第十三章 回目錄第十五章

Abschnitt 14 / Chapter 14 / 第十四章

1) Die Lehre der Propheten ist die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, auf dass durch sie alle Euresgleichen (Menschheit) aus der Finsternis des Unwissens ins Licht des Wissens geführt werden mögen, durch die Gesetze und Gebote der Ehrwürdigen (Schöpfung).


1) The teaching of the prophets is the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life so that through it all people of your kind (human beings) may be guided out of the darkness of unknowledge into the light of knowledge through the laws and recommendations of the venerable one (Creation).


1) 先知的教導是真理之教導、靈之教導以及生活之教導,使得人類得以通過它的指引,通過莊嚴之存在(創造)的法則與勸勉,走出無知的黑暗,進入知識的光明。


2) Aus ihr ist alles hervorgegangen, was auf eurer Welt und was auf den Erden (Welten/ Planeten) und in den Himmeln (Universum) ist.


2) Everything that exists on your world and on the earths (worlds/planets) and in the firmaments (universe) has proceeded from it.


2) 你們世界上存在的所有東西,地上(世界/ 行星)天上(宇宙中)的所有存在的事物都源自于創造。


3) Zieht hienieden das Gute, Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) dem Leben vor, vor dem, was euch von der Wahrheit abwendig (abkehrend) macht.


3) Here below, give your preference to goodness, fairness (responsibility) and righteousness (conscientiousness) in life over that which makes you turn away from the truth.


3) 在生活中,你們應選擇善良,公正(負責任)和正義(良知)而不是那些能夠將你們帶離真理的事物。


4) Trachtet nicht danach, die Wahrheit zu krümmen (verfälschen), worauf sie sich auch immer bezieht.


4) Do not strive to bend (falsify) the truth, whatever it may relate to.


4) 不要試圖扭曲(篡改)真理,無論它與什麼相關。


5) Weicht auch nicht ab von der Wahrheit, auf dass ihr nicht in Irrung verfallt.


5) Also, do not turn away from the truth, so that you do not fall prey to erring.


5) 而且不要背離真理,這樣你們才不會做錯誤的事。


6) Die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens ist euch gegeben in einer Sprache, die ihr versteht, auf dass ihr die Dinge klar seht und ihr sie nicht missverstehen und damit nicht irregehen könnt, so ihr allzeit geht geleitet (geführt) und ihr in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) sowie in euren Handlungen und Werken recht geleitet (geführt) seid.


6) The teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life is given to you in a language that you understand so that you can see the things clearly and cannot misunderstand them, and thereby you cannot go into confusion, as you are led (guided) at all times and are rightly led (guided) in your thoughts and feelings as well as in your actions and deeds.


6) 真理之教導、靈之教導以及生命之教導,被以一種你們能夠理解的語言傳授給你們,使得你們能夠清楚地瞭解各種事物而不會對它們產生誤解,由此你們在任何時候都會得到指引而不會產生困惑,並且能夠正確地控制自己的思想,感覺,動作與行為。


7) Seid darauf bedacht, dass ihr durch euch selbst jeden Tag an die Wahrheit gemahnt seid und dass ihr euch immer in Dankbarkeit und Geduld übt.


7) Be concerned that you are admonished about the truth through yourselves everyday and that you always practise gratitude and patience.


7) 每一天都應該給自己關於真理的警示,告誡自己總是要心懷感激,持有耐心。


8) Seid stets eingedenk der Liebe und Güte, die euch durch die Gesetze und Gebote der Ehrwürdigen (Schöpfung) gegeben sind, auf dass es euch wohl ergeht, wenn ihr sie befolgt.


8) Be at all times mindful of the love and kindheartedness that are given to you through the laws and recommendations of the venerable one (Creation), so that it shall be well with you if you follow them.


8) 永遠銘記莊嚴之存在(創造)通過其法則與勸勉給予你們的愛與仁慈,如果你們遵循它們,它們就能和你們相安無事。


9) Vertraut auf die Zeichen (Beweise) der ehrwürdigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, die euch den Weg zur Wahrheit und zum wahrheitlichen Leben weisen (offenbaren), auf dass ihr euch in euch nicht selbst Leid zufügt und so ihr auch Euresgleichen (Mitmenschen) kein Leid antut.


9) Trust the signs (evidence) of the venerable (creational) laws and recommendations that show (reveal to) you the way to the truth and to the truthly life, so that you do not cause any affliction in yourselves and also do not inflict any affliction on people of your kind (fellow human beings).


9) 信任莊嚴之存在(創造)的法則與勸勉的標誌(證據),它們向你們揭示了通往真理的道路和真實的生活,使得你們不會給自己,也不會給他人造成痛苦。


10) Kehrt euch nicht weg, dass ihr die Wahrheit nicht hört und nicht seht, sondern wendet euch hin zu ihr und vertreibt in euch alles, was der Wahrheit fremd ist, wie eure Götter und Götzen und eure Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/ Kulte).


10) Do not turn away so that you avoid hearing or seeing the truth, rather turn yourselves towards it and drive out everything in you which is far from the truth, such as your gods and tin gods and your godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults).


10) 不要遠離、不要拒絕傾聽或者看到真理,而是應轉向它並且摒除你們之內的那些遠非真理的東西,例如你們的神明偶像,你們的宗教以及教派。


11) Seht, dass eure Werke nicht gleich sind wie Asche, auf die an einem stürmischen Tag der Wind bläst und sie in alle Winde (Himmelsrichtungen) zerstreut.


11) See that your deeds are not the same as ashes which the wind blows on a stormy day and casts them to all the winds (all points of the compass).


11) 要保證你們的行為不要像灰燼一樣,在暴風的天氣裡,被風一吹就飄散在四面八方。


12) Seht, dass ihr Werke der Beständigkeit tut, gleich dem, wenn ihr ein Haus auf einem Felsen erbaut, dessen Grundfesten in das Felsreich eingelassen sind.


12) See that your deeds are long-lasting, just as if you are building a house on a rock with its foundations set into the rock.


12) 要保證你們的行為能夠持久,就像在石頭地基上建造的房子一樣。


13) Bedenkt, dass ihr alles selbst erschaffen könnt, denn euch ist die Macht über eure Innenwelt (Bewusstsein) und über eure Gedanken und Einfälle (Ideen) gegeben, durch die ihr grosse und gute Werke ersinnen und derart ausführen könnt, dass sie beständig sind.


13) Consider that you can create everything yourselves, because to you is given the might over your inner world (consciousness) and over your thoughts and imaginations (ideas), through which you can devise and carry out great and good deeds so that they are permanent.


13) 要知道你們能夠自己創造出一切,因為你們被賦予了掌控你們內在世界(意識)、思想與想像(念頭)的能力,通過它們你們可以夠想出並且做出偉大的,好的行為,使得它們流傳千古。


14) Und das wichtigste beständige Werk, das ihr erbauen sollt, ist das Gebäude der Wahrheit in euch, in dem ihr wahrheitliches Wissen und wahrliche Weisheit sammelt, durch die ihr in euch und ausserhalb euch wahre Liebe und Freiheit sowie Frieden und Gleichstimmung (Harmonie) erschafft.


14) And the most important permanent activity that you shall work on is the building of the truth in yourselves, by gathering truthly knowledge and true wisdom, by means of which you create true love and freedom in yourselves and outside yourselves, as well as peace and consonance (harmony).


14) 你們應該做的最重要的,能夠持久事,是通過積累真正的知識與智慧,在自己之內構建真理,通過這樣你們在你們的內在與外在創造出了真愛、自由、和平與和諧。


15) Soll ein wahrheitlicher Fortgang (Fortschritt) sein in jeder Weise unter allen Euresgleichen (Menschheit), dann kommt ihr nicht umhin, euch dem Befolgen der ehrwürdigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote zuzuwenden und sie stetig mehr zu befolgen, auf dass ihr untereinander und in euch selbst Frieden und Liebe schafft wie auch Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), auf dass ihr in euch und rundum (weltweit) abfallt von Hass und Schlachten (Krieg), wie auch von aller Schandtat (Verbrechen) und Bluttat (Mord) sowie von allen sonstigen Übeln, von denen ihr beherrscht werdet und durch sie stets ins Verderben lauft.


15) If truthly progression (progress) is going to be made in all respects amongst all people of your kind (humankind), then it is unavoidable for you to turn yourselves to following the venerable (creational) laws and recommendations and to follow them evermore, so that you create peace and love amongst one another and in yourselves, as well as freedom and consonance (harmony), so that you fall away from hatred and battles (wars) in yourselves and all around (worldwide), as well as from all defilement (crime) and bloody deeds (murder) and also all other terrible things by which you are dominated and through which you continuously fall into ruin.


15) 如果人類想要在各個方面實現真正的進步,那麼你們將不可避免地要轉向莊嚴(創造性)的法則與勸勉,並且從此遵循它們,這樣你們才能在你們之間,你們之內創造出和平、愛、自由與和諧,這樣你們才能消彌你們之間的以及全世界的憎恨、戰爭,以及各種各樣的犯罪、謀殺,以及其他籠罩你們,讓你們不斷陷入的毀滅的糟糕的東西。


16) Und so ihr lernt und ihr euch erkennend (verständig) und klug (vernünftig) der Wahrheit der ehrwürdigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote zuwendet, so zeigt nicht Ungeduld, sondern seid geduldig und in steter Bemühung des Erkennens und Begreifens.


16) And as you learn and as you turn recognisingly (comprehendingly) and discerningly (rationally) to the truth of the venerable (creational) laws and recommendations, so do not show impatience but rather be patient and continuously strive to achieve recognition and understanding.


16) 當你們學習並且帶著認知(領悟)和判斷(理性)轉向莊嚴(創造性)的法則與勸勉的真理的時候,不要心浮氣躁,而是要有耐心,持之以恆地努力達成認知和理解。


17) Die Gesetze und Gebote der Ehrwürdigen (Schöpfung) verheissen euch die Verheissung der Wahrheit, durch die ihr recht geleitet (geführt) seid und die Macht über euch habt, alles des Rechtens zu tun, wenn ihr derVerheissung folgt und alles lernt, was euch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens bietet.


17) The laws and recommendations of the venerable one (Creation) promise you the promise of the truth by means of which you are rightly led (guided) and you have the might over yourselves to do everything rightfully if you follow the promise and learn everything that is offered to you by the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life.


17) 莊嚴之存在(創造)的法則與勸勉向你們許下了真理的承諾,由此你們得到了正確的指引,並且如果你們去學習真理之教導、靈之教導以及生活之教導所提供的所有內容,那麼你們就有能力去做一切正確的事。


18) Tut so, dass ihr euch nicht selbst tadeln müsst, auf dass ihr euch in allen Lagen (Situationen) selbst helfen könnt und ihr euch nicht fremde Kräfte zur Seite stellt, die über euch bestimmen und Macht über euch ausüben.


18) Act in such a wise that you do not have to reproach yourselves, so that you can help yourselves in all circumstances (situations) and you do not place external powers at your side which determine over you and wield might over you.


18) 你們不應自責,這樣你們才能夠在所有情況下説明自己,並且不應將掌控你們的外在力量放在自己身邊。


19) Und wähnt (glaubt) nicht, dass ihr gute Werke tut, wenn ihr am nächsten Euresgleichen (nächsten Mitmenschen) in irgendeiner Weise Dinge des Unrechts tut, auch wenn es noch so klein ist, denn wahrlich könnt ihr nur Gutes tun, wenn auch das kleinste Ding des Rechtens ist.


19) And do not assume (believe) that you are doing good deeds if you do things of unright to the next one of people of your kind (next fellow human beings) in any wise, no matter how small it may be, because truly you can only do good, if also the smallest thing is rightful.


19) 如果你們對他人做了任何錯誤的事,無論它多麼微不足道,不要認為(相信)自己在做正確的事,因為真的你只有做對最小的事,才能把其他事情做對。


20) Und wähnt (glaubt) nicht, dass begangenes Unrecht achtlos an euch vorübergeht, denn alles, was ihr auch immer tut im Guten oder Schlechten, fällt zu seiner Zeit (früher oder später) auf euch zurück.


20) And do not assume (believe) that unright when committed will pass you by heedlessly, because whatever you do in the good or bad will redound on you in its time (sooner or later).


20) 不要認為(相信)犯下的錯誤會放過你們,因為你們所做的任何好的或者壞的事都遲早會回到你們自己身上。


21) Geht dauernd vorwärts in eurem Leben und seid ohne Angst, wenn ihr des Rechtens tut und eure Häupter hochreckt (vorwärts seht), um voranzukommen, während ihr das Vergangene hinter euch lasst und euch darauf ausrichtet, was ihr an Gutem und Entfaltsamem (Evolutivem) und Neuerndem (Fortschrittlichem) tun könnt.


21) Go continuously forwards in your life and be without fear, if you do rightfully and hold your heads up (looking forwards) in order to make progress whilst you leave the past behind you and direct yourselves according to what you can do that is good and unfolding (evolutive) and renewing (progressive).


21) 在生活裡勇往直前,如果你們做得正確並且抬起頭(展望未來)希望有所進步的同時把過去留在身後,並且根據你們能夠做到的好的、使你們得以進化、得以更新(發展)的事來指引自己的方向。


22) Und wahrlich, ihr müsst das Entfaltsame (Evolutive) und das Neuernde (Fortschrittliche) tun, ehe eure Frist des Lebens (Lebenszeit) zu Ende geht, denn wenn ihr lernen wollt und Pläne schmiedet, wenn eure Zeit abgelaufen ist, dann kann euch nichts mehr gelingen.


22) And truly, you must do what is unfolding (evolutive) and renewing (progressive) before your time of life (lifetime) comes to an end, because if you want to learn and forge plans once your time has expired then nothing more can succeed for you.


22) 真的,你們必須在你們生命結束之前做讓你們進化和發展的事,因為如果你們在臨死之前才想要去學習和定制計畫,那麼任何事情都不會成功。


23) Gestaltet nicht euer Inneres (Wesen) als Wohnstätte des Übels, gegen das ihr selbst frevelt (Verantwortungsloses tut), weil ihr euch selbst nicht deutlich macht, wie ihr mit euch selbst verfahren müsst, um gerecht (verantwortungsvoll) und rechtschaffen (gewissenhaft) euer Dasein (Leben) zu führen.


23) Do not form your inner nature as a dwelling of terrible things against which you yourselves commit outrages (do irresponsible deeds), because you do not make it clear to yourselves how you must proceed with yourselves in order to lead your existence (life) fairly (responsibly) and righteously (conscientiously).


23) 不要因為你們自己不清楚怎樣才能過上公正(負責任)和正義(有良知)的生活,而對你們的內在本質做出不負責任的事,將它造就成糟糕事情的所在。


24) Und gebt euch nicht selbst Versprechen, die ihr nicht halten könnt, weil ihr euch um deren Einhaltung nicht bemüht.


24) And do not make yourselves promises that you cannot keep because you do not strive to keep them.


24) 並且不要許下不能實現的承諾,因為你們應該言出必行。


25) Und tut ihr in eurem Leben nicht des Rechtens in allen Dingen, dann werdet ihr darüber am Ende eurer Tage (Lebensende) reuig sein und euch schuldig in Ketten gefesselt fühlen, die ihr nicht mehr abstreifen könnt.


25) And if you do not do rightfully in all things in your life, then you will be remorseful about it at the end of your days (end of life) and feel yourselves blamefully clapped into chains that you can no longer cast off.


25) 如果在生活中你們不能在所有事情上做得正確,那麼你們會在生命終結時悔恨交加,覺得自己被套上了沉重的枷鎖不能擺脫。


26) Seid also ermahnt, auf dass ihr in eurem Dasein (Leben) in allen Dingen nicht des Unrechtens (Verantwortungslosen) und nicht des Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) tut, auf dass ihr am Ende eurer Tage (Lebensende) in Ruhe und Würde und ohne Furcht aus dieser Welt scheiden könnt.


26) Therefore, be admonished so that in your existence (life) you do not do unrightfully (irresponsibly) and unrighteously (consciencelessly) in all things, so that at the end of your days (end of life) you can depart from this world calmly and with dignity, without fear.


26) 因此,告誡你們在生活中不應做一切不正確(不負責任)、不正義(無良知)的事,這樣,當你們生命終結時,你們能夠平靜地,帶著尊嚴地離開這個世界,而不會有任何恐懼。


27) Seid in euch redlich und friedvoll und tragt eure Redlichkeit und Friedfertigkeit hinaus in die Welt unter alle Euresgleichen (Menschheit), auf dass alle redlich und friedlich werden in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Gerechtigkeit und als Gerechte (Verantwortungsvolle).


27) Be upright and peaceful in yourselves and carry forth your uprightness and peaceableness into the world amongst people of your kind (human beings) so that all may be upright and peaceful in righteousness (conscientiousness) and fairness, and as fair ones (responsible ones).


27) 在你們的內心要保持正直與和平,並且將你們的正直與和平心態帶入到世界上,帶到人們當中去,使得他們也能夠帶著正義(良知)與公正,保持正直與和平,成為公正(負責任)之人。


28) Seid ermahnt, dass ihr weder Hass in euch hegen sollt noch Eifersucht oder sonstige Übel, durch die ihr dem Bösen und dem Unrecht verfallt und gegeneinander loszieht, um euch in Bitternis zu bekämpfen (bekriegen), Schlachten (Kriege) gegeneinander zu führen und Brandschatzung zu betreiben und Zerstörungen hervorzurufen.


28) Be admonished that you shall neither harbour hatred in yourselves nor jealousy nor any other terrible thing through which you fall prey to evil and unright and go out against one another in order to fight (be at war with) one another in bitterness, to wage battles (wars) against one another and to carry out pillage and bring forth destruction.


28) 告誡你們絕不要在心懷仇恨、嫉妒以及其他任何讓你們陷入邪惡與錯誤,讓你們出去對其他人發生衝突,讓你們對其他人發動戰爭,讓你們去掠奪,讓你們進行破壞的糟糕的東西。


Ende der altherkömmlichen Lehre der Propheten


End of the immemorial teaching of the prophets


先知自古以來的教導結束


Neuer Lehreteil gemäss Themenvorgabe in altherkömmlicher Schreibweise

von ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM)


New section of the teaching according to the pre-given themes in the immemorial style of writing

By ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM)


由“比利”愛德華.阿爾伯特.邁耶(BEAM

根據已有的主題按照古老的風格寫下的教導的新的篇章

(第十四章結束)


第十三章 回目錄第十五章

資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    JamesHsu2013
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()