一章節回目錄第三

Abschnitt 2 / Chapter 2 / 第二章-8

351) Ihr habt von den Kündern, den Propheten, gehört, dass ihr ein weises Haupt (weisen Führer) zu eurer Lenkung und Belehrung wählen sollt, auf dass ihr in Liebe und Frieden, wie auch in Freiheit und Abgewogenheit (Harmonie) und in Weisheit leben und in dieser Weise euer ganzes Dasein fristen mögt; und ihr sollt nicht im Kampf mit Waffen gegeneinander oder gegen andere Sippen und Völker ziehn; werdet ihr aber durch eine Schlachtschar (Kriegsschar/Militär) mit Waffengewalt angegriffen, auf dass ihr vertrieben oder in Knechtschaft (Hörigkeit) oder Gefangenschaft geschlagen werdet, dann kämpft dagegen mit gewaltsamer Gewaltlosigkeit; wird euch jedoch die Möglich keit der gewaltsamen Gewaltlosigkeit genommen, dann führt einen Kampf in Folgerichtigkeit (Logik), durch den allein die Vernunft entscheidet, ob eine Abwehr in Not (Notwehr) Berechtigung haben kann, also ihr nicht tötet (mordet) in Ausartung; ihr aber sollt euch auch nicht zum Kampfe mit Waffen aufbringen (aufhetzen) lassen, weder in der Familie noch unter Gruppen, wie aber auch nicht durch die Obrigkeit und nicht durch Führer und Herrscher und nicht durch Priester und sonstige Anbeter von Göttern und Götzen; kämpft stets nur mit der Gewalt von Waffen, wenn ihr mit solchen angegriffen werdet, doch seht dabei jederzeit dazu, dass ihr des Rechtens kämpft und nur in Not den Tod der Gegner herbeiführt, wenn keine andere Möglichkeit der Gegenwehr besteht, auf dass ihr nicht tötet (mordet) und keine Frevler (Gesetzesbrüchige) am Leben jener werdet, welche euch Feindschaft bringen; also sollt ihr euch nur des Rechtens verteidigen und nicht durch Frevel am Leben Schuld auf euch laden.


351) You have heard from the proclaimers, the prophets, that you shall select a wise head (wise leader) for your guidance and instruction so that you may live in love and peace as well as in freedom and balance (harmony) and in wisdom, and may spend your entire present existence in this wise; and you shall not take up arms and fight against one another or against other tribes and peoples; if you are however attacked by a battle troop (war troop/military) with armed Gewalt so that you are driven out or beaten down into servitude (bondage) or imprisoned, then fight against it with gewaltsame Gewaltlosigkeit; if the possibility of gewaltsame Gewaltlosigkeit is taken away from you, however, then conduct a battle in consequentiality (logic) by means of which solely rationality decides whether a defence in extremis (self-defence) may be justified, therefore you do not kill (murder) in Ausartung; however, you shall not let yourselves be stirred up (be agitated) to battles with weapons, neither in the family nor amongst groups, nor by following authority or leaders and rulers and not by following priests and other worshipers of gods and tin gods; only ever use the Gewalt of weapons to fight if you are attacked with the same, but when doing so always ensure that you are fighting rightfully and are only bringing about the death of the opponent in extremis when there is no other possibility of defending yourselves, so that you do not kill (murder) and do not become malefactors (lawbreakers) against the life of those who bring you enmity; therefore you shall defend yourselves only rightfully and not load guilt upon your life through any outrage.


351) 你們聽過先知們的講解,你們應該選擇一個明智的首領來給你們幫助和指導,這樣你們才能夠明智地生活在愛,和平,自由以及和諧裡,明智地過完這一生;你們不應該對其他人,其他民族的人揮舞拳頭;然而,如果你們被充滿暴力的軍隊攻擊,或者被他們驅趕,或者淪為奴隸,或者被囚禁,那麼就要以同樣的暴力奮起抗爭;然而,如果你們被剝奪了暴力手段,那麼就用邏輯的手段進行抗爭,運用純粹的理性來決定是否進行自我防衛,這樣你們就不會在退化中謀殺他人;然而,你們不應該讓自己被慫恿而手持武器沖向戰場,不管慫恿你的人是家人,或者某組織,或者官方,或者某領袖,或者統治者,或者是神明偶像的崇拜者或牧師;只有在你收到暴力攻擊的時候,才運用同樣的暴力去抗爭,但是在那麼做的時候,永遠要保證你自己做得是正確的,只有在沒有其他可能方法進行自衛的情況下,才能將攻擊者置於死地,這樣才不形成謀殺,不會因為與你為敵的人失去生命而成為犯法者;因此,你們應該用正當的方法保護你們自己,不要由於任何憤怒的暴行讓自己的生命背負罪責。


352) Und es ist euch gelehrt, dass ihr nur weise Häupter (weise Führer) zu eurer Lenkung wählen sollt, die nicht Herrschaft über euch halten, denn ihr seid nicht einer Gebietung (Herrschaft) über euch würdig, sondern einer weisen und gütigen Lenkung in Freiheit, Frieden, Liebe und in Wohlmut (Harmonie); wählt niemals Gewalthaber über euch, ob sie nun Euresgleichen (Mitmenschen) oder Götter oder Götzen sind, denn kein solcher Herrscher ist würdig, euch zu führen und zu belehren in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens; wahrlich, ihr selbst wählt eure weisen Häupter (weise Führer), auf dass ihr durch sie recht geleitet werdet und ihr euer Wissen und eure Weisheit mehren könnt, so ihr huldreich werdet gegen Euresgleichen (Mitmenschen).


352) And it is taught to you that you shall only select wise heads (wise leaders) for your guidance who do not impose mastery over you, because you are worthy not of a dominance (mastery) over you, but are worthy of a wise and kindhearted guidance in freedom, peace, love and in concord (harmony); never elect Gewalt- rulers over you, whether they may be people of your kind (fellow human beings) or gods or tin gods, because no such ruler is worthy of leading you and instructing you in the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life; truly, you yourselves elect your wise heads (wise leaders) so that you are led rightly by them and you can increase your knowledge and your wisdom as you are gracious towards people of your kind (fellow human beings).


352) 你們被教導過,要選擇明智的領袖,他會給你們指導,而不會統治你們,因為你們應該在自由,和平,愛與和諧裡得到指引,而不應該受到統治;絕不要選舉充滿暴力思想和行為的人來統治你們,無論他是你們人類還是神明偶像,因為這種領袖是不配去領導和引領你們去學習真理的教導,靈性的教導以及生命的教導的;真的,你們要親自選舉明智的領袖,讓他正確的引領你們呢,使你們的知識和智慧得到增長,讓你們能夠親切地去面對你們的同類。


353) Das Zeichen (Beweis) einer Herrschaft ist, dass euch Unfreiheit gegeben wird und ihr ausgebeu tet und unterjocht, abhängig und gekettet werdet, sei es durch ein weibliches oder männliches Haupt der Familie (Familienoberhaupt), einen Glauben an eine Gottheit oder an einen Götzen und durch deren Priester, durch Brotgeber und Lohngeber oder durch die Obrigkeit, durch Willkürherrscher und sonstige Tyrannen; achtet dieser Worte, wenn ihr wissend sein und ihr euch nicht in Knechtschaft (Hörigkeit) schlagen lassen wollt, denn der Schreckensherrscher und Zuchtmeister, wie aber auch der Gewaltherrscher und sonstiger Despoten sind viele in mancherlei Haltung (Art,Verhalten); Herrschaft sei allzeitlich ein Zeichen (Beweis) für euch, dass Unfreiheit, Lieb losigkeit, Unfrieden und Abweichung (Disharmonie) droht.


353) The sign (evidence) of a mastery is that you are given unfreedom and you are exploited and placed under the yoke, made dependent and enchained, whether it be by a female or male head of the family (matriarch or patriarch), a belief in a divinity or in a tin god and by their priests, by bread-givers and wage- givers or by authority, by despots and other tyrants; pay attention to these words if you are knowing and you do not want yourselves to be beaten into servitude (bondage), because the horror-ruler and the martinet as well as the Gewaltruler and other despots are many in a variety of attitudes (type, behaviour); mastery is at all times a sign (evidence) for you that there is a threat of unfreedom, lovelessness, unpeace and dissonance (disharmony).


353) 如果你們被限制自由,被剝削,被帶上桎梏,失去獨立,受到約束,無論它們是來自家庭男性或者女性族長,來自對神明偶像的信仰,或者來自宗教牧師,或者食物分配者,或者薪水分配者,或者是官方,或者是暴君,那麼這就是統治;如果你知道這些,並且你不想被奴役,那麼請注意這些詞語,因為恐怖統治者以及暴君各式各樣;統治永遠的標誌就是失去自由,缺乏愛,不和平,以及不和諧的威脅。


354) Wohlan, wer aus dem Fluss der Unwahrheit trinkt, der ist sich der Lüge vertiefend (hörig), doch wer aus der Quelle der Wahrheit trinkt, gelobt sich, in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Billigkeit (Gerechtigkeit) sein Dasein zu führen; und die Rechtschaffenen (Gewissenhaften) und Billigenden (Gerechten/ Verantwortungs vollen) und alle jene, welche Wissende der Wahrheit sind, haben grosse Kraft gegen alle Anfechtungen der Unwissenden und Unbilligen (Ungerechten/ Verantwortungs losen), weil sie gewiss wissen, dass sie durch die Wahrheit ein frohes und gutes Leben führen werden; und also werden die in der Wahrheit Wissenden als kleiner Haufen über alle grossen Haufen der Unbilligen (Ungerechten/ Verantwortungslosen) und Unwissen den im fried lichen Kampf um die wahrliche Wahrheit siegen, denn das Gedeihen der Wahrheit ist mit den Standhaften.


354) Now, those who drink out of the river of the untruth are deepening themselves in (in bondage to) the lie, but those who drink from the wellspring of the truth promise to lead their present existence in righteousness (conscientious ness) and equitableness (fairness); and the righteous ones (conscientious ones) and the equitable ones (fair ones/ responsible ones) and all those who have knowledge of the truth have great power against all attacks by the unknowing and inequitable ones (unfair ones/irresponsible ones), because they know with certainty that they will lead a joyful and a good life through the truth; and therefore the knowing ones in the truth as a small group will achieve victory over all large groups of the inequitable ones (unfair ones/irresponsible ones) and the unknowing ones in the peaceful struggle for the real truth, because the prosperousness of the truth is on the side of the stalwarts.


354) 現在,那些飲用謬誤之河的人,已經深深地陷入謊言之中,而那些飲用真理之泉的人,是一定能夠生活在良知和公正裡面;擁有良知的和公正負責的人,以及那些擁有真理知識的人有巨大的力量去抵擋那些無知者和不公正的人的攻擊,因為他們確切地知道他們會按照真理過著快樂幸福的生活;因此,少數真理的知曉者會通過對真正真理的和平努力,戰勝多數不公正,不負責任的人,因為真理帶來的繁榮是站在忠於真理的人這一邊的。


355) Und rücken die Wissenden der Wahrheit vor und treffen auf die Scharen der Unbilligen (Ungerechten/ Verantwortungslosen) und Unwissenden der Wahrheit, dann giessen sie ihre Standhaftigkeit über die Unwissenden und Unbilligen (Ungerechten/Verantwortungslosen) aus, festigen ihre Schritte und bemühen sich, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens zu bringen wider die klaffende Unwissenheit und die Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) des Volkes.


355) And when the ones who have knowledge of the truth advance and meet the hordes of those without equitableness (unfair ones/ irresponsible ones) and those without knowledge of the truth, then they pour out their steadfastness over the ones without knowledge and the ones without equitableness (unfair ones/ irresponsible ones) reinforce their stance and strive to bring the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life against the gaping unknowledgeness and inequity (unfairness) of the people.


355) 當擁有真理的知識的人,去遇到一群沒有真理知識,不公正不負責任的人,他們會針對那些人表現出無比的堅定,鞏固自己的姿態,並且努力將真理之教導,靈性之教導和生命之教導傳授給那些無知和不公正的人。


356) Und die Wissenden der Wahrheit schlagen die Unwissenden und Unbilligenden (Verantwortungslosen/ Ungerechten) mit der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens nicht in die Flucht, denn wenn diese die Wahrheit nicht hören wollen, dann tun die Wissenden der Wahrheit den Propheten gleich und lehren unverzagt weiter, wodurch den Unwissenden und Unbilligen (Verantwortungslosen/Ungerechten) zu einer Zeit (früher oder später) die Wahrheit offenbar wird; also wird ihnen die Wahrheitslehre verliehen und gelehrt, auf dass sie diese zu einer Zeit (früher oder später) als wahr erkennen und sich ihr zuwenden; und wäre es so, dass die Propheten sich im Darbringen ihrer Lehre selbst hemmen würden, dann würdet auch ihr gehemmt in eurem Lernen; so es aber nicht geschehe, dass der eine den anderen hemmt, ist euch der freie Wille gegeben, so ihr selbst entscheiden mögt, was ihr tun oder lassen wollt, wenn ihr friedlich miteinander einhergeht; und wäre es nicht so, dann wäre die Erde mit grosser Unordnung erfüllt und es herrschte keine Grossmut unter euch und den Völkern.


356) And those who have knowledge of the truth do not put the unknowing ones and the ones without equitableness (irresponsible ones/ unfair ones) to flight with the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because if these do not want to hear the truth then the ones who have knowledge of the truth do the same as the prophets and continue to teach undaunted, by means of which the truth will become evident to the unknowing ones and those who are without equitableness (irresponsible ones/unfair ones) at a time (sooner or later); therefore the truth-teaching is given and taught to them so that they may recognise it as true at a time (sooner or later) and turn to it; and if it were the case that the prophets held themselves back in the explanation of their teaching, then you would also be held back in your learning; but so that it does not happen that one holds back another, you have been given free will so you may decide for yourselves what you want to do or not do, if you get along peaceful with one another; and if this were not the case, then Earth would be filled with great chaos, and there would not be any greatness of heart amongst you and the peoples.


356) 那些擁有真理知識的人對無知者以及不公正者傳授真理的教導,靈性的教導以及生命的教導不是一帆風順,因為如果他們不想聽這些真理,那麼擁有真理知識的人就會像先知們一樣不折不撓地繼續他們的教導,這樣真理遲早會被無知者認識到;真理的教導就是這樣被傳授給他們,最終讓他們認識到,並追隨;當你們和平相處時,你們有自由意志來決定你們想做什麼不想做什麼,那麼就不會出現一個人將另一個拖累的情況;如果不是這樣的話,地球將會充斥著巨大的混亂,在你們人類當中將不會有偉大的人性出現。


357) Das sind die Gebote, die durch die Propheten gebracht werden und die die Wahrheit künden; und gewiss, die Auslegung der Zeichen (Beweise), der Gebote, beruhen in Weisheit.


357) These are the recommendations that are brought by the prophets and that proclaim the truth; and indeed, the explanation of signs (evidence), of recommendations, are based in wisdom.


357) 這些是先知們帶來的戒諭,它們宣揚了真理;而且還包含了對戒諭的證據的解釋,這些都是以智慧為基礎的。


358) Niemals wurden Propheten aus der Linie Nokodemions über andere Propheten erhöht, so nicht einige über andere erhöht sind, denn alle künden sie die eine und einzige Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens, ohne Unterschied in deren Wert, jedoch immer neu ausgelegt im Ablauf der Zeit nach dem besseren Verstehen der Lehre durch euch; also waren niemals Erhöhungen der Propheten gegeben, denn die Künder der Lehre der Wahrheit im Sinn der Gesetze und Gebote der Fruchtbarkeit (Schöpfung), ausgehend von Nokodemion, sind keiner Rangstufe eingeordnet, denn all die Werte ihrer und der Lehre sind die gleichen und unveränderbar.


358) Never were the prophets from the line of Nokodemion raised above other prophets, so none is raised above the other, because all proclaim the one and only teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life without any difference in their value, however always re-explained in the course of time according to your better understanding of the teaching; therefore there have never been elevations of the prophets because the proclaimers of the teaching of the truth in the sense of the laws and recommendations of fruitfulness (Creation), proceeding from Nokodemion, are not placed in any order of level, because all their values and the values of the teaching are the same and immutable.


358) Nokodemion 一系的先知永遠不會將自己置於他人之上,因為他們都只是傳授真理的教導,靈性的教導和生活的教導,它們的價值和重要性從來沒有改變過,而改變的只是隨著時間的推移,按照你們不斷增長的理解力而進行的重新解釋;因此,從來不存在先知將自己抬高的情況,因為先知們以及有關創造的法則與戒諭這方面的教導,並沒有先後高低之分,因為他們的價值和教導的價值,永遠是相同的,永不改變的。


359) Alle Propheten sind gestärkt mit der wahren Liebe zu euch und allen Euresgleichen (Menschen), und durch die Kraft ihres Wissens und der Weisheit sowie der Befolgung der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, wodurch sie ohne Eigennutz und in offener Bescheidenheit die durch sie selbst erarbeitete Befähigung und Geschicklichkeit haben, euch und alle Völker in ihrer Lehre und in der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Entstehung (Schöpfung) zu belehren.


359) All prophets are strengthened with the true love for you and all people of your kind (human beings), and by the power of their knowledge and wisdom as well as by following the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, through which they possess the capability and talent achieved through their own efforts without self-interest and in open modesty to teach you and all people in their teaching and in the truth of the laws and recommendations of the origination (Creation).


359) 所有的先知對你們以及所有人類充滿了真摯的愛,通過他們知識和智慧的力量,通過跟隨真理的教導,靈性的教導以及生活的教導,通過他們自己無私的努力,謙和地傳授給你們以及所有人類創造的法則與戒諭,在此過程中,他們獲得了才華和能力。


360) Und wäre es gegeben durch die Kraft der Propheten und durch eure Vernunft und das Annehmen der Wahrheitslehre, dann hättet ihr nie miteinander gestritten, einander nicht getötet (gemordet), keine Schlachten (Kriege) geführt und keine Zerstörungen angerichtet; allzeitlich haben die Propheten die wahre Liebe unter euch gelehrt, wie auch die Freiheit, den Frieden und die Gleichstimmung (Harmonie), auf dass Frohsein und Miteinander gegeben seien; und sie taten Zeichen (Wundersamkeiten) der Kraft ihrer Innenwelt (Bewusstsein), doch sie wurden als böse Wunder (Unding) und Zauberei verurteilt, nicht aber als Wahrheit erkannt, wozu sie dienten; so waren aber auch welche unter denen, die die Zeichen (Wundersamkeiten) sahen, die im Erwägen (Beurteilung) uneins waren, oder welche, die der Propheten Zeichen (Wundersam keiten) als Er hellung des Glaubens (Glaubensbeweis) an einen Gott oder Götzen beurteilten; doch es lag stets in der Propheten Wille, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens unentwegt weiter zu belehren, und läge es in ihrer Kraft, dann hätten die Propheten unter euch alle Übel selbst beendet, auf dass ihr niemals miteinander gestritten hättet; doch ihr führt seit alters her Fehden gegeneinander und frevelt untereinander mit Hass und Eifersucht, in Gier nach Reichtum und Macht, und also tötet (mordet) und zerstört ihr dafür, und ihr führt Schlachten (Kriege), was sich so erhalten hat bis auf den heutigen Tag; doch die Propheten bleiben unverzagt und führen durch, was sie begonnen haben schon zu Nokodemions Zeit; doch ihr legt Hass und Verlästerung (Verleumdung) wider sie, und ihr trachtet ihnen nach dem Leben, auf dass sie verhindert sein sollen, die Wahrheitslehre zu bringen, um euch und den Völkern den Weg zu weisen (offenbaren) zur wahrlichen Wahrheit und Liebe und zur Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), und also zum Frieden unter allen.


360) And if it were given by the power of the prophets and by your rationality and acceptance of the truth-teaching, then you would never have fought with one another, never have killed (murdered) one another, not waged any battles (wars) and not caused any destruction; at all times the prophets taught true love amongst you, as well as freedom, peace and consonance (harmony), so that gladness and co-existence may be given; and they gave signs (marvels) of the might of their inner world (consciousness), but they were condemned as evil illusions (absurdities) and sorcery, but were not recognised as the truth which they served for; but there were some amongst you who saw the signs (marvels) who were at odds in consideration (assessment) or who assessed the signs (marvels) of the prophets to be an illumination of belief (proof of belief) in a god or tin gods; but it was always in the will of the prophets to continue teaching the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life steadfastly, and if it had been in their power, then the prophets would have ended all evil amongst you themselves so that you would never have fought with one another; but since time immemorial you have feuded with one another and committed outrages on one another involving hatred and jealousy, in greed for wealth and might, therefore you kill (murder) and destroy for this and conduct battles (wars) and this has continued up to the present day; but the prophets remain undismayed and carry out what they have already started even in Nokodemion's time; but you lay hatred and slander (calumny) against them, and you strive to take their life so that they shall be prevented from bringing the truth-teaching in order to show (reveal) to you and the peoples the way to real truth and love, and to freedom and consonance (harmony) and therefore to peace amongst everyone.


360) 如果先知們告訴了你們真理的教導,你們通過自己理性思考後接受了它,那麼你們就不再會相互為敵,不再有謀殺,不再有戰爭,不會造成任何毀滅;在任何時候,先知們都是在教導你們真正的愛,自由,和平以及和諧,由此你們可以愉快地共處;並且他通過各種神奇事蹟展示了他意識的力量,但是他被指責為邪惡的妄語和巫術,而沒有人認識到了這些奇跡背後的真實意義;然而你們中有一些人看到了這些神奇的事,卻鮮有去思考或者把它們看作是對神明偶像的信仰的證據;但是,是先知們的意願讓真理的教導,靈性的教導和生命的教導得以堅定地進行下去,竭盡全力去終止你們當中的邪惡,讓你們永遠也不會再起紛爭;但是,自遠古以來你們相互為敵,相互犯下了許多錯誤,相互憎恨,妒忌,覬覦財富和武力,為此你們殺戮,毀滅,戰爭一直持續到現在;但是先知們並沒有沮喪,而是繼續他自Nokodemion 以來就開始的任務;然而你們憎恨誹謗他們,想通過奪取他們的生命,來阻止他們傳遞真理的教導,阻止他給你們展示走向真正真理的道路,阻止他向你們展示愛,自由,和平與和諧。


361) Ihr aber, die ihr wissend seid in der Wahrheitslehre der Künder, der Propheten, spendet den nach der Wahrheit Suchenden von dem, was sie euch im Sinn der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens beschert haben; spendet von eurem Wissen, das ihr durch die Künder, die Propheten, gelernt habt und weiter lernt, auf dass viele der Wahrheit der Entstehung (Schöpfung) und ihrer Gesetze und Gebote kundig werden, ehe ein Tag kommt, an dem die Wahrheitslehre nicht mehr weitergegeben werden kann; spendet euer wahrheitliches Wissen, ehe der Tag kommt, an dem kein Kaufen und Verkaufen und weder Fürbitte noch Freundschaft mehr etwas gelten, wenn jene, welche in der Unwahrheit und in der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) verharren, sich selbst Schaden zufügen im Leben und in allen Dingen.


361) You, however, who are knowing in the truth-teaching of the proclaimers, the prophets, donate to those who are searching for the truth from what the proclaimers, the prophets, have bestowed on you in the sense of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life; donate from your knowledge that you have learned from them and continue to learn so that many will become knowing in the truth of the origination (Creation) and its laws and recommendations, before a day dawns on which the truth-teaching can no longer be passed on; donate your truthly knowledge before the day dawns on which no buying and selling and neither intercession nor friendship are worth anything anymore, when those who persist in the untruth and in the inequity (unfairness) inflict harm on themselves in life and in all things.


361) 然而你們這些知道先知們的真理教導人,施捨給那些想從先知那裡尋求真理的人,便賜予了你們自己真理教導,靈性教導和生命教導的真正意義;給予你們從先知那裡學到的知識,並且繼續學習下去,讓許多人都懂得創造的真理及其法則與戒諭,直到有一天再沒有可能將真理的教導傳遞下去為止;趁還有時間,給予你擁有的真正的知識,不要等到有一天,那些執意停留在虛幻和不公正裡的人給他們自己的生命和所有東西帶來損害,而沒有任何的買賣,求情以及友情可以幫得到他們。


362) Erzeugung (Schöpfung) – es gibt keine Wahrheit ausser den Gesetzen und Geboten, die aus der Erzeugung (Schöpfung) hervorgehen, aus der Lebendigkeit ihres SEINs, aus dem Sich-selbst-Seienden, Allerhaltenden; die Erzeugung (Schöpfung) ist wahres Leben, und auch sie war vor ihrer Gegenwart (Existenz) vom Schlummer ergriffen, wie es allem Leben eigen ist, und also wird sie wieder in Schlummer fallen nach sehr langer Zeit (311040 000 000 000 Jahre), um im Wieder leben (Reinkarnation) als neue Beschaffenheit (Form = Schöp fungsform) Wahrheit zu werden; alles Bestehende auf den Erden (Welten/Planeten) und in den Himmeln (Uni versum) ist der Erzeugung (Schöpfung) Verrichtung (Werk), und ihr SEIN ist geistige Urkraft, die auch als Winzling in eurer Innenwelt (Bewusstsein) gegeben ist; und eure Innenwelt (Bewusstsein) kann von euch in Fürbitte angerufen werden, um euch durch eigenes Bemühen in allen Lauterkeiten (Tugenden) und in der Eigenart (Charakter) wie auch im Einzel wesen (Persönlichkeit) und der Aufführung (Verhaltensweisen) zu fördern; nicht jedoch können von der Innenwelt (Bewusstsein) weltliche Hilfe und Werte und dergleichen erbittet oder erhalten werden, wie das auch von keinem erdachten Gott oder Götzen erbittet werden kann; und ihr könnt euren Geist in euch ansprechen, fürbitten und anrufen (Gebet an den eigenen Geist oder direkt an das Bewusstsein), doch wird eure Ansprechung und Anrufung doch von eurer Innenwelt (Bewusstsein) erhört, durch die eure Anschwellung (Entwicklung/ Evolution) gegeben wird, wenn ihr euch wissend und weise darum bemüht.


362) Creation – there is no truth except for the laws and recommendations proceeding from Creation, from the vitality of its BEING, from the itself-being, all- preserving; Creation is true life and it too was seized by slumber before its presence (existence), as is immanent in all life, and therefore it will fall back into slumber again after a very long time (311,040,000,000,000 years), in order to become truth in new life (reincarnation) as new creational form; all things existing on the earths (worlds/planets) and in the firmaments (universe) is the act (work) of the Creation, and its BEING is spiritual primal power which is also given as a minuscule part in your inner world (consciousness); and your inner world (consciousness) can be called on by you in intercession in order to improve yourselves through your own strivings in all virtues and in the character, as well as in the individual being (personality) and the conduct (behaviour); however, the inner world (consciousness) cannot be asked for worldly help and things of value and the like, nor can they be obtained from it, just as this cannot be requested from any invented god or tin gods either; and you may speak to, intercede with and call on your spirit (prayer to your own spirit or directly to the consciousness), but your speaking and calling will be perceived by your inner world (consciousness) through which your swelling (evolution) is given when you strive for this knowingly and wisely.


362) 創造-除了來自創造,來自它的存在活力,來自它那包含一切的自我存在的法則與戒諭之外,沒有任何真理;創造是真實的生命,與所有生命一樣,在它存在之前也處於沉睡狀態,並且經過很長很長時間後(311,040,000,000,000 years,三百一十一萬零四百億年),為了下一次重生成為全新的創造形式,會再次進入沉睡;所有地球上的,宇宙中的事物都是創造的傑作,它作為初始靈性力量存在,並且也是你們每一個人的意識的驅動力量;你們能夠運用你們的意識通過你們自己的在各種美德,性格,以及個人人格和行為上的不懈努力來完善你們自己;但是,你們不能向你們的意識要求物質上的幫助,也不能從意識中得到世俗的東西;你可以與你的靈交流,溝通,呼喚它(向你自己的靈祈禱或者直接與意識交流),當你有意識地,明智地努力時,你的呼喚會被你的意識所察覺到,通過這樣,你便能夠實現進化。【看原文,這句很難翻】


363) Eure Innenwelt (Bewusstsein) ist wissend in vielen Dingen, doch wollt ihr nichts begreifen von ihrem Wissen, ausser das, was euch gefällt und euch Frohsinn bringt in Festlichkeiten, Genüssen und Lustbarkeiten.


363) Your inner world (consciousness) is knowing in many things, but you do not want to understand anything of its knowledge, except what appeals to you and gives you mirth in festivities, pleasures and amusements.


363) 你們的意識知曉許多事情,但是你們不願意去理解任何它擁有的知識,除了那些讓你們覺得愉快高興的事情。


364) Es soll kein Zwang im Wissen um die Wahrheit und die Wahrheitslehre sein, doch sei trotzdem deutlich unterscheidbar in allen Dingen im Sinn des Rechts und des Unrechts, so sich also niemand leiten (führen) lässt durch die Frevler (Gesetzesbrüchigen), die der Wahrheit fluchen und sie missachten; also möge jeder Wahrheitssuchende einen starken Kopf (Vernunft) haben, der kein Brechen kennt, um wissend und willentlich zu entscheiden zwischen dem Zwang zu einem Glauben oder der Freiheit des Wissens zur Wahrheit und der Wahrheitslehre.


364) There shall not be any coercion in the knowledge about the truth and the truth-teaching, but nevertheless it shall be clearly distinguishable in all things in the sense of right and unright, so that no one lets himself or herself be guided (led) by the malefactors (lawbreakers) who curse the truth and disregard it; therefore may everyone who is searching for the truth have a strong head (rationality) that knows no breaking in order to decide knowingly and willingly between the coercion to a belief or the freedom of the knowledge of the truth and the truth-teaching.


364) 在真理的知識和教導裡,永遠不應該有脅迫,但是要明確區分開事情的對與錯,讓人們不會被詛咒和藐視真理的枉法之人所誤導;這樣,讓每一個追尋真理的人擁有理性,去有意識地和自願地選擇宗教信仰的脅迫或者是真理知識與教導的自由。


365) Die wahrliche Wahrheit steht allzeitlich in guter Freundschaft zu den Wahrheitswissenden und führt sie stetig aus jeder Dämmerung ans Licht; denen aber, die in einem Glauben an einen Gott oder Götzen gefangen und Frevler (Verantwortungslose) an der Wahrheit der Erzeugung (Schöpfung) und ihrer Gesetze und Gebote und an der Lehre der Künder, der Propheten, sind, ihnen steht die Wahrheit und die Wahrheitslehre offen, auf dass sie lernen mögen und den Weg zum wahren Leben finden; und wenn sich die Frevler an der Wahrheit als Feinde der Wahrheits wissenden wähnen, so sind die Wissenden der Wahrheit doch nicht ihre Feinde, denn wahrlich sind sie stets bemüht, die Wahrheitsfrevler aus der Finsternis ihrer Unwissenheit freundschaftlich ins Licht der Wahrheit zu führen, so diese nicht im Feuer der Unwissenheit verbleiben müssen.


365) The real truth stands at all times in good friendship with those who are knowing of the truth and continuously leads them from every twilight into light; those, however, who are caught up in a belief in a god or tin gods and are malefactors (irresponsible ones) against the truth of the Creation and its laws and recommendations and in the teaching of the proclaimers, the prophets, to them the truth and the truth-teaching is open so that they may learn and find the way to true life; and if the malefactors against the truth believe themselves to be enemies of those who are knowing of the truth, then those who have knowledge of the truth are not their enemies, because truly they are always striving to lead those committing an outrage against the truth out of the darkness of their unknowledgeness and into the light of the truth in friendship, so that they do not have to remain in the fire of unknowledgeness.


365) 真正的真理永遠與那些懂得真理的人為伍,並且一日復一日地不斷引領他們;然而,那些陷入對神明偶像的宗教信仰中的人,是犯錯之人,他們違背了創造及其法則與戒諭以及先知們的教導,對於他們,真理及其教導永遠敞開著大門,他們也可以學習並且尋找到真實生命的道路;違背真理的犯錯之人自認為真理知曉者是敵人,但真理知曉者不是他們的敵人,因為知曉者真的是一直在努力引導那些犯錯之人走出他們自己的黑暗與無知,在友誼中走向真理的光明之中,讓他們擺脫無知的烈火的煎熬。


366) Kein Wahrheitswissender erdreistet sich, über die Wahrheit und die Wahrheitslehre der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) zu streiten, wie sie gegeben ist durch die Künder, die Propheten, seit alters her; durch eigene Kraft und in eigenem Bemühen haben sich die Wahrheitswissenden durch die Lehre der Künder, der Propheten, und deren Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens sich in sich selbst die Erkenntnis um die Wahrheit erschaffen und sich die Möglichkeit verliehen, nach den wahrlichen Gesetzen und Geboten der Erzeugung (Schöpfung) ihr Dasein zu führen.


366) No one who is knowing of the truth dares to dispute the truth and the truth- teaching of the laws and recommendations of the Creation, as has been given by the proclaimers, the prophets, since time immemorial; through their own power and their own efforts, those who are knowing of the truth have created the cognition of the truth in themselves through the teaching of the proclaimers, the prophets, and their teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life and have given themselves the opportunity to lead their present existence in accordance with the true laws and recommendations of the Creation.


366) 任何知道真理的人,是不敢去質疑自遠古以來先知們傳授的真理和創造法則及戒諭的真理教導;知曉真理的人通過自己的能力和努力,通過學習先知們帶來的真理的教導,靈性的教導以及生命的教導,達成了對真理的認知,給了他們自己機會去依照創造的法則與戒諭去度過此生。


367) Die wahrliche Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) ist die, die nach Mass belebt und nicht tötet (mordet), wie auch ihr Euresgleichen (Menschen) nach Mass lebendig machen (nach Mass Nachkommenschaft zeugen) und nicht töten (morden) sollt; wenn ihr aber wider das Gebot verstosst und über das Mass lebendig macht und ihr auch tötet (mordet) in Ausartung, dann seid ihr Unbillige (Ungerechte/ Gerechtigkeitslose/ Verantwortungslose) und stürzt euch in Not und Übel und Elend.


367) The real truth of the laws and recommendations of the Creation is bringing forth life in the right measure and not killing (murdering), as you people of your kind (human beings) shall bring forth life in the right measure (be getting offspring in the right measure) and not kill (murder); however, if you contravene the recommendation and bring forth life beyond the right measure and you also kill (murder) in Ausartung, then you are ones with out equitable ness (unfair ones/ inequitable ones/ irresponsible ones) and you are casting yourselves into hardship and evil and misery.


367) 創造的法則與戒諭的真正真理是帶來適量的生命,而不是去殺戮,作為人類,你們應該在適度地創造後代,而不是去殺戮;然而,如果你們違反了這條戒諭,生下過多的子嗣,而且在退化中進行殺戮,那麼你們就是不公正,不負責任的人,會給自己帶來艱難,邪惡和苦難。


368) Wenn ihr Leben tötet (mordet) und der Euresgleichen (Menschen) Dinge zerstört, dann kann es nicht zurückgegeben werden, denn darüber besitzt ihr keine Macht, wie auch nicht, um durch euch Zerstörtes in gleicher Weise und in seiner Art wieder herzubringen oder neu zu erbauen; jedes getötete (gemordete) Leben entweicht dem Körper und kann nicht wiederkehren, denn eine Wiederkehr ist nur gegeben für die Form des Geistes, die in den Bereich der Unsichtbarkeit (Jenseits/Todesleben) entflieht und wiedergeboren wird, wenn die Zeit für eine neue Innenwelt (Bewusstsein) und für ein neues Einzelwesen (Persönlichkeit) gekommen ist, ohne Gleichheit zur verstorbenen Innenwelt (Bewusstsein) und zum verstorbenen Einzelwesen (Persönlichkeit).


368) If you kill (murder) life and destroy things of the people of your kind (human beings), then they cannot be given back, because you do not have the might to do so, just as you do not have the might to bring forth once more or rebuild in the same wise and with the same form the things that you have destroyed; every killed (murdered) life escapes from the body and cannot return, because a return is only given for the form of the spirit which escapes into the realm of the invisible (other world/ death-life) and is reborn when the time for a new inner world (consciousness) and for a new individual being (personality) has come, without equivalence with the deceased inner world (consciousness) or to the deceased individual being (personality).


368) 如果你殺死了某人,或者毀壞了某人的東西,那這些是不能被償還的,因為你沒有力量這麼做,正如同你沒有力量去讓人起死回生或者完全恢復你摧毀的事物;每一個被殺死的生命離開了身體就不會再回來,因為靈體離開身體後進入不可見的死後世界,當它重生時才會回來,並且帶來全新的意識和人格,與離開時的意識與人格完全不同。


369) Und die Wahrheit der Wiederkehr des Geistes in einen neuen Euresgleichen (Menschen/neues Bewusstsein, neues Eigen [Persönlichkeit] und neuer materieller Körper), nachdem der vorhergegangene Euresgleichen (Mensch) gestorben ist, sei für euch ein Zeichen (Beweis) der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Wahrheit (Schöpfung); und durch die Gesetze und Gebote der Quelle der Wahrheit ist das Leben und Sterben und der Tod und also die Wiederkehr des Geistes in einen neuen Körper eines neuen Euresgleichen (Menschen) möglich, wie auch alles möglich und nichts unmöglich ist, was durch die Macht der Gesetze und Gebote hervorgeht.


369) And the truth of the return of the spirit in a new person of your kind (human being/new consciousness, new all-of-yourself [personality] and new material body), after the preceding person of your kind (human being) has died, may be for you a sign (evidence) of the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the truth (Creation); and it is through the laws and recommendations of the wellspring of the truth that living and dying and death and therefore the return of the spirit in a new body of a new person of your kind (human being) are possible, just as everything is possible and nothing is impossible which originates from the might of the laws and recommendations.


369) 在一個人死後,他的靈作為一個新的人回來,帶著新的意識,新的人格,進入到一個新的物質身體裡,這樣的真理也許可以作為創造法則及其戒諭的證據;通過創造的法則,生命出生,衰老,死亡,然後在新的身體裡,作為新的個體再次回來是可能的,真如同所有源自創造法則與戒諭的力量所有事情都是可能的,沒有不可能的事。


370) Und bedenkt, es gibt weder einen Gott noch Götzen noch Euresgleichen (Menschen) und Dämonen, wie auch nicht Befreier (Engel) und Weihevolle (Heilige), die einen Toten (Verstorbenen) wieder lebendig machen können, denn wenn einer stirbt, dann entweicht der Geist ins Reich der Unsichtbarkeit (Jenseits) und kann nicht wieder einkehren in den verstorbenen Körper, weil dieser dem Tod verfallen ist.


370) And consider, there is neither a god nor tin gods nor people of your kind (human beings) and demons or either liberators (angels) and venerable ones (holy ones) who can reanimate a dead person (deceased person), because when someone dies the spirit escapes into the realm of invisibility (other world) and cannot return to the deceased body because this is irreversibly connected to death.


370) 請思索,從來沒有神明偶像,或者你們人類,惡魔或者天使,以及聖人可以起死回生,因為當人死後,他的靈會離開身體,進入另一個領域,是不會再回到那個屍體上了,因為死亡是不可逆轉的。


371) Seid gewiss (wissend), wenn ihr Hab und Gut und Reichtum aus eurer Schatulle (Erspartes) und Almosen (Gaben) in angemessener Weise hingebt für die Sache der Wahrheit, ohne dass ihr euch in diesen Dingen schädigt, dann seid ihr gleich einem Samenkorn, das sieben Ähren treibt und hundert Körner in jeder Ähre hat, denn in dieser Weise vermehrt ihr durch eure Gaben die Wahr heitslehre für alle, die sie verbreiten, und auch für jene, welche sie erkennen und ihr zugetan sein wollen; und spendet nach eurem Sinn und wie es euch gefällt, so ihr den Unwissenden huldreich seid, die nach der Wahrheit suchen, wie auch jenen, welche der Almosen (Gaben) bedürfen.


371) Be certain (knowing) that if you give your goods and chattels and wealth from your strongbox (savings) and alms (gifts) in an appropriate measure for the purpose of the truth without harming yourselves in these things, then you are the same as a seed of corn that grows seven ears and has one hundred grains in every ear, because in this wise you multiply the teaching of the truth through your gifts for everyone who spreads it, and also for those who want to recognise it and be connected to it; and make donations according to your sense and whatever is right for you, then you are gracious to the unknowing ones who are searching for the truth and to those who are in need of alms (gifts).


371) 請知曉如果你適當將你的私有財產物資給予他人,用作對真理的追求,那麼你就像是一粒種子成長出了七隻穗,每個穗裡結了一百粒穀子,因為這樣你通過你的饋贈將真理的教導成倍地通過接受者散播出去,讓更多的人認識並連接到真理;請按照你自己的意願,作出任何你覺得適當的捐贈,那麼你就是在仁慈地對待那些無知者,尋求真理者以及需要幫助的人。


372) Gebt aber nicht euer Hab und Gut und nicht Almosen (Gaben) aus eurem Reichtum aus der Schatulle (Erspartes) hin, wenn ihr für die Gabe Vorwurf folgen lasst oder Ungebühr (Beleidigung/ Frevel), wodurch ihr keinen guten Lohn finden werdet und die Furcht über euch kommt, wie euch auch die Scham rot ins Gesicht steigt und euch am Tag der Regung des Ermahnens (Gewissens) die Trauer befällt.


372) But do not give your goods and chattels and alms (gifts) from your wealth from the strongbox (savings) if in your giving you are following with reproach or contempt (insult/outrage), for which you will not find any good reward, and the fear will come over you as well as the shame rising red in your face and sorrow will befall you on the day of the impulsation of admonishment (conscience).


372) 如果你是出於羞辱或者鄙視,那麼就不要給出任何東西,因為你不會得到任何好的回報,恐懼會佔據你,羞恥會使你臉紅,有一天你終將受到自己良心的譴責


373) Gebt ihr ein gütiges Wort und schenkt ihr in Ehrlichkeit Verzeihung, dann ist das besser als ein Geschenk in Unehrenhaftigkeit, das Versöhnung bringen soll; ein gutes Wort und eine in Ehrfurcht dargebrachte Verzeihung werden gegeben in Ehrlichkeit, doch ein Geschenk ist gewöhnlich (unpersönlich) und wertlos ohne Wort der Güte und Verzeihung; denn mag das Geschenk noch so übertrieben (teuer/kostbar) sein, so ist es doch nicht mehr als ein ehrloses Almosen zur falschen Versöhnung; ein wahres und gutes Wort und ehrenhafte Verzeihung zeugen von Langmut und eigener Genügsamkeit (Bescheidenheit), wie auch von Friedfertigkeit; ein unehrliches Geschenk zur Versöhnung löst Ungebühr (Beleidigung/Frevel) aus, sowohl bei dem, der es gibt, wie auch bei dem, der es nimmt, wodurch Feindschaft und Hass entstehen.


373) If you give a gracious word and give forgiveness in honesty, then that is better than a present given in dishonourableness intended to bring reconciliation; a good word and a respectfully presented forgiveness are given in honesty, but a present is commonplace (impersonal) and valueless without a word of kindheartedness and forgiveness; because no matter how excessive (expensive/precious) the present may be, it is nevertheless no more than a honourless giving of alms for false reconciliation; a true and good word and honourable forgiveness are evidence of forbearance and one's own contentment (modesty) as well as of peaceableness; an unhonest present for reconciliation gives rise to contempt (insult/outrage), both in the one who gives it and in the one who takes it, with enmity and hatred originating therefrom.


373) 如果你誠懇地說出仁慈的話語以及寬恕,那麼這就比任何為了報復而可恥地給出的任何東西都要好;善意的話語,帶著尊重的寬恕,要以誠摯之心說出來,而送出一個沒有附帶任何仁愛及寬恕的禮物,沒有任何意義;因為無論這個禮物有多昂貴,它就與為了錯誤的報復而可恥的給出東西一樣;一句真誠善意的話語和高尚的寬恕是一個人和平,謙遜,容忍以及知足的表現;而為了報復,給出的不真誠的禮物,會給贈與者和接受者雙方造成事端,從此產生敵意和憎恨。


374) Und gebt ihr Almosen, dann macht euch mit eurem Geben nicht eitel, indem ihr Ungebühr (Beleidigung/ Frevel) und Vorwurf walten lasst, indem ihr jene beschimpft, denen das Almosen zugedacht ist; also spendet nicht im Sinn des Reichseins, damit die Euresgleichen (Menschen) es sehen, weil ihr damit scheinen (brüsten/ aufschneiden/prahlen) wollt und glaubt, dass ihr dem übersetzt (überlegen) wäret, dem ihr das Almosen gebt; doch achtet ihr nicht diesem Gebot und handelt ihr dawider, dann ergeht es euch gleich einem glatten Felsen, der mit losem Erdreich bedeckt ist und worauf ein schwerer Regenguss fällt und ihn blosslegt in seiner Glätte und Härte; und wird dem so getan, dann wird damit keine Bedeutung (Verdienst) davongetragen, denn die Euresgleichen (Menschen) mögen nicht die Unbilligen (Ungerechten/Verantwortungslosen), die sich über sie erheben und sie mit unehrlichen und berechnenden Almosen erniedrigen.


374) And if you give alms, do not make yourselves conceited with your giving by allowing contempt (insult/ outrage) and reproach to prevail by reviling those to whom the alms are intended; therefore do not donate in the sense of being wealthy so that people of your kind (human beings) see it, because you want to show off (vaunt yourselves/ boast/ brag) and believe that you are placed above (superior to) those to whom you are giving alms; but if you do not comply with this recommendation and act against it then you will be the same as a smooth rock covered with loose soil upon which a heavy downpour of rain falls, thereby revealing its smoothness and hardness; and if this is done then nothing of significance (merit) will be carried away because the people of your kind (human beings) do not like those who are without equitableness (unfair ones/irresponsible ones) and who raise themselves above them and demean them with unhonest and calculating almsgiving.


374) 如果你施捨,那麼就不要為自己的付出而自負,不要盛氣淩人,不要去辱駡接受施捨的人;因此不要為了炫富,為了讓其他人看到而去施捨,因為你想要炫耀自己,認為自己比接受施捨的人更高一等;但是如果你不遵循這戒諭並且與之背道而馳,那麼你就好象是覆蓋著鬆軟泥土的光滑石塊,當大雨來臨時,就暴露了它真實的光滑與堅硬;如果你這麼做了,那麼這不是什麼善行,因為人們是不喜歡不公正,不負責任的人,也不喜歡通過斤斤計較的假意施捨貶低別人抬高自己的人。


375) Und jene, welche unter euch ihr Hab und Gut und ihren Reichtum hingeben im Trachten nach eines durch euch erdachten Gottes oder Götzen Wohlgefallen, wie auch nach eines Euresgleichen (Menschen), Befreiers (Engels) oder Weihevollen (Heiligen) oder Dämonen Neigung (Lust/ Wohlbehagen), so werdet ihr doch keine Stärkung erhalten, sondern Verlust erleiden, denn ihr baut euer Haus auf Sand, der durch starken Wind weggefegt wird und das Haus zum Einsturz bringt; und wenn ihr auf Sand baut, dann verliert ihr zwiefältig, nämlich euer Hab und Gut und Reichtum, wie auch eure Ehre und Würde, denn euer Verlust bringt euch in hämisches Gerede.


375) And those among you who give your goods and chattels and your wealth in striving for the delight of a god or tin gods invented by yourselves, as well as for the desire (lust/comfortable feeling) of one of your kind (human being), a liberator (angel) or venerable one (holy one) or a demon, then you will still not receive any strengthening, but will suffer loss because you are building your house on sand which will be blown away by a strong wind leading to the collapse of the house; and if you build on sand then you lose twofold, namely your goods and chattels and your wealth as well as your honour and dignity, because your loss gives rise to malicious gossip.


375) 如果有人為了取悅神明偶像,聖人,天使,惡魔,或者為了滿足某個人的貪婪而給予你們財物,那麼他們不會得到任何益處,只會蒙受財產損失,因為他們是在沙上造屋,當大風刮起,沙會被吹走,房屋會倒塌;如果你這麼做了,那麼你會蒙受雙倍損失,一是你的財物,二是你的榮譽與尊嚴,因為你的損失會帶來惡意的閒話。


376) Schafft euch im Sinn eures Wissens um die Wahrheitslehre, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens einen grossen Garten mit Gemüsen, Pflanzen, Bäumen und Sträuchern, die voller Früchte der Weisheit und der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Gleichstimmung (Harmonie) sind; achtet, dass keine schwächliche Nachkommen aus den Samen entstehen, sondern dass sich die Liebe und das Wissen und die Weisheit in euch mehren; lasst keinen feurigen Wirbelwind durch euren Garten eurer Liebe und des Wissens sowie der Weisheit brausen, auf dass nicht alles verbrennt, was ihr euch mühsam durch euer Lernen erschaffen habt; seid beherzigt und achtet des Gebotes, auf dass ihr nicht in die Unwissenheit zurückfallt.


376) In the sense of your knowledge of the truth-teaching, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, create for yourselves a large garden with vegetables, plants, trees and shrubs which are full of the fruits of wisdom and love, peace, freedom and consonance (harmony); make sure that no weak offspring arise from the seeds, but that love and knowledge and wisdom multiply in you; do not allow any fiery whirlwind to blow through your garden of your love and of knowledge as well as of wisdom, so that everything which you have arduously acquired through your learning will not be scorched; take heed and follow the recommendation so that you do not fall back into unknowledgeness.


376) 以真理教導的知識來說,真理的教導,靈性的教導和生命的教導,為你自己創造了一個豐裕的花園,裡面種滿了蔬菜,結滿智慧,愛,和平與和諧之果實的植物,樹木和灌木;請注意不要讓種子發出虛弱的芽,而是要讓愛,知識和智慧在你心中成倍增長;不要讓狂風肆虐你那充滿愛,知識與智慧的花園,這樣你通過艱苦學習的收穫就不會被毀掉;好好思索並且遵守這些戒諭,你就不會再墮入無知。


377) Spendet von all dem Guten, das ihr erworben habt und erwerbt, und von all dem, was euch durch die Erde hervorgebracht wird, auf dass niemand Not leide; gebt nach all eurem Reichtum Almosen (Gaben) und Gutes, doch sucht dafür nicht das Schlechte aus, das ihr selbst nicht nehmen würdet; drückt beim Geben von Almosen und Gutem für die Bedürftigen ein Auge zu, auf dass euch nicht der Geiz übermannt und so ihr des Rechtens tut; und bedenkt, der sich selbst Genügende ist der Würdige und dem Achtung entgegengebracht wird.


377) Donate from all the good things that you have acquired and acquire, and from all that which is brought forth to you through the earth so that no one might suffer in need; give alms (gifts) and good things according to your wealth, but do not search out the poor things for this that you would yourselves not take; turn a blind eye when giving alms and good things for the needy, so that you will not be overwhelmed by stinginess and so that you do rightfully; and consider, the one who is self-sufficient is the dignified one and will be treated with esteem.


377) 從所有你所得到的東西,所有地球提供給你的東西中拿出一部分去施捨,讓所有人都不缺衣少食;從你的財富裡拿出好的東西去施捨,而不要去拿那些你自己都不要的;在施捨東西給需要的人時,不要斤斤計較,這樣你就不會被吝嗇所拖累,你就做了正確的事;還要知道,能夠自給自足的人才是有尊嚴的並且會受人尊重。


378) Es sind nur euer Geiz und eure Dummheit, die euch vor Armut warnen und euch Schändliches befehlen, wenn ihr euch betrübt und quält um Almosen und gute Gaben, die ihr geben sollt; seid des Rechtens genügsam (bescheiden) und hortet nicht Hab und Gut und Besitz und Reichtum um der Macht willen, sondern tut es um des Rechtes willen, um damit den Bedürftigen zu helfen, die eurer Hilfe bedürfen, der Almosen und der guten Dinge.


378) It is only your stinginess and your foolishness that warn you against poverty and command you to do shameful things if you sadden and torment yourselves about alms and good gifts that you shall give; be rightfully frugal (modest) and do not hoard goods and chattels and possessions and wealth for the sake of might, but do it for the sake of right, in order to help the needy who require your assistance, alms and good things.


378) 如果你為了你將施捨的東西而傷感糾結,那只是你的吝嗇和愚蠢在讓你遠離貧窮並做出可恥的事情;請恰當節儉,謙遜,不要為了追求權利而去囤積財富,而是要為了正義,為了幫助那些需要幫助的人。


379) Seid achtungsvoll auch zu den Armen und Bedürftigen, und gebt ihnen Almosen und Gutes in rechtem Masse nach eurem Reichtum und Besitz, und bedenkt dabei, dass ihr ins Reich des Unsichtbaren (Jenseits/ Todesleben) nichts von all dem mitnehmen könnt, was ihr an Hab und Gut und Besitz und Reichtum zusammengetragen habt, denn es gibt keine Taschen, in denen ihr etwas mitnehmen könntet.


379) Also be respectful to the poor and needy, and give them alms and good things in right measure according to your wealth and possessions, and when doing so consider that you will not be able to take one thing to the realm of the invisible (other world/death-life) from all that which you have gathered together in terms of goods and chattels and possessions and wealth, because there are no pockets in which you could take anything with you.


379) 而且要尊重窮人和需要幫助的人,按照你的財富適量地給予他們施捨和好的東西,當這麼做時,請意識到你將不能帶走任何你所積累的財物到靈性領域,因為你的靈沒有口袋,不能帶走任何東西。


380) Habt ihr ein Weib oder einen Mann oder Nachkommenschaft, wenn ihr sterbt, dann teilt noch zur Lebzeit euer Hab und Gut, euren Besitz und Reichtum durch eine in Schrift festgehaltene Zuweisung (Testament) auf, auf dass nach eurem Vergehen alles seine Ordnung und jedes seinen ihm zugedachten Teil erhalte; bedenkt, dass die Zuweisung (Testament) des Rechtens und billigend (gerecht) sein soll, also soll es sein, dass wenn Söhne und Töchter gegeben sind, dass das hinterlassene Weib oder der hinterlassene Mann zwei von drei Teilen vom Hab und Gut, vom Besitz und vom Reichtum erhalte, und der dritte Teil zu je gleichen Teilen den zurückbleibenden Söhnen und Töchtern zufalle; und bleibt das Weib zurück oder der Mann, und sind keine Nachkommen gegeben, dann soll der hinterbliebene Teil im ganzen Umfang alles erhalten an Hab und Gut, wie auch an Besitz und Reichtum; und es soll nicht sein, dass einem hinterlassenen Weib, einem hinterlassenen Mann oder hinterlassenen Kindern infolge Streitigkeiten und dergleichen der zustehende Teil (Erbe) abgesprochen wird; und ist keine in Schrift festgehaltene Zuweisung (Testament) gegeben, dann hat die Gerichtsbarkeit im Sinn des Gebotes der Verteilung zu entscheiden, wie das Gebot gegeben ist; stirbt ein Nachkomme – Tochter oder Sohn –, der nicht im Bündnis einer Ehe steht und keine Nachkommen hat, dann soll dessen Hab und Gut, der Besitz und Reichtum den Eltern zufallen; stirbt ein Weib oder ein Mann, und wird weder ein Weib noch ein Mann oder Nachkommenschaft hinterlassen, dann ist durch Schrift eine Zuweisung (Testament) zu geben, wie Hab und Gut und der Besitz und Reichtum Verwendung finden sollen; ist aber keine Zuweisung (Testament) gegeben, dann falle aller Besitz (alles Erbe) dem Volke zu und werde verwaltet durch die Obrigkeit


380) If you have a woman or a man or offspring when you die, then whilst you are still living, divide up your goods and chattels, your possessions and wealth through an apportionment (testament) set in writing so that after your passing everything will be regulated and everyone will receive the portion that is intended for him or her; consider that the apportionment (testament) shall be rightful and equitable (fair), therefore it shall be that when there are sons and daughters, that the surviving woman or the surviving man shall receive two thirds of the goods and chattels, possessions and wealth, and the third portion shall be shared equally between the surviving sons and daughters; and if the woman or the man survives and there are no offspring, then the surviving woman or man shall receive all of the goods and chattels, as well as all of the possessions and wealth; and it shall not be the case that a surviving woman, a surviving man or surviving children shall be deprived of their due portion (inheritance) because of disputes and the like; and if there is no apportionment (testament) set down in writing, then the jurisdiction is to decide on the distribution in accordance with the sense of the recommendation, as the recommendation is given; if an offspring – daughter or son – dies who is not in a bond of marriage and does not have any offspring, then his or her goods and chattels, possessions and wealth shall revert to the parents; if a woman or a man dies and neither a woman nor a man nor offspring are left surviving, then a written apportionment (testament) shall be given as to how the goods and chattels, possessions and wealth shall be used; if, however, there is no apportionment (testament) then all the possessions (the whole inheritance) fall to the people and are administered by the authority.


380) 如果當你去世時,你還有遺孀或者後代,那麼就要在你還健在時通過書面公證分配好你的財物,讓所有財物被妥善處置,每個人都得到應得的部分;這份公證應該正當公平,因此應該是,當還有子女的情況下,遺孀應得到三分之二的遺產,剩下三分之一由子女平均分配;如果沒有子女,那麼遺孀將得到所有遺產;不應該因為糾紛而剝奪遺孀或者子女的應得部分;如果沒有書面公證,那麼仲裁團來按照戒諭去決定如何分配;如果子女去世了,TA沒有結婚,沒有子女那麼 TA 的財產將返還給 TA 的父母;如果一個人死的時候,沒有遺孀也沒有子女,那麼他應該立下遺囑怎麼去使用他的遺產;然而如果沒有遺囑,那麼所有遺產將有由官方管理分配給大家。


381) Gewährt jedem von eurem Wissen und von eurer Weisheit, der euch danach fragt und es will; und gewährt ihr jedem, der will, euer Wissen und eure Weisheit, dann gebt ihr wahrhaftig reiches Gut, und alle werden ihm in Ehre bedenken und ihr Verständnis aufwenden, um es zu begreifen.


381) Impart to those from your knowledge and from your wisdom who ask about them and want them; and if you impart to those who want your knowledge and your wisdom then you are truly giving rich goods, and everyone will think about them in honour and use their understanding in order to comprehend them.


381) 向那些詢問你的人傳授你的知識和智慧;如果你傳授給他們知識和智慧,那麼你就真的是給予了他們豐裕的財富,每一個人都將會帶著尊重,運用他們的理解力去思考,去領悟它們。


382) Was immer ihr spendet und welches Gelübde ihr geloben mögt, um anderen Hilfe zu geben und sie der Wahrheit zu belehren, so wird es euch tausendfältig vergolten durch jene, die eure Hilfe und euer Wissen und eure Weisheit schätzen.


382) Whatever you may give and whatever vow you may make to help other people and to teach them the truth, it will be repaid a thousand times over by those who esteem your help and your knowledge and your wisdom.


382) 無論你給予什麼,無論你有怎樣的誓言去幫助他人,去教導他們真理,那些尊重你的幫助,知識與智慧的人會給予你千倍的回報。


383) Gebt ihr öffentlich Almosen und tut ihr Gutes, dann ist das gewiss gut und verdienstvoll, doch tut ihr es im geheimen und helft so den Armen und Bedürftigen, dann ist das besser und ehrenhafter für euch, denn was ihr dieser Weise heimlich tut, zeugt von eurer Bescheidenheit und Güte, die ihr nicht vor das Volk tragen wollt, um vor ihm zu scheinen und von ihm gelobt zu werden.


383) If you give alms publicly and do good deeds, this is certainly good and meritorious, but if you do it in secret and thereby help the poor and needy, then that is better and more honourable for you, because what you do secretly in this wise shows your modesty and kindheartedness which you do not want to display before the people in order to shine before them and be praised by them.


383) 如果你公開施捨,以及做善事,這肯定是值得褒獎的好事,但是如果你私下裡幫助窮人和需要幫助的人,那麼這比公開的更好,讓你更加榮耀,因為你私下裡的善行,表現了你不願意公之於眾,不願炫耀和得到別人褒獎,這體現了你的謙遜和善心。


384) Und was ihr an Almosen und Gut spendet, spendet es nicht um euer Ansehen willen; nicht, um im Lichte des Volkes zu stehen, und nicht, um als etwas zu gelten, das ihr nicht seid; spendet Almosen und Gut in Beschei denheit und infolge eurer Güte und eurem ehrhaften Wohlwollen in Bescheidenheit; und das Spenden von Almosen und Gutem für die Armen und Bedürftigen ist eine hehre (edle) Tugend; und was ihr für die Armen und Bedürftigen an Almosen und Gutem spendet, es wird euch mit Gütern der Liebe und durch ein gutes Ermahnen (Gewissen) umfänglich zurückbezahlt werden, so ihr Frohsein und Freude, jedoch keinen Nachteil erleidet.


384) And whatever alms and goods you donate, do not donate them for the sake of your appearance; not to stand in the light of the people and not to be regarded as something that you are not; donate alms and goods in modesty and out of your kindheartedness and your honest benevolence in modesty; and giving alms and good things to the poor and needy is a sublime (noble) virtue; and what you donate to the poor and needy in terms of alms and good things will be amply repaid to you with the goods of love and through a good conscience, so that you will experience happiness and joyfulness, however not suffer any disadvantage.


384) 任何時候,都不要為了表現自我而施捨幫助別人;不要在人們面前炫耀,假裝任何你們所不是的事物;出於你們的善心和真誠的仁慈,帶著謙遜去施捨幫助了;幫助窮人和需要幫助的人是高尚的美德;你施捨給他們的財物,將會被以愛的方式衷心地加倍回報給你,你會因此體驗到歡樂愉悅,而沒有任何弊端。


385) Almosen und gute Gaben für die Armen und Bedürftigen seien allzeitlich für jene, denen das Armsein und die Bedürftigkeit festgelegt (nachweisbar) und die unfähig sind, ihr Brot selbst zu erarbeiten; Almosen und gute Gaben seien auch für die Alten, die gebrechlich sind und die keine Bedeutung (Arbeit) mehr verrichten können; die Unwissenden unter euch halten die festgelegten Armen und Bedürftigen sowie die Alten und Gebrechlichen für frei von der Not, wenn sich diese vom Geheisch (Betteln) enthalten; ihr mögt die wahrlich ehrsamen Armen und Bedürftigen und die Alten und Gebrechlichen an ihrer Erscheinung (Benehmen) erkennen, denn sie bitten nicht zudringlich und richten ihren Blick zu Boden in Beschämung (Schamhaftigkeit).


385) Alms and good gifts for the poor and needy are all-timely for those who are defined as (verifiably) living in poverty and need, and those who are incapable of earning their bread themselves; alms and good gifts are also for the old who are infirm and can no longer do anything of importance (work); the unknowing ones amongst you believe that those defined as poor and needy as well as the old and infirm are free from need if they refrain from demanding (begging); you may recognise the truly honest poor and needy and the aged and infirm by their appearance (conduct), because they do not ask importunately and they direct their eyes to the ground in humiliation (shamefacedness).


385) 永遠要施捨給那些生活在貧困中和需要幫助的人,以及那些無力養活自己的人;也要施捨給那些年老體衰不能工作的人;你們當中的無知者們認為那些窮人,需要幫助的人,年老體衰的人過著衣食無憂的生活,不用乞討;你能夠從他們的外表辨識出真正的窮人,需要幫助的人,和年老體衰者,因為他們不會死纏爛打地乞討,並且由於羞恥,眼睛是看著地面的。


386) Und jene unter euch, welche von ihrem Hab und Gut, von ihrem Besitz und Reichtum hingeben für die Armen und Bedürftigen, für die Alten und Gebrechlichen, und die es tun bei Tag und Nacht, heimlich und bekannt (öffentlich) und in guter Bescheidenheit und im ehrhaften Wohlwollen, ihr Lohn wird Dank und Achtung sein, und es soll keine Furcht ob ihrer guten Taten über sie kommen, noch sollen sie trauern ob denen.


386) And those among you who give from their goods and chattels, from their possessions and wealth to the poor and needy, to the aged and infirm, and who do it day and night, secretly and known (publicly) and in good modesty and honourable benevolence, their reward will be thanks and esteem, and no fear shall befall them because of their good deeds, nor shall they suffer because of them.


386) 你們當中有些人,出於高尚的愛心,謙遜地將自己的財產施捨給窮人,年老體衰的人,無論在白天或在晚上,公開地或秘密地,你們得到的回報是感謝和尊敬,由於你們的善行,你們不會為之感到恐懼,為之受苦。


387) Es sei nicht eure Verantwortung, wenn die Unwissenden und Unbilligenden (Verantwortungs losen/ Ungerechten) nicht den rechten Weg befolgen, um nicht der Wahrheitslehre und den Gesetzen und Geboten der Gestaltung (Schöpfung) zugetan zu sein, denn ihr könnt ihnen nur wohlwollend ratgebend und für sie belehrend sein, doch wie sie sich selbst leiten (führen), das tun sie, wie sie wollen.


387) It is not your responsibility if the unknowing ones and inequitable ones (irresponsible ones/ unfair ones) do not follow the right way, in order not to be connected to the truth-teaching and the laws and recommendations of the formation (Creation), because you can only give them benevolent advice and instruction, but how they guide (lead) themselves is a matter of their own volition.


387) 如果無知者和不負責任的人不走正道,為了背離真理的教導以及創造的法則與誡諭,那麼這不是你們的責任,因為你只能給予他們充滿愛心的建議和指導,但是他們怎麼去做,是他們自己的意願。


388) Wer mit Handel irgendeiner Art Schacherei (Wucher/Habsucht) betreibt und unrechtens Aufschlag (Zins oder Preiszuschlag) verschlingt, soll durch die Obrigkeit oder die Gerichtsbarkeit der Ahndung einer Wiedergutmachung ausgesetzt sein, auf dass die Benachteiligten keinen Schaden an Hab und Gut, an Besitz und Vermögen erleiden; beim Handel mit Waren und Dingen soll der Aufschlag (Zins oder Preiszuschlag) durch die Obrigkeit geregelt und festgesetzt sein, je nach Waren oder Dinge und ihrem Wert; sind aber Schacherer (Hab süchtige/ Wucherer) und unbilligende (verantwortungslose/ ungerechte) Aufschlagnehmende (Zinsnehmende) uneinsichtig und handeln sie stets wiederholend frevlerisch fehlbar wider das gegebene Gebieten (Bestim mung/ Verfügung/ Anordnung) der Obrigkeit, dann sollen sie der Gerichtsbarkeit zur Massnahme erfüllung einer Aussonderung vom Volk (Gesellschaft) auf eine bestimmte Zeit übergeben werden.


388) Anyone who undertakes haggling (usury/greed) in any form of commerce and unrightfully demands a markup (interest or price increase) shall be exposed to the punishment of recompense through the authority or jurisdiction, so that the disadvantaged ones do not suffer any loss of goods and chattels, possessions and fortune; in commerce involving goods and things, the markup (interest or price increase) shall be regulated and defined by the authority according to the goods or things and their value; however, if hagglers (avaricious ones/ usurers) and inequitable ones (irresponsible ones/ unfair ones) taking a markup (interest) are not understanding and they continuously repeat their outrageous and fallible behaviour against the given demand (instruction/ regulation/ directive) of the authority, then they are given over to the jurisdiction for the fulfilment of guide lines which is the separation from the people (society) for a certain time.


388) 任何人有任何形式的商業上的貪婪行為和不公平的漲價,應該受到官方或者裁判團的補償性懲罰,從而不讓受害者遭受財物上的損失;在設計物資的商業裡,價格應該由官方按照其真實價值來定價;然而,如果貪婪之徒和不公正不負責任的人不去領會,並且繼續不斷地重複他們的錯誤行徑,違背官方的法規,那麼就應該將它們交給裁判團去糾正他們的行為,即將他們與社會隔離一段時間。


389) Handel erlaubt wohl das Aufschlagnehmen (Zins oder Preiszuschlag) in billigendem (statthaftem/ gerechtem) Mass, doch soll nicht erlaubt sein, das Nehmen von Beifügungen (Zins oder Preisauf schlag) in einem unehrenhaften und übersetzten Mass zu betreiben; wer also von einem Aufschlagnehmenden (Zinsnehmenden) eine Ermahnung zur Tilgung einer Beifügung in un ehrenhaftem und übersetztem Mass erhält, soll davon ab stehen und die Obrigkeit oder die Gerichtsbarkeit anrufen, damit entschieden werde, dass dem fehlbaren Aufschlagnehmenden (Zinsnehmenden) als Ahndung nur der Wert ohne Aufschlag (Zins oder Preiszuschlag) verbleibt, den er selbst dafür als Abgeltung (Bezahlung) für den Kauf gegeben hat, so er also keinen Erlös damit gewinne.


389) Commerce may well permit taking a markup (interest or price increase) to an equitable (admissible/fair) extent, however it shall not be permitted for additions (interest or price markup) to be taken to a dishonourable and excessive extent; therefore whoever receives a reminder from someone taking a markup (taking interest) for payment that has an addition of a dishonourable and excessive amount shall refrain from paying this and call on the authority or jurisdiction to decide that to the fallible one taking the markup (taking the interest) shall only remain as punishment the value without markup (interest or price increase) that he himself gave for the purchase as settlement (payment), so that he may not obtain any profit for this.


389) 在商業裡,也允許在一定範圍內增加價格,然而將價格太過於提高到讓人覺得可恥的範圍是不能被允許的;因此任何人遇到別人無恥得加價應該拒絕支付,並且提請官方或者裁判團來裁定讓犯錯之人只能收取本金,而不能增加任何價格來讓他不能夠獲得任何利潤,以此作為懲罰。


390) Das Aufschlagnehmen (Zins oder Preiszuschlag) soll nicht abgeschafft werden, sondern dazu dienen, ehrhaften Handel zu betreiben, damit auch der mit einer Sache Handelnde durch ehrlichen Erlös billigende (gerechte/ angemessene) Entlohnung erhalte; doch wahrlich, das Volk liebt keinen, der im Handel Schacherei (Wucher/ Habsucht) betreibt und unrechtmässig Aufschlag (Zins oder Preiszuschlag) verschlingt.


390) Taking a markup (interest or price increase) shall not be abolished, but shall serve to conduct honest commerce so that even someone trading in one commodity may receive an equitable (fair/appropriate) reward through honest revenue; but truly, the people does not love anyone who practises haggling (usury/greed) in commerce and takes a unrightful markup (interest or price increase).


390) 提高物價不應該被廢除,而是應該誠實經商,讓經營者通過誠實的方式得到公平恰當的回報;但是真的,人們是不喜歡貪得無厭,惡意漲價的奸商的。


391) Und kommt jemand nachweislich in grosse Not und kann das Gut des Handels nicht abgelten (bezahlen), dann lasst den Aufschlag (Zins oder Preiszuschlag) fahren und nehmt nur den Preis, den ihr selbst bezahlt habt; es ist besser, keinen Gewinn zu erzielen, als durch Habsucht einem anderen Schaden und Unbill zu bringen; so sollt ihr tun, denn ihr sollt nicht Unrecht tun; doch folgt ihr nicht diesem Gebot, dann werdet ihr an eurem Unrecht leiden in eurer Ermahnung (Gewissen).


391) And if anybody demonstrably falls into great need and cannot settle (pay for) the commercial good, then drop the markup (interest or price increase) and only take the price that you yourselves have paid; it is better not to make any profit than to bring harm and inequity on another through greed; this is what you shall do, because you shall not do unright, but if you do not follow this recommendation then you will suffer from your unright in your admonishment (conscience).


391) 如果一個人真正急需某些商品但是沒有能力去支付其價格,那麼就降低價格,只以成本價出售給他;最好不要因為貪圖那些利潤而對他人造成傷害;這是你們應該做的,因為不應該行不義,但是如果你沒有遵循這條誡諭,那麼你將因為你的不義之舉受到你良心的譴責。


392) Und verfällt ein Schuldner in Schwierigkeiten, dann gewährt ihm Aufschub, bis ihm das Ab gelten der Schuld wieder leichtfällt; gerät der Schuldner aber in Schwierigkeit mit sehr grosser Bedrängnis, und kann er die Schuld nicht mehr begleichen, dann handelt in Vernunft, so ihr das Handelsgut zurücknehmt, wenn es umfänglich ist, so ihr es aber als Guttat erlasst, wenn es nicht grossen Wertes ist.


392) And if a debtor falls into difficulty, then grant him an extension until it is once again easy for him or her to settle the debt; however, if the debtor falls into difficulty with very great hardship and he or she can no longer settle the debt, then act in rationality, thus you take back the commercial item if it is extensive, but leave it as a good deed if it is not of great value.


392) 如果債務人陷入困境,那麼給他寬限直到他度過難關,能夠償還債務;然而,如果當債務人陷入巨大困難,他/她永遠失去了償還能力,那麼你就需要理性地行事,如果商品牽扯廣泛【高價值】,那麼就取回商品,如果商品價值不高,那麼就留給他/她,當成做善事。


393) Hütet euch davor, eure Hoffnungen und Wünsche für ein Urteil zu hoch zu setzen, wenn ihr in einem Handel (Geschäft) oder in Händeln (Streit/Feindschaft) die Gerichtsbarkeit oder die Obrigkeit anrufen müsst, um Schlichtung in einer Sache zu verlangen, denn ihr erhaltet trotz eures Rechtes kaum euren vollen Lohn nach eurer Bedeutung (Verdienst), sondern nur einen Teillohn, so ihr denkt, dass euch Unrecht geschehe, wodurch ihr freudlos seid; denn bedenkt, eine jede Gerichtsbarkeit urteilt nach eigenen Richtschnüren (Kriterien), die nicht euren Wünschen und Hoffnungen entsprechen, die ihr voraussetzt; wohl wird euch das Recht durch die Gerichtsbarkeit zugestanden, wenn ihr im Recht seid, doch erleidet ihr irgendeinen Verlust in jedem Fall, weil ihr eure Hoffnungen und Wünsche zu hoch setzt.


393) Guard yourselves against pinning your hopes and wishes too high on a judgement if you have to call on jurisdiction or authorities in a transaction (deal) or in conflict (dispute/enmity), in order to ask for arbitration in a case, because in spite of being in the right, you will scarcely receive your full reward according to your significance (merit), but only a partial reward, so you will think that something unright has happened to you and this will make you joyless; but consider that every jurisdiction reaches a judgement according to its own legal guidelines (criteria) which do not correspond to your wishes and hopes which you have set out in advance; it may very well be that the jurisdiction agrees that you are in the right, if this is the case, but you suffer some loss in any case because you pin your hopes and wishes too highly.


393) 如果你必須要提請裁判團或者官方對一次交易或者爭執進行仲裁,那麼不要對裁定結果抱有太高期待,因為儘管你勝訴,你仍然不會得到所有你要求的報酬而只會得到其中一部分,因此你會認為你遭到了不公正待遇,而變得不快樂;但是,要考慮到,每一個才判斷都有他們自己的規則,這些規則並不完全符合你的預期;很有可能,裁判團裁定你勝訴,但是由於你的期望值過高,你仍然會覺得因此遭受損失。


394) Wenn ihr einer vom andern auf eine bestimmte Frist und zu einem ehrhaften Aufschlag (Zins) eine Dargabe (Dar lehen) nehmt, dann haltet es fest in einer Schrift, und so ihr nicht selbst schreiben könnt, dann lasst es durch einen Schreiber in eurer Gegenwart getreulich aufschreiben, jedoch nur in der Gegenwart zweier anderer und rechtschaffener (gewissenhafter) Dabeistehen der (Zeugen), die auch des Schreibens kundig sind, auf dass der eine nicht etwas schreibe, das nicht der Wahrheit und nicht der Abmachung entspricht; und kein der Schrift Kundiger soll sich weigern zu schreiben, denn jeder Schriftkundige soll den Schriftunkundigen für einen geringen, doch ange messenen Lohn Dienstbarkeit erweisen; so lasst den Schreibkundigen schreiben und lasst den, der die Gebundenheit (Verpflichtung) eingeht, dem Schreiber vorsagen, was er zu schreiben hat, und zu sagen, dass er nicht zu verfälschen und nichts zu unterschlagen hat; ist aber jener, welcher die Gebundenheit (Verpflichtung) eingeht, von geringem Verstand oder schwach oder unfähig, selbst zu gebieten, was zu schreiben ist, so sage in Ehrlichkeit und Billig keit (Gerechtigkeit) jemand, der dessen Angelegenheiten wahrnimmt, das an, was in der Schrift festzuhalten ist; und die Zeugen sollen sich nicht weigern, wenn sie gerufen werden; und verschmäht nicht, alles genau niederzuschreiben, sei es viel oder wenig, und zusammen mit der festgesetzten Frist (Rückzahlungs frist); und macht nicht die Dabeistehenden (Zeugen) und die Schreiber zu Fehlba ren, und bringt ihnen keinen Nach teil (Einbusse/Schädigung), wenn sich der, der die Dargabe (Darlehen) aushändigt, nicht an das Abkommen hält und vor die Gerichts barkeit gebracht werden muss; und es sei auch erlaubt, dass der Dargabegebende (Gläubi ger/ Darlehensgeber) eine Beisteuerung Darlehenspfand) in rechtem Masse zur Sicherheit und Bedingtheit (Ver wahrung) verlange, das ihm gehören soll, wenn die Dargabe (Darlehen) nicht durch ein Ablösen (Zurückzahlung) getilgt wird.


394) If you take a loan (credit) from another for a particular term and with an honest markup (interest rate), then set it down firmly in writing, and if you cannot write yourselves then have it written down truly by a scribe in your presence, however only in the presence of two other righteous (conscientious) bystanders (witnesses) who are also versed in writing, so that the one does not write anything that is not the truth and does not correspond to the agreement; and no one who is versed in the script shall refuse to write, because everyone who is versed in the script shall provide this service to those who do not know how to write for a small but appropriate payment; therefore have the scribe perform the writing and have the one who is entering into the undertaking (obligation) say to the scribe what he or she has to write, and say that he or she must not falsify or defraud anything; however, if the one entering into the undertaking (obligation) is of low intellect or weak or incapable of instructing what has to be written, then someone who looks after his or her affairs says in honesty and equitableness (fairness) what must be recorded in writing; and the witnesses shall not refuse to attend when they are called on; and do not disdain to write down everything precisely whether it be much or little, and together with the defined term (period for repayment); and do not make the bystanders (witnesses) and the scribes into fallible ones, and do not bring any disadvantage (forfeiture/damage) on them if the one who gives out the loan (credit) does not stick to the agreement and has to be brought before the jurisdiction; and it is also permitted for the one giving the loan (creditor/credit giver) to demand a contribution (loan deposit) of a rightful amount as collateral and contingency (deposit) which shall become his or her property if the loan (credit) is not repaid by a redemption (repayment).


394) 如果你向他人進行一定期限的借貸,並且誠信地支付利息,那麼要以書面形式嚴謹地寫好契約,如果你不能夠書寫,那麼讓一位文書當著你的面寫下來,並且在場的還需要有兩位元正直的,精通書寫的見證人,這樣就不會寫下來不符合協議的虛假條款;任何精通書寫的人都不能拒絕這種書寫協議的要求,因為精通書寫的人應該為不能書寫的人服務,並且收取適當的少量報酬;這樣讓文書執筆,讓承擔義務的人口述內容,並且聲明,他/她不會有任何欺騙;然而,如果承擔義務的人智力低下,虛弱或者不能夠指導文書去書寫,那麼就由某個照顧他/她的事物的人,代表他/她誠實公正地說出需要寫下來的內容;見證人收到要求,不能拒絕參與;無論內容是多還是少,都不能忽略,一定要準確寫下來;如果給與貸款的人沒有履行協議,他必須被帶到裁判團面前,不能讓見證人或者文書為此負責,不能讓他們蒙受損失;給予貸款的人也允許要求恰當價值的抵押,如果債務得不到償還,這部分就會成為他的財產。


395) Und wird einem etwas in Bedingtheit (Verwahrung) anvertraut, dann soll der, welchem es anvertraut wird, das Anvertraute wieder zurückhändigen (herausgeben/ zurückgeben), wenn es des Rechtens zurückgefordert wird; wird das in Bedingtheit (Verwahrung) Anvertraute verhehlt (verheimlicht/ nicht zurückgegeben/ geleugnet), dann sollen die Dabeigestandenen (Zeugen) ihre Begründung (Beweisführung) antreten; wird aber das in Be dingt heit (Verwahrung) Anvertraute trotzdem verhehlt, dann soll die Obrigkeit oder Gerichtsbarkeit angerufen werden.


395) And if something is entrusted to someone in contingency (deposit), then the one to whom it is entrusted shall hand back (issue/give back) what has been entrusted when it is demanded back rightfully; if what has been entrusted in contingency (deposit) is concealed (hidden/not given back/denied) then the bystanders (witnesses) shall present their justification (evidence); if what was entrusted in contingency (deposit) is nevertheless concealed, then the authority or jurisdiction shall be called upon.


395) 如果有人為了應急將某物委託給另一個人,那麼當合法回收者要求取回物件時,物件應該被返還;如果受委託人拒絕歸還物件,那麼見證人應該提供證詞;如果受委託物件最終被藏匿了,那麼應該提請官方或者裁判團介入。


396) Macht ihr einen Handel von Hand zu Hand, und ist die Ware klein, dann sollt ihr nicht eines Gutzettels (Quittung) pflichtig sein, so ihr aber einen Handel tut mit grosser Ware, dann sollt ihr an die Pflicht eines Gutzettels (Quittung) gebunden sein.


396) If you undertake a transaction from hand to hand and the goods are small, then you shall not be obliged to issue a receipt, but when you undertake a transaction with great goods, then you shall be bound by the obligation of a receipt.


396) 如果你進行當面交易,而且商品很小,那麼你就沒有義務提供收據,但是當你進行大宗交易時,你就有義務提供收據。


397) Und habt stets Dabeistehende (Zeugen), wenn ihr einander etwas feilbietet und verkauft, auf dass alles in Ehrlichkeit getan wird und kein Unrecht geschieht.


397) And always have bystanders (witnesses) if you offer one another anything for sale and sell so that everything is done in honesty and nothing occurs that is unright.


397) 無論你出售給任何人任何商品,一定要有見證人,這樣讓所有事情誠信地完成,不會產生任何不公。


398) Wahrlich, wenn ihr in der Wahrheit wissend seid und ihr in Ehrfurcht und Ehrlichkeit gute Werke tut und eure Pflicht verrichtet, und wenn ihr eure Almosen und guten Gaben gebt an jene, welche ihrer bedürfen, dann wird euer Lohn Liebe und Billigkeit (Gerechtigkeit) sein, und also werdet ihr nicht Furcht haben müssen, dass ihr als Geizige und Unbilligende (Ungerechte/ Verantwortungslose) beschimpft werdet, noch dass euch Trauer angetan wird.


398) Truly, when you are knowing in the truth and you do good works in respect and honesty, and carry out your duty, and if you give your alms and good gifts to those who need them, then your reward will be love and equitableness (fairness), and therefore you will not have to fear that anyone will revile you as a stingy one or someone without equitableness (unfair one/irresponsible one), nor that others will cause sorrow in you.


398) 真的,當你知曉真理,並且你帶著尊重和誠實去完成你的工作,履行你的職責,並且如果你需要的人説明和施捨,那麼你的回報將是愛和公正,於是你就不會害怕有人會辱駡你是一個小氣的人或者不公正,不負責任的人,也不會因此感到傷悲。


399) Euch sei alles, was in den Himmeln (Universum) und auf der Erdenrundheit (Erde) ist, wie auch alles, was in euch ist und was ihr auch immer kundtut; dafür tragt ihr die Schuldigkeit (Verantwortung); und so ihr irgendwelche Dinge tut, die ihr nicht tun sollt, weil sie falsch und wider das Recht und wider die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) sind, dann habt ihr dafür Rechenschaft abzulegen; und kann eure begangene Untat vergeben werden, dann soll euch Vergebung gewährt sein; doch kann euch nicht vergeben werden, weil eure Untat alles Recht überschreitet, dann verfallt ihr der Ahndung durch die Obrigkeit oder Gerichtsbar keit, auf dass ihr einer Massnahme vollziehung und einer möglichen Wiedergutmachung eingeordnet werdet.


399) To you is granted everything that is in the firmaments (universe) and on the earth-roundness (Earth), as well as everything that is in you and whatever you make known; therefore do your part (responsibility); and if you do any things which you shall not do because they are wrong and against the right and against the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), then you will have to give account; and if the misdeed you have committed can be forgiven, then forgiveness shall be granted to you, but if you cannot be forgiven be cause your misdeed breaks the bounds of all right, then you will be subjected to punishment by the author ity or jurisdiction so that you will be subjected to the fulfilment of guidelines and the possibility of compensation.


399) 你們被給予了天上的一切,地上的一切,你們內在的一切和你們所知道的一切;因此請擔負起你們自己的責任;如果你做了不該做的事,因為它們是違背正義,違背創造法則與誡諭的,那麼你就要為你的行為負責;如果你的錯誤可以被原諒,那麼你就應當被原諒,但是如果你的行為超越了所有正義的界限,那麼你就會受到官方或者裁判團的懲罰,讓你糾正錯誤,並且做出可能的補償。


400) Wisst um all diese Gesetze und Gebote, die euch durch die Künder, die Propheten, offenbart sind, auf dass ihr das Recht achtet und das Unrecht verfemt (ächtet); und bedenkt, im Recht und Unrecht sollen ohne Unterschied alle gleich sein, so nicht der eine bevorteilt und der andere benachteiligt werde, also der Arme wie der Reiche und der Billigende (Gerechte/ Verantwortungsvolle) und Täuschende (Betrügende), wie auch der Wahrheitswissende und der Wahrheits unwissende in allen Dingen gleichermassen beurteilt werde, so in der Freiheitwie auch bei einer Ahndung.


400) Know about all these laws and recommendations that have been revealed to you by the proclaimers, the prophets, so that you may heed the right and outlaw (proscribe) the unright; and consider that in right and unright every one shall be equal without difference, so no one shall be advantaged and the other disadvantaged, therefore the poor like the rich and the equitable ones (fair ones/responsible ones) and the dissemblers (deceivers), as well as the ones who are knowing of the truth and the ones who are unknowing of the truth will be assessed equally in all things, thus in freedom as well as when called to account.


400) 請知曉所有這些先知們揭示給你們的法則與誡諭,你們才能分清是非;請注意,在是非上面,每個人都是平等的,沒有差別,因此沒有人會比其他人更占優勢,因此在無論是自由還面臨審判時候,窮人與富人,正直之人與撒謊的人都是一樣,知道真理的人與不知道真理的人都將在各方面被公平地評價。


401) Und keiner soll über sein Vermögen (Fähigkeiten/Kräfte) belastet werden; und jedem soll das zugesprochen sein, was ihm gebührt und gehört, ob er sich vergessen und vergangen hat oder ob er des Rechtens und in Ehrfurcht und Ehrlichkeit alles ausführt; und keiner lege seine Verantwortung auf einen anderen, und nicht auf Götter und Götzen, sondern jeder nehme sie auf sich und sei ihr eingeordnet; und keiner ist, dem nicht die Kraft gegeben ist, das zu tun, was des Rechtens und der Verantwortung ist.


401) And no one shall be imposed upon beyond their capability (abilities/ strengths); and to everyone shall be awarded what is due to him or her and what appertains to him or her, irrespective of whether he or she has lost control over himself or herself and committed an offence or whether he or she carries out everything rightfully and in respect and honesty; and no one may place his or her responsibility onto another, neither onto gods and tin gods, but everyone shall take their responsibility upon themselves and come under it; and there is no one who has not been given the power to do what is rightful and of responsibility.


401) 任何人都不應該被給予超過他們能力的職責;每一個人都應該被給予應得的以及屬於他/她的東西;無論他/她是對自己失去控制並冒犯了他人,抑或他/她心懷尊重,行事誠實正直;任何人都不應該將自己的責任推卸給他人,神明或者偶像,而是應該承擔起自己的責任;每一個人都被給予了力量去做正直的事,去履行自己的責任。

(第二章 結束)


一章節回目錄第三

資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()