上一章節 回目錄第五章

Abschnitt 4 / Chapter 4 / 第四章-5

201) Auf dass ihr wissend (bewusst) in der Wahrheit sein mögt, sollt ihr euch abwenden von euren Göttern und Götzen und von euren Priestern und sonstigen Götzendienern und Götterdienern, die allesamt wider die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) und wider die wahrlichen Propheten und ihre Lehre Verlästerungen (Verleumdungen) aussprechen.


201) So that you may be knowing (conscious) in the truth, you shall turn yourselves away from your gods and tin gods and from your priests and other servants of gods and servants of tin gods who all together speak slanders (calumnies) against the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) and against the true prophets and their teaching.


201) 這樣你們就能知曉真理,你們就應該離開你們的神明偶像,離開你們的牧師與神明偶像的僕從,他們說的無一不是污蔑造化之真理及勸勉,中傷真正先知及其教導的話語。


202) Wahrlich, jene unter euch, welche ihr betreffend der wahrlichen Wahrheit und ihrer Lehre uneins und im Zweifel seid, ihr habt keine wahrhaftige (unverfälschte) Kunde von der Wahrheitslehre, sondern ihr folgt bloss einer Denkbarkeit (Vermutung), und diese könnt ihr nicht in Gewissheit begeben (umsetzen).


202) Truly, those amongst you who are in disunity and doubt regarding the real truth and its teaching, you do not have truthful (unfalsified) tidings from the truthteaching, rather you are simply following a conceivableness (assumption) and you cannot turn this into certainty.


202) 真的,你們之中不團結的人,對真正真理及其教導心存疑慮的人,你們並沒有真正追隨真理之教導,而僅僅是在盲從著構想(假設)並且,你們沒辦法將其轉化為確定性。


203) Ihr unter euch, welche ihr im Unrecht lebt und Böses tut und wider die Gesetze und Gebote der Urquelle (Schöpfung) lästert und verstösst, untersagt (verbietet) euch selbst euer falsches Tun und erlaubt euch nur das, was des Rechtens ist, auf dass ihr nicht weiterhin Abtrünnige von der Wahrheit bleibt und nur die reinen Dinge tut.


203) Those amongst you who live in unright and do evil and slander and infringe against the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation), forbid yourselves your wrong doing and only permit yourselves to do what is rightful, so that you no longer remain secessionists from the truth and only do clear things.


203) 你們之中那些行為不正當,做著邪惡之事以及污蔑違反造物之法則與勸勉的人,控制你們自己不要做錯誤的事,只做正確的事,這樣你們才不會與真理分離,只做明明白白的事。


204) Und wenn ihr über die Wahrheit sprecht und sie lehrt, dann nehmt nicht Abgeltung (Bezahlung) dafür, denn es soll euch nicht erlaubt sein, die Wahrheitslehre zum Handel zu machen, wenn ihr sie den Unwissenden in der Wahrheit und also den Wahrheitssuchenden belehrt (unterrichtet); nehmt nur Abgeltung (Bezahlung) dafür, wenn sie euch aus Liebe und Güte in freier Gabe als Angebinde (Geschenk) gegeben wird, ohne dass ihr danach fordert; und also sollt ihr nur Abgeltung (Bezahlung) nehmen, um eure Belastung (Kosten) zu tilgen (begleichen), die euch anfallen, wenn ihr Schriften bereitet (anfertigt), wofür ihr selbst Abgeltung (Bezahlung) geben müsst; und die Abgeltung (Bezahlung) sei in dieser Weise des Rechtens, auf dass ihr nicht zu Schaden kommt und auf dass ihr die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens weiter verbreiten mögt.


204) And if you speak about the truth and teach it, then do not take payment for it, because you shall not be allowed to turn the truth-teaching into commerce when you are teaching (instructing) it to the ones who are unknowing in the truth and therefore to the ones who are searching for the truth; only take a payment for this if it is given to you out of love and kindheartedness and given freely as a gift without your asking for it; and therefore you shall only take a payment in order to pay your costs which accrue to you when you are producing writings for which you yourselves have to give a payment; and in this wise the payment is rightful so that you do not suffer any disadvantage and may further spread the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life.


204) 如果你談論並且教授真理,那麼不要為此收取報酬,因為當你在教導無知者真理,讓他們能夠去尋求它的時候,不允許因為商業目的而追隨真理;只有當這些報酬是由於愛與善意,被別人主動當作禮物給出而不是你去索要的時候,才能接受它們;並且因此你只能收取用於支付你用於(生產)作品時的費用的那麼多報酬;以這種方式的報酬是正當的,這樣你才不會遭受虧空,才能夠進一步傳播真理之教導,靈性之教導以及生命之教導。


205) Und es sei nicht erlaubt, dass Wahrheitswissende als Lehrer zur Belehrung des Volkes für die Wahrheitslehre von ihrer Ansiedlung (Gemeinde) oder vom Volk (Staat) entlohnt werden, es sei denn, dass die nach Wahrheit Dürstenden freie Gaben als Angebinde (Geschenke) zuteilen (geben), auf dass die Belehrenden (Lehrkräfte) ihre Versorgung (Lebensunterhalt) behaupten (gerecht werden) mögen.


205) And it is not allowed for the ones who are truth-knowing to be recompensed as teachers for instructing the people in the truth-teaching by their municipality (community) or by the people (state), unless those who are thirsting for truth freely give forth gifts so that the instructing ones (teachers) may cover their living expenses.


205) 那些知曉真理的人是不能靠給別人當導師去在真理教導方面指導別人來收取報酬的,除非那些渴求真理的人主動贈予讓導師能夠負擔他的生活開支。


206) Und es sei des Rechtens, dass ihr falsche Propheten und Priester und sonstige Götterdiener und Götzendiener nicht entlohnt und ihnen auch keine Tempel (Gotteshäuser und Götzenhäuser) und keine Gebetshäuser baut, auf dass sie nicht mächtig über die Völker (Menschheit) werden und sie mit ihren falschen Lehren irreführen und ausplündern (ausbeuten); wahrlich, entlohnt ihr die falschen Propheten, die Priester und sonstigen Götteranbeter und Götzenanbeter, und baut ihr ihnen Tempel (Gotteshäuser/ Götzenhäuser), dann greifen sie euch und machen euch zu ihren Glaubensknechten und stehlen euch euren Besitz und euren Wohlstand (Vermögen), denn ihre Arglist ist ohne Schranken (grenzenlos).


206) And it is rightful that you do not pay false prophets and priests and other servants of gods and servants of tin gods, and do not build for them any temples (houses of gods and houses of tin gods) or houses of prayer, so that they do not become mighty over the peoples (humankind) and lead them into delusion and plunder (exploit) them with their false teachings; truly, if you pay the false prophets, the priests and other worshippers of gods and worshippers of tin gods, and if you build for them temples (houses of gods/houses of tin gods), then they will take you and turn you into their servants in belief and will steal your possessions and your wealth (fortune), because their guilefulness knows no limits (is boundless).


206) 你們不應給假先知,牧師以及其他神明偶像的僕從的錢財,也不要為他們修建廟宇(放置神明偶像的房子)或者祈禱用的建築,這樣他們就不會淩駕於大眾之上並且引導他們進入妄想並且用錯誤教導去剝削他們;真的,如果你給假先知,牧師以及其他神明偶像的崇拜者錢財,如果你幫助他們修建廟宇(放置神明偶像的房子),他們將運用信仰把你變成奴僕,會偷走你的財產,因為他們的狡詐是沒有底線的。


207) Und belehrt (unterrichtet) unter euch eure Nachkommen in der Lehre der Gesetze und Gebote der Quelle aller Liebe (Schöpfung), der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, nachdem sie der Mutterbrust (dem Säugen) entwachsen sind, auf dass sie schon in jungem Alter wissend (bewusst) seien im Umgang mit den Gesetzen und Geboten der Quelle aller Liebe (Schöpfung) und mit den Gesetzen des Aussehens (Natur); aber es sei die Belehrung nur eine Belehrung, nicht jedoch ein Zwang, auf dass die Nachkommen in späterem Alter selbst entscheiden mögen, ob sie der Wahrheitslehre folgen mögen oder nicht.


207) And instruct (teach) your descendants amongst yourselves in the teaching of the laws and recommendations of the wellspring of all love (Creation), the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, once they have grown out of feeding at the mother’s breast (suckling) so that, even from an early age, they may be knowing (conscious) in dealing with the laws and recommendations of the wellspring of all love (Creation) and with the laws of the appearance (nature); but the instruction shall be an instruction only, not however a coercion, so that the descendants may decide for themselves at a later age whether they wish to follow the truth-teaching or not.


207) 一旦你們的後代長大到不再需要母乳餵養的時候,你就應以造物之法則與勸勉,真理之教導,靈性之教導以及生命之教導來教育他們,讓他們從小就能夠知曉創造法則和自然法則;但是,教育只應該是教育,不應是強制的,讓你們的後代以後自己決定是否遵循真理教導。


208) Und es sei des Rechtens, dass an besonderen Stätten des Lernens (Schulen) die Kinder nach freier Bestimmung (Entscheid) in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens belehrt (unterrichtet) werden; also sollen aber auch alle Anleitenden und Vorbereitenden (Erziehenden) darauf bedacht sein, die Kinder in der Wahrheitslehre anzuleiten (unterweisen), auf dass diese den wahren Weg zum Dasein (Leben) finden und ihn in Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) wie auch im Wahrheitswissen und in allen Lauterkeiten (Tugenden) beschreiten und erfüllen (bewältigen) mögen.


208) And it is rightful that children shall be taught (instructed) in the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life at special places of learning (schools) based on free determination (decision); however, all instructing ones and preparing ones (educating ones) shall be concerned with instructing (teaching) the children in the truth-teaching so that they may find the true way to the existence (life) and may tread and fulfil (accomplish) it in equitableness (fairness) and righteousness (conscientiousness) as well as in the truth-knowledge and in all virtues.


208) 兒童應當在學校裡,以自由意願為前提,學習真理之教導,靈性之教導和生命之教導;但是,所有的導師應以真理教導去教育兒童,讓他們可以生活的真正方向,並且能夠在平等(公正)和正義(良知)以及真正的知識還有所有美德之中去實踐生活,去實現生活的意義。


209) Ihr sollt eure Kinder belehren, auf dass sie im Wissen in allen Dingen des Daseins (Lebens) und in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens fest gegründet (gelehrt) sind, so also auch in den Dingen des Lebens, des Sterbens und des Todes, auf dass sie nicht am Leben zerbrechen und nicht ein Stäubchen Gewicht an Unsicherheit haben und ihnen grösster Lohn des Lebens gewährt sein möge.


209) You shall teach your children so that they are firmly grounded (taught) in the knowledge of all things of the existence (life) and in the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, therefore also in the things of the life, dying and death, so that they do not worry about life and do not have one iota of uncertainty and so that the greatest reward of the life may be granted to them.


209) 你應教導你的孩子讓他們牢固掌握生活中的所有知識,以及真理之教導,靈性之教導和生命之教導,既是,關於生命,死亡以及死後的知識,這樣他們便不會為生命感到擔憂,不會有一丁點不確定性,這樣他們便會得到生命最豐厚的回報。


210) Wahrlich, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens gründet (fundiert) in den Gesetzen und Geboten der Urquelle allen Lebens (Schöpfung), und sie ist erschaffen von Nokodemion, dem Urvater der Wahrheitslehre, und also offenbarten nach seinem Vergehen (Dahinscheiden) die wahrlichen Propheten aus seiner Linie über grosse Zeiten hinweg die Lehre stets neuerlich, auf dass unter allen Euresgleichen (Menschheit) wahrliche Liebe und Gleichstimmung (Harmonie), wie aber auch Frieden und Freiheit werde.


210) Truly, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life is grounded (founded) on the laws and recommendations of the primal wellspring of all life (Creation) and it is created by Nokodemion, the originator of the truth-teaching, and therefore after his demise (passing away) the true prophets from his line revealed the teaching again and anew over lengthy periods of time, so that true love and consonance (harmony) as well as peace and freedom shall be amongst all people of your kind (humankind).


210) 真的,真理之教導,靈性之教導和生命之教導是建立在造物之法則與勸勉之上,由Nokodemion 所創建,他是真理教導的創始人,由此在他辭世之後,他這一系的真正先知,在很長的時期之中,一次又一次地揭示這種教導,以便使人類中所有人都能充滿愛,和諧,和平與自由。


211) Die wahrlichen Propheten kamen seit längst vergangenen Zeiten zu euch, nebst anderen, die sich als falsche Propheten erhoben, Lehren der Unbegebenheit (Wirklichkeitsfremde) brachten und viele Frömmigkeiten (Religionen) begründeten, durch die vielerlei Ausübungen (Kulte) entstanden, die allesamt fern der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft aller Dinge (Schöpfung) sind.


211) The true prophets have come to you since time immemorial, amongst others who raised themselves up as false prophets, bringing teachings of unoccurrence (unreality) and founded many religions through which the many cults came about, all of which are far from the truth of the laws and recommendations of the primal power of all things (Creation).


211) 真正的先知子遠古以來就來到你們之中,同時也有其他自詡為先知的人,帶來了許多不真實的教導,建立了許多宗教,由此又產生了大量邪教,所有這些都與造物之法則與勸勉相去甚遠。


212) Die wahrlichen Propheten sind seit alters her Bringer froher Botschaften durch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, und also sind sie aber auch Warner und offenbaren Plagen (Elend/ Not/ Krieg/ Kampf/ Unglück usw.) und Verhängnis (Katastrophen/ Zerstörung usw.) der kommenden Zeit, auf dass ihr deren bedenkt und euer Handeln und Wirken und euer Gebaren (Gesinnung) ändert und zum Guten führt, so die Dinge nicht eintreffen, die als drohende Plagen (Elend/ Not/ Krieg/ Kampf/ Unglück usw.) und Ungeschicke (böse Geschehen) und Verhängnis (Katastrophen/ Zerstörung usw.) durch die wahrlichen Propheten als Warnung kundgetan (verkündet) werden.


212) The true prophets have been, since time immemorial, bringers of joyful news through the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, and therefore they are also admonishers and reveal plagues (misery/ want/ war/ fight/ unfortune, etc.) and disaster (catastrophes/ destruction, etc.) for the coming time so that you consider them and change your actions and effects and your attitude (mentality) and lead them to the good so that the things do not occur which had been announced (proclaimed) by the true prophets as a warning of threatening plagues (misery/ want/ war/ fight/ unfortune, etc.) and troubles (evil happenings) and disaster (catastrophes/destruction, etc.).


212) 真正的先知自遠古以來就是帶來了真理之教導,靈性之教導和生命之教導,也通過它們帶來令人快樂的消息,同時他們也是忠告者,揭示了未來將發生的瘟疫(痛苦/ 困苦/戰爭 / 不幸等等)和災難(大災難/ 毀滅),這樣你們便可以考慮並且改變你們的行為及其後果,以及你們的態度(心態),將它們朝好的方向引導,這樣那些被真正先知揭示出來的瘟疫(痛苦/ 困苦 /戰爭 / 不幸等等),問題(不好的事情)以及災難(大災難/ 毀滅)便不會發生。


213) Die wahrlichen Propheten bezeugen durch ihre Offenbarungen, durch ihre Lehre, die sie euch bringen, und durch ihre Zeichen (Wundersamkeiten), die sie euch sehen lassen, dass allein die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) in Mächtigkeit (machtvoll) alles zu lenken vermag in allen Himmeln (Universum) und auf allen Erden (Welten/Planeten) und den Himmelslichtern (Gestirnen/ Sonnen/ Galaxien).


213) The true prophets provide evidence through their revelations, through their teaching that they bring you, and through their signs (marvels) that they allow you to see that only the truth of the laws and recommendations of the Creation is able to guide everything in mightiness (mightfully) in all firmaments (universe) and on all earths (worlds/planets) and the heavenly lights (celestial bodies/ suns/ galaxies).


213) 真正的先知自遠古以來就是帶來了真理之教導,靈性之教導和生命之教導,也通過它們帶來令人快樂的消息,同時他們也是忠告者,揭示了未來將發生的瘟疫(痛苦/ 困苦/戰爭 / 不幸等等)和災難(大災難/ 毀滅),這樣你們便可以考慮並且改變你們的行為及其後果,以及你們的態度(心態),將它們朝好的方向引導,這樣那些被真正先知揭示出來的瘟疫(痛苦/ 困苦 /戰爭 / 不幸等等),問題(不好的事情)以及災難(大災難/ 毀滅)便不會發生。


214) Ihr aber unter euch, welche ihr unwissend seid in allen Dingen der Wahrheitslehre, fürwahr, ihr seid weit abgeirrt, so ihr im Unwissen um die Wahrheit verharrt und Unrecht verübt, so ihr euch selbst nicht vergeben könnt noch auf den rechten Weg geleiten mögt.


214) However, those amongst you who are unknowing in all things of the truthteaching, truly, you have gone far astray, so you are persisting in the unknowledge about the truth and carrying out unright, so you cannot forgive yourselves and neither may you guide yourselves onto the right way.


214) 然而,你們之中那些對真理教導一無所知的人,真的,你們已經誤入歧途很遠了,因此你們頑固地停留在對真理的無知之中,繼續做著錯誤的事,因此你們不能寬恕你們自己,也沒能力將你們自己引導上正確的道路。


215) Wahrlich, seid ihr Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) und Lauterkeitslose (Tugendlose), dann wandelt ihr auf dem Weg der Schattenwelt (Hölle), die in eurem Innern euch zerstört und euch in dessen Flammen verbrennt.


215) Truly, if you are unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) and ones without virtue, then you are walking on the way of the shadow world (hell) which destroys you in your inner and burns you up in its flames.


215) 真的,如果你是不公正(不負責任)的人以及不義(沒有良知)的人,那麼你們正走在通往陰影世界(地獄)的路上,它會從內毀掉你,用它的烈火將你焚燒。


216) Seid wissend (bewusst), dass die wahrlichen Propheten zu euch kommen, auf dass ihr der Wahrheit zugängig werdet und ihr zu unterscheiden vermögt, was des Guten und was des Bösen ist, und auf dass ihr euch selbst und Euresgleichen (Mitmenschen) nur Gutes tut und ihr euch fernhaltet von allem Übel, das ihr durch Hass und Rachsucht, durch Vergeltung und Eifersucht in Bösem zu tun vermögt.


216) Be knowing (conscious) that the true prophets come to you so that you become open to the truth and may be able to differentiate between what is good and what is evil, and so that you do only good for yourselves and for people of your kind (fellow human beings) and keep yourselves away from everything disastrous that you are able to commit in evil through hatred and the pathological craving for revenge, and through retaliation and jealousy.


216) 要知曉,真正的先知來到你們面前,讓你們能夠對真理放開思想,這樣你們就能夠區分善惡,讓你們只對自己和他人做好的事情,讓自己不去因為憎恨,病態的復仇欲,報複心以及嫉妒而做出邪惡的事情而導致各種災難。


217) Bedenkt allezeit der Wahrheit und der Gesetze und Gebote der Kraft aller Wirklichkeit (Schöpfung), und öffnet euer Ohr für die Lehre der Propheten, wie ihr auch ihren Zeichen (Wundersamkeiten) achten sollt, die sie tun, auf dass ihr die Wahrheit aller Wahrheit erkennt und nur ihr zugetan seid.


217) Consider at all times the truth and the laws and recommendations of the power of all reality (Creation) and open your ear to the teaching of the prophets as you shall also heed their signs (marvels) that they do so that you may recognize the truth of all truth and be connected to it alone.


217) 隨時想到真理以及造物之法則與勸勉,聆聽先知的教導,留意他們提供的證據,他們這麼做是為了讓你們能夠認知所有真理之中的真理,並且只追隨它。


218) Und wenn ihr der Propheten gedenkt, dann achtet darauf, dass ihr sie nicht beleidigt, indem ihr sie den falschen Propheten und den Priestern von Göttern und Götzen gleichsetzt, denen ihr huldigt (Lobpreisung zollt), denn die wahrlichen Propheten dulden keine Huldigung (Lobpreisung/ Verherrlichung) und weisen solches Tun von sich; bedenkt, allesamt sind Götter und Götzen erdichtete (erfundene) Wesenlosigkeiten ohne Gepräge (Gehalt/ Beschaffenheit/ Inhalt), denen ebenso nicht gehuldigt werden soll wie auch nicht deren Priestern und sonstigen Dienern (Handlangern) irgendwelcher Götter und Götzen, also aber auch keinen anderen Euresgleichen (Menschen), wer und was und wie diese auch immer sein mögen.


218) And when you think of the prophets, then make sure not to insult them by putting them on a level with false prophets and the priests of gods and tin gods to whom you pay homage (show extolment), because the true prophets do not tolerate any homage (extolment/ glorification) and reject such doings; consider, all of the gods and tin gods are fabulated (invented) unsubstantialities without character (body/ consistency/ content), to whom equally no homage shall be paid as also not to their priests and other servants (hands/ helpers) of any gods and tin gods, but also not to any other people of your kind (human beings), whoever and whatever and however they may be.


218) 當你想到先知的時候,注意不要將他們與你們恭敬(膜拜)的假先知,神明偶像的牧師混為一談,這是對真正先知的侮辱,因為真正先知不會容忍恭敬(膜拜/ 讚頌),他會拒絕這樣的做法;請細想,所有神明偶像都是被捏造(想像)出來的虛幻的,沒有實體(身體/ 一致性/ 內涵)的,你們不應膜拜它們,同樣不應膜拜它們的牧師以及任何神明偶像的僕從,你也不應膜拜任何人,無論他是誰,他是怎樣的人。


219) Und huldigt (verherrlicht) also weder Ersinnern (Gründer/ Urheber/ Erschaffer) von Frömmigkeiten (Religionen) noch Ersinnern (Gründer/ Urheber/ Erschaffer) und Vorstehern von frömmigen (religiösen) Bräuchen und Riten (Sekten/ Kulte), denn sie sind nur Diener (Handlanger) erdichteter (erfundener) Götter und Götzen oder solche, die sich selbst zu Göttern und Götzen oder in den Stand Erhöhter (Erhabener) erheben.


219) And do not pay homage to (glorify) either concoctors (founders/ originators/ creators) of pieties (religions) or concoctors (founders/ originators/ creators) and provosts of pious (religious) customs and rites (sects/ cults), because they are only servants (hands/ helpers) of fabulated (invented) gods and tin gods or of those who raise themselves up as gods and tin gods or to the state of heightened ones (sublime ones).


219) 既不要膜拜(讚頌)宗教的創始人也不應膜拜(讚頌)宗教風俗以及邪教的執行者,因為他們僅僅是虛構的神明偶像或者那些自詡為神明偶像或者聖人並以此來淩駕於民眾之上的人的僕從(臂膀/ 助手)。


220) Und also huldigt (beugt euch) keinen Schlachtherren (Kriegsherren), denn ihr Tun ist des Bösen und wider die Gesetze und Gebote der Quelle aller Weisheit (Schöpfung) betreffend des Lebens, der Liebe, der Freiheit, des Friedens, der Gleichstimmung (Harmonie) und dem Erhalt alles von Euresgleichen (Menschen) Erschaffenen; und richten (anzetteln) Obrigkeiten und Herrscher oder Schlachtherren (Kriegsherren) Schlachten (Kriege) aus, dann stellt euch als gesamtes Volk in gewaltsamer Gewaltlosigkeit gegen sie und verweigert ihnen eure Dienste, denn jede Art von Schlacht (Krieg) steht wider die Gesetze und Gebote der Urquelle allen Daseins (Schöpfung), wider die Würde des Euresgleichen (Menschen) und wider alles Recht des Lebens, das da lehrt, dass nicht soll getötet (gemordet) werden in Ausartung, sondern nur dann, wenn die Not des Lebens (Notwehr) es erfordert; Not des Lebens (Notwehr) ist jedoch nicht gegeben durch Schlachthandlungen (Kriegshandlungen) und dergleichen, den wahrlich bedeuten Schlachthandlungen (Kriegshandlungen) in Besinnung (bewusst) herbeigeführte Bluttat (Mord).


220) And therefore do not pay homage to (bow down before) any battle leaders (warlords), because their deeds are evil and against the laws and recommendations of the wellspring of all wisdom (Creation) concerning the life, love, freedom, peace, consonance (harmony) and the preservation of everything created by people of your kind (human beings); and if authorities and rulers or battle leaders (warlords) instigate battles (wars) then stand as a whole people in gewaltsamer Gewaltlosigkeit against them and refuse them your services, because every type of battle (war) is against the laws and recommendations of the primal wellspring of all existence (Creation), against the dignity of people of your kind (human beings) and against all the right of the life, which teaches that there shall be no killing (murdering) in Ausartung, but only then if a life-threatening emergency (self defence) makes it necessary; however, a life-threatening emergency (self-defence) does not arise through acts of battle (acts of war) and the like, because truly acts of battle (acts of war) amount to bloody deeds (murder) committed in consciousness (consciously).


220) 不要膜拜(拜倒在面前)戰爭的頭領(軍閥),因為他們的行為是邪惡的,違背創造法則與勸勉的,造物之法則與勸勉關乎生命,愛,自由,和平,和諧以及保護所有你們人類的創造成果;如果官方,統治者或者戰爭首領(軍閥)想要挑唆戰爭,那麼團結起來,運用邏輯理性的行為來反對他們,並且拒絕服兵役,因為任何類型的戰爭都是違背造物之法則與勸勉,違背人類的尊嚴,違背生命的所有權利的,它們教導不應有墮落之殺戮,除非迫於威脅生命的緊急狀況(自衛);但是,這種威脅生命的緊急狀況(自衛)不應當是通過戰爭及類似的行為引發的,因為事實上戰爭屬於有意而為(有意識的)的謀殺。【譯者註:我的理解是,如果你主動參戰,遇到危險狀況,所採取的殺戮行為不屬於自衛,因為首先,你的參戰是主動的有意識的行為】


221) Und also ist es auch Bluttat (Mord), im Wahn der Frömmigkeit (Religionswahn) wie auch durch frömmigen (religiösen) Hass und frömmigen (religiösen) Eifer (Fanatismus) das eigene Leben hinzuwerfen (Selbstmord), um dadurch (Mordattentat) andere aus dem Leben (in den Tod) zu reissen.


221) And therefore it is also a bloody deed (murder) to cast away one’s own life (commit suicide) in the delusion of godliness (religious delusion) and also through pious (religious) hatred and pious (religious) fervour (fanaticism), in order thereby to rip others out of the life (into the death) by these means (assassination).


221) 並且因此,一個人,出於宗教妄想放棄自己的生命(自殺)也是一種血腥行為(謀殺),而且出於宗教憎恨與宗教狂熱通過刺殺而剝奪其他人的生命也屬於謀殺。


222) Und bedenkt, durch die Gesetze und Gebote der Urkraft allen Lebens (Schöpfung) ist auch kein Recht gegeben, heilige (geweihte/kontrollierte) Schlachten (Kriege) gegen Euresgleichen (Mitmenschen) zu führen, weil Schriftenverfälscher die Lehre der Propheten verlästern (verleumden) und in Unehre bringen und euch damit verdummen; und also ist es durch keine Gesetze und Gebote der Urkraft allen Lebens (Schöpfung) gegeben, dass ihr heilige (geweihte/ kontrollierte) Schlachten (Kriege) zum Zwecke der Frömmigkeit (Religionskrieg) führen sollt, um Gläubige von Göttern oder Götzen zu eurem Glauben (Vermutungen) zu zwingen (zu bekehren); und also ist es unter allem Recht der Gesetze und Gebote der Urkraft allen Lebens (Schöpfung), durch frömmige (religiöse) Gewalt (Terror) unter Euresgleichen (Mitmenschen) Unheil zu stiften und Tod und Zerstörung zu verbreiten, auf dass Euresgleichen (Mitmenschen) an Leib (Körper) und Leben und Besitz wie in der Innenwelt (Bewusstsein) und in der Artung (Psyche) Schaden erleiden; wahrlich, die heilige (geweihte/ kontrollierte) Schlacht (Krieg), die durch die wahrlichen Propheten und durch ihre Lehre dargebracht wird, ist die heilige (geweihte/ kontrollierte) Schlacht (Krieg) wider euch selbst, der Kampf wider euch selbst in eurem Innern (Wesen), auf dass ihr es zur Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Billigkeit (Gerechtigkeit) wie auch zu Grossmut (Würde) und Achtung gestaltet und dass in euch umfassende Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) wie auch Frieden und Freiheit werde in Würde und Ehrfurcht (Ehrerbietung).


222) And consider that the laws and recommendations of the primal power of all life (Creation) also do not give any right to wage holy (consecrated) battles (wars) against people of your kind (fellow human beings) because falsifiers of scrolls are slandering (calumniating) the teaching of the prophets and bringing dishonor upon it and making you stupid thereby; and also it is not given by any laws and recommendations of the primal power of all life (Creation) that you shall wage holy (consecrated) battles (wars) for the purpose of godliness (religious war) in order to coerce (proselytise) believers in gods or tin gods to your belief (assumptions); and therefore it is beneath all right of the laws and recommendations of the primal power of all life (Creation) to bring about calamity and spread death and destruction amongst people of your kind (fellow human beings) through pious (religious) Gewalt (terror) so that people of your kind (fellow human beings) suffer harm to body and life and possessions as well as in their inner world (consciousness) and psyche; truly, the dignified (honoured/ controlled) battle (war) presented by the true prophets and through their teaching is the holy (consecrated) battle (war) against yourselves, the fight against yourselves in your inner nature so that you form it for righteousness (conscientiousness) and equitableness (fairness) as well as greatheartedness (dignity) and esteem, and so that allembracing love and consonance (harmony) as well as peace and freedom may come about in you in dignity and deference.


222) 考慮到造物之法則與勸勉並沒有賦予人權利去對其他人類發動聖戰,這是因為教導的篡改者對先知的教導的污蔑(中傷)而使其蒙羞,並且讓你們變得愚蠢;造物之法則與勸勉同樣沒有賦予任何人權利去為了宗教,為了強迫信仰其他宗教的人改變信仰加入你的宗教(假設)的目的而發動聖戰;因此,通過宗教的暴力(恐怖)行為在人類之中散步災難,死亡和毀滅,而讓其他人類遭受身體,生命,財產,以及內在世界(意識)和心靈(psyche)上遭受傷害,這些都是超越了造物之法則與勸勉的底線的;真的,真正先知及其教導所展現出來的有尊嚴(受尊敬的/ 受控的)戰鬥才是針對你們自己的聖戰,它對你們的內在作戰,由此讓你們能夠形成正義(有良知),公平(公正)以及勇敢和自尊的內在,讓那包含一切的愛,自由能帶著尊嚴與尊重出現在你們之中。


223) Und überschreitet niemals die Grenzen des Lebens, die da gesetzt sind, auf dass ihr alles Leben achtet und ihm respektvoll begegnet, sei es Euresgleichen (menschlich) oder das Leben der Tiere und des Getiers (Vögel/ Fische/ Schlangen und alles, was nicht als Säugetiere gilt); und so ihr Tiere oder Getier (Vögel/ Fische/ Schlangen und alles, was nicht als Säugetiere gilt) zu eurer Nahrung tötet, so schlachtet (mordet) sie nicht schändlich dahin, wie ihr durch falsche Propheten und Priester und Götterdiener und Götzendiener irregeführt seid, indem ihr den Tieren oder dem Getier den Hals durchschneidet (sie schächtet), denn solches Tun an Tier und Getier (Vögel/ Fische/ Schlangen und alles, was nicht als Säugetiere gilt) ist ebenso Schächertun (Verbrechertun), wie wenn ihr es bei Euresgleichen (Menschen) tut; also ist gelehrt, dass das Töten von Tier und Getier für euch wohl des Rechtens ist, wenn es der Notwendigkeit der Beschaffung der Nahrung dient oder einem sonstigen Akt der Notwendigkeit entspricht, doch ist dabei gegeben, dass dem Tier oder Getier kein Schmerz zugefügt, sondern dieses derart getötet wird, dass es seinen Tod nicht versteht (nicht realisiert); und also soll weder Tier noch Getier geschlagen oder sonstwie misshandelt oder Qualen ausgesetzt werden, denn auch ihnen ist eine Artung (Psyche) eigen, und also fühlen auch das Tier und das Getier Leid und Schmerz wie Euresgleichen (wie ihr Menschen).


223) And never exceed the limits of the life which are set so that you may heed all life and treat it in respect, whether it be people of your kind (human) or the life of animals and of creatures (birds/ fishes/ snakes and all creatures that are not regarded as mammals); and as you kill animals or creatures (birds/ fishes/ snakes and all creatures that are not regarded as mammals) for your nourishment, do not slaughter (kill) them disgracefully by cutting through the neck of the animals or creatures (kosher/ halal slaughter), as you are confusingly led to do by false prophets and priests and servants of gods and servants of tin gods, because doing this to animals and creatures (birds/ fishes/ snakes and all creatures that are not regarded as mammals) is just as much of a murderer's doing (killer's doing) as when you do the same to people of your kind (human beings); therefore it is taught that killing animals and creatures is indeed rightful for you providing it serves the need for obtaining nourishment or amounts to another act of necessity, but at the same time it is given that the animal or creature shall not undergo any pain, but that it shall be killed in such a wise that it does not realise that it is dying; and therefore neither an animal nor a creature shall be struck or mistreated in another wise or exposed to torments because it too has a psyche, and therefore the animal and the creature also feel pain and suffering like people of your kind (human beings).


223) 絕對不要超出已有生命的限制,這樣你才能留意所有生命並且帶著尊重對待他們,無論是人或者動物或者其他生物(鳥/ / 蛇以及其他不屬於哺乳動物的)的生命;當你殺死動物或者生物(鳥/ / 蛇以及其他所有不屬於哺乳動物的)作為營養,不要通過割喉這種不光彩的方式屠殺它們,這是你們在假先知和神明偶像的牧師與僕從的誤導之下的迷惑行為,因為這樣對待動物和生物和兇手殺人的行為無異;因此,教導認為如果處於食用需要或者其他必要的需求,殺死動物以及生物是正當的,但是同時教導也指出,不應讓動物經歷任何痛苦,而是應讓動物在沒有感覺到死亡來臨的情況下去殺死它們;因此任何動物或者生物都不應被毆打,或者受到其他方式的虐待,或者遭受折磨,因為它們也擁有psyche,因此動物與生物也會和你們人類一樣感到疼痛。


224) Und so ihr das Tier und das Getier achten sollt, so sollt ihr auch eure Welt achten und ihr nicht Leid und nicht Schmerz zufügen, indem ihr sie in Not bringt (drangsaliert) durch eure Entfaltung (Fortschritt) und eure Gewinne (Errungenschaften) und durch eure Vielzahl Euresgleichen (Menschheit); und geht nicht hin, um euch zu vermehren wie das Ungeziefer, denn wie sich Ungeziefer selbst vernichtet, wenn es überhandnimmt, so geschähe es auch bei euch, indem ihr euch euren Untergang erschafft.


224) And just as you shall pay heed to animals and creatures, so you shall also pay heed to your world and not bring affliction or pain on it by bringing misery upon it (harassing it) through your unfolding (progress) and your gains (achievements) and by the large numbers of people of your kind (humankind); and do not go forth and multiply like vermin, because as vermin destroys itself when it spreads uncontrolled, so would also happen to you by you bringing about your own downfall.


224) 正如同你們應關注動物和生物,你們也應關注你們的世界,不要通過你們的發展與積累以及大量人口給它帶來災難與痛苦;並且不要像害蟲一樣地繁殖,因為當害蟲無節制地散佈時它們會摧毀自身,這同樣會發生在你們身上,造成人類的衰亡。


225) Und überschreitet nicht die Grenzen in eurem Wissen und bleibt stets bei der Wahrheit, denn so ihr euer Wissen überschreitet, bringt ihr eure Innenwelt (Bewusstsein) und eure Klugheit (Verstand) in Verwirrung und verfallt der Bramarbasserei (Grössenwahn), auf dass ihr dann Euresgleichen (Menschheit) und eure Welt in den Untergang (Katastrophen) treibt.


225) And do not exceed the limits in your knowledge and always remain with the truth, because as you exceed your knowledge you bring your inner world (consciousness) and your true discernment (intellect) into confusion and you fall prey to megalomania, so that you then drive people of your kind (humankind) and your world to downfall (catastrophes).


225) 不要超越你們的知識並且永遠與真理為伍,因為超越你們的知識會給你們的意識和你們實際的智力造成困擾,讓你們變得自大,而引導其他人類以及世界走向(衰亡)災難。


226) Und bedenkt allezeit der Wahrheit, dass wahrliche Propheten nicht Gesandte eines Gottes oder Götzen und nicht Diener (Handlanger) der Priester und sonstigen Götterdiener und Götzendiener sind, denn sie ernennen sich in eigenem Wirken (Bestimmung/ Befähigung) und durch eigene Kraft und Schuldigkeit (Verantwortung) zu ihrem Auftrag (Mission), so ihr also nichts anderes annehmen sollt.


226) And think about the truth at all times, namely that true prophets are not envoys of a god or tin god and are not servants (hands/ helpers) of priests and other servants of gods and servants of tin gods, because they appoint themselves to their task (mission) through their own efforts (determination/empowerment) and through their own power and responsibility, so you shall not assume anything else.


226) 隨時思考這樣一個真理,也就是,真正的先知不是神明偶像的使者,牧師或者僕從,因為先知出於自己的努力(決定/ 許可),通過他們自己的力量和責任心讓自己承擔起這樣的使命,因此你們不應把它看作是其他任何事物。【譯者:最後一句我認為意思是:不應認為先知是受所謂神的指派而來】


227) Und bedenkt, wenn ihr um all diese Wahrheit der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens wisst, die aus der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) hervorgeht, dann werdet ihr für eure Innenwelt (Bewusstsein) und eure Artung (Psyche), wie aber auch für euer Inneres (Wesen) vollen Lohn geben, auf dass ihr im Frohsein voller Glück in wahrlicher Liebe, in Frieden und in Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) sein mögt.


227) And consider that if you know all about this truth of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life that emanates from the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation) then you will give a full reward for your inner world (consciousness) and your psyche, as also for your inner nature so that you may be in gladness full of happiness in true love, peace and freedom and consonance (harmony).


227) 如果你知曉所有真理之教導,靈性之教導和生命之教導裡的來自造物之法則與勸勉的真理,那麼你將給予你的意識,你的psyche 以及你的內在本質【譯者註:這裡應該指的是靈】滿滿地回報,讓你們在真愛,和平,自由與和諧之中滿載幸福與快樂。


228) Und ihr seid aber viele unter euch, die ihr euer Inneres (Wesen) und also eure Innenwelt (Bewusstsein) und eure Artung (Psyche) misshandelt und daraus Meuchlergruben (Mördergruben) macht, weil ihr nicht der Wahrheit der Gesetze und Gebote des Urquells des Lebens (Schöpfung) folgt, sondern widersinnig eigene und falsche Gesetze und Gebote erschafft, die alle Wahrheit leugnen, auf dass ihr damit all eure Gier und Laster, eure Habsucht, eure Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und eure Unbilligkeit (Ungerechtigkeit/ Verantwortungslosigkeit) befriedigen könnt.


228) However, there are many amongst you who mistreat your inner nature and therefore your inner world (consciousness) and your psyche, making killers’ pits (murderers’ pits) out of it because you do not follow the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of the life (Creation) but nonsensically create your own and false laws and recommendations which deny all truth so that you can thereby satisfy all of your voracity and vice, your avarice, your unrighteousness (consciencelessness) and your inequity (unfairness/ irresponsibility).


228) 但是,你們之中有許多人濫用了你們的內在本質,並且因此濫用了你們的意識與psyche,由於你們不遵循造物之法則與勸勉的真理,而是胡亂的地製造出你們自己那否定所有真理的法律與誡諭,讓你們可以滿足所有的自己貪婪,惡習,不義(沒良知)與不公平(不公正/ 不負責任),你們讓自己的意識與psyche 變成了殺人犯的溫床。


229) Ihr schenkt der Wahrheit keine Huld (Gunst), die ihr vermehren könnt, sondern ihr verschmäht sie und seid stolz, dass ihr nach euren eigenen ungerechten (verantwortungslosen) Gesetzen und Geboten leben könnt; doch ihr alle, die ihr nach diesem falschen Zeichen (Motto/ Devise) lebt, ihr werdet weder einen wahrlichen Freund noch Helfer unter Euresgleichen (Mitmenschen) finden.


229) You do not give any grace (favour) to the truth that you can increase, rather you disdain it and you are proud that you can live according to your own unfair (irresponsible) laws and recommendations; but all of you who live according to this false sign (pattern), you will find neither a true friend nor a helper amongst people of your kind (fellow human beings).


229) 你們不去幫助傳播真理使其發揚光大,而是蔑視它並且以能夠按照你們自己那種不公正(不負責任)的法律與誡諭去生活為榮;但是,所有那些依照錯誤指引生活的人,你們既不會在人們之中找到真正的朋友,也不會找到幫助你的人。


230) Ihr alle, euch sind, seit ihr besteht (als Menschen erschaffen), durch die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) und durch die Gesetze des Aussehens (Natur) die Zeichen ihrer Wunder (Überragendes) als Beweis ihrer Wirklichkeit (Existenz) gegeben, so euch ein klares Licht der Wahrheit gegeben ist; lasst euch führen durch das Licht der Wahrheit, auf dass es euch wohl ergehe in allen Dingen des Daseins (Lebens); also sei euch geraten, der Belehrung der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zu folgen, auf dass ihr gerecht und rechtschaffen (gewissenhaft) und verdienstlich (tugendhaft) seid und unter euch alle gleich behandelt, Mann und Weib und Kind, und dass ihr ihnen des Rechtens tut in allen Dingen; und spielt euch nicht gegeneinander aus, sondern achtet euch in Ehrsamkeit und Gleichheit, auf dass keiner unter euch mehr sei als der andere, sowohl Mann und Weib und Kind; also soll der eine auch nicht mehr erhalten als der andere, sondern alles soll in Billigkeit (Gerechtigkeit) zu gleichen Anteilen jedem zufallen, wie es geregelt sein muss durch die Aufteilung und das Anrecht darauf; also gelte die Gleichteilung auch bei Hinterlassenschaften, auf dass männliche und weibliche Nachkommen zu gleichen Anteilen ihr Erlangen (Erbgut) bekommen, ohne Unterschied.


230) All of you, since you came into existence (were created as human beings) have been given the signs of miracles (outstanding things) as the evidence of the reality (existence) of the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation) and the laws of appearance (nature), therefore a clear light of the truth has been given to you; allow yourselves to be led by the light of the truth so that it may go well with you in all things of existence (life); therefore, you are advised to follow the instruction of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life so that you may be fair and righteous (conscientious) and virtuous and all of you may be treated alike, man and woman and child, and that you are rightful to them in all things; and do not play one off against another, but respect one another in honourableness and equality so that none of you may be more than another, whether man or woman or child; therefore one shall not receive more than another, but everything shall be apportioned to all in equitableness (fairness) with equal proportions, as must be arranged by the apportionment and the right thereto; therefore the equal distribution also applies to heritages so that male and female descendants receive equal shares of their inheritance, without any differentiation.


230) 你們所有人,自你們出現(被創造為人類)以來,你們就被給予了各種奇跡(令人驚異的事物),作為造物之法則與勸勉與自然法則之現實(存在)的證據,由此造化給了你們一束清晰的真理之光;允許你們自己被那束真理之光所指引,讓你們能夠在生活中一切順利;因此,我建議你們遵循真理之教導,靈性之教導和生命之教導的指引,讓你們能夠成為公正,正義(有良知),有高尚美德之人,讓你們所有人,無論男人,女人和小孩,都能得到平等對待,並且你對所有人在所有方面都能正確行事;不要挑唆人們相互為敵,而是應出於正直與公正去尊重他人,每一個人,無論男人,女人還有小孩,都不比其他人更優越;因此,一個人不應比其他人得到更多,而是所有東西都應被公正地平均分配,並且必須按照對該事物的相應權利來分配;因此平均分配也同樣適用於遺產,所有男性與女性的下一代應得到遺產中相同的份額,不能有差別。

(第四章 結束)


上一章節 回目錄第五章

資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()