回靈識教導目錄

/tmp/phpjMZ3QX

What all human beings of Earth should know!

地球上的所有人都應該知道的事!

原版作者:Billy

寫作時間:2012 3 11 日,15 37

寫作地點:Semjase 銀星中心(SSSC

英譯版本:2012 7 26 日,Translator: Christian Frehner; Corrections: Michael Uyttebroek, Catherine Mossman and Jimmy Chen of the FIGU-Landesgruppe Canada

中譯版本:2022 7 3 日,Deepl Translator, James Hsu


中譯者摘要

這是一篇Billy2012年親自寫下的文章,瞭解Billy Meier這個傳奇人物的人都知道,他是一個從不說謊而且畢生致力傳達真相的人,而其知識了來源,除了比我們進化超前幾千、幾萬年的實體外星人,還有進化更超過我們上億萬年的純靈體生命
這篇文章是他語重心長要傳達給我們這些平凡地球人的重要訊息,還要強調一次,這些不是勸世的心靈雞湯,而是宇宙現存的真相!重點摘要如下:

一、關於人類「靈體」輪迴的「造物自然法則」這方面,要說的是,人的責任並不僅是在今生這段生到死之間如果你認為死亡就是你的靈魂、生命和繼續存在的終點,那你就大錯特錯了,因為實際上,你們死後還會有另一種生命

二、如果人類知道這點並瞭解相關的事實,那麼他對臨終和死亡的恐懼就會消失,因為他知道:在生命的永恆循環中,死亡只是他的靈魂在另一個領域中所創造出來的整體意識塊內的一個停留處,也就是靈體,在適當的時候回到一個受物質束縛的身體中,成為一個新的人

三、人的靈魂」也就是「靈體」,是由造化所創造出的一種純粹細微流質能量,作為人最內在的生命而使他充滿著活力人的靈魂可以說是他細微流質能量的源泉,是他堅不可摧的內在生命力

四、「造化是宇宙中最偉大的、以能量脈衝為基礎的最高智慧、最強大的、最高度發達的靈態能量。「造化也被稱為宇宙意識」、「宏大整體,然而在這種情況下,它與人類的神或與其他任何生命形態完全沒有相似之處,只是最純粹的最高靈態能量

五、人類在他最內在的本質中,是高度細緻的流質,是不朽的,這正是與靈魂的不朽有關作為造化的一小部分,也就是他體內的靈魂,是完全基於「造物自然法則」的本質,因此不會像物質那樣受生成和消逝的束縛

六、當人死後,他的靈魂,也就是靈體就會進入冥界的高細微流體領域,而他的半物質意識塊就會轉入由靈體所創造之冥界高細緻流體的整體意識塊中。從他所有前世人格累積的寶貴知識、愛和智慧的精華中,也就是匯集了他所有前世的知識、能力、智慧和愛等,一個全新具有新人格的意識塊被創造出來,在這種情況下,當靈魂的重生時間一到,整個意識塊就和轉世的靈魂一起,出生在新生成的身體裡。因此,每個人都已經以人的身份度了許多前世,而且今後還有無數的來生在等著他

七、沒有宗教意義上的天堂和地獄,因為天堂和地獄是人的心理狀態,是他經由自己的思想影響和由此產生的感受而自行創造出來的。每一個人都必須承擔他在每一個現世實際生活中的思想、行為和活動所造成的正面和負面後果;但當這一生結束後,他的意識塊和人格就不存在了,他所犯的一切錯誤和所的一切錯事等也隨之消失了

八、人生的目的是經由幾乎是無限的輪迴轉世來各自發展並進化駐留在他體內的靈體,通過一再新生的意識塊,從而也是新生的人格,讓他對愛、知識和智慧有意識的學習,經過數百萬年或數十億年的進化,直到有一天,他的靈體可以回歸到造化並與之合而為一


正文

What must be said about the creational-natural law of the reincarnation of the human spirit-form, as well as regarding the fact that a human being's responsibility does not stop with regard to life and death, because he/she is the guardian of it (life and death) and of him/herself.

關於人類「靈體」(spirit-form;即所謂「靈魂」)輪迴的「造物自然法則」(the creational-natural law)這方面,要說的是,人的責任並不僅是在今生這段生到死之間,因為他是生與死的守護者,也是他自己的守護者。

[中譯者註:這裡英譯版中所使用的“he/she”,在本中譯版中一律以“”代表,不作性別區分(德文版亦無此區別)。

But also regarding his/her repeated lives as always new personalities, everything demands from the human being a strict, inevitable and comprehensively complying responsibility, as it is determined by the creational-natural principles.

另外,對於他永遠是以新人格轉世的生命,還是會要求他在所有的事情上都全面遵守嚴格而不能規避的責任,因為這是由「造物自然法則」所決定的。

Human being of the Earth, you are erring greatly when you think that death is the end of your spirit, your life and your continuous existence.

地球上的人類,如果你認為死亡就是你的靈魂、生命和繼續存在的終點,那你就大錯特錯了

Actually, regarding this matter, it is not so as you generally erroneously assume.

事實上,關於這方面,並不是你們一般所想的那樣。

It is not the case that through death your entire existence ends and that everything of you is irrevocably erased and extinguished, as you secretly are afraid of, because, truthly, there is another life for you after death.

情況並不是像你們會暗自傷神想像的那樣,以為隨著人的死亡,你的整個生命就結束了,而你的一切都無法挽回地灰飛煙滅了,因為實際上,你們死後還會有另一種生命

The reason for this is a high-fine-fluidal and spirit-energetical factor within you, namely the spirit-form, which on the one hand, is integrated into the rebirth and on the other hand, makes it possible for you that after death you are reborn with a new consciousness as a new personality.

會有這種情況的原因,是你們體內存在一種“細微流質和靈態能量的”high-fine-fluidal and spirit-energetical要素,也就是靈體」,一方面,它被賦予了重生的特質,另一方面,也使你有可能在死後以新的意識而重獲新的人格

This, your spirit-form is independent of the coarse-material body and of the material consciousness; it is immortal and therefore, not integrated into the material change of becoming, passing and re-growth.

你的這種「靈體」是獨立於“粗粒物質的”(coarse-material)身軀和物質意識的,它是不朽的,因而不受物質的生成、消逝與再生(becoming, passing and re-growth)變化的影響。

Your creational-nature-based given spirit, i.e. your spirit-form embodies the true power of life which you can experience yourself as a human being each day as well as in the form of the whole existence of nature around you, the planet as well as the fauna and the flora.

你這種“來自造物自然”(creational-nature-based)所賦予的「靈魂」,也就是你的「靈體」體現了真正的生命力量,你作為一個人,每天都可以體驗到自己以及周圍的整個自然界、地球以及動植物的存在形式。

Within each human being exists the more or less conscious drive and the constant natural instinct for unalterable answers regarding all original, existential questions of the actual life's origin and the possible continued life.

在每個人的內心深處,或多或少都存在著自覺的驅力和持續的渴望,想要對關於一切最初的存在、生命實際的起源和生命可能的延續等問題,都能得到一些堅信不移的答案。

In order to find all the timeless creational-natural truths within and outside the consciousness, the human being must throw away all of his/her imaginings which are based on a faith, a religion or on a pure materialism, so that he/she becomes and can be free in his/her consciousness, unbiased and clear.

為了在意識內外找到所有永恆的「造物自然」真相,人類必須拋棄他一切基於信仰、宗教或純粹唯物主義的觀念,這樣他才能在意識中成為自由、公正而清醒的人。

For the ascertainment of the truth he/she must dismiss out of their consciousness, their thoughts and feelings all the false things which, until now, they have learned, taken over and what they have falsely imagined.

為了找到真相,他必須從他的意識、思想和感情中,排除迄今所有他學到的錯誤事物與不實想像。

This is necessary so that he/she, as innocent and neutral as a newborn child, can proceed on the quest for the truth and may also find it.

這是必要的,這樣他才能像一個新生兒一樣的天真而沒有偏見地去發現並尋求真相。

Without the knowledge of the real truth of all being (material realm) and BEING (spiritual, high-fine-fluidal realm), he/she cannot be joyful at the end of his/her days and cannot knowingly and wisely look death in the eye, because without the knowledge about the real truth he/she cannot realise the facts of the efficacy of the laws of procreation, of life, of death, of the new birth of the new personality and the rebirth of the spirit, i.e., the spirit-form.

如果不瞭解一切存在(物質領域)和生命(靈性、細微流質領域)的實際真相,他就不可能在臨終時感到寬慰,也不可能以開悟與智慧的態度面對死亡,因為不瞭解實際的真相,他就不可能認識到生育、生命、死亡、新人格再生和靈魂重生法則的事實效力。

Without the true knowledge about the natural laws and recommendations of the Creation Universal Consciousness, the human being cannot find true happiness within him/herself, because without the knowledge with regard to reality he/she cannot understand him/herself and cannot help him/herself.

如果不真正瞭解造化宇宙意識」(the Creation Universal Consciousness的自然法則與建言natural laws and recommendations),人就無法在自己的內心找到真正的幸福,因為沒有關於現實的知識,他就無法理解自己,也無法幫助自己。

中譯者註:在這裡的“Creation”一詞據理解應是指宇宙間最高層級的能量是一切生命與萬物的原創力,也被稱為神聖本源Divine origin)。在後續之翻譯中,優先選用中文較貼近的譯名「造化」,部分翻譯視語意選用「造物」、「造物主」、「創世」、「創生」、「創造」等。
造化」一詞有關解釋,請參閱漢典漢語網之註解:自然界的創造者。亦指自然等。]

If he/she wants to be happy, understand life, really enjoy it and lead it sensibly, then it must be clear to him/her that he/she bears a great responsibility within him/herself since the day of the procreation of his/her first personality through the creational-natural principles, a responsibility which does not stop at the death of his/her body and his/her personality.

如果他想獲得幸福,理解生命,真正享受生活並以有意義的方式充實生命,那麼他必須清楚認識到,從他的第一個人格由「造物自然法則」創造出來的那天起,他在自己的內心就承擔著一個重大的責任,這個責任不會因為他的身體和人格的死亡而結束。

The "spiritual teaching" or "teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life" explains absolutely clearly that dying and death are not the end of everything.

靈識的教導」(spiritual teaching)或「真相的教導、靈識的教導、生命的教導」都絕對明確解說了:臨終和死亡並不是一切的結束

In life – to which death and the so-called death-life also belong – there is no final disappearance.

在生命中;包含死亡和所謂的死後生命;並沒有最終的消失。

There is always only a converting oneself and changing oneself.

那始終只不過自己的轉換與變化。

Life is "becoming and passing" as well as a new "passing and becoming-again"; a process that is based on creational-natural principles.

生命是“正在成為和逝去”(becoming and passing),也是個新的“正在逝去和再成為”(passing and becoming-again);這是一個基於「造物自然法則」的過程。

Nothing that exists will ever get lost or be simply dissolved into nothing, which is also true for the human being and that which basically constitutes a human being.

任何存在的東西都不會消失,也不會完全化為烏有,這對人和基本上構成人的東西也是如此。

If the human being knows this and knows the facts about it, his/her fear of dying and of death disappears because he/she knows that – in the eternal circle of life – death is only a stopping-place in the "overall consciousness-block" that has been created in the realm of the other world by his/her spirit-form.

如果人類知道這點並瞭解相關的事實,那麼他對臨終和死亡的恐懼就會消失,因為他知道:在生命的永恆循環中,死亡只是他的靈魂在另一個領域中所創造出來的整體意識塊」(overall consciousness-block內的一個停留處

The spirit and the overall consciousness-block that was created by it for the human being, continue to exist in an otherworldly high-fine-fluidal realm after the dying and death of the material body, in which case, the old consciousness-block within the overall consciousness-block is dissolved, converted into neutral energy and from it, a new consciousness-block with a new personality is created.

靈魂和它為人類創造的「整體意識塊」,在物質軀體臨終和死亡後,繼續存在於另類世界的細微流質領域中,在這種情況下,整體意識塊中的舊意識塊被溶解,轉化為中性能量,並從中創造出具有新人格的新意識塊。

From there, the newly-created consciousness-block and the new personality together with the energy-form spirit, i.e., spirit-form are returning into a materially-bound body existence in due course, into a new human being.

從而,新產生的意識塊和新的人格連同能量形態的靈魂,也就是靈體,在適當的時候回到一個受物質束縛的身體中,成為一個新的人

From this results the question, what then constitutes the human being as a human being in his/her deepest inner nature?

那麼這就引出了一個問題,也就是:作為一個人,其最深層的內在本質是什麼呢?

Also on this, the spiritual teaching gives a clear and definite answer: the most important thing in a human being is his/her so-called "spirit-form" or simply his/her "spirit", which,as an immortal, high-fine-fluidal energy- packet, keeps the material consciousness and the body alive and so embodies the essential power of the life.

在這方面,靈識的教導也給出了一個明確的答案:人最重要的是他的所謂的靈體」(spirit-form或直接稱靈魂」(spirit),作為一個不朽的,細微流質的能量包,它保持了物質意識和身體的活力,從而體現出實際的生命力

The term "spirit-form", i.e., "spirit" must not be falsely understood, however.

然而,「靈體」,也就是「靈魂」一詞,不能被錯誤理解。

The spirit is no ghost which is haunting around and it also is no transparent humanly shadowy figure from the other world in a flowing white gown.

「靈魂」不是縈繞在世間的鬼魂,也不是來自另一世界身著飄逸白袍的透明人影。

The spirit, i.e., the spirit-form of the human being is a pure high-fine-fluidal energy that has been created by the Creation and which enlivens the human being as his/her innermost nature.

人的靈魂」也就是「靈體」,是由造化」(the Creation所創造出的一種純粹細微流質能量,作為人最內在的生命而使他充滿著活力

The spirit of the human being is more or less his/her high-fine-fluidal energy source, his/her indestructible inner life-power.

人的靈魂可以說是他細微流質能量的源泉,是他堅不可摧的內在生命力

The spirit-form first enables the life of the human being, thus the ability of existence of his/her whole body, his/her consciousness, his/her thoughts and the feelings resulting from them, which are responsible for the formation of the psyche as well as for the vegetative nervous system which regulates the functioning of the organs, and so on and so forth.

靈魂首先使人的生命得以存活,從而使人的整個身體、意識、思想和由此產生的感情得以存在,而這些思想和感情負責形成心理,以及對於控制器官功能的植物神經系統(the vegetative nervous system)等等有著重要的作用。

The spirit is highly concentrated high-fine-fluidal energy which was created by the high-spirit-energy Creation Universal Consciousness.

靈魂是高度濃縮的流質能量,它是由最高靈性能量的「造化宇宙意識」所創造的。

The spirit within the human being must not be equated with the material consciousness which alone can create ideas and thoughts and the resulting feelings in the material existence of the human being.

不能把人體內的靈魂等同於物質意識,因為在人的物質存在中,只有靈魂才能創造信念和思想,並由此產生感情

This means, however, that there is no "spiritual ownership" or "spiritual illness" because the spirit, i.e., the spirit-form is absolutely inviolable by attacks from the material consciousness realm.

但這意味著,不存在“靈性屬性”(spiritual ownership)或“靈性疾病”(spiritual illness),因為靈魂,也就是靈體,是絕對不會受到來自物質意識領域的攻擊。

That is why there can only be a "consciousness ownership" and a "consciousness illness", because only the human material consciousness which creates conscious ideas can fall victim to illnesses or any other impairments or damages, but never the spirit, i.e., the spirit-form.

這就是為什麼只會有“意識屬性”和“意識疾病”的原因,因為只有人的物質意識才能創造意識觀念,才會遭受疾病的傷害或其他任何的損傷,而絕不會傷及靈魂(靈體)。

The Creation, in turn, is neither a god in the shape of a human being, nor also a figure-like or highest material "Wesenheit[1]" which has created the heaven and Earth and who is watching over the human being and telling him/her what to do.

而「造化」,既不是人形的神,也不是那個創造天地、監視著人類並告訴他該怎麼做的類似人物或至高無上的物質“存在體”(Wesenheit[註一])。

[英譯註一:Wesenheit 是一個難以英譯的德文名詞。Wesenheit 的複數形式為 Wesenheiten,是指沒有自我決定進化可能性的非物質或物質的存在體,然而,這種可能性可以在某種程度上被賦予,例如與「造化宇宙意識」、某些能量、石頭、水和氣體等。]

In most ancient times, god and gods were figures of fantasy that were used in fairy-tales as fantastic, most high Wesenheiten which were standing above all life and existing things, in order to give a shape to the creative one, i.e., the Creation-force.

在最早的時候,神和眾神(god and gods)是童話故事中虛構的人物,他們被賦予了「造物者」,也就是具有「創世之力」(Creation-force)的形象,認為是一些凌駕一切生命和現存事物之上而如夢幻般且至高無上的“存在體”(Wesenheiten)。

God or gods, however, which are presented in a religious or sectarian as well as any other belief-based view, were or always are human beings of flesh and blood, who were, or are higher evolved than other human beings in certain things.

然而,以宗教或教派以及任何其他信仰為基礎的觀點所呈現的神或眾神,都是或始終是有血有肉的人,他們在某些事情上曾經或比其他人類有更高度的進化。

In this respect a "god" is another term and word for "king of wisdom".

在這方面,「神」(god)就是「智慧之王」(king of wisdom)的另一種稱呼和名稱。

And wisdom means nothing other than having acquired and owning a highly-developed knowledge and ability in relative perfection in a certain field, e.g. in a science, etc.

而智慧的含義無非是指在某一領域,例如在某一科學等方面,獲得並擁有了相對完善的高度發達的知識和能力。

Contrary to the fairy-tale fantasy-figure and the "god" as a king of wisdom, the Creation, however, is the greatest, energy-impulse-based highest intelligent, mightiest and most-highly developed spirit-energy-form in the universe.

與童話中的幻想人物和作為智慧之王的「神」不同,「造化是宇宙中最偉大的、以能量脈衝為基礎的最高智慧、最強大的、最高度發達的靈態能量

It is a neutral, asexual and impersonal energy through whose principles the spirit-forms of all living creatures were created and still are created.

是一種中性、無性別、無人格的能量,所有生物的靈體都是經由它的法則被創造出來的,而且至今仍在繼續創造

As has been mentioned before, the Creation is also being called "Universal Consciousness" and "Great Unity" etc., in which case, however, it shows absolutely no similarity with a human god or with any other life form, but is only the purest high-spiritual energy.

如前所述,「造化也被稱為宇宙意識」(Universal Consciousness)、「宏大整體」(Great Unity,然而在這種情況下,它與人類的神或與其他任何生命形態完全沒有相似之處,只是最純粹的最高靈態能量

Even a human god is a creature who was produced as a human being from the creational-natural laws and thus owes his/her existence to the spirit-energy Creation.

即使是人類的神,也是作為人類從「造物自然法則」中產生的人物,因此,他的存在也要歸功於靈態能量的「造化」。

The Creation, as a force creating all since the existence of the universe, has created unchangeable laws of nature, i.e., creational-natural laws, into which is ordered everything in the universe and therefore, also in all life and in all existence.

造化作為宇宙存在以來創造一切的力量,創造了不可改變的自然法則,也就是造物自然法則」,因此,宇宙中的一切,也就是一切生命和一切存在,都在其中有序地運作

Besides the laws of nature, which the human beings know through the natural sciences, e.g. gravitation, the principle of causality i.e., cause and effect etc., there are also spiritual as well as material-consciousness-based laws that have an effect into the human being's daily life, and naturally, also on the becoming and passing of the human being.

除了人類通過自然科學認識的自然法則,如萬有引力、因果論原理(也就是因果關係)等,還有那些基於靈性和物質意識的法則,這些法則影響到人類的日常生活,自然也影響到人類的生成和消逝(becoming and passing)。

One of these laws is the rebirth, i.e., reincarnation of the human spirit, together with the birth of an entirely new consciousness with a new personality in a new human body which is procreated in the natural way together by a male and a female human being.

其中一個法則是重生,也就是人類靈魂的轉世(reincarnation),那是一個全新的意識和新的人格在一個新的人體中誕生,這個新的人體是由人類一個男性和一個女性以自然的方式共同孕育出來的。

So the human being in his/her innermost Wesen is high-fine-fluidal and therefore immortal, simply in regards to the immortality of the spirit-form.

因此,人類在他最內在的本質」(Wesen;德語)中,是高度細緻的流質,是不朽的,這正是與靈魂的不朽有關

The part-piece Creation-spirit, the spirit, i.e., the spirit-form in him/her, is of a pure creational-law-based nature and therefore not bound to becoming and passing as is the material.

作為造化的一小部分,也就是他體內的靈魂,是完全基於「造物自然法則」的本質,因此不會像物質那樣受生成和消逝的束縛

This is quite in contrast with the body of the human being which inevitably ages and sooner or later dies.

這與人的身體不可避免地衰老,且遲早會死亡,形成了鮮明的對比。

Everything that the human being acquires as real knowledge, real wisdom and true love, remains stored for him/her for all times, because all positive, equalised values, among other things, are stored by his/her spirit, i.e., spirit-form, however also recorded and deposited in a human being's material consciousness and in his/her storage-banks, where they remain his/her immortal property.

人類所獲得的一切真正的知識、真正的智慧和真正的愛,都將永遠伴隨著他,因為所有積極的、平衡的價值,連同其他,都由他的靈魂儲存著,不過同時也記錄並儲存在人類的物質意識和他的記憶庫中,在那裡面,保留著的是他不朽的財產。

And as a repetition: when the human being dies, then his/her spirit, i.e, spirit-form enters into the otherworldly, high-fine-fluidal realm, whereas his/her half-material consciousness-block crosses over to the otherworldly, high-fine-fluidal overall consciousness-block that has been created by the spirit-form, which dissolves the old consciousness and the connected personality, and converts them into purerefined, neutral energy, from which a new consciousness with a new personality is formed.

重複一下:當人死後,他的靈魂,也就是靈體就會進入冥界的高細微流體領域,而他的半物質意識塊就會轉入由靈體所創造之冥界高細緻流體的整體意識塊中,它溶解了舊的意識和相關的人格,並將它們轉化為更純淨的、中性的能量,從中形成了具有新人格的新意識

From the essence of the valueful knowledge-, love- and wisdom-data, of all the former personalities, therefore,,the concentrated knowledge, ability, the wisdom and love, etc., of all former lives of the human being, a completely new consciousness-block with a new personality is created, in which case, then the whole, together with the reincarnating spirit, is born into the newly procreated body, as soon as the time for the rebirth of the spirit, i.e., the spirit-form has arrived.

從他所有前世人格累積的寶貴知識、愛和智慧的精華中,也就是匯集了他所有前世的知識、能力、智慧和愛等,一個全新具有新人格的意識塊被創造出來,在這種情況下,當靈魂的重生時間一到,整個意識塊就和轉世的靈魂一起,出生在新生成的身體裡

Each human being has therefore already lived many lives as a human being, and still has countless lives ahead,and indeed, always as a human being in a human body, with a human consciousness and with everything that goes with it, e.g., the psyche, the subconsciousness, the forms of the unconscious, the character and the mentality, etc.

因此,每個人都已經以人的身份度了許多前世,而且今後還有無數的來生在等著他,事實上,他始終是以人的身份活在人的身體裡,擁有人的意識和與之相伴的一切,例如:心靈、潛意識、無意識的形式、性格和心理等等。

Each new consciousness-block with its own new personality animates a human body again and again, but never the body of an animal or other creatures, etc, just as the creational-human spirit-form, i.e., spirit, can always only animate a human body and indeed, during all of its rebirths, whereby it follows its own reincarnation line from which it cannot escape.

每一個新的意識塊與它自己的新的人格,總是再次激活一個人的身體,但決不會是動物或其他生物的身體等,就像「造化賦予人的靈體」(the creational-human spirit-form),也就是靈魂,永遠只能激活一個人的身體,事實上,在它的所有輪迴中,它遵循自己的輪迴線,無法擺脫。

For the human being's own protection the creational-natural laws prevent that he/she can remember former personalities, because he/she simply could not cope with the flood of information, and he/she couldn't master his/her life in the "here and now" with all its tasks, challenges and problems, and would fall into confusion or insanity if he/she would have access to all the information from his/her former personalities.

為了保護人類自己,「造物自然法則」阻止他記住以前的人格,因為他根本無法應付這樣龐大的訊息,他無法掌握他在“當下”(here and now)的生活,也無法應付所有的任務、挑戰和問題,如果他能獲得他以前人格的所有資訊,那麼他就會陷入困惑或靈魂錯亂。

The memories of former lives are therefore not yet possible for him/her, because he/she has not yet worked out the necessary capabilities and powers and has not built them up within him/herself.

因此,前世的記憶對他來說還不可能,因為他還沒有鍛煉出必要的能力和力量,沒有在自己的內心建立起這些能力和力量。

Only in this kind and wise can he/she begin each life freely, unburdened and completely anew and can build up completely new knowledge, new powers and capabilities.

只有這樣,他才能自由地、沒有負擔地、完全地重新開始每一個生命,才能建立起全新的知識、新的力量和能力。

A recollection of former lives would only be damaging and even connected with danger, of suffering damage in the consciousness, i.e., becoming confused or insane.

因此,對前世的回憶沒有好處,甚至會有使意識受到傷害的危險,也就是變得糊塗或瘋狂。

There is no heaven and no hell in a religious sense, because heaven and hell are conditions of the human being's psyche, which he/she creates him/herself through the effects of his/her thoughts and the feelings resulting from it.

沒有宗教意義上的天堂和地獄,因為天堂和地獄是人的心理狀態,是他經由自己的思想影響和由此產生的感受而自行創造出來的

Heaven and hell are no locations of an everlasting pain or a paradise, so, therefore, of no purgatory and eternal damnation, where a devil is executing its roaring rule.

所以天堂和地獄不是永恆的樂園或痛苦之所在,因此,沒有魔鬼正在咆哮統治的煉獄和永恆詛咒的地方。

Also no angels and archangels are waiting at some paradisal location in heaven where a benevolent and yet obedience-, submissiveness- and punishment- demanding god is wielding his sceptre, because truly, such locations do not exist, but are only fabulations of fantasising windbags, swindlers and cheats regarding religious and sectarian beliefs.

也沒有天使和大天使在某個天堂般的地方守候著,而在那裡有一位既仁慈但又需要對他恭順、謙卑並有權懲罰世人的神,揮舞著他的權杖,因為這樣的地方根本不存在,這只是天馬行空的幻想,是詐騙者對宗教和教派信仰的神話。

Ultimately, such imaginings only serve to lead the human beings to believe in an imaginary reward for his/her doggish-submissive devoutness, or, in the case of hell, punishment of purgatory and the eternal hellish damnation, giving them a malicious fear of hell and screaming, frightful imaginations, in order to be able to determine over them, to rule and to make them fall in bondage as slaves of faith.

歸根結底,這樣的神話只是為了充當給那些虔誠信仰像狗一般卑微者的獎賞,如果是地獄,則是煉獄的懲罰和永恆的詛咒,讓他們對地獄產生惡性的恐懼和驚駭的想像,以便能夠統治他們、主宰他們,讓他們淪為信仰的奴隸。

Belief, however, does not mean knowledge, and only a knowing human being can become free of the fear of death, through which he/she will also not be intimidated anymore through threats of punishment by the avenging hand of an imaginary god or devil which do not exist.

然而,信仰並不意味著知識,只有一個有知識的人,才能讓自己從死亡的恐懼中解脫出來,同樣他也不會再被想像中的神或不存在的魔鬼復仇之手那威脅的懲罰所嚇倒。

Just as erroneous is the teaching of the karma, according to which a human being is punished for the actions of his/her former personalities from former lives.

同樣的錯誤還有「因果報應」(karma;佛教和印度教稱為「業障」)的教義,根據這種教義,一個人要為他前世的錯誤行為而受到懲罰。

That is in itself impossible for the reason because each personality is created completely anew and with a clean record, from one life to the other life and without anything in common with the former personalities, except of course the power of the spirit, i.e., the spirit-form, which enlivens him/her.

這本身就是不可能的,因為每個人格都是完全重新被創造出來的,從一世到另一世都是全新的記錄,與前世的人格沒有任何共同之處,當然除了靈魂,也就是使他充滿活力的靈態力量。

Each human being must bear the positive and negative consequences of his/her thinking, doings and activities in each present actual life; however, when this life ends, then his/her consciousness-block and the personality cease to exist and with it, all his/her mistakes and unright, etc., which he/she made and committed.

每一個人都必須承擔他在每一個現世實際生活中的思想、行為和活動所造成的正面和負面後果;但當這一生結束後,他的意識塊和人格就不存在了,他所犯的一切錯誤和所的一切錯事等也隨之消失了

A transfer of reward or guilt in a religious sense from one personality to another personality is absolutely nonsensical and impossible.

宗教意義上的獎賞或報應從一個人格轉移到另一個人格上,絕對是無稽之談,不可能的。

The idea of the karma is therefore based on a false view of things and on unknowledge of the real principles regarding the creational-natural laws and recommendations as well as regarding the life, the dying, the death and the rebirth of the spirit-form, as well as the new birth of the new personality.

因此,因果報應的觀念是建立在對事物的錯誤看法上,是建立在對造物自然法則與建言這些真實原理的無知上,以及建立在對靈態的生命、臨死、死亡和重生,還有對新人格重生方面的無知上。

Dear human being of this world, be you man or woman, girl, boy, old or young, you now may be asking yourself: "Why then the whole thing; what is the sense of life and the many rebirths of the spirit and the new births of the new personalities?"

這個世界親愛的人類,無論你是男人還是女人,是女孩還是男孩,是老年人還是年輕人,你現在可能會問問自己:「這一切的意義是什麼?生命的意義是什麼?靈魂的多次轉世和新人格的重生又有什麼意義?」

The answer isjust as simple as natural, quite in contrast to the confusing claims of the religions, sectarian gurus, false philosophers and natural scientists, etc., who do not know about the spiritual teaching or who simply scorn it or make a joke out of it.

答案既簡單又自然,與那些宗教、教派大師、假哲學家和自然科學家等令人困惑的說法大相逕庭,他們不瞭解靈識教導,或索性蔑視靈識教導或嘲笑靈識教導。

The purpose of the human being is to develop, respectively, evolve his/her spirit-form inhabiting within him/herself as highly as possible over many, nearly infinite, reincarnations through always new births new consciousness-blocks and with it, also new personalities and their consciousness-based learning with regard to love, knowledge and wisdom, in order that some day, in many millions or billions of years, his/her spirit-form can return into the Creation and can unite with it.

人生的目的是經由幾乎是無限的輪迴轉世來各自發展並進化駐留在他體內的靈體,通過一再新生的意識塊,從而也是新生的人格,讓他對愛、知識和智慧有意識的學習,經過數百萬年或數十億年的進化,直到有一天,他的靈體可以回歸到造化並與之合而為一

As a result, the Creation Universal Consciousness, i.e., the universal spirit-energy mass Creation itself can, in turn, evolve a tiny bit ahead and higher in an impulse-based manner.

因此,「造化宇宙意識」,也就是宇宙靈性能量體的「造化」本身,又可以以一種脈衝(impulse)的方式,向前發展更進一步並更上層樓。

In principle and according to the creational-natural laws, this process never comes to an end because there is no absolute perfection, consequently, the spirit-energy Creation can never be perfect, but relatively perfect only, and must unstoppably continue to store knowledge and wisdom and must evolve.

原則上,根據「造物自然法則」,這個過程永遠不會結束,因為沒有絕對的完美,因此,靈性能量的「造化」永遠不可能是完美的,而只能是相對完美的,必須不斷繼續儲存知識和智慧並持續進化。

The life of the human being and the existence of the creational-human spirit-form may be compared to a long journey through space and time as well as through this world and the other world, during which the spirit-form as well as the consciousness-block of the human being, with all his/her always new personalities in always new human bodies, can learn very much. As a result, they can acquire always more love, knowledge and wisdom and, through it, steadily and unstoppably evolve in every way.

人的生命和「造化賦予人的靈體」之間,可以比喻為一次漫長的穿越時空之旅,也可以比喻為一次穿越今生與來世之旅,在這期間,人的靈魂和人的意識塊,帶著他所有不斷更新的人格,在不斷更新的人體裡,可以學到很多東西。藉此,他們可以獲得更多的愛、知識和智慧,從而在各方面穩定且不斷地進化。

The human spirit is something very special and specific and can never reincarnate or be reborn into an animal or creature's body, therefore, neither in an animal, creature nor plant, etc., as is on the contrary, falsely claimed by Hinduism (rebirth = palingenesis, transmigration of souls).

人的靈魂是非常特殊和特有的東西,決不可能在動物或其他生物的體內轉世或重生,因此,既不會在動物或其他生物,也不會在植物等等之中轉世,這與印度教的教義(重生 = 輪迴,靈魂的轉世)完全不同。

Only the human being has a conscious evolution-capable consciousness which draws its life-power from the minuteness of the creational-human spirit-form, the centre of which may be found in the "upper part of the midbrain" = a pair of nuclei = colliculus superior.

只有人類有一個有意識的進化能力的意識,它從「造化賦予人的靈體」細微之處汲取其生命力,其中心位置在“中腦的上半部分”= 一對神經核(nuclei = 上丘(colliculus superior)。

[中譯者註:此處所描述的部位,依據「維基百科」的資料,指的是人腦位於中腦四疊體」(Corpora quadrigemina)的「上丘」(Superior colliculus)。這與一般認為的「松果體」(Pineal glandPineal body)位置相當接近(請參閱下圖)。]

/tmp/php8PLsDu

大腦前後向中央剖面圖(圖片資料編輯自維基百科

The spirit-form itself has a spirit-energy-impulse-consciousness which develops itself further through the creation of love, knowledge and wisdom, and through the material consciousness.

靈魂形態本身具有靈魂能量脈衝意識,它透過物質意識創造愛、知識和智慧而進化。

This is in contrast with other non-human life forms; consequently, the following list results regarding consciousness-forms of the diverse life forms:

這與其他非人類的生命形式形成鮮明對比,因此,下面列出了不同生命形式的意識形式。

Forms of evolution

進化的形式

1) Creation-Evolution > spirit-energetic creation-evolution

1)造化進化 > 靈魂能量之造化進化。

2) Conscious Consciousness-Evolution > human being life form! Only the human being evolves in a conscious-consciousness-based manner.

2)自覺意識進化 > 人的生命形態!只有人的進化是以意識為基礎的。

3) Instinct-Drive-Evolution > animal and other creature life forms

3)本能驅動進化 > 動物和其他生物的生命形式。

4) Impulse-Evolution Adaption- respectively assimilation-evolution > plant life forms

4)脈衝進化個別適應同化進化 > 植物界。

5) Energy-Evolution Developmental-change- respectively conversion-evolution > sand, stones, crystals, gasses, fluids, etc.

5)能量進化個別發展變化轉換進化 > 沙子、石頭、晶體、氣體、液體等。

6) Micro-Evolution Compatibility- and mutation-evolution > bacteria, bacilla, virus

6)微觀進化相容性和突變進化 > 細菌、巴氏桿菌、病毒。

7) Intelligence-Evolution (May not be compared with the human being's consciousness-evolution) > Higher animal species like anthropoid apes, dolphins, horses, ravens, pigs, goats, parrots, buffalo and other cattle, bears, camels, donkeys, predators, elephants, dogs, cats, sheep, etc.

7)智能進化(不可與人的意識進化相提並論)> 高等動物物種,如類人猿、海豚、馬、烏鴉、豬、山羊、鸚鵡、水牛和其他牛、熊、駱駝、驢、食肉動物、大象、狗、貓、羊等。

Plants, animals and all other creatures are regulated in a pure impulse- i.e., instinct-drive-based way, and they do not have the possibility to evolve themselves in conscious initiative.

植物、動物和其他所有生物都是以一種純粹的刺激反應,也就是以本能驅動為主的方式進行調控的,它們不可能在有意識的主動中進行自我進化。

In contrast, the human being has his/her intellect and his/her rationality which he/she can consciously and purposefully build up and put to use, in order to continually improve him/herself and to create and gather more and more knowledge, wisdom and love within him/herself.

與它們不同的是,人有自己的智慧和理性,可以有意識、有目的地去積累和運用,以不斷地完善自己,在自己的內心創造和積累更多的知識、智慧和愛。

From all the explanations until now it becomes clear and precise that the human beings of the Earth are the highest evolved material life forms and they should thus conduct themselves accordingly and bear the full responsibility for all and everything.

從以上所有的解釋中,我們可以清楚而確切地看出來,地球上的人類是進化程度最高的實體生命形式,因此他們應該有相對應的行為,對所有一切承擔全部的責任

This is also valid now and in the future regarding the home planet Earth and everything found on it; the existence of all life forms as well as nature and all matter to the full extent, for whose existence and continued existence totally all rational human beings are responsible.

這方面適用於現在和將來,適用於母星地球和地球上的一切;適用於一切形式的生命以及自然界和一切的實體存在,所有理性的人類都要對它們的存在和延續負完全的責任

No one can and may ever shirk this far-reaching responsibility.

任何人都不能也不可能推卸這種意義深遠的責任。

Consequently, it is erroneous to assume that the human being could escape from all or some of his/her duties or his/her own demands for his/her own or all other life, be it through disinterest, cowardice, egoism, etc., or through cowardly murder, manslaughter or suicide.

因此,如果認為人類可以通過冷漠、懦弱、利己主義等,還是通過卑怯的謀殺、過失殺人或自殺來逃避他在這方面的全部或部分責任,或者逃避他對自己或所有其他生命的要求,那都是錯誤的。

Truly life does not let itself be halted and the laws of nature will naturally wield their incontrovertible validity, also for the return of the spirit-form into a new human body, together with a new personality.

說實在的,生命是不會讓自己停止的,為了讓靈體連同新的人格回歸到新的人體中,自然規律當然會發揮其無可爭議的效力。

Through the laws of the Creation it is also given that the human spirit-form reincarnates on the same planet where that human being, who bore that spirit-form, has died,

依據造物法則,人類的靈體會在之前攜帶靈體而亡的那個人同一個星球上轉世。

Therefore, for each individual it will be that he/she in the next life, as a new personality, will be born again as a human being on the planet Earth.

因此,對每個地球人來說,他在來世都將以一個新的人格,作為地球人而重生

In the future lives where, again and again, there will be new existences with a new consciousness and a connected new personality, it will be also the case that each human being will find exactly that situation on the home of Earth which he/she has created until now as a part of the collective humankind of Earth, due to the principle of causality, i.e., the natural principle of "cause and effect".

在未來的生活中,將一次又一次地出現具有新意識和新人格的新生命,由於「因果關係」的自然原則,每個人也將在地球家園上找到他作為地球人類集體的一部分而創造的那種情況。

Through the thoughts, ideas, ideals, imaginings, actions and deeds in the "here and now" of the actual life, all human beings create the reality and truth of their present time and, simultaneously, the foundation of their future, which they will find again later on their Earth when they enter into a new life with their new consciousness-block and their own new personality.

通過實際生活中“當下”的思想、觀念、理想、想像、行動和行為,所有人類都創造了他們現在的現實和真相,同時也創造了他們未來的基礎,當他們以後以新的意識塊和自己的新人格進入新的生活時,他們將在以後的地球上重新找到這個基礎。

On this planet, the Earth, other and very important things must be looked at, considered and understood, especially the overpopulation which suffocates everything with all its damaging results (please note FIGU's many explanations concerning overpopulation in the form of articles, contact reports and open letters).

在地球這個星球上,還有其他非常重要的事情必須被關注、考慮和理解,特別是使萬物窒息的「人口過剩」(overpopulation問題,它帶來各種破壞性的後果(請注意 FIGU 網站中,以文章、接觸報告和公開信的形式對人口過剩所發布的大量訊息)。

To be considered are also the unbelievably terrible things of the unrealistic cult-religions and numerous sects which since ancient times have executed religious and sectarian wars as well as religious and sectarian terrorism in the world, and which since time immemorial demanded countless human lives.

還需要考慮的是那些不切實際的邪教和眾多教派的可怕之處,它們自古以來就在全世界進行宗教和教派戰爭以及宗教和教派恐怖主義,已經奪取了無數人的生命。

The undisputable fact, that since ancient times until today not only millions, but billions of human beings have been and continue to be brutally and barbarically tortured, massacred and murdered, should get all those who deeply believe in, dedicate themselves, and are submissively dependent on religions and sects, to think and get in touch with their conscience.

從古至今,不僅有數百萬人,而且有數十億人在此過程中遭受殘酷和野蠻的折磨、屠殺和謀殺,這一不爭的事實,即使是那些最虔誠、最忠實、最順從於宗教和教派的人,也應該停下來去思考,觸動它們的良知。

It should be realised that the religions and sects are attacking the human beings of the Earth with irrational teachings, are making fools of them, are making them dependent, belief-oriented without hope of rescue and putting them in bondage, in the same way as they are driven into the clutches of fear, terror and feelings of guilt through false, confused and irrational dogmas and threats of "godly" punishment.

應該意識到,宗教和教派是在用非理性的教義侵害地球上的人類,是在愚弄他們,是在讓他們產生依賴性,信仰導向,沒有拯救的希望,把他們束縛起來,就像通過錯誤、混亂、非理性的教條和“神聖的”(godly)懲罰所威脅,把他們趕進恐懼、恐怖和罪惡感的魔掌一樣。

The irrational connection regarding God and the Son of God as well as religion- and sectarian-based forms of beliefs and cults effectuate not only a general unknowledgeness, confusion and delusional guidance, but also fear of the reality and the resulting truth,that which can solely and exclusively come forth from the reality of the actual existence of everything existing and from the facts of the concerns of the spirit, of life and death as well as the entire creational-natural laws and recommendations.

關於「上帝」(God)和「上帝之子」(the Son of God)的非理性關聯,以及宗教和教派形式的信仰和邪教,不僅造成普遍的無知、混亂和妄想的誤導,而且造成對現實和由此而生之真相的恐懼,但這種真相只能從現有的一切實際存在的現實中產生,只能從靈魂、生命和死亡的事實,以及整個造物自然法則與建言中產生。

All the religious and sectarian as well as false philosophical, irrational teachings lead to a boundless confusion and unknowledge of the believers, in which case, the creational-natural laws and recommendations are completely disregarded, are treaded down with the feet, are neglected and insulted as senseless.

所有的宗教、教派以及錯誤的哲學、非理性的教義,都會導致信徒無限的困惑和無知,在這種情況下,造物自然法則與建言被完全漠視,被踐踏,被忽視,甚至被侮辱為無稽之談。

From all of the related "Ausartungen[2]" against the effective truth which only emerges from the reality, but never from invented stories of religions and sects, it follows that the humankind is multiplying like rabbits and moles in such an irresponsible way and in such criminally high numbers that, since many decades, the nature and the Earth are rising up against it through tremendous natural disasters.

從所有相關的“墮落”(Ausartungen[註二])違反實際的真相,那些只來自現實而不是從宗教和教派的神話來看,人類正在像兔子和鼴鼠一樣,以不負責任而罪惡的方式繁殖,以至於大自然和地球正在經由重大的自然災害反抗了幾十年。

[英譯註二:Ausartungen 是一個難以英譯的德文用詞。動詞“Ausarten= 一種使善良人性產生失控的邪惡。]

But through the overpopulation, also the believers in the religions, i.e., the main sects as well as their connected or disconnected sects also increase, which leads to an increase of religious hatred between the different factions as well as to religious-sectarian terrorism.

但由於人口過剩,造成各宗教主要教派及其附屬或從這些教派分離出來的教派信徒人數也增加了,這導致不同派別之間的宗教仇恨以及宗派恐怖主義的增加。

So the overpopulation not only effectuates always more and primeval natural disasters, but it also increases the hatred of the human beings', just as their disinterest among each other, and the worthlessness of the human life.

所以,人口過剩不僅造成更多的原始自然災害,而且增加了人與人之間的仇恨,增加了人與人之間的冷漠,從而使人的生命變得毫無價值

So, on the one hand, through the overpopulation, enormous problems of all kinds are created everywhere which boundlessly increase and which increasingly cannot be mastered anymore even with the best means.

所以,一方面,人口過剩在我們周圍造生了各種無法估量的問題,這些問題越來越失去控制,而時間越長,即使用最好的手段也難以解決。

And secondly, through the religious delusion, the hatred against those of different faiths or against strangers is ever more intensified into a delusion, through which all rational thoughts are nipped in the bud and malicious feelings, words, deeds and actions result which are only oriented towards judging human beings of different faiths and from foreign countries as dirty bastards and stinking vermin and to treat them as such.

其次,經由宗教妄想,對不同信仰的人或陌生人的仇恨更加強烈,這變成了一種錯覺,這種錯覺使所有的理性思維都被扼殺在萌芽狀態,由此產生了惡意的感情、言語和行為,而其目的只是為了把不同信仰的人和來自外國的人,當作骯髒的混蛋和臭蟲來對待。

That is when, e.g. in the case of the Christians that "being Christian" finds expression, or in the case of the members of other religions and sects, that which is called their "goodness" or "love", according to the principle: "If you don't want to be my brother, I will smash your skull." And that is what is exactly taught in the so-called "houses of God" with regard to the "saints" teaching on the one hand that, based on God's word, love shall prevail, but enemies should be fought if necessary.

這時,例如對基督徒來說,“作為基督徒”表達所謂的“仁慈”或“愛”;對其他宗教和教派的成員來說,其原則是:「如果你不想成為我的兄弟,我就打碎你的頭顱」。而這正是所謂的“上帝之家”(houses of God;就是「教堂」)中,那些“聖徒”所作出的教導,一方面根據上帝的話,要去廣泛傳播愛,但在必要時,還是要出手打擊敵人。

So the believers of the religions and sects are streaming into their "houses of God" and are listening partially to the words of their "clerics", in order to afterwards leave the "God's place" again and continue indulging in all vices and all evil, in order to hate human beings of other faiths and from foreign countries and inflict suffering and harm to them, and to do unright everywhere in all kinds of forms, and indeed, even against the fellow human beings.

所以,各宗教和教派的信徒都紛紛湧進了他們的“上帝之家”,選擇性聽從“教士”的話,以便於再次離開後,繼續沉迷於一切惡行與邪惡之事,以仇恨面對其他信仰的人和外國人,給他們造成痛苦和傷害,以各種形式到處行不義之事,甚至對自己的同胞也不例外。

It really is about time, on the one hand, that the overpopulation is stopped and that the human beings of the Earth become real human beings.

現在確實是時候了,一方面要制止人口過剩,另一方面要讓地球上的人成為真正的人類

Time is ever more pressing because otherwise, all terrible things lead to chaos without hope of rescue, in which case, it would not be surprising when a world-wide disaster in the form of an enormous global conflagration with absolute anarchy and general destruction as well as a primeval crash of nature would follow.

時間益加緊迫,因為否則所有可怕的事情都會導致絕望的混亂,在這種情況下,如果發生一場全球性的重大災難,就會造成絕對的無政府狀態和普遍的破壞,以及自然界的原始崩潰,那也就不足為奇了。

The religious and sectarian belief, its global, terrorist and hateful "Ausartungen" and effects in every conceivable form and wise, as well as the overpopulation, effectuate ever more non-solvable problems which are getting out of control and also cannot be mastered anymore.

宗教和教派信仰,其全球恐怖主義和仇恨的“墮落”及其以各種可以想像的形式產生的影響,還有人口過剩,造成了越來越多的無法解決的問題,這些問題正在失去控制,也無法再被控制。

If the whole thing is not halted through intellect, rationality and logic, then there will be heavy trouble sooner or later, and then indeed nothing or hardly anything can be saved.

如果不以智慧、理性和邏輯來制止這整個事情的發展,那麼遲早會有大麻煩,那就真的什麼也救不了,或者說幾乎什麼也救不了。

Therefore, the human beings must finally think over their unknowledgeness and their submissive dependence and attitude regarding an imaginary godhead and concerning gods and tin gods etc. and give up their deluded belief, in order to become autonomous and internally free human beings, who purposefully and with a sense of responsibility determine over themselves.

因此,人類最終必須重新思考自己的無知以及對虛構的神靈、神明和偶像(tin gods)等的卑微依賴和態度,並放棄自己的迷信,才能成為自主而內心自由的人,且是有目的而負責任地決定自己的前途。

Unknowledgeness and religious-sectarian belief must be replaced by the effective truth which comes from the reality, so that from it, love, freedom, joy, knowledge and wisdom as well as harmony, peace and happiness can result in an inner and external manner.

無知和宗教派別的信仰必須被從現實中產生的實際真相所取代,這樣才能使真愛、自由、快樂、知識和智慧,以及和諧、和平和幸福,從內在和外在方面產生。

Only through this can a human being, as an individual and en masse in this world, the Earth, become a real human being and as such, become progressive in all forms of life.

只有這樣,人類作為個體和群體,在這個世界 —— 地球上,才能成為一個真正的人,而這樣才能在各種形式的生命中不斷進步。

Each human being of the Earth is urged to think about all of this thoroughly, to understand everything and, from now on, to do and implement everything correctly, whether he/she is small or big, meagre or corpulent, poor or rich, believing, non-believing, young or old, whether he/she bears a title or none, or whether or not he/she is in command of something.

地球上的每一個人都要徹底思考這一切,瞭解整件事,從現在開始,無論他是個子是高還是矮的,身材是胖還是瘦的,財產是富還是窮的,是信教還是不信教的,是年輕還是年老的,是有頭銜還是沒有頭銜的,是有掌權還是沒有掌權的,都要正確地去做好每一件事。

It is important to thoroughly think everything over and to align the thoughts and feelings as well as the behaviour and the deeds responsibly according to the creational-natural laws and recommendations.

重要的是,要把所有的事情都徹底想清楚,按照造物自然法則與建言,負責任地調整思想與感情,以及行為和行動。

It is only in this way that everything will turn out to the best for each single human being, the nature of the planet, the planet itself and all life on the Earth.

只有這樣,一切才會對每一個人、地球的自然界、地球本身和地球上的所有生命,產生最好的結果。

And if everything is done as the principles of creational-natural form demands, then everything will contribute to it that each human being in his/her present actual life, but also in future lives as new personalities, will be able to lead a worthy life as a true human being on the good mother Earth, if he/she only lets intellect and rationality prevail, preserves his/her beautiful home world, and follows the creational-natural laws and recommendations.

如果一切都按照造物自然形態的原則要求去做,那麼一切都將有助於每個人在他現在的實際生活中,以及在未來作為新人格的生命中,只要他秉持著智慧和理性,保護他美麗的家園世界,並遵循造物自然法則與建言,他就能作為一個真正的人類,在美好的母星地球上過著有價值的生活。

But this also means that the overpopulation must be speedily halted and that the human being of the Earth liberates him/herself from each fantasised deluded belief of a religious, sectarian and false-philosophical kind, and that he/she, solely and exclusively, turns to the reality and their truth and, therefore, the creational-natural laws and recommendations.

但這也意味著,必須迅速制止人口過剩,地球上的人類必須把自己從每一個宗教、教派和虛假哲學的幻想迷信中解脫出來,完全專心面對現實和真相,從而遵循造物的自然法則與建言。

Semjase-Silver-Star-Center, 11. März 2012, 15.37 h

2012 3 11 日,15 37 分,於 Semjase 銀星中心

Billy

比利

(本篇資料結束)


German original published in FIGU-Bulletin Nr. 78, September 2012

德文原件發表於 2012 9 月《FIGU 公報第 78

Translated into English by Christian Frehner on July 26, 2012 for a presentation held on August 24, 2012 in Toronto, Canada

Christian Frehner 2012 7 26 日翻譯成英文,用於 2012 8 24 日在加拿大多倫多舉行的演講。

Corrected by Michael Uyttebroek, Catherine Mossman and Jimmy Chen of the FIGU-Landesgruppe Canada.

由加拿大 FIGU-Landesgruppe Michael UyttebroekCatherine Mossman Jimmy Chen 改正。


回靈識教導目錄

英文資料來自:http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/What_All_Human_Beings_Of_Earth_Should_Know!

中文翻譯借助 Deepl Translator 的協助

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()