the truth-teaching, do not take those as trusted friends who do not stand up for you and only feign friendship as long as they have a premium (benefit) from you, but do not remember their friendship any longer when you fall into misery and need their help.


149) 你們這些知曉真理的人,不要將信任那些酒肉朋友,他們只會在有利可圖的時候才當你是朋友,而不會在危難時與你並肩,所以當你痛苦時,需要幫助時,不要再以為他們是朋友,向他們求助。


150) Und ihr, die ihr wissend seid in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, nehmt euch nicht solche zu vertrauten Freunden, die der Wahrheitslehre fremd sind und nicht gewillt sind, euch als Wissende der Wahrheit zu verstehen und gutzuheissen, denn sie werden nicht verfehlen (versäumen), euch zu verderben; und wahrlich, sie sehen es gern, wenn ihr von Unheil getroffen werdet; und schnell wird von ihnen wider euch Hass offenbar aus ihrem Mund, doch was ihre Brust (Gefühlszentrum) verhehlt (verbirgt), ist noch viel schlimmer; und wahrlich, sie wollen die Gesetze und Gebote des Lebens nicht verstehen.


150) And you who are knowing in the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, do not take those as your trusted friends who are far from the truthteaching and are unwilling to understand and accept you as ones who have knowledge of the truth, because they will not fail (neglect) to destroy you; and truly they like it when you are struck by calamity; and their hatred against you will quickly become apparent from their mouth, but what their breast (feeling-centre) conceals (hides) is even worse; and truly they do not want to understand the laws and recommendations of the life.


150) 你們這些知曉真理教導,靈性教導和生命的教導的人,如果有人與真理相距甚遠,又不願去理解,不願意認可你是一位有真理知識的人,那麼就不要將他們作為真心朋友,因為他們從不會放棄毀掉你的機會;並且真的,當你遇到災禍時,他們卻是最高興的;他們的對你的憎恨會很快從口頭上表現出來,不光如此,他們心中隱藏的仇恨還要更甚至;並且他們真的不願意去理解生命的法則與誡諭。

(第三章 未完待續)


上一章節回目錄下一章節

資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()