回目錄下一章節

Abschnitt 4 / Chapter 4 / 第四章-1

1) Oh ihr Euresgleichen (Menschen), fürchtet euch nicht vor der Wahrheit und nicht vor den Gesetzen und Geboten der Quelle allen Lebens (Schöpfung), denn allein in ihnen ist wahrliche Liebe und Billigkeit (Gerechtigkeit).


1) Oh, you people of your kind (human beings), do not be afraid of the truth, neither of the laws and recommendationsof the wellspring of all life (Creation), because only in them is true love and equitableness (fairness).


1) 哦,人類啊,不要害怕真理,也不要害怕造物的法則與勸勉,因為那裡面只有真愛與公正。


2) Aus der Quelle allen Lebens (Schöpfung) seid ihr in eurem Ursprung erschaffen worden, und ihr habt euch als Mann und Weib zu Gefährten gemacht und euch vermehrt; achtet einander und fürchtet euch vor Unrecht gegeneinander, auf dass ihr einander gut seid und euch bittet, statt euch zu befehlen; pflegt untereinander eure Verwandtschaftsbande, denn sowohl als Weib als auch als Mann seid ihr als Euresgleichen (Menschen) ins Leben getreten, also unter euch nur der Leib (Körper), das Geschlecht und die Eigenarten (Gedankenwelt/ Gefühlswelt/ Charakter), das Handeln und das Benehmen, die Eindrücke (Gefühle), die Kraft, die Anziehung (Reize) und die Tüchtigkeit (Fähigkeit) der Beifügung (Schwangerschaft) verschieden sind; wahrlich, wie Weib und Mann in diesen Dingen und in Ungleichheit (Verschiedenheit) sind, haben sie im Dasein doch die gemeinsamen Pflichten und Rechte, so weder der Mann in irgendwelchen Dingen über dem Weib stehe noch das Weib über dem Mann; und so Mann und Weib gleiche Arbeit verrichten, so sollen sie gleichsam ihren Lohn empfangen, auf dass der Mann oder das Weib für die gleiche Befleissigung nicht mehr gelohnt (belohnt) werde als der andere.


2) You have been created in your origin from the wellspring of all life (Creation), and you have made yourselvescompanions as man and wife and have multiplied; heed one another and be afraid of doing unright to oneanother so that you may be good to one another and make requests instead of issuing commands; uphold thebonds of relationship between one another, because both as woman and as man you have entered into life aspeople of your kind (human beings), therefore amongst you the only differences are the body, sex and thenature (thought-world/feeling-world/character), actions and behaviour, feelings, the power, the attraction(charms) and the capability (ability) of pregnancy; truly, as woman and man are in inequality (difference) inthese things, yet in existence they have common duties and rights so that neither the man shall stand abovethe woman in any things nor the woman above the man; and just as man and woman undertake the samework, so they shall receive their wages equally so that neither the man nor the woman is paid more than theother for the same labours.


2) 你們來自孕育萬物之泉源(造化),被造化所創造,你們男女結為夫妻以繁衍生息;相互之間多關心,不要對其他人做不義之事,這樣你們就能相處地很好,相互提出請求,而不是命令;維持良好人際關係,因為男性和女性你們都作為人類開始了一生,因此你們之間唯一的差別就是性別、本性(思想世界/感覺世界/性格)、行為、情緒、力量、吸引力和能不能懷孕;真的,作為女性和男性在這些方面是不同的,然而在生命這方面,他們有著同樣的職責和權力,因此,男性不能淩駕於女性之上,反之亦然;例如男性與女性做同樣的工作,他們應該得到同樣的報酬,雙方都不應該付出同樣勞動而收到高於對方的報酬。


3) Wahrlich, Billigkeit (Gerechtigkeit) ist, dass sich Mann und Weib gleiche Pflichten und Rechte zugestehen, wobei es jedoch des Rechtens sein soll, dass jener Teil für bestimmte Pflichten und Rechte mehr hinzugezogen sein möge, dem dafür eine bessere Fertigkeit (Befähigung) gegeben ist.


3) Truly, equitableness (fairness) is when man and woman grant each other the same duties and rights, althoughit shall be rightful for the one party who has the greater proficiency (empowerment) for certain duties andrights to be involved more for these.


3) 真的,平等就是當男性與女性相互給予同樣的職責和權力,雖然當一個人做某項工作效率更高,做得更多一些,那麼他得到更多報酬是正當的。


4) Und es sei des Rechtens, dass das Eingehen (Beischlaf) zwischen Mann und Weib nur gegeben sein darf, wenn gegenseitige Billigung (Einverständnis) gewährt ist; wird aber das Weib oder der Mann durch Gewalt zum Eingehen (Beischlaf) gebracht, dann wird dadurch eine Schändung (Vergewaltigung) getan (vollzogen), die durch Recht und Gesetz mit einer Massnahmevollziehung (Ahndung) bezeiht (belangt) werden soll.


4) And it is rightful that congress (sexual intercourse) between man and woman shall only be permitted if consentis granted; if however the woman or the man is induced into congress (sexual intercourse) by Gewalt, then adefilement (violation) is carried out which shall result (be prosecuted) by right and law with a fulfilment of guidelines(punishment).


4) 雙方同意的情況下,發生性關係,是正當的;然而如果女性或者男性是被暴力行為脅迫而發生的性行為,那麼這就是一種冒犯,這種行為應該受到法律起訴,並受到懲罰。


5) Und so durch euch Nachkommenschaft gezeugt wird, soll es im Mass der Einsicht (Vernunft) sein, auf dass das Richtmass der Anzahl aller Völker (Menschheit) nicht in Masslosigkeit (Überbevölkerung) ausarte und die Welt und ihre Wetter, das Aussehen (Natur) und alles Leben, das auf Erden ist, nicht grossen und fortwährenden Schaden (Umweltzerstörung/ Klimazerstörung/ Ausrottung von Lebewesen/ Kriege/ Verbrechen usw.) erleiden; also sei das Gebot der Einsicht (Vernunft) und der Masshaltung zur Beugung (Befolgung) gegeben, auf dass kein Unheil über euch und eure Welt komme; also sei geboten, dass ihr euch in Beschränkung (Grenzen) haltet und das Richtmass der Anzahl aller Völker verwaltet (überwacht) und in einer bestimmten Folge von Jahren eine Messung (Volkszählung) ausrichtet (durchführt), auf dass das Mass aller Bewohner der Erde nicht überfüllt werde und in der Anzahl des zu Haltenden (Tragbaren) und Schadenlosen in Begrenzung bleibe (529 Millionen).


5) And as you create descendants, it shall be done in the measure of insight (rationality) so that the standard measureof the number of all peoples (humankind) does not get out of control in a very bad wise and result inimmoderateness (overpopulation) and the world and its weathers, the appearance (nature) and all life on Earthdo not suffer great and lasting damage (destruction of the environment/destruction of the climate/extinctionof forms of life/wars/crimes, etc.); therefore, the recommendation of insight (rationality) and of control overextent is given for obedience (following) so that no calamity may come over you and your world; consequently,it is recommended that you keep yourselves within bounds (limits) and manage (monitor) the standard measureof the number of all peoples and that you undertake (carry out) a measurement (census) every certain numberof years so that the measure of all inhabitants of Earth does not become too great and remains within the numberof the maintainable (supportable) without leading to harm (529 million).


5) 當你們繁衍後代時,應該保持理性,這樣人口總數不會嚴重失控,造成人口過剩,不會讓地球,地球氣候,自然環境遭到巨大和持久的破壞(環境,氣候被破壞,生物絕種/戰爭/犯罪等);因此人類應該聽從理性的建議並且控制人口過剩,這樣災難就不會降臨在你們頭上以及你們的世界上;因此,建議你們將限制和監控人口總數,每隔幾年進行一次人口統計,保證地球能夠支持其上的所有人口,而不會導致破壞(5 2 9 百萬)。


6) Und habt ihr Waisen, dann gebt ihnen ihren Besitz, wie er ihnen gehört, und vertauscht nicht Gutes mit Schlechtem, und zehrt (stehlt) nicht von ihrem Besitz zusammen, um es mit dem eurigen zu vermengen, denn solches Tun ist des Unrechts und abscheulich und zeichnet euch als Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose), wenn ihr es tut.


6) And if you have orphans then give them their possessions which belong to them and do not exchange goodthings for bad, and do not live off (steal) their possessions in order to combine them with your own, becausesuch actions are unrightful and despicable and mark you out as unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) if you do them.


6) 如果你有孤兒,那麼就要把屬於他們的東西給他們,不要以次充好,不要偷走他們的財物,將它們據為己有,因為這樣的行為是不義的,令人厭惡的,這麼做會讓你成為了不公正(不負責任)的人,以及喪盡天良(沒有良心)的人。


7) Fürchtet ihr, den Waisen nicht gerecht zu werden und falsch gegen sie zu handeln, dann lernt aus den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) und aus der Wahrheitslehre der wahrlichen Propheten, welchen Weg ihr gehen und welches Handeln ihr anwenden sollt, um den Waisen gerecht zu werden; und sind da Waisen, die von Bündnisleuten (Ehepaar) oder von einem Weib oder Mann allein als eigen (adoptiert) genommen werden können, dann ist das des Rechtens, wenn die Kinder des Rechtens mit allem Notwendigen versorgt und angewiesen (erzogen) werden können, was durch die Obrigkeit ausgefragt (überprüft) werden soll; sind da aber Halbwaisen, ohne Vater oder Mutter, dann seid edel und nehmt die Halbwaisen als eigen, wenn ihr ein Bündnis (Ehe) mit der Mutter oder dem Vater eingeht, auf dass die Kinder in Liebe einen wahrlichen Vater oder eine wahrliche Mutter haben; und bindet (ehelicht) ihr die Mutter oder den Vater von Halbwaisen, dann seien euch die Kinder gleichermassen ohne Unterschied, als ob ihr sie selbst gezeugt hättet; wenn ihr aber fürchten müsst, dass ihr unbillig handelt, dann unterlasst sowohl das Bündnis (Eheschliessung) wie auch das Eigennehmen (Adoptieren) der Kinder, denn das ist der einfachste Weg für euch, Unrecht zu vermeiden.


7) If you are afraid of not being fair to orphans and of doing wrong towards them, then learn from the laws andrecommendations of the wellspring of the love (Creation) and from the truth-teaching of the true prophetswhich way you must take and what actions you must use in order to be fair to the orphans; and if there areorphans who can be taken by people in union (married couple) or by a woman or man alone as their own(adopted), then it is rightful for the children to be rightfully provided with everything necessary and giveninstruction (education), which shall be inspected (checked) by the authority; if there are half-orphans, withouta father or mother, then do a noble deed and take the halforphans to be your own when you enter into abond (mar riage) with the mother or the father, so that the children may have a true father or a true mother inlove; and if you join with (marry) the mothers or the fathers of half-orphans then behave equally towards thechildren without any difference as if you had begot them yourselves; if however you have to fear that you actinequitably, then do not enter into either the bond (marriage) or taking the children as your own (adoptingthem) because that is the simplest wise for you to avoid unright.


7) 如果你害怕自己對待孤兒不公正,對他們做出錯誤的事情,那麼請從愛的源泉(造化)的法則與勸勉,真正先知們的真理教導那裡學習你必須選擇哪種方式,以及你必須運用什麼行動來保證對孤兒的公正對待;如果有夫妻,或者單獨的男性或者女性能夠收養孤兒,那麼正當的行為是給孩子提供他們所需要的一切,並且給他們所需要的教育,並且應該收到官方的監督;如果有單親兒童,失去父親或者母親,那麼當你與他父親或者母親結婚時,應該做出高尚的行為,把他當作你自己的孩子,這樣孩子就可以在愛之中擁有真正的父母雙親;如果你與單親媽媽或者單親爸爸結婚,那麼應該公正地,想親生的一樣對待每一個孩子;然而,如果你擔心你不能公正處理,那麼就不要進入這樣的婚姻,或者收養孩子,因為那是最簡單的明智之舉,讓你能夠避免做錯事。


8) Und habt ihr Waisen, die in Stätten der Waisen (Waisenhäuser) wohnen oder die ihr ihnen Zieheltern (Pflegeeltern) seid und die bei euch aufwachsen und versorgt und angehalten (erzogen) werden, dann behütet sie, bis sie der Jugend entwachsen (erwachsen) sind; und wenn ihr bei ihnen im entwachsenen Alter (Erwachsensein) in gutem Mass Verständigkeit und Schuldigkeit (Verantwortung) in allen Dingen wahrnehmt, dann händigt ihnen ihren Besitz aus, auf dass sie darüber selbst bestimmen; und achtet darauf, dass ihr euch nicht erdreistet, der Waisen Besitz für euch selbst zu beanspruchen; achtet aber auch darauf, dass die Waisen, wenn sie der Jugend entwachsen (erwachsen) sind und an ihren Besitz gelangen, diesen nicht hastig und nicht verschwenderisch aufzehren; und des Rechtens sei, wenn die Waisen grossen Reichtum von ihren Eltern, deren Eltern (Grosseltern) oder der Gutsage (Patenschaft) erlangen (erben), dann mögen davon zehren nach Billigkeit (Gutheissen/ Gerechtigkeit) die Stätte der Waisen oder ihr als Zieheltern (Pflegeeltern); sind aber die Stätte der Waisen oder ihr als Zieheltern wohlhabend an Reichtum, dann ist es des Rechtens, wenn kein Zugreifen auf den Besitz der Waisen erfolgt; und händigt ihr den Waisen ihren Besitz aus, dann nehmt Zeugen in ihrer Gegenwart, wobei auch sei, dass das Aushändigen des Besitzes mit einem Gutschreiben (Quittung) festgehalten werde, auf dass es zur Rechenschaft genüge.


8) And if you have orphans who are living in places for orphans (orphanages) or for whom you are caring (fosterparents) and who are growing up with you and are provided for and brought up by you then care for themuntil they have grown out of youth (grown up); and if you perceive understanding and obligation (responsibility) with them in good measure in all things when they have grown up (come of age) then issue them withtheir possessions so that they may decide what to do with them themselves; and take care that you do notswindle them by claiming the orphans’ possessions for your own; however also make sure that the orphans,when they have grown out of their youth (grown up) and come to their possessions, do not consume themhastily or wastefully; and it is rightful, if the orphans receive (inherit) great wealth from their parents, theparents of their parents (grandparents) or the godparents (sponsors), for the places for orphans or you as fosterparents to live on it according to equitableness (approval/fairness); if however the places of orphans or you asfoster parents are wealthy then it is rightful for the orphans’ possessions not to be used; and when you givetheorphans their possessions, have witnesses in their presence and also have the issue of the possessions recordedin an accreditation (receipt) which is sufficient for the reckoning.


8) 如果有孤兒生活在孤兒院,或者你是他們的養父母,並且與他們一起生活,供養他們長大,那麼既要關心照顧他們直到他們成年;如果你們覺得對他們所有的事情有責任,那麼當他們成年後,就將他們所有財產都給他們,這樣他們就可以自己決定怎麼處理他們;並且要留意不要欺騙他們說他們的財產都是你的;然而,也要保證孤兒成年後,得到財產後,不會很快將它們花光浪費掉;如果孤兒從父母那裡得到巨額遺產,那麼他的祖父母或者教父母,或者孤兒院,或者作為養父母的你們,按照公正的原則,以這部分遺產為生,是正當的;但是如果孤兒院或者你作為養父母足夠富有,那麼就不應該去使用孤兒的財產;當你給予孤兒的財產交還給他們的時候,要有見證人在場,並且還要將財產記錄在收據之中,足夠詳細到可以用來計算。


9) Fürwahr, wenn ihr den Besitz der Waisen widerrechtlich verzehrt, dann schluckt ihr nur Feuer und Rauch, und ihr verbrennt in flammendem Feuer in eurem Innern, wenn euch eure Ermahnung (Gewissen) zur Rechenschaft fordert.


9) Indeed, if you consume the possessions of orphans unrightfully, then you are only swallowing fire and smoke,and you will burn with flaming fire in your inner when your admonishment (conscience) calls you to account.


9) 事實上,如果你不正當地花掉了孤兒的財產,那麼你只是在吞食火與煙,當你的良心讓你負責任的時候,你將會被內在的火焰灼燒。


10) Und gebt ihr, Mann und Weib, im Bündnis (Ehe) einander freiwillig und gutwillig Gaben des Dankes für dieses und jenes, sei es eine Umarmung, eine Blume, eine Liebkosung oder sonst etwas, das von Dank und Liebe und Achtung zeugt; teilt im Bündnis (Ehe) alles aus freien Stücken unter euch und geniesst alles als Bekömmliches und Erfreuliches in gegenseitiger Zuneigung.


10) And you, man and woman, who are in a bond (marriage), give one another voluntarily and benevolently giftsof thanks for this and that, whether it be an embrace, a flower, a caress or whatever else that speaks of thanksand love and esteem; in the bond (marriage), share everything out of your own free will amongst yourselvesand enjoy everything as delight and pleasure in mutual inclination.


10) 你們,結婚的男女應該自覺自願的,充滿愛心地相互給予感恩的禮物,無論它是一束花,或者一個擁抱,或者無論什麼表達感激,愛意和尊重的話語;在婚姻裡,出於你們的自由意願分享一切,將所有事情作為彼此共同的快樂和幸福去享受。


11) Und habt ihr unter euch Vernunftlose (Sinnesverwirrte/ Schwachsinnige), dann sollt ihr sie nicht verbinden (ehelichen) lassen, noch sollt ihr selbst euch mit ihnen im Bündnis (Ehe) zusammenschliessen; und seid ihr die Bewahrer (Behüter) der Vernunftlosen (Sinnesverwirrte/ Schwachsinnige), dann anvertraut ihnen nicht euer Gut und Vermögen zu ihrem Unterhalt, sondern nährt sie damit und kleidet sie und redet mit freundlichen Worten mit ihnen, wie ihr ihnen auch mit Ratschlag und Tat hilfreich sein sollt.


11) And if you have irrational ones (deranged/feeble-minded ones) amongst you then you shall not allow them toconjoin (marry), neither shall you yourselves enter into a bond with them; and if you are the keepers (carers)of irrational ones (deranged/feeble-minded ones) then do not entrust them with your goods and fortune fortheir welfare but nourish them with it and clothe them and speak friendly words to them, just as you shall behelpful with advice and deeds.


11) 如果你們當中有缺乏理性的人(智力低下)那麼你們不應該允許他們結婚,你們自己也不能與他們結婚;如果你們是他們的監護人,那麼不要將你們的財物交給他們保管,但是要給他們提供衣食,友善地跟他們說話,給他們提供幫助和建議。


12) Sowohl dem Mann wie auch dem Weib gebührt ein bestimmter Anteil von dem, was Eltern und nahe Anverwandte hinterlassen, ob es wenig sei oder viel, ausgerichtet nach dem, wie es durch die Hinterlassenden (Erblasser) in einer Schrift der Überlassung (Testament) zugewiesen wurde; die gerechte (statthafte) Regel zur Aufteilung der Hinterlassenschaft sei die, dass bei einem Bündnis (Ehe) das hinterlassene Weib oder der hinterlassene Mann zwei Teile (2/3) von allem Hab und Gut und vom gesamten Vermögen und Reichtum erhalte, während der andere Teil (1/3) zu gleichen Anteilen den hinterlassenen Kindern zukommen soll; scheiden Vater und Mutter aus dem Leben, dann soll deren gesamte Hinterlassenschaft zu gleichen Anteilen den Nachkommen zufallen, und sind Nachkommen aus vorgegangenen Bündnissen (erster Ehe, zweiter Ehe usw.), dann sollen sie zu gleichen Anteilen mit den Nachkommen aus dem letzten Bündnis (Ehe) an der Hinterlassenschaft von jenem Bündnisteil (Ehepartner) berechtigt sein, der ihr Elternteil (Mutter oder Vater) ist.


12) Both the man and the woman are due a certain proportion of that which parents and close relatives leavebehind, whether it is little or much, depending on the allotments made by the leavers-behind (bequeathers) ina document of assignment (last will); the fair (tolerable) rule for dividing up the heritable goods, chattels andwealth is that in the event of a bond (marriage), the surviving woman or surviving man shall receive two parts(2/3) of all the goods and chattels and of the entire fortune and wealth, whilst the other part (1/3) shall beapportioned to the surviving children in equal shares; if the father and mother lose their life then their entireheritable goods, chattels and wealth shall be apportioned to the descendants in equal shares and if there aredescendants from previous bonds (first marriage, second marriage, etc.) then they shall be entitled to evenshares with the descendants from the last bond (marriage) in the heritable goods, chattels and wealth of theperson in the bond (marriage partner) who is their parent (mother or father).


12) 男性和女性都有權得到父母或者親屬的遺產,無論這些遺產是多還是少,這取決於逝者在遺囑中做出的分配;公正的對與遺產的分配是,在婚姻中,活著的另一半應該得到遺產的三分之二,剩下的三分之一應該平均分配給在世的子女們;如果父母雙亡,那麼他們整個遺產應該平均分配給每一個後代,並且,如果父母在之前的婚姻裡也有後代,那麼這些他們也應該和父親或母親最後一次婚姻中生的後代享有等同的財產配額。


13) Ist eine Hinterlassenschaft (Erbe) zu verteilen, dann sei es des Rechtens, dass aus dieser, wenn Schulden und anderes bestehen, zuerst diese abgegolten werden, ehe eine Verteilung der Hinterlassenschaft erfolgt; und wisst, dass euer Weib oder euer Mann, wie auch eure Väter, Mütter und Kinder euch immer am nächsten stehen, weshalb diese Festsetzung der Hinterlassenschaft in dieser Weise gegeben sei, auf dass Billigkeit (Gerechtigkeit) und Gleichheit bewahrt werde unter allen.


13) If a deceased's heritable goods, chattels and wealth (heritage) have to be distributed, then it is rightful for anydebts and other payments to be settled first before any distribution amongst the descendants; and know thatyour wife or your husband, as well as your fathers, mothers and children are always closest to you, where forethis establishment of the heritage is given in this wise so that equitableness (fairness) and equality may beupheld amongst all.


13) 如果逝者的財產要被分配,正當的做法是在分配給後代之前,首先償還所有債務和應該支付的金額;要知道,你的妻子或者丈夫,還有你的父親母親,以及子女總是和你最親近的,像前面那樣設置遺產分配,才能保證對所有人的公正和公平。


14) Stehen aber ein Mann und ein Weib in einem Bündnis (Ehe) und haben keine Kinder, und stirbt das Weib oder der Mann, dann gehöre die ganze Hinterlassenschaft dem hinterbleibenden Teil (Mann oder Weib); und sterben Bündnislose (Ehelose) oder Hinterbliebene (Familie), und haben sie keine Kinder, dann falle ihre gesamte Hinterlassenschaft zu je gleichen Anteilen ihren Geschwistern zu; und sind auch keine solchen, dann treten die nächsten Anverwandten an ihre Stelle; und sterben Kinder, Söhne und Töchter, die keine eigene Familie haben, dann falle deren gesamte Hinterlassenschaft ihren Eltern zu, oder in jedem Fall die Hälfte der gesamten Hinterlassenschaft, wenn eine Schrift der Überlassung (Testament) eine andere Verwendung für die andere Hälfte bestimmt.


14) If, however, a man and a woman are in a bond (marriage) and do not have children, and the woman or theman dies, then the entire heritage belongs to the surviving partner (man or woman); and if people without abond (unmarried people) or descendants (family) die and they do not have any children then their entire heritage shall be apportioned equally amongst their brothers and sisters; and if there are none of these either then theirplace shall be taken by the next closest relatives; and if children, sons and daughters, die who do not have theirown family then their entire heritage shall fall to their parents, or in any case half of the entire heritage if adocument of assignment (last will) decrees something different for the other half.


14) 如果,夫妻沒有孩子,並且丈夫或者妻子死亡,那麼他/她的整個遺產都屬於配偶;如果沒有結婚,沒有子女的人死亡,那麼他的遺產將會被平均分配給他的兄弟姐妹;如果也沒有兄弟姐妹,那麼這些遺產應該交給他最近的親屬;如果,子女死亡,還沒有建立自己的家庭,那麼他們的父母應得到子女的所有財產,或者如果有遺囑規定了其中一半的用途有指定,那麼父母就應得到另一半。


15) Und sterben Geschwister, wenn beide Elternteile schon gestorben sind, und stehen keine der Geschwister in einem Bündnis (Ehe), und haben sie alle keine Nachkommen, dann erhalten alle zu gleichen Anteilen die gesamte Hinterlassenschaft der Verstorbenen, jedoch mindestens die Hälfte der gesamten Hinterlassenschaft, wenn eine Schrift der Überlassung (Testament) über die andere Hälfte etwas anderes bestimmt.


15) And if brothers and sisters die when both parents have already died, and if none of the brothers and sistersare in a bond (marriage) and if none of them have any descendants then all shall receive equal shares in theentire heritage of the deceased, however at least half of the entire heritage if a document of assignment (lastwill) decrees something different for the other half.


15) 如果兄弟姐妹死亡,而父母雙親也早已去世,並且他/她沒有結婚,沒有後代,那麼剩下的所有兄弟姐妹將會平均分配所有的遺產,如果有遺囑指定遺產的一半的用途,那麼他們將得到遺產的至少一半。【譯者注:我的理解是,本人立遺囑指定遺產的非分配部分其他用途的效力,只能最多指定一半,剩下一半將由法定分配】


16) Und es sei um der Gleichheit und um der Billigkeit (Gerechtigkeit) willen nicht erlaubt, aus irgendwelchen Gründen, wie sie auch immer sein mögen, Berechtigte (Erbberechtigte) von Hinterlassenschaften durch eine Schrift der Überlassung (Testament) zu benachteiligen oder von der Hinterlassenschaft auszuschliessen.


16) And because of equality and equitableness (fairness), it is not permitted for any reason whatsoever for entitledones (ones entitled to inherit) of heritages to be disadvantaged by a document of assignment (last will) or excluded from the heritage.


16) 因為公平與公正,不會讓任何享有繼承權的人因為遺囑內容而失去應得部分或者被剝奪繼承權。


17) Und es sei verordnet für eure Kinder, dass weibliche und männliche Kinder vom Hab und Gut und dem Reichtum der Hinterlassenden (Erblasser), Mutter oder Vater, gleiche Anteile erhalten, so nicht dem einen mehr zugesprochen sei als dem andern, auf dass Gleichheit und Billigkeit (Gerechtigkeit) gegeben sei und weder die weibliche noch die männliche Nachkommenschaft bevorzugt sei.


17) And it is decreed for your children that female and male children shall receive equal shares of the goods andchattels and the wealth of the leavers-behind (bequeathers), mother or father, so that no more shall be apportionedto one party than to another, and that equality and equitableness (fairness) may be given and neitherthe female nor the male descendant be preferred.


17) 按照規定,你的男孩和女孩應該從逝者,死去的父親或者母親那裡得到相同數額的財物,這樣某一方被分配的不會比其他人多,無論後代是男性還是女性,都應該收到公平公正的對待。


18) Und sind andere Verwandte und Arme oder Waisen zugegen bei der Teilung der Hinterlassenschaft (Erbteilung), und sind diese darin nicht bedacht, dann gebt ihnen etwas davon ab, was ihr als Nachrückung (Erbgut) erhaltet, und redet in Güte und mit freundlichen Worten mit ihnen; erhaltet ihr aber Hinterlassenschaft, dann sollt ihr nicht darum untereinander in Streit verfallen, denn es soll des Rechtens sein, dass jeder von euch mit dem Anteil zufrieden sei, der ihm vom Hinterlassenden (Erblasser) zugedacht wird.


18) And if other relatives and poor ones or orphans are present at the allocation of the heritable goods, chattels andwealth (dividing up of the heritage), and if they are not taken into account therein, then give them somethingfrom that which you receive as inheritance, and speak with them in kindheartedness and with friendly words; ifhowever you receive an inheritance, then you shall not fall into dispute amongst yourselves because of it, for it isrightful for each of you to be satisfied with the share that is granted to you by the leaverbehind (bequeather).


18) 並且,如果其他親屬,窮人或者孤兒出現在分配遺產的現場,如果他們沒有繼承權,那麼從你得到的遺產裡拿出一些給他們,友善地跟他們說話;但是如果你得到了遺產,你不應該因為遺產的分配而產生爭執,因為你們對逝者給予你們的份額感到知足才是正當的。


19) Und jene unter euch, die ihr selbst keine Hinterlassenschaft zurücklassen könnt, wenn ihr aus dem Leben scheidet, ihr sollt euch nicht fürchten und nicht besorgt sein darum, denn es gereicht nicht zur Schande und verhindert manchen Streit.


19) And those amongst you who cannot yourselves leave any heritage when you depart this life, you shall not beafraid for this reason or concerned because there are no grounds for shame, and it prevents much dispute.


19) 你們當中有的人在死亡時,沒能留下任何遺產的話,你們不應該因為這個而害怕擔心,因為沒有理由為此感到羞恥,並且這還避免了很多爭端。


20) Dies sind aus den Geboten der Gleichheit und Billigkeit (Gerechtigkeit) erstandene Richtschnüre (Richtlinien) und gesetzte Schranken, auf dass rundum Gleichheit und Billigkeit (Gerechtigkeit), jedoch keine Benachteiligung herrsche, und dass kein Streit und kein Groll wie auch keine Eifersucht und keine Rachehandlungen unter Berechtigten (Erbberechtigten) von Hinterbliebenen (Familie) entstehen.


20) These are the guidelines and set barriers derived from the recommendations of equality and equitableness (fairness)so that equality and equitableness (fairness), but no disadvantage, may prevail all around, and so thatneither strife nor resentment and neither jealousy nor acts of revenge may come about amongst entitled ones(ones entitled to inherit) from those left behind (family).


20) 這些是源自公平公正勸勉的規則,這樣公平和公正才能普及,而不會在逝者的繼承者當中產生爭吵,憤恨和嫉妒,也不會產生報復行為。


21) Wer jedoch diese Gebote der Ordnung und Rechenschaft übertritt, schafft sowohl in sich Unheil wie auch rundum bei all denen, welche daran beteiligt sind, also Schmählichkeiten (Verächtlichkeit/ Schande/ Erniedrigung/ Entehrung) nicht ausbleiben werden.


21) However, anyone who transgresses these recommendations of regulation and reckoning is not only creating acalamity in themselves but also all around amongst those who are involved, therefore disparagement (contemptibility/ defilement/ abasement/ dishonour) will not fail to come about.


21) 然而,任何人逾越這些規則、勸勉,將不止在他們自己當中,而且還會在周圍相關的人當中制造災難,從而必定導致鄙視、羞辱、屈辱。


22) Und wenn ein Mann oder ein Weib von euch Züchtigung (Vergewaltigung) begeht, indem Kinder oder ein Weib oder ein Mann am Geschlechtsorgan geschändet (missbraucht/ vergewaltigt) wird, dann ruft Zeugen auf und bietet die Gerichtsbarkeit auf, auf dass die Fehlbaren durch eine Ahndung einer Massnahmevollziehung eingeordnet und entmannt oder entweibt (aus der Gesellschaft und vom anderen Geschlecht ausgeschlossen) werden für eine angemessene Zeit.


22) And if a man or a woman amongst you commits chastisement (violation) by defiling (misusing/violating) childrenor a woman or a man at their sexual organ, then call for witnesses and request the jurisdiction to subjectthe fallible ones to fulfilment of guidelines as punishment, and separate women from men or men fromwomen (exclude from society and from the other sex) for an appropriate time.


22) 如果你們當中有男性或者女性羞辱一個兒童、女性或者男性的性器官,那麼要召集目擊者並且要求對犯錯之人進行審判,使其受到懲罰,在恰當的時間內隔離社會和異性。


23) Und wenn zwei Weiber unter euch oder ein Mann und ein Mann zueinander eingehen (sich geschlechtlich vereinen), dann seien sie nicht zu bestrafen, denn ein Weib und ein Weib in geschlechtlichem Eingehen (geschlechtliche Vereinigung) ist gegeben durch die Gesetze des Aussehens (Natur), auf dass sie sich selbst begatten können, wenn die Not es fordert; wenn Mann und Mann jedoch zueinander geschlechtlich eingehen, dann ist es wider das Gesetz des Aussehens (Natur) in der Weise (widernatürlich), dass sie sich nicht fruchtbar zur Nachkommenschaftszeugung begatten können, doch liegt es im Gesetz des Aussehens (Natur), dass das geschlechtliche Eingehen (geschlechtliche Vereinigung) von Mann und Mann natürlich ist (widernatürliche Natürlichkeit) und nur der Liebe und der geschlechtlichen Genügsamkeit (Befriedigung) dienlich ist; also begehen weder Mann und Mann noch Weib und Weib ein Unrecht, wenn sie geschlechtlich zueinander eingehen (sich geschlechtlich vereinen), so sie nicht Strafe auf sich laden, nicht bereuen und sich nicht bessern müssen, also ihnen auch nicht ein Ausweg aus ihrer Neigung (Veranlagung) eröffnet werden muss, so sie in Frieden leben sollen als Andersgeartete im Geschlechtlichen (Lesben/ Homosexuelle) unter denen, die ihre Geschlechtlichkeit zwischen Mann und Weib ausüben.


23) And if two women amongst you or a man and a man have congress together (engage in sexual union) thenthey shall not be punished, because a woman and a woman in sexual congress (sexual union) is given by thelaws of appearance (nature) so that they may copulate together if the need arrives; however if a man and aman have sexual congress with one another then that is against the law of appearance (nature) in such a wise(unnatural) because they cannot copulate fruitfully to produce offspring, but it is in the law of appearance(nature) that sexual congress (sexual union) between man and man is natural (unnatural naturalness) and onlyserves love and sexual satisfaction (gratification); therefore neither man and man nor woman and woman arecommitting an unright when they have sexual congress with one another (sexual union), therefore they do notbring down punishment on themselves, nor do they have any need for regret or improvement, so there is norequirement to open up a way out of their penchant (disposition), and they shall live in peace as ones with a different nature in sexuality (lesbians/ homosexuals) amongst those who practise their sexuality between manand woman.


23) 如果兩個女性或者兩個男性之間發生了性行為,那麼他們不應該被懲罰,因為自然法則是允許兩個女性發生性行為的,因此她們如果有需要,可以發生性行為;然而,兩個男性發生性行為,是違背自然法則的,因為他們不能夠產生後代,但是,在自然法則裡,兩個男性發生性行為卻是自然的(非自然的自然性),這種行為只有助於愛情和性滿足;因此男性之間以及女性之間的性行為沒有什麼不對,也不會招致懲罰,因此也沒有必要糾正他們的行為,讓他們作為同性戀一樣平靜地與異性戀生活在一起。


24) Wahrlich, harte Ahndung und Reue für irgendwelches Tun sind nur dort von Güte, wenn wissentlich (bewusst) etwas Böses getan wird; wird unwissentlich etwas Böses getan und gegen ein Gesetz oder ein Gebot verstossen, dann sei Nachsicht angebracht und die Ahndung derart ausgerichtet, dass eine milde Angemessenheit gegeben wird.


24) Truly, hard punishment and remorse for any doings only are of value if something evil is done knowingly (consciously); if something evil is done unknowingly and a law or recommendation is infringed then lenience isappropriate and the punishment should be set such that mild commensurability is provided.


24) 真的,只有在那些對於邪惡的事情明知故犯的罪行才適用嚴格的懲罰和反省;如果有人在無意間犯下罪責,觸犯了法則或者勸勉,那麼對他們的寬大是適合的,並且懲罰的尺度應該是溫和的。


25) Nicht angenommen werden kann Reue von jenen, welche in ihrem bösen Tun fortfahren, denn sie geben die Reue nur zum Schein und gedenken nicht, ihr böses Tun zu beenden, weshalb sie einer harten Ahndung an einem Massnahmeerfüllungsort (abgelegener Ort oder abgelegene Insel) für eine bestimmte Zeit zur wahrlichen Reue eingeordnet sein sollen, auf dass sie der Reue ehrlich zugetan werden und ihr böses Tun beenden.


25) Remorse cannot be accepted from those who continue in their evil doings, because they are only making ashow of remorse and do not consider ceasing their evil doings, for which reason they shall be subject to a hardpunishment in a place of fulfilment of guidelines (remote place or remote island) for a certain time in order toexperience true remorse, so that they may be honestly connected to remorse and cease their evil doings.


25) 對於那些一再犯錯的人,自責反省這種方法就不能被接受了,因為他們只是表面上在反省,而沒有真正想要停止他們的邪惡行徑,因此,他們應該在改造之處(遙遠的地方或者海島)受到嚴厲懲罰,讓他們真正地去反省,這樣他們才能真心悔過,停止繼續犯錯。


26) Ihr unter euch, Mann und Weib, die ihr der Wahrheit, der Billigkeit (Gerechtigkeit) und der Rechenschaft einander im Bündnis (Ehe) zugetan seid, es ist euch nicht erlaubt, gegen den Willen des anderen euch dessen Hab und Gut und Reichtum anzueignen, noch sollt ihr die Güter und den Reichtum des anderen widerrechtlich zurückhalten oder einen Teil davon wegnehmen; und was ihr einander gegeben habt, das sollt ihr nicht zurückfordern, auch dann nicht, wenn ihr durch Schändlichkeit (Schlechtigkeit) geharmt werdet oder wenn ihr euer Bündnis auflöst, denn ein Angebinde (Geschenk) wird gegeben in gutem Gedenken, das, zu seiner Zeit gegeben, seinen Wert hat und nicht zurückgenommen werden kann, also ein Zurückfordern gleichsam einer Dieberei ist.


26) Those amongst you, man and woman, who are connected to one another in a bond (marriage) in truth, equitableness(fairness) and in reckoning, it is not permitted for you to appropriate the goods and chattels andwealth of the other party against their will, neither shall you withhold the goods and wealth of the other partyunlawfully or take away a part of it; and whatever you have given to one another shall not be demanded back,even if you are harmed by disgracefulness (badness) or if you break your bond, because a gift (present) is givenin good memory that, given at its time, has its value and cannot be taken back, therefore demanding it backis the same as theft.


26) 你們當中,男性和女性在出於真理,平等和自願結為夫婦,你們是不允許違背另一方的意願將對方的財產劃撥走,也不應該非法持有對方財物或者拿走其中一部分;你給了對方無論是什麼,即使你是不光彩行為的受害者或者離了婚,也不應該要求歸還,因為禮物在當時帶著美好的回憶給出去的,它有它的價值,並且不能夠要求歸還,要求歸還與偷盜無異。


27) Fühlt ihr in euch Unmut oder Widerwillen (Abneigung) gegen den Bündnisgefährten, gegen Mann oder Weib,dann bedenkt auch dessen, was Gutes vom andern gegeben und was von eurer Seite im Guten undSchlechten gegeben ist, auf dass ihr beide Seiten zur Beurteilung legt (betrachtet/ bedenkt), um einen wahrlich gerechten (angemessenen) Schiedsspruch (Entscheidung) zu treffen und in anständiger Weise zu handeln.


27) If you feel in yourselves anger or unwillingness (aversion) against the bonded companion, against man or woman,then also remember what goodness has been given by the other and what has been given in goodness andbadness on your part, so that you make an assessment (pay attention/consider) from both sides in order to reach a truly fair (commensurate) arbitration (decision) and act in a decent wise.


27) 如果你覺得心中對婚姻伴侶,對其他男性或者女性生氣或者厭惡,那麼請回想一下別人曾經給過什麼好的,以及你自己曾經給過什麼好的與壞的,這樣你可以從兩方面來思考,以至於以真誠的方式做出真正公正的決定以及行為。


28) Und wenn ihr, Weib und Mann, einander bereits zum Bündnis (Ehe) gelobt (versprochen/ verlobt) habt und geht doch wieder eure eigenen Wege (Trennung/ Auflösung des Verlöbnisses), und habt ihr einander bereits Schätze (Kleinode/ Besitztümer/ Geschenke) gegeben, dann nehmt nichts davon zurück, denn ein Angebinde (Geschenk) wird gegeben in gutem Gedenken, das, zu seiner Zeit gegeben, seinen Wert hat und nicht zurückgenommen werden kann, also ein Zurückfordern gleichsam einer Dieberei ist.


28) And if you, woman and man, have already pledged (promised/vowed) a bond (marriage) to one another andif you nevertheless go your own ways again (separate/dissolve the betrothal), and you have already given oneanother treasures ( jewels/property/presents) then do not take any of it back because a gift (present) is given ingood memory that, given at its time, has its value and cannot be taken back, therefore demanding it back isthe same as theft.


28) 並且如果你,女性和男性,已經與另一個人訂婚,儘管如此,如果你解除婚約,並且已經給了對方珠寶,房產,禮物,那麼不要拿回任何一樣,因為禮物是當時帶著美好的記憶給出去的,它有它的價值,是不能夠收回的,因此,要求歸還這些,無異於偷盜。


29) Gegebene Angebinde (Geschenke) sollen allzeit und in jedem Fall Angebinde (Geschenk) bleiben und nie zurückgefordert werden, es sei denn, dass der, der Angebinde (Geschenke) zurückfordert, sich selbst der Lüge zeiht (beschuldigt).


29) Gifts (presents) that have once been given shall remain gifts (presents) for all time and in all circumstances, andnever be demanded back unless the one who demands back the gift (present) accuses (incriminates) himselfor herself of having lied.


29) 禮物一旦給出去,就在任何條件下永遠都是禮物,永遠都不能要求歸還,除非接受禮物的一方指責對方曾經撒謊。


30) Wahrlich, ihr könnt auch dann nicht voneinander Angebinde (Geschenke) zurücknehmen, wenn ihr miteinander allein (im Beischlaf vereint) gewesen seid; ob ihr nun in einem festen Bund (Ehe) oder nur in vertraulicher Einigkeit (Sympathie) einander beigewohnt (beigeschlafen) habt.


30) Truly, you cannot take back gifts (presents) from one another either if you have been alone with one another( joined in sexual intercourse); whether you have slept with one another (had sexual intercourse) in a fixed bond(marriage) or only in confidential unity (mutual liking).


30) 真的,就算你曾經與對方有過性行為,你也不能夠從別人那裡收回禮物;無論你是在婚姻裡還是一夜情(雙方自願)裡發生過性行為。


31) Und es ist des Rechtens, wenn ihr nicht in einem Bündnis (Ehe) seid, dass ihr in vertraulicher Einigkeit (Sympathie) einander beiwohnt (beischlaft), wenn ihr noch unbeweibt und unbemannt (alleinstehend) und ihr der Jugend entwachsen (erwachsen) seid, doch sei es dabei gegeben, dass eine berührbare Gefährtenschaft (offene Freundschaft) besteht, nicht jedoch eine wilde Ungeordnetheit (wildes Durcheinander) mit abwechselnden Beiwohnenden (Beischlafenden); steht ihr aber in einem Gelöbnis (Verlobung) für ein zu schliessendes Bündnis (Ehe) mit einem anderen Mann oder Weib, dann sei es des Unrechtens, wenn ihr anderen beiwohnt (beischlaft); und es ist nicht des Rechtens, wenn ihr einander beiwohnt (beischlaft), wenn ihr zueinander in unberührbarer Gefährtenschaft (platonische Freundschaft) steht.


31) And it is rightful if you are not in a bond (marriage) that you lie with (have sexual intercourse with) one another in confidential unity (mutual liking), if you do not yet have a wife or a husband (you are single) and youhave come of age (grown up), but at the same time it shall be that a touchable companionship (open friendship)exists and not however a wild disorderliness (wild promiscuity) of changing partners with whom you lie(have sexual intercourse); if you are however in a vow (betrothal) for a bond (marriage) to be entered into withanother man or woman, then it is unrightful if you lie with (have sexual intercourse with) others; and it is notrightful if you lie with (have sexual intercourse with) one another if you are in an untouchable companion ship(platonic friendship) with one another.


31) 如果你沒有結婚,沒有妻子或者丈夫,並且你已經成年,那麼你們在雙方自願的情況下發生性行為是正當的,但是在同時,你們雙方之間應該存在實際的,公開的伴侶關係,而不是一種不停更換性伴侶的狂野的濫交;如果你已經與某個男性或者女性訂婚,那麼你與別人睡在一起就不正當了;如果你與對方只是非實際的伴侶(柏拉圖式的友誼),那麼如果你們睡在一起,就不是正當的。【譯者注:我理解為前者似乎指的是同居,被認為是正當,後者是一夜情,被認為是不正當。】


32) Und es ist des Rechtens, dass das Weib nur einen Mann habe, denn es kann nur durch einen allein einer Zeugung (Befruchtung) für Nachkommenschaft zugeordnet sein; ein Mann aber möge drei Weiber haben, denn er vermag mehrere Zeugungen (Befruchtungen) bei mehreren Weibern vorzunehmen, doch ist gegeben, dass er allen Weibern in allen Dingen und in der Versorgung und in der Gleichstellung gerecht zu werden vermag; und hat ein Mann mehrere Weiber, dann gelte mit jeder ein Bündnis (Ehe), in das die anderen Weiber auch eingeschlossen seien und daran teilhaben.


32) And it is rightful that the woman has one man only, because it is only through one man alone that a procreation (fertilisation) for descendants can come about; a man, however, may have three women, because he iscapable of undertaking several procreations (fertilisations) with several women, but it is given for him to beable to be fair to all women in all things and in their provision and in their equality; and if a man has severalwomen then a bond (marriage) applies with each of them, within which the other women are also includedand of which they also partake.


32) 一個女性只能有一個丈夫,因為只有通過一個男性,就能夠產生後代;一個男性可以有三個妻子,因為他有能力承擔幾個繁殖任務,但是前提是,他要對所有女性在任何方面都要平等;如果一個男性同時有幾個妻子結婚,那麼他與其中每一位妻子的婚姻都有其他妻子的參與。【譯者注:1.記得Quatzel 有四個妻子;2.最後一句,我的理解為:他與每一位妻子的婚姻,都不具有排他性。】


33) Und es ist nicht des Rechtens, wenn im Bündnis (Ehe) Vereinte, Mann wie Weib, ausserhalb ihres Bündnisses (Ehe) einem anderen Mann oder Weib beiwohnen (beischlafen), die nicht im Bündnis eingeschlossen sind, denn das ist ein Bruch des Bündnisses (Ehe) und soll durch die Gerichtsbarkeit geahndet werden mit einer Massnahmevollziehung an einem Massnahmevollziehungsort (abgelegener Ort/einsame Insel) auf bestimmte Zeit.


33) And it is not rightful if people in union of a bond (marriage), with a man or woman, lie with (have sexual intercoursewith) another man or another woman who is not included in the bond, because that is a breach of thebond (marriage) and shall be punished by the jurisdiction with a fulfilment of guidelines in a place of fulfilmentof guidelines (secluded place/isolated island) for a certain time.


33) 如果一個人已經結婚,那麼他/她與其他人發生性行為,是不正當的,因為這是對婚姻的破壞,應該受到司法的懲罰,送到改造地(隔離地區或者島嶼)去一段時間。


34) Und es ist nicht des Rechtens und bedeutet Blutschande (Inzest/Inzucht), ein Bündnis (Ehe) einzugehen mit einem Weib, das mit eurem Vater oder Vorvater (Grossvater) vertraut (verheiratet) war; also ist es aber nicht des Rechtens und bedeutet Blutschande (Inzest/Inzucht), ein Bündnis (Ehe) einzugehen mit einem Mann, der mit eurer Mutter oder Vormutter (Grossmutter) vertraut (verheiratet) war; und es soll, so solches geschieht, harte Ahndung durch die Gerichtsbarkeit erfolgen.


34) And it is not rightful and means blood-disgrace (incest/inbreeding) to enter into a bond (marriage) with awoman who was intimate with (married to) your father or forefather (grandfather); therefore it is not rightfuland amounts to blood-disgrace (incest/inbreeding) to enter into a bond (marriage) with a man who was intimatewith (married to) your mother or foremother (grandmother); therefore a hard punishment shall be metedout by the jurisdiction if something of this kind is done (undertaken).


34) 不能與你父親或者祖父的妻子結婚,這是亂倫,是不正當的;同樣,不能與你母親或者祖母的丈夫結婚;因此,如果有這種情況發生,司法應施以嚴厲的懲罰。


35) Und es ist nicht des Rechtens und bedeutet Blutschande (Inzest/Inzucht), wenn Vater oder Mutter mit ihren Söhnen oder Töchtern ein Bündnis (Ehe) eingehen oder ihnen beiwohnen (beischlafen); und es soll, so solches geschieht, harte Ahndung durch die Gerichtsbarkeit erfolgen.


35) And it is not rightful and means blood-disgrace (incest/inbreeding) if a father or mother enters into a bond(marriage) or lies with (has sexual intercourse with) his or her sons or daughters; therefore a hard punishmentshall be meted out by the jurisdiction if something of this kind is done (undertaken).


35) 父親與女兒結婚或者母親與兒子結婚,是亂倫,是不正當的;因此,如果有這種情況發生,司法應施以嚴厲的懲罰。


36) Und es ist nicht des Rechtens und bedeutet Blutschande (Inzest/ Inzucht), eurem Vater oder eurer Mutter beizuwohnen (beizuschlafen), also harte Ahndung durch die Gerichtsbarkeit erfolgen soll, wenn solches getan (vollzogen) wird.


36) And it is not rightful and means blood-disgrace (incest/inbreeding) to lie with (have sexual intercourse with)your father or your mother, therefore a hard punishment shall be meted out by the jurisdiction if somethingof this kind is done (undertaken).


36) 並且,與你的父親或者母親發生性行為是亂倫,是不正當的,因此,如果有這種情況發生,司法應施以嚴厲的懲罰。


37) Und es ist nicht des Rechtens und bedeutet Blutschande (Inzest/ Inzucht), wenn Geschwister untereinander Bündnisse (Ehen) eingehen oder einander beiwohnen (beischlafen), also harte Ahndung durch die Gerichtsbarkeit erfolge, wenn solches getan (vollzogen) wird.


37) And it is not rightful and means blood-disgrace (incest/inbreeding) if brothers and sisters enter into bonds (marriages)with one another or lie with (have sexual intercourse with) one another, therefore a hard punishmentshall be meted out by the jurisdiction if something of this kind is done (undertaken).


37) 兄妹或者姐弟之間結婚或者發生性關係是亂倫,是不正當的,因此,如果有這種情況發生,司法應施以嚴厲的懲罰。


38) Also sind dem Mann und dem Weib unerlaubt (verboten) für ein Bündnis (Ehe) oder Beiwohnen (Beischlaf) ihre Mütter und Väter, ihre Töchter und Söhne und deren Töchter und Söhne; und es seien ihnen unerlaubt (verboten) ihre Schwestern und Brüder wie auch die Brudertöchter und Brudersöhne, die Schwestertöchter und Schwestersöhne; und also gelte das auch für die Söhne und Töchter der Brudertöchter und Brudersöhne wie auch für die Kinder der Schwestertöchter und der Schwestersöhne; so ihnen Schutz gewährt sei bis ins dritte Glied, auf dass keine Blutschande (Inzest/ Inzucht) entstehe.


38) Therefore man and woman are not allowed (it is forbidden for them) to enter into a bond (marriage) or to lie with(have sexual intercourse with) their mothers and fathers, their daughters and sons and the daughters and sons oftheir own daughters and sons; and it is not allowed for man and woman (it is forbidden for them) to do so withtheir sisters and brothers as well as the sons and daughters of their brothers and the sons and daughters of theirsisters; and the same applies to the sons and daughters of the sons and daughters of their brothers as well as tothe children of the daughters of their sisters and the children of the sons of theirs sisters; therefore protectionshall be granted you as far as the third generation so that no blood-disgrace (incest/ inbreeding) may occur.


38) 因此,禁止一個人與他/她的父親或者母親,兒子或者女兒,或者孫子或者孫女結婚或者發生性關係;而且,禁止一個人與他/她的兄弟或者姐妹,或者兄弟姐妹的兒女結婚或者發生性關係;這同樣適用與兄弟姐妹的孫子孫女;這樣的禁止應該保證到第三代,以保護你不會產生亂倫行為。


39) Und es ist nicht des Rechtens, also es nicht sein soll, dass zuverwandte Mütter und Väter (Stiefvater/ Stiefmutter und Adoptivvater/ Adoptivmutter) den zuverwandten Kindern (Stiefkinder und Adoptivkinder) beiwohnen (beischlafen), so aber solches doch geschieht, soll harte Ahndung durch die Gerichtsbarkeit erfolgen; sind zugewandte Kinder (Stiefkinder), die nicht als eigene (adoptiert) genommen werden, so gelte zu ihrem Schutz ihr Alter bis zu der Zeit, da sie aus der Jugend entwachsen (erwachsen) sind, wonach sie in den Stand eines Bündnisses (Ehe) durch den zugewandten Vater (Stiefvater) oder durch die zugewandte Mutter (Stiefmutter) gehoben werden können, wenn es dem Willen der Kinder und des Vaters und der Mutter entspricht.


39) And it is not rightful, therefore it shall not occur, that related mothers and fathers (stepfathers/stepmothers andadoptive fathers/adoptive mothers) lie with (have sexual intercourse with) the related children (stepchildren andadopted children), therefore a hard punishment shall be meted out by the jurisdiction if something of this kindis done (undertaken); if there are joined children (stepchildren) who are not taken as your own (not adopted) thentheir protection shall take the form of their age until the time when they come of age (grow up), followingwhich they may be raised to the status of a bond (marriage) by the joined father (stepfather) or the joined mother(stepmother), if this is in accordance with the will of the children and that of the father and the mother.


39) 並且,繼父母與他們的繼子女或者養父母與他們收養的子女發生性關係也是不正當的,因此不應該發生這種事情,如果有這種情況發生,司法應施以嚴厲的懲罰。


40) Es ist jedoch des Rechtens, wenn ein Mann gleichzeitig mehrere Weiber, die Schwestern sind, in einem Bündnis (Ehe) an seinen Herd (Haus) führt.


40) However, it is rightful if a man has several women at the same time who are sisters and he takes them into hishearth (home) in a bond (marriage).


40) 但是,一個丈夫同時與妻子及其她的姐妹結婚,是正當的。


41) Und nicht des Rechtens ist es, einzugehen (beizuschlafen) zu Mann oder Weib, wenn diese in einem anderen Bündnis (Ehe) einem anderen Mann oder Weib angetraut sind.


41) And it is not rightful to have congress (sexual relations) with a man or a woman if that man or woman is intimatewith another man or woman in another bond (marriage).


41) 並且,與一個已經與別人結婚的男性或者女性發生性關係,是不正當的。


42) Und es sei des Rechtens und euch erlaubt, so ihr nicht verbündet (verheiratet) seid, mit allen euren Mitteln der Ehrsamkeit und in edler Weise einen Mann oder ein Weib zu suchen, wenn ihr keine Unzucht begeht und ihr mit dem Mann oder Weib ein Bündnis (Ehe) eingeht und ein Geschlecht (Familie) gründet; und es ist des Rechtens und erlaubt, dass nicht nur Mann und Weib ein Geschlecht (Familie) gründen, sondern auch Weib und Weib und Mann und Mann, denen es auch erlaubt sei, Waisenkinder an eigener Statt (durch Adoption) anzunehmen, auf dass ihr Zweig (Familienname) weitergetragen werde.


42) And it is rightful and allowed for you, if you are not in a bond (married) to look for a man or a woman withall your means of uprightness and in a noble wise, providing you do not commit any immoral and unseemlysexual behaviour and you enter into a bond (marriage) with the man or woman and found a clan (family); andit is rightful and permitted for not only man and woman to found a clan (family), but also for a woman and awoman and a man and a man, to whom it is also permitted to take orphaned children as their own (by adoption)so that their line (family name) may be continued.


42) 如果你沒有結婚,那麼你運用所有正直和高尚的方式去尋找伴侶,是允許和正當的,只要你不是通過不道德,不體面的性行為,去結婚組成家庭;並且,不光男性與女性可以結婚組成家庭,女性與女性,男性與男性組成家庭,也是允許和正當的,對於他們/她們,也允許去收養孤兒成為他們自己的孩子,讓他們/她們的家族得以流傳下去。


43) Und für die Freuden, die ihr als Mann und Weib voneinander erhaltet, sollt ihr einander die Gabe der wahrlichen Liebe geben, auf dass ihr euch ständig vertragt und einander gut seid.


43) And for the joys that you receive from one another as man and woman, you shall give one another the gift oftrue love so that you always live in harmony and are good to one another.


43) 因為你從別人那裡收到禮物感到高興,你應該也贈與別人帶著真愛的禮物,這樣你會永遠生活在和諧裡,與別人友好相處。


44) Und es soll für euch keine Schande in irgend etwas liegen, worüber ihr euch gegenseitig einigt, sei es in eurer Vereinigung (Beischlaf) oder in euren ausgeklügelten Geschicken (Praktiken) dabei, denn nichts sei euch unerlaubt (verboten) darin, was auch immer ihr im Einverständnis miteinander zu euren Freuden und zu eurer Erquickung tut.


44) And there shall be no defilement for you in anything that you mutually agree upon, whether it concerns yourunion (sexual intercourse) or your ingenious skills (practices) in this, because nothing shall be disallowed (forbidden)to you that you do with one another in mutual consent for your joys and your delectation.


44) 在你們雙方公允的事情上,無論是發生性行為還是【your ingenious skills (practices),找不到恰當翻譯,意會吧】都是沒有羞恥的,因為你和別人在雙方同意的情況下享受快樂,是不會受到任何禁止的。


45) Und wer von euch es sich nicht leisten kann oder es nicht will, ein beglaubigtes Bündnis (amtlich, obrigkeitlich beglaubigt) zu schliessen, so sei es euch des Rechtens, ein geltendes Bündnis (Ehe) ohne obrigkeitlichen Beweis (Beglaubigung) einzugehen und alle gleichen Rechte zu haben wie jene, welche einen Beweis der Obrigkeit haben; also gelte das auch für Bündnisse (Ehen) zwischen Weib und Weib und Mann und Mann.


45) And those of you who cannot afford or do not want to enter into a certified bond (officially certified, certifiedby the authority), then it is rightful for you to enter into a valid bond (marriage) without evidence (authorisation) from the authorities, and to have all the same rights as those who have evidence from the authority;thus this also applies to bonds (marriages) between woman and woman and between man and man.


45) 你們當中那些不能承擔或者不想進入被認證(官方認證,被權威認證)的婚姻的,那麼你們在沒有官方的證明的情況下進入有效的婚姻,是正當的,並且與那些擁有證明的婚姻享受同樣的權利;這同樣也適用於同性婚姻。


46) Und es ist nicht des Rechtens, einen Mann oder ein Weib in ein Bündnis zu zwingen, aus welchen Gründen auch immer; doch soll dafür harte Ahndung sein durch die Gerichtsbarkeit, wenn dem zuwidergehandelt wird.


46) And it is not rightful to coerce a man or a woman into a bond for whatever reason; yet hard punishment shallbe meted out by the jurisdiction if this is contravened.


46) 以任何理由強迫一個男性或者女性結婚是不正當的;如有違反,司法應施以嚴厲的懲罰。


47) Und werdet ihr der Geilheit und Unzucht (sexuelle Schuld) und der Buhlerei (Hurerei) schuldig, wenn ihr ein Bündnis (Ehe) eingegangen seid, dann sollt ihr durch die Gerichtsbarkeit harter Ahndung eingeordnet werden, wie diese vorgeschrieben sein soll durch eine Massnahmevollziehung; also soll das auch gelten für jene unter euch, welche ihr euch auch nur des Anlaufes (Versuches) schuldig macht, auf dass ihr euch vor dem unrechten Tun fürchtet und zurückhaltet, weil das besser für euch ist.


47) And if you are guilty of sexual excessiveness and fornication (sexual culpability) and of sexual enticement (whoring) when you have entered into a bond (marriage), then the jurisdiction shall impose a hard punishmenton you as shall be prescribed by a fulfillment of guidelines; therefore the same shall also apply to those amongstyou who are only guilty of making an approach (attempt) so that you may fear the unrightful doing and holdback because that is better for you.


47) 當你在結婚後,犯有淫亂,亂倫以及嫖娼等罪行,那麼司法應對你施以嚴厲懲罰,判處你去改造;因此這對於你們當中那些因為做出這些嘗試而有罪的人依然適用,這樣你們就會害怕做出不正當的行為,並且停止這麼做,因為這對你來說是更好的選擇。


48) Also sei es des Rechtens, wenn ihr euch durch ein Bündnis (Ehe) zur Treue verpflichtet habt, dass ihr keine Unzucht (sexuelle Schuld) auf euch ladet und keine Buhlerei (Hurerei) treibt und euch nicht insgeheim Liebhaber nehmt, weder einen Mann noch ein Weib.


48) Therefore it is rightful if you have undertaken to be true through a bond (marriage) that you do not bring anyfornication (sexual culpability) onto yourselves and do not get involved in any harlotry (prostitution) and do nottake lovers to yourselves in secret, either a man or a woman.


48) 因此,如果你真誠對待婚姻,你就不會讓自己背負亂倫的罪責,也不會牽扯進任何淫亂之中,不會悄悄地去找情人,不論是男還是女,你這樣做才是正當的。


49) Und erachtet nicht aus reiner Lustbarkeit (sexuellem Drang) und Lüsternheit (Gier) einem Mann oder Weib die Reinheit (Keuschheit/ Unschuld) zu nehmen, auf dass ihr euer Gelüst (Begierde) erfüllen und unter Euresgleichen (Menschen) eurer Grosssprecherei Fülle (Genüge) tun könnt.


49) And do not consider taking the purity (chastity/ innocence) from a man or woman out of pure revelry (sexualurge) and lustfulness (greed), so that you can fulfil your craving (desire) and give fullness (sufficiency) to yourboastfulness amongst people of your kind (human beings).


49) 不要想著出於純粹的性衝動和貪婪而拿走一個男性或者女性的童貞,然後在眾人面前來滿足你的吹噓的願望。


50) Und erniedrigt euch nicht durch Geilheit und Unzucht (sexuelle Schuld) und Buhlerei (Hurerei), indem ihr aus Berauschung (Begierde) dem Beiwohnen (Beischlaf) verfallt oder Besitz und Buhlenlohn (Hurenlohn) nehmt.


50) And do not debase yourselves by sexual excessiveness and fornication (sexual culpability) and sexual enticement(whoring) by falling prey to lying with (having sexual intercourse with) partners out of drunkenness (desire) ortaking possessions and a whore’s payment.


50) 不要通過淫亂,亂倫和嫖娼,醉酒性行為或者賣淫,來貶低你們自己。【譯者注:這句最後一部分不好理解翻譯,請參見德文原文】

(第四章 未完待續)


回目錄下一章節

資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()