一章節回目錄下一章節

Abschnitt 2 / Chapter 2 / 第二章-5

201) Alle Wahrheit ist bei der Erzeugung (Schöpfung) und in ihren Gesetzen und Geboten, darum erschafft nicht in euch eine eigene und falsche Wahrheit, sonst macht ihr euch zu Billigkeitslosen (Ungerechten/ Verantwortungslosen/ Gerechtigkeitslosen) und zu Zweiflern.


201) All truth is in the Creation and in its laws and recommendations, therefore do not create your own and false truth in yourselves, otherwise you are turning yourselves into people without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) and into doubters.


201)  所有的真理都存在于創造以及它的法則和勸勉之中,因此不要自己創造虛假的真理,否則你們將成為不公正,不負責任的懷疑者。


202) Jeder hat ein Ziel, nach dem er strebt, daher wetteifert miteinander in guten Werken, damit ihr grosse Dinge vollbringt, wo immer ihr seid; findet einander zusammen zu grossen Werken, dann habt ihr die Macht, alles zu tun und zu erreichen, was ihr auch anstrebt; nutzt und tut jedoch immer alles im Guten, damit ihr nicht als Billigkeitslose (Ungerechte/ Verantwortungslose/ Gerechtigkeitslose) endet.


202) Everyone has a determination towards which they strive, therefore compete with one another in good works so that you complete great things wherever you may be; combine together to perform great works, then you have the might to do and achieve everything that you strive for; however, always use and do everything in goodness so that you do not end up as people without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones).


202)  每個人都有他們自己的奮鬥方向,因此,一樣一樣去做好它們,這樣的話,無論你們身在何處,你們都會有偉大的成就;精誠合作,共同努力你們就能夠實現任何目標;然而永遠將它們用在善良的方面,要不然你們就會成為不公正,不負責任的人。


203) Und woher immer ihr kommt, kehrt euer Gesicht (Augen) zur Wahrheit hin, damit nicht sonder (abartig) Zweifel gegen sie in euch erregt und euer Tun nicht achtlos wird.


203) And wherever you come from, turn your face (eyes) towards the truth so that no abnormal doubt arises in you against it and your doings are not heedless.


203)  無論你們來自何處,請轉向真理,這樣你們不會對真理產生不正常的懷疑,並且行為不會失去謹慎。


204) Und wo ihr auch immer hingeht, kehrt euer Gesicht (Augen) zur Wahrheit hin, und wo immer ihr seid, kehrt auch dort euer Antlitz zu ihr hin; tut ihr so, dann haben die in Billigkeit (Gerechtigkeit und Verantwortung) Lebenden keinen Einwand gegen euch, ausgenommen die der Unbilligkeit (Verantwortungslosigkeit/Ungerechtigkeit) Frönenden unter ihnen, die lügen und betrügen und alles tun, damit es euch zum Schaden gereiche; fürchtet sie jedoch nicht, sondern fürchtet euch nur vor der Wahrheitsverleugnung, damit sich das Gute in euch vollenden kann und auf dass ihr recht geleitet seid.


204) And wherever you go, turn your face (eyes) towards the truth, and wherever you are, also turn your face towards it there; if you do so, then the ones living in equitableness (fairness and responsibility) will have no objection towards you, excepting those amongst them who wallow in inequity (irresponsibility/unfairness), who lie and deceive and do everything to harm you; however do not fear them but only be afraid of denying the truth so that goodness can be perfected in you and so that you are rightly led.


204)  並且,無論你往哪裡走,都要追隨真理,無論你身在何處,也要在那裡追隨真理;如果你這麼做了,那些公正之人便不會反對你,但是他們當中的一些沉溺在不公正之中的人,謊言家和騙子會傷害你;然而,不要害怕他們,而是害怕對真理的否認,由此你內心裡的善才會趨於完美,你才會被引導上正確的道路。


205) Wie zu euch kamen die Künder, die Propheten, aus eurer Mitte, die die Zeichen (Lehre/Beweise) der Wahrheit angesagt und hervorgebracht haben, so werdet ihr gereinigt vom Unwissen und von der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit/Verantwortungslosigkeit), wenn ihr die Lehre befolgt, die durch die Künder, die Propheten, und durch die Schrift der Wahrheit gegeben ist, die euch das lehrt, was ihr wissen müsst.


205) Just as the proclaimers, the prophets, came to you out of your midst announcing the signs (teaching/evidence) of the truth and bringing them forth, so you will be cleansed from unknowledge and inequity (unfairness/irresponsibility) if you follow the teaching that is given by the proclaimers, the prophets, and by the writing of the truth, which teaches you what you need to know.


205)  就正如先知們來到你們面前,宣告真理的教導與證據並將它們傳遞出去,如果你們跟隨先知們的教導,通過學習先知留下的文字,讓先知教導給你們你們需要知道的知識,你們就能夠擺脫無知和不公正。


206) Darum bedenkt der Wahrheit, die durch die Künder, die Propheten, dargebracht und ausgelegt wird, die euch in Liebe gedenken; daher dankt ihnen und seid nicht undankbar gegen sie.


206) Therefore think about the truth that is presented and explained to you by the proclaimers, the prophets, who think of you in love, therefore thank them and do not be unthankful to them.


206)  因此,請思索你們的先知們帶給你們並解釋給你們聽的真理。先知們對你們充滿了愛,因此請感謝他們。


207) Oh ihr, die ihr wissend in der Wahrheit seid, sucht Hilfe im Lernen der Wahrheitslehre und in Geduld, denn wahrlich ist der Segen auf eurem Haupt, wenn ihr in Standhaftigkeit einhergeht.


207) Oh you, who are knowing in the truth, search for help in the learning of the truth-teaching and in patience, because truly there is a boon upon your head (mental-block = consciousness, thoughts, feelings and psyche) if you go forth in steadfastness.


207) 哦你們,懂得真理的人,帶著耐心在學習真理的道路上尋求幫助的人,真的,因為如果你們堅定不移地在尋求真理的道路上前進,那麼祝福就會降臨到你們的身心。


208) Und sagt nicht von denen, die für die Wahrheit erschlagen wurden, sie seien der Dummheit verfallen gewesen, denn wahrlich waren sie bei guten Sinnen, doch sie wurden ob ihrer Wahr heits liebe von den der Unbilligkeit (Verantwortungslosigkeit/Ungerechtigkeit) Frönenden und Wahrheitsleugnern nicht verstanden und verleumdet; und die für die Wahrheit Erschlagenen waren lebendig in ihrem Wesen und in ihrer Innenwelt (Bewusstsein), doch die der Unbilligkeit (Verantwortungslosigkeit/Ungerechtigkeit) Frönenden und die Wahrheitsleugner waren tote Lebendige.


208) And do not say about those who have been slain for the truth that they had fallen into foolishness, because truly they were in good senses, but they were not understood and were slandered due to their love for the truth by those who wallow in inequity (irresponsibility/unfairness) and truth-deniers; and the ones slain for the truth were alive in their nature and in their inner world (consciousness), but those who wallow in inequity (irresponsibility/ unfairness) and the truth-deniers were living dead.


208)  不要認為有些人為了真理被殺害是因為他們犯了錯,因為真的,那些死者的意圖是好的,但是他們不被別人理解,而由於他們對真理的熱愛而遭到那些沉溺在不公正裡的人和拒絕真理的人的殺害。那些被殺害的人,他們的本質,他們的意識是活著的,但是那些沉溺在不公正,不負責任裡的人和拒絕真理的人是雖然身體或者,但是心靈已經死了。


209) Wahrlich, durch das Aussehen (Natur) werdet ihr alle geprüft mit Angst und Furcht, Hunger und Verlust an Hab und Gut und Leben und an allem, was der Nahrung ist, doch wenn ihr der Geduld zugetan seid, dann übersteht ihr sicherlich alle Prüfungen, denn es ist des Lebens Lauf, dass es auf und nieder geht, so sich Gutes mit Schlechtem wechselt, und daran ist kein Zweifel; die Botschaft an die Geduldigen aber ist die, dass alle Bemühungen gute Früchte tragen und die Zeit endlich alles zum Guten wendet.


209) Truly, you will all be tested by the appearance (nature) with anxiety and fear, hunger and loss of your goods and chattels and life and all that which is of nourishment, but when you are connected to patience then you will surely overcome all tests, because it is part and parcel of the life for things to go up and down, for good to alternate with bad, of which there can be no doubt; the message to the patient ones is, however, that all strivings yield good fruits and time will ultimately change everything to the good.


209)  真的,你們都將面臨自然的考驗,焦慮,恐懼,饑餓,損失財物,生命和所有賴以生存的東西,但是,如果你們有耐心,你們肯定會通過所有考驗,因為生活中的起起落落是它的一部分,好事也可能變為壞事,這是不容懷疑的;然而,一條給有耐心的人的消息是:所有的奮鬥都會帶來豐碩的收穫,時間將會把一切變成好事。


210) Die Gläubigen sagen, wenn ein Unglück sie trifft, dass es der Wille ihrer Gottheit oder ihres Götzen sei, doch wie es keine bestimmende Gottheit gibt und also auch keinen bestimmenden Götzen, so gibt es auch nicht deren Fürsorge oder Vergeltung, denn in allen Dingen seid allein ihr bestimmend im Ausüben der eigenen Verantwortung.


210) The believers say when unfortune strikes them that it is the will of their divinity or of their tin gods, however because there is no determining divinity and also no determining tin gods then neither their ministration nor retaliation exists, because in all things you alone are the determining factor in the carrying out of your own responsibility.


210)  宗教信徒說,他們之所以遭受不幸,是出於他們的神明偶像的意願,然而,因為神明偶像是不存在的,所以也不存在對他們的服侍以及來自他們的報復,因為在履行你們的義務責任上,只有你們自己才是決定因素。


211) Aber die Unwissenden und die der Unbilligkeit (Verantwortungslosigkeit/Un gerechtigkeit) Frönenden sind dem Glauben verfallen und suchen ihr Heil bei Gottheiten und Götzen und hoffen, dass ihnen diese Gnade und Segen auf ihr Haupt träufeln, weil sie sich recht geleitet wähnen.


211) However, the unknowing ones and those who wallow in inequity (irresponsibility/unfairness) have fallen into belief and are looking for their salvation in divinities and tin gods, and hoping that these will drip grace and blessing onto their heads because they believe they are rightly led.


211)  然而,對於無知者以及那些沉溺在不公正中的,沒有責任感的,已經墮入了宗教信仰的人,由於相信他們是被帶領走在正道上,想從他們的神明偶像裡尋求救贖,夢想著能夠從他們那裡得到甘露和祝福。


212) Gewiss, der Propheten Zeichen (Wundersamkeiten) der Wahrheit scheinen Wunder (Überragen des) zu sein, doch sie sind eine Erzeugung (Erschaffung/Erschöpfung) aus der Kraft ihrer eigenen Innenwelt (Bewusstsein), und darum ist es keine Schande für sie, wenn sie Zeichen (Wundersamkeiten) tun; doch jene, welche die Kunst der Zeichengebung von den Propheten erlernen und sie zu ihrer Einträglichkeit anwenden, um damit zu scheinen und Vorteile (Nutzen) und Gewinn zu erringen, sie sind es, die sich der Schande preisgeben und Unrecht auf sich laden.


212) Certainly, the prophets' signs (marvels) of the truth appear to be miracles (outstanding things), but they are a creation of the might of their own inner world (consciousness), and therefore it is no ignominy for them to perform signs (marvels); however those who learn the talent of giving signs from the prophets and use this for their own gain in order to dazzle and to obtain advantages (benefits) and profit from it, they are the ones who are exposing themselves to ignominy and are burdening themselves with unright.


212)  可以肯定,先知們所提供的真理的證據看起來像是不可思議的事情,但那是他們意識的力量的成果,因此,能夠完成這些不可思議,不是一件恥辱的事情;然而有些人從先知們那裡學到這些技能卻用於謀取私利和炫耀,他們將自己暴露在恥辱之下,將為他們的錯誤背負沉重的負擔。


213) Und es ist keine Schande für den, welcher die Wahrheit pflegt und an Orte reist, wo die Wahrheitslehre offenbar wird; und also ist es keine Schande, sondern ein gutes Werk, wenn da über die Pflicht hinaus Gutes getan wird; und also ist es keine Schande, wenn der Wahrheitslehre Hilfe in beliebiger Art zuteil wird, damit sie sich unter euch ausbreiten kann; nicht jedoch ist es des Rechten, mit der Wahrheitslehre einen Gewinnhandel zu betreiben, und also ist es des Unrechts, für die Wahrheitslehre bekehrend und überredend zu wirken und sie den Unwissenden auf zu drängen und sie in ihren Gedanken und Gefühlen anzugreifen; zur wahrlichen Wahrheit soll jeder nur finden durch eigenen Willen, im Bedürfnis seines Verlangens und in ganzer Freiheit seines Denkens in ehrlichem Streben nach der wahrlichen Wahrheit und dem Sinn des Leben.


213) And it is no ignominy for those who care for the truth and travel to places where the truth-teaching is revealed; and therefore it is no ignominy, but a good work, if good is done beyond the limits of duty; and therefore it is no ignominy if help is bestowed on the truth-teaching in any wise so that it can spread amongst you; however, it is not rightful to make commerce for profit out of the truth-teaching, and it is also not rightful to proselytise and persuade for the truth-teaching and to impose it onto the unknowing ones and to attack them in their thoughts and feelings; human beings shall only come to the real truth through their own will, in the need of their demand and in complete freedom of their thinking in honest striving for the real truth and sense of the life.


213)  那些關心真理,那些去到真理被揭示的地方的人,一點也不恥辱;如果一個人在他義務之外,完成了這些工作,那這不是恥辱,而是好事;如果他為真理的教導提供了任何幫助來讓真理在你們中得到散播,那麼這就不是恥辱,而是好事;但是,如果將真理教導商業化從中牟利,就是不對的行為,並且,為了真理的教導,對無知者運用強制手段去攻擊他們的思想和感覺,強迫他們改變信仰,這也是不對的;人類應該按照自己的真實願望和要求,完全自由地,通過他們自己的誠實思考來追隨真正的真理和生命的意義。


214) Die der Unbilligkeit (Verantwortungslosigkeit/Ungerechtigkeit) Frönenden und die Unwissenden unter euch ver hehlen (verfälschen), was die Propheten bringen an der Wahrheitslehre, an Zeichen (Wundersamkeiten/ Bewei sen) und an der Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke), wenn sie es euch lehren durch Wort und Schrift; und ihr verflucht die Propheten, und im Hass auch die Euresgleichen (Menschen) rundum, doch die Propheten vergeben euch, aber die von euch Verfluchten unter den Euresgleichen (Menschen) vergeben euch nicht und ver fluchen auch euch.


214) Those wallowing in inequity (irresponsibility/unfairness) and the unknowing ones amongst you falsify what the prophets bring in the truth-teaching, in signs (marvels/evidence) and in the guideline (sign-posting/leading thought) when they teach it to you through word and writing; and you curse the prophets, and in hatred also the people of your kind (human beings) all around, nevertheless the prophets forgive you but the people you have cursed amongst the people of your kind (human beings) do not forgive you and curse you also.


214)  先知們通過話語和文字教給你們的真理教導,證據和指導,然而那些在你們當中,仍然沉溺於不公正中的人和無知者,篡改了裡面的思想;你們出於憤恨詛咒先知們和你們周為的同類,儘管如此,先知們還是原諒你們,但是被你們所詛咒的人是不會原諒你們的。


215) Ihr aber, wenn ihr bereut und euch bessert und offen zur Wahrheit bekennt, ihr werdet Beauftragte der Prophe ten, so ihr die erkannte Wahrheit weitergeben sollt an alle jene, welche euch nach ihr befragen; nicht jedoch sollt ihr ungefragt eure Weisheit kundtun und nicht damit andere angreifen, wie das die Gläubigen tun, die Gottheiten und Götzen verfallen sind.


215) You, however, if you feel sorry and you improve yourselves and profess yourselves open to the truth, you will be representatives of the prophets, so that you shall pass on the recognised truth to all those who ask about it; however you shall not proclaim your wisdom unasked and not attack other people with it, such as the believers do who have become a slave to divinities and tin god


215)  然而,如果你們悔改,對真理敞開思想,提高充實自己,你們將成為先知的代言人,從而能夠將你們認知到的真理傳遞給所有尋求它們的人;但是,你們不應該在別人不想聽的情況下去賣弄你們的智慧,也不能運用這種智慧去攻擊他人,比如說那些已經成為神明偶像的奴隸的宗教信徒。


216) Und wenn ihr euer Unwissen und eure Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) bereut und euch bessert und euch offen zur Wahrheitslehre bekennt, dann müsst ihr euch selbst verzeihen, denn ihr allein seid die Vergebenden für euch selbst, wenn ihr den Pfad zur Wahrheit und Freiheit, zum Frieden, zur Liebe und zur Gleichstimmung (Harmonie) in euch gefunden habt und damit einen lebendigen Hort in euch erschafft.


216) And if you regret your unknowledge and your inequity (unfairness) and improve yourselves and profess yourselves open to the truth-teaching, then you must forgive yourselves because you alone are the forgiving ones for yourselves when you have found the path to the truth and freedom, to peace, to love and to consonance (harmony) in yourselves and have thereby created a living hoard in yourselves.


216)  如果你們能夠對自己的無知與不公正進行悔改,並且能夠提高充實自己,對真理敞開思想,那麼你們必須原諒你們自己,因為當你們在內心裡找到了通往真理,自由,和平,愛與和諧的道路的時候,只有你們自己才可以原諒你們自己,從而在你們內在創造一個生動的世界。


217) Die aber, die Unwissende und der Unbilligkeit (Verantwortungslosigkeit/Ungerechtigkeit) Frönende sind und als solche das Leben fristen, sie fluchen sich selbst insgesamt, denn ihnen wird ihr Dasein zur Unfreude und früher oder später zur Qual.


217) Those, however, who are unknowing ones and ones wallowing in inequity (irresponsibility/ unfairness) and eke out an existence as such, they curse themselves all-in-all because their present existence becomes an unjoy and, sooner or later, a torment.


217)  然而,無知者和沉溺於不公正之中的人,勉強能夠維持他們自己的存在,他們完完全全地詛咒了他們自己,因為他們的存在變成了一種不愉快的體驗,遲早會變成一種折磨。


218) Doch die durch Unfreude und Qual gepeinigt sind, sollen nicht so bleiben, denn sie sollen ihre eigene ihnen selbst auferlegte Strafe mildern und Aufklärung erlangen, wenn sie sich der Wahrheit der Erschaffung (Schöpfung) und deren Gesetzen und Geboten zuwenden und sie erfüllen.


218) But those who are distressed by unjoy and torment shall not remain so, because they shall moderate their own punishment that they have imposed on themselves and come to recognition if they turn to the truth of the Creation and its laws and recommendations and fulfil them.


218)  但是,那些被不快與折磨所壓抑的人們不應該沉溺其中,因為如果他們能夠真正追隨創造真理以及它的法則和勸勉,他們就應該減輕強加給自己的懲罰。


219) Und es ist kein Gott, kein einiger Gott, und es ist kein Götze, kein einiger Götze, der gnädig und barmherzig wäre, denn Gott und Götze sind Erdichtungen und Lügen und Gespinste des Euresgleichen Gehirns (Menschengehirns) und zu nichts tauglich in irgendeiner guten Weise, ausser im Bösen zur Versklavung der Euresgleichen (Menschen) durch die Verlogenheit der ottdienenden und götzendienenden Priester, durch die ihre Gläubigen geknechtet und ausge beutet werden.


219) And there is no god, no one god, and there is no tin god, no one tin god, who is favourable and benevolent, because god and tin god are inventions and lies and delusions of the brain of people of your kind (the human brain) and are of no use in any good wise whatsoever, except in evil for enslaving the people of your kind (human beings) through the mendacity of the priests serving god and tin gods, through whom their believers are subjugated and exploited.


219)  沒有神,哪怕是一個神,也沒有偶像,哪怕是一具偶像,是充滿愛心的,因為神明偶像都是人類大腦裡的幻像和捏造的謊言,百無一用,除了用在一種邪惡目的上,就是通過服侍神明的牧師的謊言來奴役人類,來馴化剝削信徒。


220) Wahrlich, in der Erschaffung (Schöpfung) der Himmel (Universum) und der Erdenrundheiten (Welten/Plane ten) und im Wechsel von Tag und Nacht und in den Fluggeräten, die die Lüfte und die Himmel befliegen, und in den Schiffen, die die Meere, Seen und Flüsse befahren mit allem, was euch dienlich ist, und im Wasser (Regen), das vom Himmel fällt und das die Erde belebt, und darauf verstreut die Euresgleichen (Menschen) und allerlei Getier, und im Wechsel der Wetter und der Winde und der Wolken, die zwischen Himmel und Erde schweben, und die Sonne am Himmel und die Sterne und der Mond am Himmel der Nacht; alles sind fürwahr Zeichen der wahrheitlichen Erschaffung (Schöpfung), die als unmessbares Geheim nis über allem Leben, über allen Himmeln (Universum) und über allen Erden (Welten/Planeten) steht; und es sind Zeichen (Beweise) für jene, welche die Wahrheit erkennen und verstehen, die sich ihr zuwenden und mit ihr ihr Dasein gestalten.


220) Truly, in the Creation of the firmaments (universe) and the earth-roundnesses (worlds/planets) and in the change from day and night and in the flying machines which fly through the air and the skies, and in the ships which travel over the seas, lakes and rivers carrying everything that is useful to you, and in the water (rain) that falls from the firmament and invigorates Earth, and scattered over it the people of your kind (human beings) and all kinds of animals and other creatures, and in the change of the weather and the winds and the clouds which float between the firmament and Earth, and the sun in the sky and the stars and the moon in the firmament at night; all of these are real signs of the truthly Creation which stands as an unmeasurable secret above all life, above all firmaments (universe) and above all earths (worlds/planets); and they are signs (evidence) for every one who recognises the truth and understands it, who turns to it and forms their present existence with it.


220) 真的,在所有宇宙裡,在所有星球上,在日月穿梭裡,在飛過天空的飛機裡,在跨越江河湖海的運送貨物船舶裡,在從天上落下來浸入泥土或者在人們動物身上彈跳的雨滴裡,在季節的變遷裡,在天地間流動的雲彩裡,在白天高懸的太陽裡,夜晚皎潔的月亮和璀璨的繁星裡;所有的這些都是創造真正的奇跡。創造是那所有生命,所有宇宙,所有星球之上的那無限的神秘;它們是創造為那些認識,理解真理,並且追隨它,按照它來指導生活的人提供的證據。


221) Doch es gibt andere unter euch, die sich eine Gottheit oder einen Götzen oder einen Gegenstand der Anbetung setzen, weil sie unwissend in der Wahrheit der Urhebung (Schöpfung) sind und ihren Gott oder Götzen oder Gegenstand lieben, als ob er lebend und wahrhaftig sei; und sie sind krank in ihrem Glauben und ohne Vernunft, denn sie vermögen ihren Wahn nicht zu unterscheiden von der Wahrheit der Wirklichkeit; sie sind Frevler (Verantwortungslose) an der Wahrheit, und wenn sie sich als Frevler (Gesetzesbrüchige) sehen und begreifen könnten, dann würden sie die Not und das Elend und die Strafe erfassen, die sie sich in sich selbst auferlegen und die niemals von der Urhebung (Schöpfung) oder von aussen kommt.


221) However, there are others amongst you who have set up a divinity or a tin god or an object of worship for themselves because they are unknowing in the truth of the primal raising (Creation) and love their god or tin gods or object as if it were living and truthful; and they are sick in their belief and without rationality, because they are unable to distinguish between their delusion and the truth of reality; they are malefactors (irresponsible ones) against the truth, and if they could see themselves as malefactors (lawbreakers) and understand it then they would realise the hardship and the misery and the punishment that they themselves are imposing in themselves and which never comes from the primal raising (Creation) or from outside. 


221)  然而,在你們中還有其他人,為自己創造了神明或者偶像或者用來崇拜的物件,因為他們不知道創造的真理,把他們的神明像真的活人一樣來愛戴;他們的信仰是病態的,沒有任何理性,因為他們不能夠將真正的現實和他們的幻覺分清楚;他們不負責任地抵制真理,並且,如果他們能夠認識到錯誤,理解到問題,那麼他們會意識到,那些災難,困苦是他們自己強加在自己身上的懲罰,而不是來自創造或者外在的東西。


222) Wenn jene, welche euch im irren Glauben an einen Gott oder Götzen führen, von euch los sagen, dann seid ihr hilflos wie mutterlose Hämmel, weil dann all eure Bande zu euren Führern zerschnitten sind, die euch in gläubiger Knechtschaft (Hörigkeit) halten.


222) If those who lead you in a delusional belief in a god or tin gods then cut themselves off from you, then you are helpless as motherless lambs, because all your bonds have been cut to your leaders who keep you in the servitude (bondage) of belief.


222)  如果有人將你引導進對神明偶像的幻想信仰裡,然後又和你斷絕關係,你們失去了來自那個將你們至於桎梏之中的首領的所有束縛,就感覺自己像失去母親的羔羊那樣無助。


223) Und ihr, die ihr falschen Führern einer unwahren Wahrheit folgt, im Glauben an einen Gott oder Götzen, ihr fürchtet euch davor, umzukehren zur Wahrheit, weil ihr glaubt, dass ihr euren Gott oder Götzen verleugnet, wie ihr die wahrliche Wahrheit verleugnet; kehrt ihr aber um und wendet euch der Wahrheit zu, dann werdet ihr die Wahrheit der Entstehung (Schöpfung) und ihre Werke erkennen, so ihr euch von eurer Ängstigung und vom Feuer der Selbstbestrafung befreit.


223) And you who follow your false leaders of an untrue truth, in belief in a god or tin gods, you are afraid of turning back to the truth because you believe that you would deny your own god or tin gods as you are denying the real truth; however, if you turn around and turn yourselves towards the truth, then you will recognise the truth of origination (Creation) and its works, therefore you would free yourselves from your anguish and from the fire of self-punishment.


223)  你們跟著錯誤的領導給出的虛假的真理,信仰神明偶像,你們害怕回頭重新追隨真理是因為害怕詆毀你們自己的神明偶像,就像你們拒絕真理一樣;然而,如果你肯回頭,你們會認識到真理和創造的傑作,從而可以將你們自己從那種煎熬和自我懲罰裡釋放出來。


224) Esst von all dem, was euch auf Erden zur Nahrung dient, von Früchten, Gemüsen und Fleisch, von jeder Frucht und jeder Beere, von allen Kräutern und von allem Getier jeder Art und von allem, was euch mundet, denn nichts sei euch unerlaubt (verboten), sondern es sei euch alles erlaubt, was euch mundet und nicht giftig für euch ist; ist da aber einer, der euch das verbietet, der tut nicht des Rechtens, ist euer offenkundiger Feind und widerspricht den Gesetzen der Entstehung (Schöpfung) und der Wahrheitslehre; er heisst euch nur Böses und Schändliches zu tun, das wider die Gesetze der Urquelle (Schöpfung) spricht und dass ihr Böses von der Wahrheit redet und Dinge, die ihr nicht wisst.


224) Eat of everything that serves you as food on Earth, fruits, vegetables and meat, of every fruit and every berry, of all herbs and of all animals and creatures of every kind and of everything that tastes good to you, because nothing is banned (forbidden), rather everything is allowed to you that tastes good to you and is not poisonous to you; if however someone forbids you from doing this, then they are not doing rightfully, are your obvious enemy and are contradicting the laws of origination (Creation) and the truth-teaching; they only bid you to do evil and disgraceful things, which contradict the laws of the primal wellspring (Creation) and that you speak ill of the truth and of things that you do not know. 


224)  你們可以吃地球上所有的可以吃的東西,水果,蔬菜,肉類,漿果,香料,草藥,以及所有你們覺得美味的東西,因為這裡沒有任何禁忌,只要沒有毒,味道不錯,你們就可以吃;然而如果有人禁止你們這麼做,那麼他就做得不對,是你們的敵人,並且抵觸了創造的法則和它的真理教導;那些人只會讓你們去做邪惡可恥的事情,貶低真理,貶低那些你們不知道的事物,這些是違背創造法則的。


225) Und alle unter euch, die ihr wissend in wahrlicher Wahrheit seid, esst von allen guten Dingen, die euch durch die Gesetze der Gestaltung (Schöpfung) und des Aussehens (Natur) auf Erden gegeben sind; seid dankbar für alles, was ihr erhaltet, denn die Güte und die Huld der Er schaffen den (Schöpfung) und des von ihr erschaffenen Aussehens (Natur) sind unermesslich und ohne Ende.


225) And all of those amongst you who are knowing in real truth, eat of all good things that are given to you through the laws of formation (Creation) and of appearance (nature) on Earth; be thankful for everything that you receive because the goodness and the benevolence of the creative (Creation) and of the appearance (nature) created by it are vast and without end.


225)  你們當中那些知道真理的人,會吃所有創造之法則與地球的自然給予你們的美味;心懷感激吧,因為創造與自然的善意和愛心是浩瀚無盡的。


226) Verwehrt zur Nahrung soll euch nur das sein, was als von selbst Verendetes und Faules ungeniessbar ist; gegeben sind euch alle essbaren und ungiftigen Früchte und Gemüse, aller Gärsaft (Alkohol wie Wein/Bier/Branntwein usw.) und also alles Fleisch von jedem Getier, von dem ihr essen mögt, vom kleinen Nager, vom Hasen, der Ziege, dem Schaf und Schwein, dem Rindvieh, dem Pferd und dem Kamel und allem, was euch mundet, doch stets im Masse des Erträglichen und Gesunden, ohne Frass und Völlerei; das Getier, die Nager, die Hasen, die Ziegen und Schafe, die Schweine und die Rindviecher, die Pferde und Kamele und alles, was essbar ist, gelte von aussen als unrein, weil es im Drecke wühlt, doch von innen ist es reinlich und gut, also es zur Nahrung dienen möge, wenn das Äussere vom Dreck gereinigt ist; auch das Blut des Getiers möge teils zur Nahrung dienen, und der Gärsaft (Alkohol wie Wein/Bier/Branntwein) soll nur in kleinem Mass genossen werden, dass keine Trunkenheit die Sinne trübt; also soll in keinen Dingen das Mass überschritten werden und in allem Gehorsam geübt werden, damit alle Nahrung zum leiblichen Wohl gereiche und zur Gesundheit. 


226) You shall only be prohibited from nourishing yourselves with things that have themselves perished and are rotten and therefore are inedible; given to you are all edible and non-poisonous fruits and vegetables, all fermented juices (alcohol such as wine, beer, spirits, etc.) and all the meat of all animals and other creatures from which you wish to eat, from the small rodent, from the rabbit, the goat, the sheep and the pig, cattle, the horse and the camel and everything that tastes good to you, but always in a tolerable and healthy quantity with out gorging or gluttony; the animals and other creatures, rodents, rabbits, goats and sheep, pigs and cattle, horses and camels and everything that is edible may appear unclean externally because they live in dirt, but on the inside they are clean and good, therefore they may serve as nourishment once the outside is cleaned of dirt; also the blood of the animals and other creatures may serve as nourishment in some cases, and the fermented juice (alcohol such as wine, beer, spirits, etc.) shall only be enjoyed in a small measure so that no drunkenness obscures the senses; therefore the measure shall not be exceeded in any things and obedience shall be practised in all things so that all nourishment serves the bodily good and health.


226)  唯一不能吃的是那些已經腐爛而不能食用的東西;所有可以吃的並且無毒的東西,有水果和蔬菜,所有發酵的果汁(紅酒,啤酒,烈酒等等)所有你想吃的動物的肉類,兔子,羊,豬,牛,馬和駱駝,但是永遠要能容忍的健康程度,不能狼吞虎嚥得暴飲暴食;各種動物也許看起來不乾淨,因為他們生活在泥土裡,但是它們裡面是很乾淨的,很好的,因此把它們外面洗乾淨後,就可以作為你們的營養來源,而且動物的血在某些情況下也可以作為營養來源。並且,對酒類只能少量飲用,不讓酒醉模糊你的感知;任何事情都不能過量,遵循規律,才能讓所有的食物健康良好地滋養你的身體。


227) Und wenn euch gesagt wird, dass ihr die Lehre der Propheten befolgen sollt, dann wollt ihr dem Ruf nicht folgen und sagt, dass ihr dem nacheilen wollt, was seit alters her vorgefunden wurde im Glauben an Gottheiten und Götzen; wie aber eure Rede so ist, hatten selbst eure Väter und Mütter keinen Verstand und wandelten nicht auf dem rechten Weg.


227) And if it is said to you that you shall follow the teaching of the prophets, then you do not want to follow the call and say that you want to hurry after what was found existing since time immemorial in the belief in divinities and tin gods; however, as your talk is like this, even your fathers and mothers did not have any intellect and did not walk on the right way.


227)  有人告訴你們應該跟隨先知們的教導,你們不願意這麼做,並且說你們要跟隨流傳已久的對神明偶像的信仰;然而,你們所說的卻是:你們的父輩沒有心智,沒有走在正道上。


228) Und jene, welche unwissend und der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit/Verantwortungs losigkeit) verfallen sind, gleichen einem Mann, der etwas anruft, das nichts hört und nichts sieht, taub, blind und stumm ist und keinen Ruf und keinen Schrei wahrnimm.


228) And those who are unknowing and have fallen into inequity (unfairness/irresponsibility) are like a man who is calling to something that cannot hear and cannot see anything, is deaf, blind and dumb and does not perceive any call or any cry.


228)  那些無知者和墮入不公之中的人,就好象在對著一個聽不見看不見的東西說話一樣,它是個聾子瞎子,根本不知道人們的呼喊和哭泣。


229) Jene aber unter euch, welche irgendeinen Teil von dem verhehlen (verfälschen) und leugnen, was durch die Gesetze der Erschaffenden (Schöpfung) gegeben ist und von der Lehre der wahrlichen Propheten und von deren wahrheitlichen Schriften, und jene, welche für einen armseligen Preis dafür die Verlästerung (Verleumdung) in Tausch nehmen, sie füllen ihr Ermahnen (Gewissen) mit nichts als Feuer, das sie innerlich zerfrisst und sie lieblos, unbillig (ungerecht), unwissend, unfrei, unfriedlich und un harmonisch macht; sie können ihr Ermahnen (Gewissen) nicht reinigen, und sie erlegen sich selbst schwere innere Strafe auf, denn sie sind es, die sich Irrtum einhandeln; und sie wissen nicht, wie gross ihre Verkennung des brennenden Feuers ihres Ermahnens (Gewissens) ist.


229) Those amongst you who falsify and deny any part whatsoever of what is given through the laws of the creative (Creation) and of the teaching of the true prophets and their truthly writings, and those who accept the slander (calumny) in exchange for a miserable price, they are filling their admonishment (conscience) with nothing but fire that devours them inwardly and makes them loveless, inequitable (unfair), unknowing, unfree, unpeaceful and unharmonious; they cannot cleanse their admonishment (conscience) and they impose a great inner punishment on themselves because they are the ones who barter for an erroneous assumption; and they do not know how great is their underestimation of the burning fire of their admonishment (conscience).


229)  你們中那些篡改詆毀任何一處創造之法則和真正先知的教導和寫作的人,以及為了換取可憐的回報而相信那些誹謗的人,在他們在自己的意識裡裝滿了烈火,吞噬了他們的內心,讓他們喪失愛,變得不公正,無知,失去自由,和平與和諧;他們不能夠清潔他們的意識,給他們自己的內在造成巨大的懲罰,因為他們想要交換錯誤的假設;並且他們沒有意識到他們低估了意識裡的烈火的破壞力。


230) Haben die Künder, die Propheten, doch die Schrift der wahrlichen Wahrheit gebracht, aber trotzdem ist gewiss, dass ihr uneins über das Wort und die Schrift der Künder, der Propheten, seid; so seid ihr in Feindschaft weit gegangen und flucht und erschlagt die Künder, die Propheten, die euch doch die Wahrheitslehre und ein wahres Leben bringen.


230) The proclaimers, the prophets, have indeed brought the writing of the real truth, but nevertheless it is certain that you are at odds with the word and the writing of the proclaimers, the prophets; you have gone far in enmity and curse and slay the proclaimers, the prophets, who are bringing you the truth-teaching and a true life.


230)  先知們的確帶來了真理的文字,但是你們無論如何都與先知們不和;出於仇恨,你們詛咒,殘害了那些為你們帶來真理教導和真實生命的先知。


231) Billigkeit (Gerechtigkeit) besteht nicht darin, dass ihr euer Gesicht (Augen) nach Osten, Westen, Süden oder Norden kehrt und viel von der Welt kennt, sondern wahrhaft in Billigkeit (Gerechtigkeit) lebt nur jener, welcher die wahrliche Wahrheit annimmt, die Wahrheit der Erschaffenden (Schöpfung) und ihr Vor handensein in Wirk lichkeit, ihre Gesetze und Gebote und all ihre unerschöpflichen Werke; und Billigkeit (Gerechtigkeit) besteht darin, die Schrift der Künder, der Propheten, zu lernen und nach deren Wahrheit das Dasein zu führen, in Liebe, Frieden und Freiheit und in Gleichstimmung (Harmonie); und Billigkeit (Gerechtigkeit) ist, wenn ihr euren überschüssigen Gewinn für die Bedürftigen und Waisen ausgebt und für den Wanderer und alle jene, welche um eine milde Gabe bitten müssen, oder jene, welche Gefangene sind und darben; und Billigkeit (Gerechtigkeit) ist, jene zu belohnen, welche ihre Versprechen halten und nicht wortbrüchig werden, wenn sie ihr Wort gegeben haben; und Billigkeit (Gerechtigkeit) ist, den in Armut und Trübsal Geduldigen sowie den in Schlachtenzeiten (Kriegszeiten) Standhaften in der Wahrheit zu helfen, damit sie sich redlich bewähren können und nicht zu Dieben, Be trügern, Mördern und dergleichen mehr werden und sich nicht in Angst und Furcht einem Gott oder Götzen zuwenden.


231) Equitableness (fairness) is not a matter of you turning your face (eyes) to the east, west, south or north and knowing a lot about the world, but only the one who accepts the real truth, the truth of the creative (Creation) and its existence in reality, its laws and recommendations and all its inexhaustible works truly lives in equitableness (fairness); and equitableness (fairness) consists in learning the writing of the proclaimers, the prophets, and leading one's present existence in accordance with their truth, in love, peace and freedom and in consonance (harmony); and equitableness (fairness) consists in giving your surplus gains to the needy and to orphans as well as to wayfarers and all those who are obliged to request a charitable donation, or to those who are prisoners and who are starving; and equitableness (fairness) is rewarding those who keep their promises and do not break their word when they have given their word; and equitableness (fairness) is helping those who are patient in their poverty and affliction as well as those who are steadfast in the truth in times of battle (times of war) so that they may honestly prove themselves and no longer become thieves, deceivers, murderers and the like, and not turn to a god or tin gods in anxiety and fear.


231)  公正並不是指的當你面朝東南西北,你都知道世界上的每一件事,而是只有當一個人接受了真正的真理,創造的真理,以及真理的存在,接受了創造的法則和勸勉,認識到創造那取之不盡用之不竭的傑作之後,才會真正生活在公正裡;公正包括學習先知們的著作,按照真理,以愛,和平,自由和諧的方式來生活;公正還包括把你多餘的東西送給那些需要的人,孤兒,過路人,還有那些募捐的人,或者送給那些囚犯和饑餓的人;並且公正會給那些信守諾言的人以獎勵;公正會幫助那些在貧窮和痛苦中有耐心的人,以及在戰爭時代裡對真理有著堅定信念的人,他們沒有成為小偷,騙子,殺人犯等等諸如此類的人,也沒有因為恐懼和焦慮成為神明偶像的信徒,他們誠實地證明了他們自己是公正的人。


232) Durch euren Glauben an Götter und Götzen, die von euch Blut, Rache und Strafe fordern, glaubt ihr, dass euch Rache und Vergeltung nach rechtem Mass vorgeschrieben sei und dass ihr Blut vergiessen und Leben vernichten sollt für Getötete (Ermordete), für Ehebruch und Dieberei und Betrug, wie aber auch für vieles andere, so wie die durch euch erdachten Götter und Götzen euch befehlen, so ihr nur durch euch erdachte Rache und Vergeltung an den Fehlbaren übt; wahrlich aber, nicht hat die Erschaffende (Schöpfung) ein solches Gesetz erlassen, dass eine Misse tat oder Untat durch Rache und Vergeltung und also durch Harmung des Körpers oder durch das Nehmen des Lebens geahndet werden soll, denn durch die Erschaffende (Schöpfung) ist das Gebot gegeben, dass du nicht töten sollst in Ausartung; nicht töten aus Rache und Vergeltung, als Strafe, aus Hass oder Eifersucht, so aber auch nicht durch Raub, Wut und Zorn, aus Gier und Habsucht und vielem mehr, denn es gehört zur Ausartung und ist erschaffungsgegeben (schöpfungsgegeben) gesetzeswidrig und des Euresgleichen (Menschen) nicht würdig.


232) Through your belief in gods and tin gods which demand blood, revenge and punishment from you, you believe that a right measure of revenge and retaliation has been decreed for you and that you shall shed blood and destroy life for those killed (murdered), for adultery and theft and deception, as well as for many other things just as the gods and tin gods you have invented command you, therefore it is only revenge and retaliation which you yourselves have invented that is meted out on the fallible ones; indeed, however, the creative (Creation) did not issue any such law that a misdeed or bad deed shall be punished by revenge and retaliation involving harming the body or taking the life, because the creative (Creation) gave the recommendation that you shall not kill in Ausartung; do not kill out of revenge and retaliation, as a punishment, out of hatred or jeal ousy, and also not through robbery, fury and anger, out of greed and avarice and many more besides, because it belongs to Ausartung and goes against the creationally given laws and is not worthy of the people of your kind (human beings).


232)  你們信仰的神明偶像會向你們要求鮮血,報復和懲罰。通過這種信仰,你們相信得到了神諭去實施正義的報復,讓你們去處死那些殺人犯,通姦者,盜賊以及騙子,或者你們的神明偶像下令讓你殺的其他任何人,因此,這種報復行為是你們自己發明的對犯錯之人的處罰方式;


233) Doch ihr glaubt an Gottheiten und Götzen, denen durch euch falsche und irre Mächte und Forderungen und das Bestimmen und Heischen von Rache und Vergeltung und Strafe zugesprochen wird, so Vergeltung in rechtem Mass geübt werden soll, durch Freie für die Freien, durch Sklaven für die Sklaven, durch das Weib für das Weib und durch den Mann für den Mann, doch das ist Lug und Trug, denn kein Gesetz und kein Gebot der Erbauung (Schöpfung) fordert gleich dem, sondern gegenteilig; Ahndung für Missetaten und Untaten sollen immer nur gegeben sein im Masse der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, die derart gegeben sind, dass kein noch so Fehlbarer an Leib und Leben geharmt werde, so jede Missetat, Fehlhaftigkeit und Untat jeder Art in Liebe und Menschlichkeit geahndet werde, so jeder Fehlbare, jedes Kind, jedes Weib und jeder Mann daraus eine gute Lehre ziehe und sich wandle zum Besseren und Guten, damit eine Eingliederung unter das Volk (Gesellschaft) wieder möglich werde, wenn die Voraus setzungen dazu gut stehen; ist eine Eingliederung in das Volk (Gesellschaft) nicht möglich, weil der verbrecherische oder mörderische Sinn der Fehlbaren sich nicht ändert und keine Vernunft und keine Liebe zutage gebracht wird, wie auch kein Frieden und keine Einigkeit (Harmonie), dann sollen die Fehlbaren auf Lebenszeit ausgesondert und an einen Massnahmeerfüllungsort (Ahndungs-Vollzugsort = Insel, abgelegenes Gebiet usw.) gebracht werden, wo sie in gefangener Freiheit sind und lernen, ausgesetzt mit allem Notwendigen, das sie für ihr Dasein brauchen; Massnahmeerfüllungsorte sollen abgelegene Gegenden und Inseln sein, von denen die Fehl baren nicht zurück in die freie Freiheit gelangen können, sondern verbleiben müssen, wo sie sind.


233) But you believe in divinities and tin gods to which you have assigned false and delusional mights and claims as well as the instruction and demand for revenge and retaliation and punishment, so retaliation shall be practised in right measure by free ones for the free, by slaves for the slaves, by woman for the woman and by man for the man, but this is lies and deception, because no law and no recommendation of the Creation demands such a thing, but the opposite; punishment for misdeeds and bad deeds shall only be given in accordance with the laws and recommendations of the primal power (Creation) which are given in such a wise that no matter how fallible anyone is they shall not be harmed in life or limb, so every misdeed, fallibility and bad deed of any type shall be punished in love and humanity, so that every fallible one, every child, every woman and every man may draw a good lesson from it and turn to the better and good so that reintegration into the people (society) may be once again possible when the conditions are good for it; if reintegration into the people (society) is not possible because the criminal or murderous sense of the fallible ones does not change and no rationality and no love can be brought forth, as well as no peace and no concord (harmony), then the fallible ones shall be separated from the people (society) for their lifetime and brought to a place of fulfilment of guide lines (place of execution of punishment = island, secluded area, etc.), where they are imprisoned and live in freedom within the confines and learn, and are provided with all the necessary things for their present existence; places of fulfilment of guidelines shall be secluded areas and islands from which the guilty ones cannot get back to unconfined freedom, but must remain where they are.


233)  但是你們信仰神明偶像,賦予它們虛構的力量,要求,指令,以及虛構的對報復和懲罰的要求,而讓人自己來定制實施懲罰度量,但是這是謊言和欺騙,因為創造的法則和勸勉沒有要求樣的事情,而是恰恰相反;對於那些犯錯或者做壞事的人,應該按照創造的法則與勸勉來實施懲罰,無論他犯了怎樣的罪過,都不能傷害她的身體或生命,因此我們應該以愛和人道的方式來懲罰犯錯者,讓每一個犯錯者,每一個孩子,每一個男人和女人都能從中得到教訓,改過自新,當條件成熟後,使重新融入社會成為可能;如果這個犯錯之人冥頑不靈,沒有表現出理性,愛,也不希望和平與和諧,那麼這個人將會被終生隔離開來,並且送到一個執行懲罰的地方去(島嶼,隔離區等等),把他關押在那裡,在這個範圍內讓他們學習,給予他們自由,以及自謀生路的必要物資;懲戒地點應該是隔離地區和島嶼,這樣犯錯之人必須待在那裡,而不會恢復不受限制的自由。


234) Seid allzeit gemäss der Billigkeit (Gerechtigkeit/Verantwortung/massvoll) nachsichtig und ver gebend; so sei es, wenn einem etwas erlassen wird von seinem Nächsten oder von der Obrigkeit oder vom Gericht, dann soll die Sühneforderung mit Berechtigung erhoben werden, und der Fehlbare soll durch einen billigenden (gerechten/ angemessenen) Schuldspruch zur Ahndung gezogen werden, wobei jedoch weder Leib noch Leben geschädigt werden dürfen; die Gesetze und Gebote der Erbauung (Schöpfung) sind ausgelegt, dass ein jeder aus allem lerne und sein Wissen und seine Weisheit fördere, damit er gut werde und die Gesetze und Gebote der Liebe und der Erbauung (Schöpfung) zum eigenen Nutzen und zum Wohle aller befolge und alles zum Besten in sich erschaffe; allein, wer sich gegen diese Gesetze und Gebote der Erbauung (Schöpfung) ver geht, frevelt an ihnen und an der Wahrheit des Lebens und an allem, was des Rechtens ist; und wer sich ins Unrecht setzt und an der Wahrheit frevelt, den trifft schmerzliche Strafe in sich selbst – durch Lieblosigkeit, Hader, Unfreiheit, Unfrieden und Ungleichmass (Disharmonie) und viele Unwertigkeiten.


234) Be at all times lenient and forgiving in accordance with equitableness (fairness/ responsibility/ moderate); so it is, if anything is decreed on one by his or her next one or by authority or by the court then the demand for atonement shall be made with justification and the fallible one shall be taken for punishment through an equitable (fair/appropriate) conviction, although neither life nor limb is allowed to be harmed; the laws and recommendations of the Creation are explained so that everyone may learn from everything and promote their knowledge and their wisdom so that they may become good and follow the laws and recommendations of the love and of the Creation for their own benefit and to the weal of all, and create everything to the best in themselves; only those who contravene these laws and recommendations of the Creation commit an outrage against them and against the truth of the life and against everything that is rightful; and whoever puts themselves in the unright and commits an outrage against the truth will meet a painful punishment in themselves – through lovelessness, discord, unfreedom, unpeace and inequality (disharmony) as well as many things that have a negative sense and wrong value.


234)  永遠要以公正和責任心為準則去寬容和原諒;因此,如果一個人被其他人,或者官方,或者法庭定罪,要求其依照公正去贖罪,那麼這個罪犯應該被公正地方式對待,但是他的生命和身體不應該被損害;先知們給你們講解了創造之法則和勸勉,讓每一個人可以從每一件事物中學習到經驗,用來豐富知識,增進智慧,由此成為好人並且依愛和照創造法則,為他們自己和其他所有人的福祉,去創造他們能夠想到的最好的事物;而那些違反了這些創造法則和勸勉的人,對他們自己,對生命的真理以及其他所有正確的事情,犯下了滔天罪過;任何讓自己犯錯,對真理犯下罪過的人,在他們內在會遇到痛苦的懲罰,因為他們缺乏愛,不和諧,不自由,找不到和平,以及對許多事物都有著負面的感覺和錯誤的價值觀。


235) In der Wiedervergeltung und Rache liegt in eurem Leben kein Wert, denn durch Vergeltung und Rache macht ihr euch selbst zu Schuldigen und Fehlbaren, so eure Vergeltungstaten und Rache gelüste auch geahndet werden müssen.


235) There is no value in your life in re-retaliation and revenge, because through retaliation and revenge you turn yourselves into guilty ones and fallible ones, therefore your acts of retaliation and your desires for revenge must also be punished.


235)  在你的生活裡,冤冤相報沒有任何價值,因為通過報復,你使自己成為了犯錯之人,因此你的報復行為以及你對復仇的願望也必須受到懲罰。


236) Und ihr sollt Billigkeit (gerecht sein/Gerechtigkeit) üben in allen Dingen, so ihr auch die Billigkeit (Gerechtigkeit) zu wahren habt zwischen Mann und Weib, denn beide sollt ihr gleichgestellt und keiner vorgezogen sein, also für das Weib die gleichen Rechte gelten wie für den Mann; das Weib soll nicht des Mannes Untertan sein, und also sei das nicht in umgekehrter Weise; und also soll der Mann das Weib und dessen Schoss nicht in Wollust und Selbstsucht nur zur Er füllung der eigenen Lustbarkeit benutzen wie einen Acker, auf dem nach Belieben zum eigenen Vergnügen gepflügt und gesät wird; gleiche Rechte sollen herrschen unter und zwischen beiden Geschlech tern auch im Beischlaf, so gelte aber bei Mann und Weib die Gleichheit in allen Dingen, wie also auch eine gleichheitliche Wertigkeit beider gegeben sei bei der Vereinigung der Körper zur Zeugung von Nachkommenschaft oder zur anregenden und freudigen und verbindenden und heilsamen Lusterfüllung.


236) And you shall practise equitableness (being fair/fairness) in all things, so you also have to observe equitableness (fairness) between man and woman, because both of you shall be equal and none given precedence, there fore the same rights apply to woman as to man; the woman shall not be subservient to the man, and vice versa; therefore the man shall not use the woman and her womb in salaciousness and selfishness for fulfilling his own pleasure like a field which is ploughed and sown at will for one's own enjoyment; the same rights shall prevail amongst and between both sexes also during sexual intercourse, therefore equality in all things applies to man and woman just as an equivalent value is given to both in the conjoining of bodies in order to beget offspring or for the stimulating and joyful and joining and healing fulfilment of pleasure.


236)  你們應該在各個方面公正行事,因此你們也必須在男女方面的平等,因為男性和女性是平等的,沒有哪一方是天生有優先權,所以,女性擁有和男性同樣的權利;女性不應該臣服於男性,反之亦然;所以男性不能以淫穢的方式,以自私和取樂為目的去利用女性和她們的身體,就像為了自己的消遣隨意去播種和耕犁一塊土地;對於性生活,兩性雙方之間都有等同權利,這與其他方面沒有分別,無論是為了繁育後代,或者是為了激發健康的快感,雙方都有相同的價值。


237) Und wie ihr Billigkeit (gerecht sein/Gerechtigkeit) üben sollt in allen Dingen, so übt auch Billigkeit (seid gerecht) gegen eure Kinder, denn sie sind nicht minder (geringer) als ihr, also ihr sie als Euresgleichen (Menschen) behandeln sollt, so wie ihr jene behandelt, welche nicht mehr in der Jugend stehen (Erwachsene sind) und keine Kinder mehr sind.


237) And as you shall practise equitableness (being fair/fairness) in all things, so also practise equitableness (being fair) to your children because they are no less (inferior) than you, therefore you shall treat them as people of your kind (human beings) just as you treat those who are no longer young (are grown-ups) and are not children any more.


237)  你們應該在各個方面公正行事,因此你們必須運用到你們的孩子身上,因為他們不比你們更低下,因此你們應該像對待其他成年人一樣對待他們。


238) Und so ihr Billigkeit (gerecht sein/Gerechtigkeit) üben sollt in allen Dingen, so bedenkt eures Lebens und des Todes, denn nach eurer Geburt sind beide für euch unausweichlich, so ihr dar über nachdenken müsst und in Ruhe und Frieden den Weg zu beiden findet; so übt aber auch Billigkeit (Gerechtigkeit) zu eurer Nachkommenschaft und Verwandtschaft, denn wenn es sein wird, dass ihr aus dem Leben scheidet, sollt ihr alles geregelt haben, damit all euer hinterlassenes Gut und euer Reichtum in Billigkeit (Gerechtigkeit) verteilt werde; so fertigt ihr wenigen, die ihr der Schrift kundig seid, ein Schreiben an mit der Bestimmung dessen, wie und wem eure Hinterlassenschaft in je bestimmtem Masse übergeben werden soll; seid ihr aber der Schrift nicht kundig, dann kundet euren letzten Willen einem Schriftkundigen (Schriftgelehrten), dass er alles in der Schrift festhalte, was ihr als Endgültiges bestimmt; wenn ihr etwas hinterlasst, dann macht eine Schrift (Testament), ehe ihr euch nahe dem Sterben hinlegt, und macht die Schrift (Testament) für Mann, Weib und Kind, für die Eltern und nahe Verwandte oder für Freunde und wofür ihr immer wollt, um in Billigkeit (Anerkennung/Gutheissung/ Gerechtigkeit) zu handeln; wenn ihr die Schrift (Testament) verfasst oder verfassen lasst, dann handelt in Billigkeit (Gerechtigkeit) und übervorteilt nicht jene gegeneinander, die zurückbleiben, damit nicht Hader, Zwist und Streit oder noch Übleres entbrenne; und jene, welche zurückbleiben, sollen nicht in Gier verfallen und nicht Gerichtsbarkeiten anrufen, um den letzten Willen der Verstorbenen zu brechen um der eigenen Vorteile willen; und die Zurückbleibenden der Verstorbenen sollen nicht untereinander hadern und streiten um Reichtum und Gut, denn solches Tun ist des Euresgleichen (Menschen) nicht würdig und wird nur getan von Billigkeitslosen (Ungerechten/Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen) und Unwissenden, die vom Volke als Abschaum beschimpft sind.


238) And as you shall practise equitableness (being fair/fairness) in all things, so think about your life and your death because after your birth both are unavoidable for you, so that you must ponder them and find the way to both in calm and peace; therefore practise equitableness (fairness) on your descendants and relatives because when the time comes for you to depart from life you shall have settled everything so that all your left-behind chattels and your wealth may be distributed in equitableness (fairness); but you few, who are able to write, prepare a text with instructions on how and to whom your heritable goods, chattels and wealth shall be handed over in whichever particular amounts; if you are however unable to write then announce your last will to a scribe so that he can record everything in writing which is your final decision; if you leave anything behind, then make a writing (testament) before you lay yourself down close to death and make the writing (testament) for man, woman and child, for the parents and close relatives or for friends and for whatever you wish, in order to act in equitableness (recognition/approval/fairness); when you make the writing (testament) or have it made then act in equitableness (fairness) and do not cheat any of those who remain behind so that no discord, bad blood and strife or even worse may flare up; and those who remain behind shall not fall prey to avarice and not call on the jurisdictions to break the last will of the deceased for their own benefits; and the survivors of the deceased shall not be at odds with one another and quarrel over the wealth and chattels, because such doings are not worthy of people of your kind (human beings) and are only done by ones without equitableness (unfair ones/ irresponsible ones/ ones without fairness) and unknowing ones who are reviled by the people as scum.


238)  你們應該在各個方面公正行事,因此要去思考你們的生命和死亡,因為這是你們出生之後不可避免的兩件事,所以你們必須思考它們,尋求冷靜和平和面對它們的方法;因此要在公平地對待你們的後代,因為當你們大限將至,你應該妥善安排所有後事,公平地分配你所有留下的金錢和財富;你們中少數會寫字人,要準備好遺書來指定誰可以繼承多少你所擁有的物資和財產;如果你們不會書寫,那麼就對一位文書說出你的遺囑,讓他以書面方式記下你最後的決定;如果你要拋下所有東西,那麼在你躺下離開前,為了讓事情得到公正處理,要留下遺書,給男性,女性,孩子,給父母,近親,朋友或者任何你想要囑咐的人;當你自己寫或者讓人代寫遺囑的時候,應該公正行事,不能欺騙那些還活著的人,以避免不和諧,流血衝突甚至更壞的事情發生;並且那些活著的人也不能墮入貪婪,不應該為了私利而提起司法訴訟來廢除去世者的遺囑;而他的後代也不應該為了爭奪財產而產生不和與爭吵,因為只有是不公正,不負責任的的人才會做這種讓人類蒙羞的事,這種無知者會被看作是人渣。


239) Und so ihr Billigkeit (Gerechtigkeit) üben sollt in allen Dingen, so übt auch Billigkeit (Gerechtigkeit) darin, dass ihr keine Schrift (Testament) stehlt, zerstört oder verfälscht, die ein Mensch nach seinem Sterben zurückgelassen und damit alles geregelt hat; wer aber solches tut, frevelt an sich selbst und an der Wahrheit und an den Mitmenschen, und es liegt niemals ein Segen darauf; und jene, welche es tun, auf denen wird wahrlich tiefe Schuld lasten, an der sie schwer zu tragen haben werden.


239) And as you shall practise equitableness (fairness) in all things, so also practise equitableness (fairness) in that you do not steal, destroy or falsify any writing (testament) that a human being has left behind after his or her death in order to settle everything; anyone who does this is committing an outrage against themselves and the truth and his or her fellow human beings, and there is never any boon from it; and those who do it will truly have a heavy guilt placed on them which they will find difficult to bear. 


239)  你們應該在各個方面公正行事,所以不應該為了任何目的在他人死後偷盜,毀壞和篡改他/她的遺囑;任何做這種事的人是對他們自己,真理以及人類犯下了罪過,他為此不會得到任何祝福;任何這麼做的人讓他們自己背上了難以承擔的巨大罪惡。


240) Wahrlich, wer aber Billigkeit (Gerechtigkeit) übt und befürchtet, dass der, der seine Schrift (Testa ment) für nach seinem Sterben und also für sein Hab und Gut und seinen Reichtum für die Zurück bleibenden erstellt oder erstellen lässt, durch seine Schrift (Testament) für die Zurück bleibenden Parteilichkeit oder Unbill erschafft, der soll den Erzeuger der Schrift (Testament) zur Rede stellen und ihm den rechten Weg weisen (offenbaren); und fallen Zurückbleibende durch Parteilichkeit und Unbill des Verstorbenen und dessen Schrift (Testament) in Feindschaft, dann sollen Vernünftige Frieden stiften zwischen den Betroffenen, so sie zueinander vergebend und barmherzig sind.


240) Truly, however, those who practise equitableness (fairness) and fear that the one who has prepared or had prepared his or her writing (testament) for after his or her dying and therefore for his or her goods and chattels and wealth for the survivors has created partiality or inequity for the survivors through his or her writing (testament), that human being shall confront the human being who produced the writing (testament) and show (reveal) the correct way to him or her; and if survivors fall into enmity due to partiality and inequity of the deceased and his or her writing (testament) then rational people shall bring about peace between those affected so that they will be forgiving and compassionate to one another.


240)  真的,任何行事公正的人,如果覺得一個人死前所準備的遺囑,在財產分配上偏袒或對於生者者有違公平的話,他可以面對那個正在立遺囑的人,向他/她指出正確方式;如果是因為逝者的這種存在偏袒和不公平的遺囑,在生者當中造成了怨恨,那麼擁有理性的人應該去勸解當事人,讓他們相互體諒同情對方。


241) Ihr glaubt, dass euch das Fasten vorgeschrieben ist, und wie behauptet wird, dass es schon denen vor euch vorgeschrieben gewesen sei, doch mitnichten ist das die Wahrheit, denn es ist seit jeher nur eine Rede der Billigkeitslosen (Ungerechten/Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen), damit ihr durch euren Glauben bei eurem Gott oder Götzen bleiben mögt.


241) You believe that fasting is prescribed for you, and it is maintained that fasting was already prescribed for those who have gone before you, but this is by no means the truth because it has been from time immemorial only a discourse by those without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) so that you would remain with your god or tin god through your belief.


241)  你們相信齋戒是你必須遵守的規定,並且對於你們的祖輩來說同樣有效,但是這不是真相,因為這是從遠古以來,那些不公正,不負責任的人向你們宣佈的,他們的目的是要你們通過信仰待在神明偶像身邊。


242) Wahrlich, das Fasten ist kein Gesetz, jedoch ein Gebot, das zu eurer Gesundheit und dem Wohle eures Körpers dient, damit ihr nicht Frass und Völlerei betreibt und euch mit gutem Mass begnügt; nehmt so nach eurem Er mes sen eine durch euch selbst bestimmte Anzahl von Tagen, während denen ihr nur einmal am Tage gemässigt Nahrung zu euch nehmt; wer aber krank ist und auch jene, welche das Fasten schwerlich bestehen würden, sie sollen sich davon freihalten und es tun, wenn es bei ihnen der Notwendigkeit entspricht; und das Fasten gelte nicht für Kinder und nicht für in Not Hungernde, denn sie bedürfen der Nahrung und können nicht darauf verzichten; so speist in freiwilligem Gehorsam der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote die Kinder und die in Not Hungernden und vollbringt an ihnen ein gutes Werk; und Fasten ist gut für euch, wenn ihr es begreifen wollt – für eure Gesundheit, für euren Körper und alles, was darinnen ist, wie aber auch für eure Zucht und Zähmung.


242) Truly, fasting is no law, although it is a recommendation which serves your health and the well-being of your body so that you do not practise gorging and gluttony and satisfy yourselves with a good measure; therefore, according to your own discretion, take a number of days determined by yourselves during which you only consume moderate nourishment once a day; however, whoever is ill and those who would have difficulty in withstanding the fast shall refrain from doing so and do it if it is necessary for them; and fasting does not apply to children and those hungering in misery, because they require nourishment and cannot do without it; therefore let children and those hungering in misery eat in voluntary observance of the laws and recommendations of the primal power (Creation) and do a good work for them; and fasting is good for you if you wish to understand it – for your health, for your body and everything that is within it, as well as for your discipline and taming.


242)  真的,雖然齋戒值得推薦,因為它對你們的身體健康有好處,但是它不是法律。齋戒有助於你們避免過度飽食,以及讓你們身材勻稱;所以,按照你們自己的判斷去決定,在一段時間內,每一天只適當地吃一餐;然而,生病的人可能覺得這種齋戒有困難,就不應該這麼做,而是吃任何對他們恢復健康有幫助的東西;齋戒不適用於孩子們,和那些已經挨餓的人們,因為他們需要充足營養,否則就不能健康生存;因此,讓孩子們和那些挨餓的人們依照創造的法則和戒諭去吃任何他們想吃的量,讓充食物為他們提供充足的營養;如果你們希望懂得齋戒的意義,它是有益於你們的身心健康的,也有助於你們自律及溫和性情的訓練。


243) Und es soll keine bestimmte Zeit zum Fasten sein, sondern eine gebotsgegebene Weisung an euch, dass das Fasten getan sein soll, wenn das Bedürfnis oder die Gesundheit danach steht, so sie als Beweis der Leitung und Unterscheidung gelten, nach denen gefastet werden soll; wer das Bedürfnis zum Fasten hat oder weil es die Gesundheit fordert, oder weil es gegeben ist, aus welchen Gründen auch immer, der möge eine vorgenommene Zeit hindurch fasten, je gegeben nach dem eigenen freien Willen oder nach gegebenem Gebot Medizinkundiger; wer aber an Krankheit leidet, der soll sich vom Fasten freihalten oder tun nach der Weisung der Medizinkundigen; also wünscht euch, dass ihr es euch leicht und nicht schwer macht und pflegt das Fasten nach notwendigem Mass, damit ihr recht geleitet seid und dass ihr euch dafür selbst dankbar sein mögt.


243) And there shall not be any particular time for fasting, but it is a recommendation-given guidance to you that fasting shall be performed when the requirement or health stand behind it, therefore they apply as proof of direction and differentiation according to which fasting shall be performed; whoever has the want for fasting or because his or her health demands it, or because it is given, for whatever reason, he or she may fast for a predetermined time depending on his or her own free will or the instruction given by someone versed in medicine; however, whoever is suffering from an illness shall not take part in fasting or only do so according to the instruction of someone versed in medicine; therefore wish to make it easy and not difficult for yourselves and perform fasting according to the necessary extent so that you are rightly led and that you may be thankful for it.


243)  齋戒沒有特定時間,但是一個指導性建議是你們應該身體健康程度可以支援它的情況下進行齋戒,因此,對於應該根據不同的人的不同情況情況而定;任何人無論是因為健康需要或者被要求而進行齋戒,應該按照自己的自由意願或者熟知醫療的人的指導來預先決定齋戒期限;但是,生病的人不應該參與或者只能在醫療人員的指導下進行齋戒;因此,讓你們自己覺得齋戒一點都不困難才能堅持一段時間而不偏離正軌,最終你們才能感謝它。


244) Und wenn ihr von den Unwissenden nach dem Grund des Fastens gefragt werdet, dann sprecht, dass euch eure Gesundheit naheliegt, und sagt den Fragenden oder Bittenden, sie sollen auf die Weisung der Gebote für das Fasten hören und wissend darin werden, auf dass sie den rechten Weg wandeln mögen.


244) And if you are asked about the reason for fasting by the unknowing ones, then say that it is a matter of your health and tell the questioner or the requester that they shall listen to the guidance of the recommendations for fasting and be knowing in them so that they may walk the right way.


244)  如果無知者問起你們齋戒的目的,就對他們說,這是關於你們的健康的,他們應該聽從建議和指導,並且瞭解齋戒這回事,才能不偏離正軌。


245) Auch in der Zeit des Fastens ist euch erlaubt, zu eurem Weib oder zu eurem Mann einzugehen, wenn ihr des Rechtens seid in eurem Bund (einander zugetan) miteinander; handelt also nicht in Unbilligkeit (Ungerechtigkeit/ Verantwortungslosigkeit) gegen euch selbst, sondern seid gnädig und übt Billigkeit (Gerechtigkeit) zu euch selbst und vergönnt euch Erleichterung in der Vereinigung miteinander; also mögt ihr auch in der Zeit des Fastens zueinander eingehen und danach trachten, was euch zum Wohle gereicht; und esst und trinkt zur Zeit des Fastens in angemessenem mindestem Masse, auf dass ihr nicht durch grossen Hunger vom Fasten abgehalten werdet; und vollendet ihr das Fasten, dann ist wieder der gegebene Lauf der Tage, wobei ihr jedoch das Mass der Nahrung beschränken mögt, dass ihr keinen Schaden leidet; das sind die Schranken, die durch die Gebote gegeben sind, so ihr sie nicht überschreitet und ihr euch in sie fügt, auf dass ihr sicher werdet gegen alles, was euch an der Gesundheit und am Wohlbefinden schadet und euch Böses bringt.


245) Also in the time of fasting, it is permitted for you to go into your woman or your man if you are rightful in your bond with one another (connected to one another); therefore do not act in inequity (unfairness/ irresponsibility) against yourselves, but be kindhearted and practise equitableness (fairness) on yourselves and grant yourselves easement in your union with one another, therefore you may go into one another also during the time of fasting and strive for what is sufficient for your good; and eat and drink during the time of fasting in an appropriate minimum extent so that you will not be prevented from fasting due to great hunger; and when you complete your fasting then the day may return to its given course although you should restrict the amount of nourishment so that you do not suffer any injury; these are the limits that are given by the recommendations so that you do not exceed them and accept them so that you will be protected against everything that harms your health and well-being and brings you evil.


245)  而且,在齋戒期間,你們可以與你們的合法伴侶生活在一起;因此不要不公正的對待自己,而是要仁慈公平地讓自己也能在家庭裡舒適生活,因此,在齋戒期間你們可以在尋求任何伴侶之間有益於你自己的事情;在齋戒期間,只攝取適當範圍內最少量的食物和飲水,讓你不會因為齋戒而感到極度饑餓;齋戒完成後,你們的飲食要回復正常,但是也要注意限制攝取營養的量,讓你們不至於受到任何傷害;這些是創造之戒諭所給出的關於齋戒的框架,不要超越這些限制,它讓你們得以不受任何健康上的損害,也不會導致任何邪惡的事。


246) Und fresst nicht untereinander euren Reichtum auf durch Falschheit und Lug und Betrug, und nicht durch Gier und Geiz; und bietet euren Reichtum nicht zur Bestechung an, nicht den Billigkeitslosen (Ungerechten/ Verantwortungslosen/ Gerechtigkeitslosen) und nicht der Obrigkeit, damit euch im Unrecht Vorteile und Recht zugesprochen werden, weil ihr dadurch wissentlich (bewusst) Teile des Reichtums anderer fressen möchtet; lebt allzeit in Billigkeit (Gerechtigkeit/ Verantwortung) und ehrlich und erdreistet euch nicht zu Untaten, um euren Reichtum zu mehren dadurch, indem ihr trachtet, den Reichtum anderer durch Unrecht zu ergaunern.


246) And do not devour your wealth amongst one another through falseness and lying and deception, and not through greed and stinginess; and do not offer your wealth for bribery, not to those without equitableness (unfair ones/ irresponsible ones/inequitable ones) and not to authority in order to be granted advantages and right while in the unright, because thereby you knowingly (consciously) wish to devour parts of the wealth of the other people; live at all times in equitableness (fairness/responsibility) and honestly and do not dare to commit misdeeds in order thereby to increase your wealth by striving to swindle the wealth of others through unright.


246)  不要因為貪婪和吝嗇,使用謊言與欺騙去強佔別人的財產;不要為了得到不正當的優勢和權力而用你的財產賄賂那些不公正的人,因為那樣的話你們便是蓄意地侵佔他人財產;你們應該隨時保持公正,誠實,不要去為了增加你們的不義之財而明知故犯。


247) So ihr in Billigkeit (Gerechtigkeit/ Verantwortung) Lebende seid, pflegt Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), auf dass ihr die Häuser der Nächsten nicht als Diebe von hinten betretet; achtet das Haus und das Recht und den Reichtum des Nächsten, so ihr nicht nach des Nächsten Hab und Gut begehrt, wie auch nicht nach dem Weib des Nächsten und nicht nach dem Mann der Nächsten; also sollt ihr die Häuser betreten durch die Türen, die euch geöffnet werden, auf dass ihr ehrlich eintretet und willkommen seid; und also achtet des und der Nächsten Hab und Gut und Reichtum, und ehrt des Nächsten Weib und der Nächsten Mann, auf dass ihr stets freundlich empfangen werdet und ehrenwerte Gäste seid; fürchtet euch vor dem Unrecht, auf dass es euch wohl ergehe.


247) As you are the ones living in equitableness (fairness/responsibility), uphold righteousness (conscientiousness) so that you do not enter the houses of your next ones from behind as thieves; respect the house and the right and the wealth of your next ones so that you do not covet your next one's goods and chattels just as you do not covet the wife of your next one or the husband of your next one; therefore, you shall enter the houses through the doors that are opened to you so that you may enter honestly and be welcome; and therefore take heed of this and respect your next one's goods and chattels and wealth, and honour your next one's wife and your next one's husband so that you will always be received in a friendly wise and be honoured guests; be fearful of the unright so that it may go well with you.


247)  如果你們生活正直,行為道義,那麼你們就不應該到鄰居家裡去偷盜;尊重你們鄰居對他們的家園和財產的權利,不要貪圖他們的財物,就像你們不應該貪圖他們的妻子一樣;因此你們應該誠實地走大門進入他們的房子,這樣你們就是被歡迎的;因此,你們要深思這些,尊重你們鄰居的財產和妻子,尊敬你們的鄰居和他們的妻子,這樣你們就會被友善地接納,被當作貴賓來尊敬;要時刻注意糾正自己的不正當行為,這樣才會有和睦的鄰里關係。


248) Und werdet ihr gefragt nach dem Sinn des Mondes und der Gestirne am Himmel, dann lehrt, dass der Mond hilft, das auf der Erde zu bestimmen, das den Gang der Meere und das Wetter möglich macht, wodurch alles wohl gedeiht und lebt.


248) And if you are asked about the purpose of the moon and the stars in the firmament, then teach that the moon helps to determine that on Earth which makes possible the tides of the seas and the changes of the weather by which everything thrives and lives well.


248)  如果有人問你們,天上月亮和星辰為什麼存在,就教導他們,月亮幫助地球上海洋產生潮汐,形成四季,來讓萬物繁榮昌盛。


249) Und geht ihr ein Bündnis ein zwischen Mann und Weib, dann sollen beide der Fähigkeiten dazu tragend sein, und jeder Teil soll genug an Hab und Gut und Reichtum als männliches und weibliches Heiratsgut in das Bündnis einbringen, wie es nach der Möglichkeit gegeben ist; nicht jedoch soll ein Kaufpreis geleistet werden für ein Weib oder für einen Mann, denn weder das eine noch das andere ist ein Handelsgut.


249) And if you enter into a bond between man and woman, then both shall have the capabilities for doing so, and each party shall have sufficient goods and chattels and wealth to bring into the bond as male and female dowry as is given in accordance with possibility; however, no purchase price shall be paid for a woman or for a man, because neither the one nor the other is a commodity.


249)  如果你們結婚,那麼你們雙方都應該有能力去履行婚姻,雙方都應該擁有足夠的財物來作為嫁妝彩禮,數額以各自的能力來決定;但是,嫁妝彩禮不能作為支付給對方購買金,因為雙方都不是商品。


250) Und wird euer Bündnis der Ehe zerbrochen, dann trennt euch in Ehren und führt keinen Streit, sondern teilt redlich euer Hab und Gut und euren Reichtum je nach dem Verdienst, wie er vom Weib und vom Mann erschaffen ist, so jedem der Teil zufalle und er sich damit begnüge, wie er ihn selbst erschaffen hat; hat der eine mehr als der andere, dann möge von dem, der mehr besitzt, nach seinem freien Ermessen dem anderen gegeben werden; es soll nicht sein, dass durch die Obrigkeit oder Gerichtsbarkeit Ermessen getroffen werden für Ausgleich und Schadloshaltung und dergleichen, wenn Weib und Mann Gleichheit und Billigkeit (Gerechtigkeit) üben; also soll Gerichtsbarkeit oder Obrigkeit nur ermessen, wenn in Streitigkeit entschieden werden muss, denn Mann und Weib sind frei in ihrem Bündnis und also in der Bestimmung darüber, was sein soll.


250) And if your bond of marriage is broken, then separate in honour and do not quarrel, rather divide your goods and chattels and your wealth fairly in accordance with the earnings as acquired by the woman and the man, so that the share falls to each party as he or she has worked for, and may he or she be satisfied with it; if one has more than the other, then the one who owns more may give to the other at his or her discretion; it shall not be the case that authority or jurisdiction shall make assessments for a settlement and indemnity and the like if woman and man exercise equality and equitableness (fairness); therefore jurisdiction or authority shall only make an assessment if a decision has to be reached in a dispute, because man and woman are free in their bond and also in setting the line about what shall be.


250)  如果婚姻破裂,那麼你們應在相互尊重下分開,不要爭吵,而是公正地按照男女雙方的收入來分割你們的財產,來讓雙方按照勞動來得到各自的份額,並且滿意這種分割;如果一方分得財產多于另一方,那麼多的一方應該按照自己判斷,再將一些財產給予少的一方;如果雙方公正地分割財產,那麼官方和裁判權就不能介入對於協議和賠償的評估;因此,只有在雙方由於婚姻破裂,對應得財產的分割發生爭執的時候,官方和裁判權才可以進行評估。

(第二章 未完待續)


一章節回目錄下一章節

資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()