上一篇 回目錄 下一篇

Contact Report 005第005次接觸報告

接觸時間:1975 年 月 16 日,星期日,23 時 41 

接觸地點:瑞士鄉間的森林

英譯版本:2019.09. Stefan Zutt, Joseph Darmanin, James Moore

中譯改進:2020.10.21. James Hsu


中譯者摘要

在本次會面中,Semjase Billy 說明了一些與地球相關的遠古到近代的變遷史。其中主要敘述由一顆被稱為「毀滅者」的星球,在數百萬年前曾肆虐過 Plejaren 的家鄉星球,造成這個行星失去了三分之二的人口,使他們又回到原始時代的發展狀態(但後來在歷經不到九個世紀,他們就再度發展到高度進化的階段)。但這顆「毀滅者」星球卻在我們太陽系造成了兩件宇宙最奇妙的天文事件,經過概述如下:
數百萬年前第一件奇妙的天文事件發生了,那就是一顆矮行星的一個較大的碎塊,穿過了一個由高度發達的人類所建造的維度門」,進入了無際宇宙中遙遠的銀河系內,而更妙的是,它後來被我們所在的太陽系吸引進入其範圍,竟然闖入了當時的地球軌道。在當時僅僅用了 34 ,這顆矮行星(之前的碎塊)就被地球捕獲而開始環繞它運轉。從那時起,它便成為了地球的月亮
另外一件奇妙的天文事件竟僅僅發生在約 4,900 年前(以 2020 年算起),當時「毀滅者」再度侵入了太陽系,在它的後面跟隨著一顆被帶著走的行星,而這顆行星相當於地球的大小,它被太陽的引力場所捕獲。經由太陽的引力,迫使這顆行星進入了水星與地球之間的軌道。從那時起,這顆被移植遷徙而來的行星就成了我們所熟知的金星


Synopsis提要

Semjase explains some things to Billy he mostly already knew, completing that knowledge.

Semjase Billy 說明了一些他大多已經知道的事情,但讓這些知識更加完整。其中包括:

● Earth has plenty of intellectuals, but that however the founding inciting knowledge transactions originate with the sensitive individuals; who involuntarily retrieve that information from their rich incarnation legacy and heritage.

地球上有許多有智能的人,但發覺那些鼓舞人心的知識卻是來自那些天生觀察敏銳的人;他們不由自主的會由他們與生俱來的天賦中擷取這些資訊。

● The only very slightly wrong, even if fundamentally, historical timeline presented in the Christian chronology.

基督教的大事年表中,即使就算從根本上說,其中的歷史時程表出現一個小小的錯誤。

● Comet of 1680 (they call Destroyer) in reasonably stable orbit since ancient times, which intersected Earth's orbit, inducing those gigantic forces of congruency and consistency, with later contiguous reproduction in the various religiose myths about flooding, disaster etc.

1680 年的那顆彗星(他們稱為毀滅者),自古以來就是在相當穩定的軌道上,它與地球的軌道相互干擾,這與後來在各種宗教與神話中有關洪水與災難等的那些重大外力,產生了巧合和一致性。

● True origin of Earth's Moon, and subsequent origin of the Moon.

地球的月球,其真正的起源,以及月球隨後的來源過程。

● The large fleet of spaceships with beam-drive we had in prehistoric times, and in the same places we live today.

我們在史前時期和今天生活的同一個地方,擁有大型光束驅動的太空船艦隊。

● A terrestrial chronology (history of Earth before records began) which doesn't marry with anyone else's on Earth because we don't have the technology to retrieve it like they do.

一個地球的大事年表(記錄史前的地球歷史),與地球上的任何一份都不一致,因為我們沒有像他們那種能夠檢索它的技術。

This is the entire contact. It is an authorised and official translation and may contain errors.

這是篇完整的接觸報告。是一篇經授權且是官方的英譯版本,而仍可能含有錯誤。

【切換到《中譯版》】


Semjase:

1. We have noticed that you are already trying to publicise our cause, much faster than we had actually planned to.

我們發現你已經開始著手準備公佈我們的事情,比我們實際計劃要做的快得多。

2. Nevertheless, we are glad about that, and we have nothing against your rush.

儘管如此,我們仍然對此很高興,不反對你這樣匆忙。

3. But it might have been better if you had still waited some time.

但是如果你能再等一下的話,可能會更好一些。

Billy:

It seemed to me that I could already do the hard preparatory work, since this one certainly takes a lot of effort.

在我看來,這樣的話我就能完成那些困難的準備工作了,因為這的確需要許多努力。

Semjase:

4. That is certainly true, because everything will not be very easy.

的確是那樣,因為所有事情都不是輕而易舉的。

5. Fundamentally speaking, we have also nothing against it, because we want to leave everything to your own decision.

我們基本上都不反對,因為我們希望由你來決定所有事情。

Billy:

Thanks. The trust of you and yours honours me; however – do you not expect somewhat too much of a good thing from me?

謝謝。你們對我的信心讓我感到榮幸;但是,你們是不是對我期望太高了?

Semjase:

6. You have a healthy sense of humour.

你有一種健康的幽默感。

Billy:

Do you think so?

你這麼覺得嗎?

Semjase:

7. Sure, because truthfully one can never really have too much confidence in you, because you always give your best and try to make the best of everything you approach.

當然,因為我們對你絕對信任,因為你總是全力以赴,盡你所能去做每一件事。

Billy:

You flatter me.

你恭維我了。

Semjase:

8. Certainly not, because it's just the truth.

絕對不是,因為這只是事實。

Billy:

Already enough, Semjase, because certainly you did not come here, so that we grapple with flatteries and the like.

這樣就夠了,Semjase,因為你來這裡肯定不是為了費心恭維之類的事情。

Semjase:

9. You're right, because just today I would like to tell you something that will not only interest you, but all human beings.

你說得對,因為今天我想告訴你一些,不只是你而且是所有的人類都會感興趣的事情。

10. It is a somewhat strange story, which will however stir up a lot of dust due to the interest of the human beings, because it sounds too fantastic for all those who have not yet discovered or developed their spiritual-conscious-based thinking.

這聽起來是一個有點離奇的故事,但是它會通過人們的興趣引發許多疑問,因為這對於那些尚未掌握基於靈性意識的思維,或者這種思維尚未發展的人來說,太過奇幻。

11. Unfortunately, intellectual greatness is not enough to be able to grasp this story.

可惜智力上強大的還不足以理解這個故事。

12. But especially intellectual human beings are in abundance on the Earth; and of all people they are often the ones who lack spiritual-consciousness-based knowledge and who are therefore unable to muster understanding for the real and for the logic.

特別是,有智力的人,地球上有很多;但他們往往缺乏基於靈性意識的知識,因此他們還不能掌握對現實和邏輯的理解力。

13. However, in this context also those are to be mentioned, who are led into the unreal by religions and those, who have made neither intellectual nor spiritual-consciousness-based far progress.

除此之外,還要提到的是,那些被宗教所誤導的人以及那些智力和靈性意識都很低下的人。

14. All of them are the most evil opponents of the truth, the real and the irrefutable creational logic.

他們全部都是真相、現實和無可辯駁之造物邏輯(creational logic)的最邪惡敵人。

15. But their criticism and their denial of certain things distinguish them – as human beings living in primitive foolishness.

他們對某些事情的批評和否定,顯示出他們原始的愚蠢。

16. Earth-humans who always claim to know everything better, but who are in truth more unknowing than the ape beings that populate your primeval forests.

地球人總希望瞭解事物更多一點,但事實上他們卻和叢林裡的猿猴一樣無知。

17. By the denial of facts or possibilities they openly expose their consciousness-based limitedness and their primitivity.

他們對事實或者可能性的否定,明顯曝露了他們意識上的狹隘與他們的原始心態。

Billy:

Those are very hard words, Semjase, even though, in my opinion, they correspond to the full sad truth.

Semjase,即使那些話,在我看來,這符合十足悲哀的事實,但聽起來仍然非常尖銳。

Semjase:

18. Exactly, and you know that this is really so.

的確,你也知道事實就是如此。

19. And that this is in fact the case is proved by you yourself in your book, which you have dressed in even harder words.

你在你的書裡你自己也提出了證據,並且你用詞也很尖銳。

Billy:

Of course, because the truth can only be said in hard words, as diplomacy would be pure lie and would trivialise everything.

那是當然,因為真相只能用尖銳的話語說出來,因為婉轉的辭藻將只會是純粹的謊言,並且將淡化一切的事情。

Semjase:

20. Of course, you just have to ensure that you can make that understandable to the human beings.

是的,你只需要讓人們理解你要說的。

21. They have indeed already been weakened too much and become addicted to unreality, to still be able to recognise and digest honest undiplomacy as truth.

除此之外,他們已經變得太軟弱並且墮入了虛幻之中,而不能不加粉飾得認知現實,也不能消化它們。

22. They have become weak and stunted in the thinking, acting and speaking, so that they rebel and defend themselves against everything that sounds like hard truth.

他們的已經變得軟弱,在思維,行為和語言上已經萎縮了,因此他們會抵制和抵抗一切聽起來像是嚴酷的事實。

23. But the truth can only be spread through firmness, just as peace can only be enforced through naked gewaltsame Gewaltlosigkeit.

但是真相只能通過尖銳的話語來傳播,就如同和平只能通過毫不掩飾的強制性非暴力」(gewaltsame Gewaltlosigkeit;德語)來實現一樣。

Billy:

I know – unfortunately. But you told me something about a story you want to tell me today. What then is this story supposed to be? Does it have something to do with the human being, or is it simply an unimportant story?

很遺憾,我知道就是這樣。但是你說過你今天想告訴我一個故事。那麼這個故事是什麼?與人類有關係嗎?或者只是一個無關緊要的故事?

Semjase:

24. I will let you decide about that, as well as all those to whom you will pass on this story.

我會讓你以及所有你將要轉告的人來決定。

Billy:

So it's supposed to be some kind of history of the humankind?

那麼這應該是關於人類的某些歷史?

Semjase:

25. Sure.

是的。

Billy:

Well, then I am curious, because I have thought about this a lot during all my lifetime.

那麼,我等不及想聽了,因為我這一生來都在思考這些。

Semjase:

26. I know, and you have found the truth or the approximate truth in many things.

我知道,你在很多事情方面也已經發現了真相或者接近了真相。

27. Of course, not all events and dates are precisely known to us, but we are largely informed about this.

當然,我們也沒有知道所有的事件和細節,但是我們瞭解了其中的大部分。

28. So heare the story, then:

那麼,故事開始了:

29. Your earthly calculation of time is not very accurate, and it is only partly directed according to the facts.

你們地球上的時間計算並不十分精確,它只是部分對照了一些事實。

30. Your own calculations are not exactly correct either, but they are the most accurate ones ever calculated by a human being on the Earth.

即使你自己的計算也不是十分精確,但這已經是地球上曾有過最精確的計算。

31. Your calculations vary only by the trifle of about 200 years, while the calculations of your scientists and researchers show faulty times in the order of several thousand years.

你的計算誤差只有大約 200 年左右,而你們科學家和學者的計算結果則有數千年的誤差。

32. A fact that you can recalculate at any time based on my information that I will give you here.

你可以在任何時候根據我將要告訴你的資料來計算真實的年份。

33. Many researchers of the Earth have been trying since ever to calculate the exact time of the Flood known to you through the Bible, but so far without any noteworthy success.

長久以來,很多學者都試圖計算你們聖經所描述「大洪水」(the Flood)的年代,但是至今沒有什麼值得一提的突破。

34. Indeed, according to today's Christian calendar, the Flood took place exactly 10,079 years ago. .

根據你們現有的基督教大事記的紀載,大洪水發生在 1 0,079 年前

35. It was triggered by a worldwide catastrophe of cosmic origin, when a gigantic comet threw the Earth out of its orbit and changed its period and direction of rotation.

大洪水是由一次源自宇宙的全球性大災難所造成,在當時,一個巨大的彗星干擾了地球的軌道,改變了地球運行的週期和方向。

36. At that time, one Earth day amounted to more than 40 hours, and the Sun didn't rise in the east like it does today.

那時候,地球上一天有 40 多個小時,而且太陽也並不是像現在這樣的從東方升起。

37. Such changes in rotation time and direction of rotation have afflicted the Earth two more times after the Flood, but they have not brought such devastating catastrophes as with the mentioned Flood.

大洪水後,這樣的運行週期和轉動方向的改變,在地球上還發生過兩次,但是沒有引起像大洪水那樣的毀滅性災難。

38. The last radical change of this kind took place 3,500 years ago, of which however I will still speak later.

最後一次這樣的改變,發生在 3,500 年前,關於這個,我稍後再說。

39. The Flood 10,079 years ago (related to the year 1975) was caused by a gigantic comet, which has already caused a lot of damage and has been traversing the universe since time immemorial.

1 0,079 年前(從 1975 年算起)的大洪水是由一顆巨型彗星所引起的,它從很久以前就穿行在宇宙中,並造成了很多很多的破壞。

40. We call it the "Destroyer", and we know that it has already been racing through outer space for millions of years.

這顆彗星我們稱為毀滅者Destroyer),我們知道這顆彗星在這個宇宙中飛行已有數百萬年了。

41. According to your calculation of time, this dangerous comet has an orbital period of 575 ½ years and in the year 2255 of your calculation of time it will again enter the realm of the Earth in a very dangerous way, unless its orbit is changed or even destroyed by some cosmic circumstances or by our planned efforts.

根據你們的紀年法,這顆危險的彗星的公轉週期為 575.5 ,除非它的軌道改變甚或被其他宇宙環境所破壞,再或者被我們的努力計畫所改變,否則它會在西元 2,225 年再次與地球十分接近,相當危險。

42. The last passage of this comet took place 295 years ago (calculated from 1975), namely in the year 1680.

上一次近距離擦肩而過是發生在 295 年前(從 1975 年算起),也就是西元 1680

43. 10,079 years ago, this giant comet, which had originated from a natural cosmic catastrophe, got very close to the realm of the Earth and almost destroyed it.

但在 1 0,079 年前,這個由自然災難造成的彗星,與地球十分接近,幾乎摧毀了地球。

44. Only the knowledge and ability of our ancestors, who had settled on the Earth and had begotten their descendants here, prevented the terrible end.

只有定居在地球上的我們祖先及其後代,具有知識與能力,避免了恐怖的結局。

45. Also in the following millennia the giant comet has always been a great threat to the Earth - and it will remain so too until one day it will be destroyed or diverted away.

除非這顆巨型彗星在最終被摧毀或者被迫轉向即使是在隨後的千年之中,它一直會是地球的重大威脅。

46. The last major catastrophe that emanated from this comet was about 3,500 years ago, as I have already mentioned.

我剛才說過,上一次由該彗星引發的全球性災難,發生在大約 3,500 年前

47. To be precise, it was 3,453 years ago according to your calculation of time.

按照你們的紀年法,從現在往回算,準確時間是在 3,453 年前

48. Due to this comet, an event took place, which is very rare in the universe, namely a planetary transplantation:

隨著這顆彗星,發生了一件宇宙中極罕見的事件,也就是移植行星planetary transplantation到遙遠的星系

49. By the monstrous Gewalt of this giant comet, a planet, just developing life in a very distant planet system of the SOL system, was flung out of its orbit and driven out into the outer space, in a trajectory parallel to that of the destructive giant comet.

經由這顆巨型彗星的龐大力量,在一個非常遙遠的恆星系中的行星系統裡,一顆正處於生命發展初期的行星被拋出自己的軌道而被推入了宇宙,並和這顆毀滅性的彗星一併運行。

50. For more than 130 years this planet then trailed far behind the giant and deviated only infinitely slowly from its path.

這顆行星跟著這顆巨型彗星運行了 130 多年,僅僅十分緩慢地偏離了彗星的軌道。

51. Then, 3,453 years ago, the Destroyer penetrated the terrestrial solar system and brought the planetary orbits into disorder by its gigantic forces.

3,453 年前毀滅者侵入了太陽系,擾亂了其行星的軌道。

52. Passing close to Earth, it enshrouded latter in its huge tail and shook it very hard.

在經過地球的時候,它用籠罩其尾端的巨大慧尾掠過,並狠狠地撼動了地球。

53. Immense storms and volcanic eruptions were the result.

結果造成了許多巨型的風暴與大量的火山爆發。

54. Human beings and animals died in large masses, mountains were shifted and the ocean depths changed.

人畜死亡無數,群山位移,海洋的深度也發生了改變。

55. In the Mediterranean Sea, the magma walls of the Santorini volcano were torn to pieces deep down, and large quantities of water penetrated.

在地中海地區聖托里尼Santorini火山的岩漿牆化為碎塊往下深陷,結果被大量的海水灌入

56. This caused an immense catastrophe since the volcano exploded thereby and destroyed the island.

這造成了重大災難,火山的爆發摧毀了整個島嶼

57. The explosion created a gigantic storm surge, which grew nearly 2,000 metres high into the sky and swept over the sea like a primeval monster.

這次爆炸產生了巨大的海嘯,它像一頭大海上的太古怪獸,咆哮升至 2,000 公尺高

58. Everything in it was killed and crushed, and the water turned blood red.

它消滅並摧毀了所及之處的一切,海水也因此染成了血紅色。

59. In Egypt, this storm surge flooded vast areas and caused all sorts of epidemics, while the tidal wave receded and continued racing northeast across the sea, to destroy vast areas and all port cities on the eastern shore of the sea, in present-day Syria.

這次海嘯淹沒了埃及大片的土地,造成瘟疫橫行,當洪峰折返繼續跨海朝向東北肆虐,摧毀了現今敘利亞東岸[中譯者註:按地圖判斷應該是西岸所有的港口城市以及土地。

60. The comet, however, shot through the terrestrial solar system and raced around the Sun again off into the outer space to return in 575 ½ years.

那個彗星穿過太陽系,又重新飛入茫茫宇宙,575.5 年之後才又會出現。

61. But the slower following planet, carried along in its wake, which was about the same size as the Earth, shot past the Earth at a distance of about 600,000 kilometres and was captured by the attraction force of the Sun.

在它的慧尾裡,跟隨著一顆被帶走的行星,這顆行星相當於地球的大小,它在距離地球約 60 萬公里的地方經過時,被太陽的引力場所捕獲。

62. By its tremendous power, it forced the new planet into an orbit between its closest satellites, namely between Mercury and the Earth.

經由太陽的龐大引力,迫使這顆新到的行星進入了最靠近太陽的兩顆行星;也就是水星地球之間的軌道。

63. And since then, this "transplanted" and "immigrated" planet has been known to the Earth-humans, and s/he calls it "Venus."

從那時候起,這顆被移植遷徙而來的行星就是地球人所熟知的金星

Billy:

Fantastic, Semjase.

精彩極了,Semjase

Semjase:

64. Sure, but I'm not finished yet, because I want to tell you even more primordial things now; the prehistory of this comet so fateful for the Earth, which also brought the satellite, the Moon over here - the fragment of a small planet from a very distant solar system.

當然,但我還沒有講完,我現在還想告訴你另一個更早起源的故事,因為這顆史前彗星也與地球的命運緊緊相連,它帶來了你們的,而它是一個遙遠恆星系裡一顆小型行星的碎塊。

65. The Earth's moon, which originates from a small planet 4.5 million years older than the Earth.

地球的月亮,原來是一個比地球古老 450 萬年的小行星

66. It was millions of years ago.

這事發生在數百萬年前。

67. Deep in the unknown space, in a space-time shifted solar system of the Milky Way, a solitary star floated far away from the normal orbits of the satellites orbiting the Sun.

在深深的未知的宇宙中,在一個銀河系內隨著運轉的恆星系裡,一顆孤獨的星體遠離了它環繞恆星運轉的衛星正常軌道。

68. It was a dark star, devoid of any life, very dangerous in its unpredictable path, into which it had been flung by an immense eruption of its original sun.

這是一顆毫無生氣的“暗星”,被它原來所屬恒星的巨大爆炸拋入了極度危險而不規則的軌道。

69. This was when its original sun burst through all-shaking explosions and, in its destruction, partially destroyed the satellites orbiting it or hurled them as dangerous projectiles into the dark space.

爆炸的恒星震撼了所有圍繞他的衛星(行星)且部分破壞了它們的運行軌道,或者迫使它們像危險的拋射物一樣進入了黑暗的太空。

70. The sun itself then collapsed into itself and tore a hole in the outer space.

那顆恒星隨後自己塌縮了,最後在外太空中撕開了一個洞。

71. Its material pressed itself together with monstrous Gewalt and was compressed into a small mass.

它的物質被巨大的的力量(自身的引力)壓縮成了一小團。

72. While the sun in its normal pulsating state had a diameter of eleven million kilometres, it now shrank down to a concentration of only 4.2 kilometres.

當那顆恒星在正常活動狀態時,直徑有 1,100 萬公里,現在縮小到只有 4.2 公里(直徑)。

[中譯者註:我們的太陽目前直徑約 139 萬公里]

73. As a result, the material was compressed in such a way that a single cubic centimetre weighed several thousand tons.

結果造成這樣物質變得密度極高,一立方公分就有好幾千公噸。

74. Since then it has hovered in space as a dark, gaping hollow, which tears everything within millions of kilometres of its perimeter into itself, whatever it is capable of seizing and what falls under its spell.

從此,它就像一個黑暗而張開的空洞,徘徊在浩瀚的太空中,這個黑洞將撕裂周圍數百萬公里範圍內的任何東西(包括光線);無論是它所能捕捉到的以及在落在它引力範圍內的東西。

75. The dark star, which got flung away by it at that time, got caught again in a neighbouring solar system and orbited it in an unpredictable path.

那顆在當時被推走的暗星,被臨近的一個恆星系捕獲,開始沿著不規則的軌道環繞這個星系運行。

76. In the field of the force of the huge sun, it orbited the sun's satellites for many millennia as well as the sun itself, testifying to the fact that it would sometime cause a catastrophe to fall upon the system.

在這個巨大恒星的力場之中,它與恒星本身的行星一起,環繞這個恒星及其行星們運行了數千年,這勢必會在某個時間,給這個系統帶來巨大的災難。

77. Yet still far away from the actual worlds, the dark planet, bare of any life, roamed through space.

然而這時,這顆沒有生命的暗星距離那些恆星系的世界仍然十分遙遠。

78. Powerfully and unapproachably, it drifted through the icy cold of the universe – as an outcast, as a wandering planet, as a stranger in a foreign system; dark, dangerous, and deadly.

蘊藏著無法預知的力量,這顆孤立的流浪者,像一個陌生者闖入別的恒星系裡,它穿行於冰冷的宇宙中,黑暗且致命。

79. Within the hold of the far outstretched force-arms of the sun, it came closer and closer over the course of thousands of years to the actual area of the system of satellites, which it had already been orbiting for such a long time at an ever-increasing speed.

在這顆恒星的引力場作用下,在數千年的運行中,它漸漸朝著環繞著恒星的行星們靠近,而這些行星在很長時間內環繞著恒星不斷地加速運行。

80. Imperceptibly, however, its course always became narrower and narrower, and year by year the extent of its danger grew.

不知不覺中,它的軌道越來越近,它帶來的危險也漸漸增加。

81. After the thousands of years, it then rushed suddenly and unexpectedly into the closest sphere of influence of the sun and its planets.

就在幾千年後,它突然毫不可測地闖入最接近的星體,影響波及那個恒星以及其中的一些行星。

82. Like a greedy monster, it emerged from the blackness of the universe and announced deadly destruction.

就像一隻狂暴的怪獸,它從黑暗的太空中現身,揭開了致命毀滅的序幕。

83. Initially it was only like a silhouette out of nowhere; but then it was recognised in a hazy and blurred way as a half-dark round disc.

一開始,它就像一個不知從哪裡冒出來的暗影,但是隨後就可以被朦朧地看到,像一個暗灰色的圓盤。

84. Now already illuminated by the reflecting rays of the sun, it approached the orbit of the outermost planet at tremendous speed.

現在,反射著恒星的光,它已經可以被觀察到了,同時它以極快的速度接近最外側行星的軌道。

85. But it was still millions of units away from the actual hearth of the peaceful calm, which though, due to its gigantic size, it soon had to transform into a seething hell, once it penetrated into the silence of this harmony.

雖然它距離中心平靜的行星世界尚有幾百萬個單位的距離,但由於它巨大的尺寸,一旦它闖入了恒星系統那塊平靜安寧的地區後,很快就會將其變成翻騰的地獄。

86. But still some time went by at first, until the giant finally strayed from his path and had moved into the most dangerous proximity.

但現在,在這個巨無霸進入最危險的接近點之前,還有一點點時間,(可使它)最終偏離它的軌道。

87. Now already recognisable as a round sphere, the Destroyer reflected the sunlight while dragging a fine veil of luminous particles behind it.

而就在這個時候,已經可以被觀察到是一顆球體的毀滅者出現了,它反射著恒星的光芒同時在它後面拖著稀薄但是明亮的微粒。

88. Still only a few hundred units away from the next worlds, it evoked hellish storms in these, which destroyed large areas that had been cultivated by the human beings peacefully emerging there.

雖然它離最近的行星世界還有數百個單位的距離,但已在行星上掀起了地獄般的風暴,摧毀了行星上大面積的和平人類生存區。

89. With trembling for their arduously gained goods and their already hard lives, they suddenly found themselves exposed to the immense and uncompassionate forces of the universe.

艱困的生活,以及來自不易的物資,已讓他們終日惶惶不安,然而他們突然發現自己竟曝露在宇宙那巨大而無情的力量之前。

90. Helpless, doomed to be handed over from life to death, they stared out into the sky, to the gigantic wandering planet which raced towards them as a cosmic mortal projectile.

面對死亡的無助,他們凝視天空中那個巨大的流浪行星(毀滅者),它如同致命的炮彈呼嘯而來。

91. It was no more than a question of time before the forces of the cosmos had to unfold their monstrous powers.

宇宙遲早要展示它那可怕的威力,一切只是時間問題。

92. On the night of the third day after the incursion of the Destroyer into the planetary pathways, the middle of the night may just have passed, the drifter from outer space entered the elliptical orbit of the sixth planet.

就在毀滅者侵入那些行星的軌道後的第三天午夜剛過,那顆來自外太空的流浪者(暗星)侵入了第六顆行星的橢圓形軌道。

93. Causing immense cosmic storms, it flung the planet belonging to the orbit a few units off its direction and brought it on a dangerous course towards the sun.

(毀滅者)引起的巨大宇宙風暴,將這顆行星帶離了它自己的軌道,向它的恆星靠近了好幾個單位距離。

94. Monstrous eruptions and storms tore apart the peaceful appearance of the planet thriving in its magnificence.

強烈的火山噴發和風暴席捲了原本是富饒美麗的星球。

95. Letting mountains collapse and casting seas out of their beds, it sought a new path around its sun for itself.

當行星努力適應它的新軌道的時候,山嶽崩塌,大海從海底被掀起。

96. Full of horror and consternation over the immense forces of nature, the human beings fled into the vast plains that covered the planet in great numbers.

在行星上的人類充滿了對大自然滔天威力的驚恐,紛紛逃離家園,並大量聚集在那些大平原上。

97. But the unleashed forces of nature were stronger than the will and the saving idea of the human beings.

但是與人類求生的意志相較,大自然的力量更是強到一發不可收拾的地步。

98. Two thirds of the humankind that inhabited the planet was killed and destroyed in the unleashed hell of nature.

在大自然的瘋狂肆虐下,這個行星失去了三分之二的人口。

99. Wild waters tore away large parts of the mainland, while exploding volcanoes buried vast areas beneath glowing lava and turned them to rubble and ashes.

狂野的洪水撕裂了大地,同時爆發的火山將廣闊的平原埋在滾燙的岩漿下成為瓦礫與灰燼。

100. The planet's daily rotation time doubled, and it circumnavigated the sun in the opposite direction.

行星的自轉減慢了,一天變得有以前兩天那麼長,而且行星的公轉也發生反向的變化。

101. Forced by cosmic determinations, the survivors had to find a new beginning - devoid of any culture - set back to a primordial time of the development.

在宇宙宿命的面前,倖存者不得不重頭再來,文化中斷了,他們又回到原始時代的發展狀態。

102. The Destroyer, however, continued racing through the system, spreading hell, death and destruction.

然而,毀滅者繼續入侵這個恒星系,散佈著死亡和巨大的毀滅。

103. It crossed the path of the fifth planet; a world that was about to give birth to first life.

接著它穿過了這個星系第五顆行星的軌道,當時生命正在這顆行星上萌芽。

104. Fortunately, at the time of the event, the latter was too far away from the point of crossing its orbital path to be seriously affected.

所幸的是,毀滅者距離這顆行星十分遙遠,不足以造成嚴重的破壞。

105. Apart from mighty storms and minor quakes on land and at sea, there were no notable incidents on it.

除了陸地與海洋的小型地震以及巨大的風暴,沒有什麼重大的破壞。

106. The fourth satellite of the system, however, would find its destruction in the battle of the worlds.

然而,星系中的第四顆行星在這次與彗星的戰鬥中敗落而被摧毀了。

107. As the smallest of all satellites, it stoically traversed its orbit, and from the perspective of anticipatory calculations, it had to cross the flight path of the wanderer exactly when facing it head-on.

作為這個恒星系中的最小的行星,它在自己的軌道上穩定運行,但經由預測估算的觀察,它必定會剛好通過毀滅者的路徑,而與它迎頭相撞。

108. And that's exactly what happened:

這就正是所曾發生過的:

109. It got into the irresistible destructive power of the giant.

它就這樣衝向那顆具有不可抗拒之破壞力的巨星。

110. Like two wild monsters, the two planets raced towards each other; a giant and a dwarf.

就像兩個狂野的怪獸,他們衝向對方;一個巨人和一個侏儒。

111. But before both of them could collide, immense explosions tore the lifeless dead dwarf planet apart.

在它們真正碰撞之前,巨大的爆炸撕碎了這顆無生命棲息的矮行星。

112. Its fragments were hurled out into the endless expanses of outer space, where they were captured as shooting stars or meteors by the forces of other stars and, burning up in their atmospheres, found their final end.

它的碎片被拋進無際的外太空,當它們被其他行星捕獲的時候,他們就變成了流星或者隕石,在那些行星的大氣層裡找到它們明亮的最終歸宿。

113. Further parts of the dwarf were torn into the sun and were atomised.

矮行星的其他一部分落入了恒星而被霧化了。

114. Other parts were torn into the Destroyer and became there a part of itself.

更多的部分,落入毀滅者,變成了它的一部分。

115. As if hurled by a giant's fist, one half of the dwarf planet shot away and through a dimensional gate created by the hands of highly developed human beings into the unending expanses of the Milky Way's space towards a very distant target.

就像被巨人的拳頭擊中一般,矮行星的一個較大的碎塊,穿過了一個由高度發達的人類所建造的維度門」(dimensional gate進入了無際宇宙中遙遠的銀河系內

116. Several times on its path it got into the realm of suns and planets, was shaken, was hit by meteors and shooting stars and thereby changed its shape.

當這碎塊進入其他恒星系的領域時,受到其他星體的衝擊,以及無數隕石的撞擊與墜落在其上的宇宙塵埃,因此逐漸改變了它原來的形狀。

117. Already after a few centuries it had reached an angular roundish shape.

幾百年過去了,它變成了一個佈滿尖角球形。

118. It was dead and barren, however, covered by many small as well as huge, deep craters, and was incapable of supporting life.

這個死寂荒蕪的世界佈滿了巨大的隕石坑,不再能支持生命了。

119. By the forces of various systems its speed was gradually slowed down and it changed its course several times, until one day it was attracted by the sun of a system and broke into its sphere of influence.

不同恒星系統的力量逐漸降低了它的速度,也數度變更了它的軌道,直到有一天,它被一個太陽系吸引進入其影響範圍。

120. As dark, dead planet it traversed all planetary orbits of the outer rings without causing any damage.

作為一顆黑暗的死星,它掠過這顆恒星外環所有行星的軌道時沒有造成任何破壞。

121. It was not until the inner rings that it collided with some fragments of a destroyed planet, which nevertheless only tore deep craters into it.

只有在靠近恒星內圈軌道上,它撞上了幾個之前被毀滅的行星碎片,造成了幾個深深的隕石坑。

122. However, this caused its course to change once again slightly, with the result that it was driven parallel to the orbit of the second planet, which was already creating its first primitive life.

終究,這些結果再次稍微改變了這顆死星的軌道,驅使它與這恒星系的第二顆行星並排運行。而當時這顆行星已經開始有原始生命的存在。

123. A planet covered by large seas and dense primeval forests, primordial, deadly and yet gruesomely fantastic.

這顆行星被巨大的海洋覆蓋並且擁有茂密、致命但又恐怖壯麗的原始森林。

124. From this point in time, only 34 days were still to pass before the dwarf caught up with the planet, namely the Earth, and was held captive by it.

從這一刻開始,僅僅用了 34 天,這顆矮行星(之前的碎塊)就被這顆行星;也就是地球捕獲而開始環繞它運轉

125. The forces of the planet were sufficient to bind the dwarf to itself and let it circle around itself as a new satellite, on an ever-changing elliptical path.

這顆行星的引力,足夠約束這個矮行星並使之成為它的新衛星,而運行在一個不斷變化的橢圓形軌道上。

126. Since then it has orbited the Earth as Moon; 4.5 million years older than its mother celestial body.

從那時起,它便成為了地球的月亮;但比地球古老了 450 萬年

127. In the distant solar system, however, the Destroyer continued to rage.

而在遙遠的恆星系裡,毀滅者繼續肆虐。

128. Destroying everything in its path, it flung the planet closest to the sun with unimaginable force towards the sun, in front of which it destroyed itself at a millionfold distance by immense eruptions and fell into the sun as smallest fragments and atomised.

它摧毀了路徑上的所有東西,竟然用它那不可想像的力量將一顆近日行星甩向太陽。在接觸到太陽之前,還遠在百萬距離之遙,這顆行星便被自身巨大的爆炸所吞噬,然後變成碎片落入太陽中被霧化了。

129. The Destroyer itself drifted by a few units from its old course and shot past the sun in dangerous proximity, back into the expanses of the space, in order to take the same path as long times before the small planet did, consequently it also passed the dimension gate created by technically highly advanced human beings' hands and came into the space-time configuration of our DERN universe and into the area of the Milky Way and thus also into the SOL system.

毀滅者的軌道被偏移了幾個單位,十分危險地和這個恆星擦肩而過,而返回進入了廣闊的太空,為了和很久之前那小顆行星有相同的軌道,結果它也穿過了那個高度發達的人造維度門,而進入我們德恩DERN)宇宙的時空和銀河系區域內,因此也進入了我們的太陽系

130. But due to the unimaginable heat of the blazing sun the surface of the dangerous wanderer liquefied, and the glowing substances and particles flung away by its racing speed created behind it a shining tail hundreds of thousands of units long, shining as bright as the destroyer planet itself, which had now become deadly comet.

在掠過太陽時,太陽巨大的熱能使毀滅者的表面呈現液化狀態,而在毀滅者以超高速度經過太陽時,它表面上的發光的物質和微粒拋向四周,產生一條數千百單位長度的明亮軌跡,就像毀滅者自己一樣明亮,這時候的毀滅者已經變成了一顆致命的彗星。

131. Due to the zero cold of the universe, the surface of the wanderer quickly solidified again.

在冰冷的宇宙中,毀滅者的表面迅速再次凝固。

132. But its illuminating power remained with it, as did the shining tail.

但是它所散發的光亮和它的慧尾一樣保留了下來。

133. Myriads and myriads upon myriads of smallest particles and substances have covered it ever since, inundating it and following it as long tail when it comes into the realm of a sun; shining and showing the beings of the universe the path of the comet.

數之不盡的微粒和物質自從那時溢出之後,就一直包覆著毀滅者和它的長長的尾部,當它來到恆星附近時便會發亮,給宇宙中那些生命顯示出它的路徑。

134. Due to the continuous sequence of meteor dust, particles, substances and the corpuscular radiation of the suns, it will never lose its illuminating power again until one day it will fall victim to its destruction.

由於這一長條的星塵、微粒、物質和太陽的微粒輻射corpuscular radiation),它的亮度從不會減弱,直到它的生命終結。

135. It will still wander through space for thousands or further millions of years before it itself has turned into dust by the grinding particles or is captured and destroyed by a sun.

它將在宇宙中流浪上千年甚至上百萬年,直到它被微粒的摩擦轉化為塵埃,或者被一顆恒星捕獲而毀滅。

136. But perhaps one day human beings will destroy it too, just as it has already destroyed thousand of millions of lives.

也許有一天人類也能夠摧毀它,就像它曾經摧毀過數十億的生命一樣。

137. Millions of years have already elapsed since its emerging, and its course is still unpredictable.

自從它出現以來,已經過了數百萬年,但它的軌跡仍然變換莫測。

138. Due to all sorts of cosmic forces, it often changes its course in the SOL system quite unexpectedly and endangers, among others, its unfinished solar systems of Jupiter and Saturn.

由於受到各種宇宙力量的影響,它經常在太陽系裡改變軌道,很難預料而造成危險,並威脅著木星土星等尚未成形的恒星系統。

139. But by and large, its dangerous path is that stable that it passes through the same planetary systems again and again over the course of 575 1/2 years, albeit with variations in the distance of up to one million kilometres.

但總體來說,它危險的路徑,在 575.5 年這個週期內卻非常穩定,雖然在距離上的變化最大達到 100 萬公里,但它總是會一再穿過同樣的行星系統。

140. The humankind of the distant solar system, two thirds of which were destroyed at that time, found a new beginning which was hard and full of privation.

在那個遙遠的恆星系裡,曾被毀滅者肆虐過而剩下來的三分之一倖存者開始重建他們的社會,那是條充滿艱辛與匱乏之路。

141. Nevertheless, in less than 9 centuries the human beings built up a new civilisation and culture; created and driven out of the hardship arising from cosmic forces.

但是在不到九個世紀,他們就運用宇宙力量創建了新的文明和文化,並成功擺脫了艱辛的歲月。

142. The people succeeded in preventing further cosmic catastrophes and annihilations.

這些人類成功阻止了災難和毀滅的再度來臨。

143. Through arduous research, work and voluntary commitment to the very last one, they created plans for their new culture and for a far-reaching technology.

經歷艱辛的研究、工作和全力的投入,一直堅持到最後,他們為新的文化與超前的科技制定了一些計畫。

144. Dwellings were built that could withstand the Gewalt of nature, and generation after generation brought together their knowledge and skills.

能夠承受大自然破壞力的安全居住區被建立起來,並且他們的世世代代都在貢獻其知識和技能。

145. Their spirit and their consciousness and their knowledge refined themselves rapidly, and soon the succeeding generations had reached a technology which, without any imagination, defied all possibilities.

他們的靈性與他們的意識以及他們的知識迅速地進化他們自己,不久之後,後代子子孫孫的科技已經達到無所不能的境界。

146. And there came the time when the descendants flew out into the unending expanses of the universe in round, plate-like flying ships with beam drives.

後來,他們發明了光束驅動碟型飛行器,自此開啟了進入無際宇宙的時代

147. Other solar systems and planets were flown to and expeditioned.

他們發現並探索了很多其他的恆星系和行星

148. New worlds and possibilities opened up in order to transplant the peoples of the home planet, which had meanwhile become too small for the new humankind.

新的世界和機遇展現在他們的眼前,一些人開始了移民,他們的家園行星變得太小了,不足以容納下新的人類。

149. The scientists with their spacecrafts and abundantly provided means of all kinds and fantastic application possibilities used the dimension gate known to them, to (in another space-time configuration of the DERN universe) reach the Milky Way area and explored the space for ever newer things.

他們的科學家們建造了巨大的太空船,並裝備了所有的先進裝備,他們運用了所熟悉的維度門,去(位於另一時空結構中的 DERN 宇宙)進入銀河系領域,以探索這地區全新的事物。

150. They found many new habitable worlds and solar systems, which they often made subservient to themselves using their beam weapons in short one-sided fights, in order to conquer them for the settlement of their race.

他們發現了許多新的宜居世界與恆星系,他們經常被迫使用他們的光束武器,使戰鬥中在短時間中呈現一面倒的結果而使對方屈服,以便解決他們種族的安置問題。

151. However, apart from their horrendous material and gene-based technology they also perfected their consciousness and their spirit, so that nothing which they wanted to experience remained foreign to them any more.

不過,除了他們擁有驚人的材料與基於基因的科技外,他們也進化了他們的意識與靈性,因此,對他們而言,再也沒有什麼是他們感到陌生的體驗。

152. The use of their powers of consciousness became implicitness to them, and so they gradually raised themselves to rulers vis-à-vis their peoples.

這時他們不吝於使用他們的意識能力,所以逐漸使他們自己成為他們子民的統治者。

153. They called themselves kings of wisdom with the word JHWH, which is on the Earth translated as God.

他們用JHWH稱呼他們自己為智慧之王”,這在地球上則被視為神明」(God

154. Far superior spiritually, and in terms of knowledge as well as consciousness to the normal people, they soon dominated it in evil dictatorial form.

由於在靈性上與知識方面以及意識能力都遠遠優於一般人民,他們的統治很快就成了惡質的獨裁形式

155. Yet after centuries, having grown tired of the godlike scientists, the people rose against them initially in silent revolution.

但是經過幾世紀後,人民開始厭倦了那些自詡為“神”的科學家,開始以寧靜的革命反抗他們

156. Oppressed, however, by the spiritual and consciousness-based powers and by the tremendous knowledge of the gods, the people had to submit to their rulers.

然而,在“神明”強大的靈性與意識力量與卓越的知識壓迫下,人民不得不屈從於他們的統治者

157. But the will for freedom made them secretly prepare for the fight.

但是,對自由的嚮往激發他們秘密地進行戰鬥的準備

158. It glowed like a smouldering ember for four centuries, to flare up in the given moment as untameable wild conflagration.

就像悶燒的火種,這樣的準備在暗中進行了足足有四個世紀,在某個時間一觸而發,立刻成了燎原的野火

159. According to the earthly calculation of time, it was about 230,000 years ago when the liberation war broke out.

依據地球的紀年法,這個追求自由的戰爭,爆發在大約二十三萬年前

160. Evil fightings covered many planets and much was destroyed.

這場不幸的戰爭席捲了許多行星,其中有許多都被摧毀了

161. A scientist named Asael used the opportunity to make himself self-reliant and flee.

這時候,一位名叫 Asael 的科學家,趁此機會宣布獨立並逃離了

162. Secretly he managed to bring a large fleet of spaceships into his possession, to man them and to flee under heavy acts of fighting.

他秘密地獲取了一組龐大的宇宙艦隊,並在密集的戰爭下,指派人手令他們一起逃離了。

163. With 183 wide-bodies and almost 250 reconnaissance ships with a total of 360,000 human beings on board, he fled from his home system.

帶領著 183 艘巨型太空母艦和大約 250 艘偵蒐型飛船,以及艦上容納的 36 萬人,他離開了他的家鄉星系

164. For years they were restlessly roaming through the expanses of the space before one day they found a solar system that offered them opportunities to live, far away from their home system.

他們不停地在宇宙中航行了很多年,直到有一天,他們在距離家園很遙遠的地方,找到一個有生命發展可能性的太陽(恆星)系。

165. It took three hundred of years after they seized the planet because they created a new humankind.

在佔領了一個新的行星後,經過了三百年,他們創造了新的人類

166. Afterwards they settled on two more planets of their new home system, to then again traverse the outer space while exploring.

然後他們在這個太陽系中的另外兩個行星定居後,又開始進行了新一輪的宇宙探索

167. In doing so they came across the system of the earthly Sun.

就這樣,他們來到地球所在的太陽系

168. They settled here on three different planets, namely on the Earth, on Malona and on Mars, and began with the building of a new culture.

在這裡,他們分別登陸在三個不同行星,也就是:地球Malona 火星,並開始建立起新的文明。

169. But the planets were still rather inhospitable and often hostile.

但這些行星都很不適宜生存,環境常常是致命的。

170. So they left the planets again and paid them visits only now and then.

因此他們再度離開了這幾個行星,只是偶爾來支援一下他們留下來的訪客。

171. When, then, on the second planet, the Earth, first intelligent life started moving, they came back and lived there.

隨後當在第二顆行星(地球)上的智慧生命開始活耀的時候,他們再次地來到地球,開始在這裡生活。

172. But in accordance with the human being's reflecting, power struggles broke out again, and they left the Earth.

但是由於人類的(天性)反映,爭奪統治權的衝突再次爆發,使他們再次離開了地球。

173. From the new home planet, however, the development of the Earth was constantly monitored and expeditioned year after year.

他們從他們的新家園,他們年復一年,經由遠征隊不間斷監視地球上的發展。

174. From time to time, it was tried again and again to settle the planet.

他們也經常一再試圖,想再次在地球上定居。

175. Also, beings were deported to the Earth and these were simply left to their fate without any technology and help.

而且,其他人類(多半是罪犯)也被流放到地球。他們僅僅被丟棄在那裡,自行面對他們的命運,沒有支援任何技能和協助。

176. They became stunted, wild, and bestial.

一些人變得不適應,或變得野蠻且更具獸性。

177. Then finally the time came, when the major step was finally ventured.

終於,是時候向前邁進一大步了。

178. A certain culture was built up on the Earth, which lasted for several millennia.

某種文化在地球上發展起來,且維持了數千年

179. But again, greed for power broke out, and everything was destroyed.

但是,對權力的貪婪再一次爆發出來,並摧毀了一切。

180. So the Earth fell again into its old existence.

於是,地球再次恢復它的原貌。

181. Then it took again several millennia, before a new attempt was made, this time however no more in the sense of an actual expedition:

然後,又過了幾千年,在新的嘗試前,但是,這次在某種意義上卻不是一支真正的遠征隊:

182. On the home planet once again differences of opinion arose, because the scientists again elevated themselves to gods and subjugated the peoples to servitude.

在他們的家鄉行星,不同的意見爆發了衝突,因為一些科學家再次自稱為“神”並將民眾置於掌控之下。

183. From this it resulted that a group of scientists and other human beings who thought differently banded together and seized various spaceships.

這導致一些持異見的科學家和其他人聯合起來,奪取了各種不同的太空船。

184. Almost 70,000 human beings fled and settled on the Earth.

大概有 7 萬人從那顆行星逃離,來到地球定居

185. Their highest leader Pelegon was freely recognised by all as JHWH (God) and led a tight regiment.

他們的首領,名字叫 Pelegon,被大家推舉為 JHWH(智慧之王;被稱為“神”),他領導的是一個管理嚴密的一群人。

186. He had nearly two hundred subleaders, each of whom was responsible for a special field of knowledge.

他手下大概有 200 位次級首領,他們各自負責一個專門的科學領域

187. They were, so to speak, sub-gods, or also called guardians.

他們被叫做“次級神”(sub-gods),也被叫做“守護者”(Guardians)。

188. On the home planets, however, war broke out and much was destroyed again.

在家園行星上,戰爭肆虐,萬物俱損

189. But the human beings finally achieved the freedom and the peace.

但那裡的人類最終爭取到了和平和自由

190. That has remained so ever since and will also never change again.

這樣的和平和自由狀態一直持續到現在,將來也不會改變。

191. According to the earthly time calculation, that was around 50,000 years ago.

根據地球紀年法,這發生在大約 5 萬年前

192. Only on the Earth itself things were not always so peaceful, and many mistakes were made.

只是在地球上並不那麼平靜,這裡的人類犯了許多錯誤

193. And by one of these mistakes the primal human races of the earth were procreated, whose descendants still live today and are about to commit the same mistakes as did our ancestors.

其中一個錯誤,造就了最初的地球人類,他們的後裔生存至今,骨子裡繼承了和我們祖先所犯相同錯誤的傾向

Billy:

That is completely fantastic, Semjase. But how did everything go on then? I am looking forward eagerly to it.

這真是太精彩了,Semjase,我已經急於想知道接下來將會發生什麼?

Semjase:

194. That I believe you readily, but as for today I cannot tell you any more, because my time is up.

這我相信,但是,今天我不能再向你多說了,因為我的時間到了。

195. Next time you shall come to know more.

下一次,你會聽到更多。

(本篇接觸報告結束)


上一篇回目錄下一篇

以上英文資料來自:http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_005

中文資料編輯自網路分享

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()