Asket's Explanations - Part 5
Asket 的解釋 – 第五部分
Introduction 簡介
-
Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
接觸報告:第一卷 -
Page Number(s): 341 to 345
第341頁-345頁 -
Date/time of contact: Several (see below)
接觸日期:多次(見下) -
Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
德-英翻譯:Dyson Devine和Vivienne Legg -
Date of original translation: July 2009
最初翻譯日期:2009年7月 -
Corrections and improvements made: N/A
校對:無 -
Contact person: Asket
接觸人:Asket
Synopsis 概要
To be written.
Contact Report Translation 翻譯正文
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net ) have been given permission by Billy Meier ( www.figu.org ) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
我們( Dyson Devine 和 Vivienne Legg www.gaiaguys.net )得到了 Billy Meier ( www.figu.org )的授權去對這些 FIGU 資料進行非官方翻譯。請注意,我們的翻譯可能包含錯誤。
中文 |
English |
German |
自1964年9月14日,在印度的Marauli,我個人的解釋。 |
Personal Explanation from September 14th, 1964, Marauli, India |
Persönliche Erklärung vom 14. September 1964, Mahrauli/lndia |
Asket進一步提供了更多的解釋,但是不允許我提及。 |
Asket still provided many further explanations which, however, one is not permitted to mention. |
Asket gab noch viele weitere Erklärungen ab, die jedoch nicht genannt werden dürfen. |
它們只與過去的的事件相關,其重要性必須要被保密一直到遙遠的將來。 |
They deal exclusively with past events, the significance of which must be kept secret into the distance future. |
Es handelt sich dabei ausschliesslich um Geschehen der Vergangenheit, deren Bedeutung noch bis in eine ferne Zukunft geheimgehalten werden muss. |
Asket還給我解釋了這些事件的關聯是怎麼影響未來的,因此即便是我不知道所有的細節,我還是有了條理。 |
How these connections effect the future was explained to me and I am therefore orientated about it, even if not in all the details. |
Wie sich diese Zusammenhänge auf die Zukunft auswirken, wurde mir erklärt, und so bin ich darüber orientiert, wenn auch nicht bis in alle Einzelheiten. |
在Asket解釋以後,我很清楚地瞭解到,過去的許多重要事件對將來很重要,因此它們的進程不能由於被揭露而受影響,以免往負面的方向發展。 |
But it became clear to me, after Asket's explanations, that very many events of the past are very important for the future still to come and for that reason their course is not allowed to be influenced by the revealing of facts through which certain matters within the events could be negatively changed. |
Es wurde mir nach Askets Erklärungen aber klar, dass sehr viele Geschehen der Vergangenheit für die noch kommende Zukunft sehr wichtig sind und daher in ihrem Ablauf nicht dadurch beeinflusst werden dürfen, dass Fakten verraten werden, durch die gewisse Dinge im Geschehen negativ verändert werden könnten. |
我自己的理性告訴我自己,為了所有人的利益,我保持沉默是有理由的。 |
My own reason tells me that my silence was justifiably required and that I must hold to that in the interest of all humans. |
Meine Vernunft sagt mir selbst, dass mein Schweigen zu Recht gefordert wurde und dass ich mich im Interesse aller Menschen daran halten muss. |
從另一方面講,我也根本沒有權利充當所謂的社會改良家,不能通過干涉一些事情而改變一些事情往好的或者壞的方向發展。 |
On the other hand I also have no right at all to want to play do-gooder, or someone who wants to change the world, in order to change events for better or worse, by means of some sort of intervention, as a result of my acquired knowledge. |
Andererseits habe ich auch keinerlei Berechtigung, mich als Weltverbesserer oder Weltveränderer aufspielen zu wollen, um durch irgendwelche Eingriffe durch mein erlangtes Wissen die Geschehen zum Besseren oder Schlechteren wenden zu wollen. |
有很多事件我都預先知道了,但我必須保持沉默,它關係到這個世界和人類,同樣也關係到我自己的生活。 |
I must hold to that, as it relates to the world and the humans, exactly as I do, as it relates to my own life, which, with very many events, I know in advance. |
Ich muss das mit der Welt und den Menschen genauso halten, wie ich es mit dem mir eigenen Leben tue, das ich in sehr vielen Geschehen zum voraus kenne. |
我也不會去改變,因為我知道邪惡的事情接下來會朝我走來,我也將不得不經受所有這些苦難。 |
I can also not change this, because I know that very evil times will come for me and I will have to withstand all sorts of miserable things. |
Ich kann dies auch nicht ändern im Wissen dessen, dass ich weiss, dass sehr böse Zeiten für mich kommen werden und ich allerlei miese Dinge durchzustehen habe. |
我知道接下來的事件會發生,而我必須承受它,我也不能迴避它,我必須克服它們,在某個時候這一切會加速向我走來,給我帶來痛苦,帶來誹謗和中傷。 |
I know that these coming events must happen and I must go through them, that I must overcome them and that I may not simply avoid them, because I now know that these events hasten towards me at determined times and will bring me pain, suffering and need as well as hate and slander. |
Ich weiss, dass diese kommenden Ereignisse geschehen und durchlebt werden müssen, dass ich sie überwinden muss und sie nicht einfach darum umgehen darf, weil ich nun weiss, dass mich diese Geschehen zu bestimmten Zeiten ereilen und mir Schmerz, Leid und Not sowie Hass und Verleumdung bringen werden. |
那是必須發生的,不能被改變,否則所需的進化過程會受到干擾。 |
That which must occur must not be changed because otherwise the required course of evolution would be disturbed. |
Was geschehen muss, darf nicht geändert werden, denn sonst würde der erforderliche Evolutionsgang gestört. |
因此,就創物法則來說,當一個人知道未來的時候,不去按照個人喜好去干涉,是一個人的理性的職責。 |
For that reason it is a rational duty, in respect of all creational laws, to never influence the future counter to its determination, when a human knows this future. |
Daher ist es eine vernunftsmässige Verpflichtung gegenüber allen schöpferischen Gesetzen, die Zukunft niemals gegen ihre Bestimmung zu beeinflussen, wenn ein Mensch diese Zukunft kennt. |
然而在我的生命歷程中,我已經完全清楚,一個人知道自己的未來,對他沒有任何好處。 |
In the course of the years of my life it has, however, also become completely clear to me that it is not good for the human when he knows his future. |
Im Laufe meiner Lebensjahre ist mir aber auch völlig klar geworden, dass es für den Menschen nicht gut ist, wenn er seine Zukunft kennt. |
如果他知道了他的未來,那麼他出於自私,做出行動試圖根據他自己的意願影響未來,由此會製造出巨大的不幸。 |
If he knows his future, then, in his egoism, he moves in the direction of wanting to influence the future in accordance with his own will and thereby creates enormous unhappiness. |
Denn kennt er seine Zukunft, dann handelt er in seinem Egoismus in der Richtung hin, dass er seine Zukunft nach seinem eigenen Willen beeinflussen will und damit ungeheures Unglück schafft. |
這是因為他想要規避某些即將發生的,會給他帶來痛苦或者困難等等的事件。 |
This is because he wants to avoid certain coming events which will bring him suffering or need, and so forth. |
Dies darum, weil er gewissen kommenden Geschehen ausweichen will, die ihm Leid oder Not usw. bringen. |
我通過我自己的親身體驗學到了,如果一個人知道了他自己的未來,他會陷入令人沮喪的自我衝突之中。 |
I had to learn from my own experience that the human succumbs to very evil conflict with himself if he knows his own future. |
Aus eigener Erfahrung musste ich lernen, dass der Mensch in sehr böse Selbstkonflikte verfällt, wenn er seine eigene Zukunft kennt. |
特別是,當他瞭解未來將要有壞事發生在他身上的時候。 |
It is especially the case if he becomes aware of negative things in his future. |
Dies ist insbesondere dann so, wenn er sich negativer Dinge seiner Zukunft bewusst wird. |
出於自私,自憐以及其他動機,沒有聽過這種解釋的人在知道未來後,會抗拒這種負面事件的到來。 |
Out of egoism, self-pity and other motivations, the human who has not had this explained to him resists the coming, negative events if he knows them. |
Aus Egoismus, Selbstleid und anderen Regungen sträubt sich der unaufgeklärte Mensch gegen kommende negative Geschehen, wenn er diese kennt. |
他會試圖逃避,迴避,不去面對它們。 |
He tries to evade them, to avoid them and to not have to confront them. |
Er versucht, ihnen auszuweichen, sie zu umgehen und nicht zutreffen zu lassen. |
如果他預先知道了這些負面事件,他還會害怕。 |
The human also fears these kinds of coming negative events if he knows them in advance. |
Der Mensch fürchtet sich auch vor solchen kommenden negativen Geschehen, wenn er sie zum voraus kennt. |
但是,這些都是不允許的,因為僅僅是透過這些行為(透過恐懼)將來的事件就會發生變化,並且造成錯誤的後果。 |
But none of that is permitted, because, already, just through that alone - through fear - the coming events will change and will evoke wrong effects. |
Das alles darf aber nicht sein, denn schon allein dadurch, durch die Angst, werden die kommenden Geschehnisse verändert und rufen falsche Effekte hervor. |
人類仍然沒有能力去面對,以及完全理解,這些真相。 |
The human is still not capable of coping with, and fully understanding, the truth. |
Noch ist der Mensch nicht fähig, die Wahrheit zu verkraften und voll zu verstehen. |
而且人類也沒有足夠成熟到能夠知道他的未來,並且正確地去接近它。 |
And he is not yet mature enough to know his future and to approach it correctly. |
Und er ist noch nicht reif genug dazu, seine Zukunft zu kennen und sie richtig anzugehen. |
因此,真相必須以預言的形式,以等式的形式呈現給他,目的是讓他獨立地思考,由此他會自己慢慢地發現並人知道真相。 |
For that reason the truth must be rewritten prophetically for him, as in equations, in order to make him think independently, whereby he slowly finds and recognises the truth himself. |
Daher muss ihm die Wahrheit prophetisch umschrieben werden sowie in Gleichungen, um ihn selbständig denkend zu machen, wodurch er langsam selbst die Wahrheit findet und erkennt. |
因此,必須以預言和比喻的方式說給他聽,同樣地,必須以隱晦的形式將未來的事件解釋給他。 |
For that reason the human must be spoken to in prophecies and parables and also, for that reason, the events of the future must be explained to him in veiled form. |
Daher muss zum Menschen in Prophetien und Gleichnissen gesprochen werden, und auch daher müssen ihm in verschleierter Form die Geschehnisse der Zukunft erklärt werden. |
每一件事必須以修改後的形式呈現和解釋,由此,人們會努力思考並開始尋找事情的答案。 |
Everything must be explained and be presented in a rewritten form, whereby the human is stirred to thought and begins to search. |
Alles muss in umschriebener Form erklärt und dargebracht werden, wodurch der Mensch zum Denken angeregt wird und zu suchen beginnt. |
只有透過他自己的研究他才會發現只有一種可能的解釋,這樣他便能夠慢慢的認知到事實。 |
Only through his research does he find possibilities of an interpretation and, in that way, slowly recognises the truth. |
Durch sein Forschen findet er erst Möglichkeiten eine Deutung und erkennt so langsam die Wahrheit. |
要是給他說的,不是比喻和預言,或者不是以某種神秘的,受限制的形式給出的話,那麼他就不會去做出努力去運用他自己的思考,他還會想要去改變未來,因為,如果所有未來的事情被公開地,以直截了當的形式給出,他肯定會知道一切細節,這些是他所無法應對的。 |
Were he not spoken to in parables and prophesies, and the explanations of the future not presented in circumscribed and somehow mysterious form, then he would make no effort to do his own thinking and he would also want to change the future because, if it were all presented in open, un-paraphrased form, he would indeed know all of this in every detail, with which he truly could not cope. |
Würde zu ihm nicht in Gleichnissen und Prophetien gesprochen und die Zukunftserklärungen nicht in umschriebener und irgendwie geheimnisvoller Form dargelegt, dann würde er sich nicht um das eigene Denken bemühen und auch die Zukunft ändern wollen, denn in offener und unumschriebener Form dargelegt, würde er diese dann ja in allen Einzelheiten kennen, was er wahrhaftig nicht verkraften könnte. |
我從我自己的切身經歷知道,實際上就是這樣的。 |
I know from my own experience that this is actually the way it is. |
Dass dem tatsächlich so ist, weiss ich aus eigener Erfahrung. |
之前解釋給我聽的許多關於我自己的事情,實際上已經壓得我不堪重負。 |
Many things were explained to me regarding my own life before the events actually overtook me. |
Viele Dinge wurden mir bezüglich meines eigenen Lebens erklärt, ehe die Geschehnisse mich tatsächlich ereilten. |
並且我知道有許多關於我自己命運的事情還沒有發生。 |
And I know just as many things about my life which are yet to happen to me. |
Und ebenso viele Dinge meines lebens kenne ich, die noch auf mich zukommen werden. |
我學到了,要預先知道這些事情需要非常大的能量,並且知道這些會讓人面臨瘋狂的邊緣。 |
I have learnt that knowing these things in advance requires a great deal of energy and that this kind of knowledge can lead to the edge of madness. |
Ich habe gelernt, dass das Kennen dieser Dinge zum voraus sehr viele Energien erfordert und dass ein solches Wissen an den Rand des Wahnsinns führen kann. |
當我知道了一次非常糟糕的事故將不可避免地發生在我身上,我常常由於極度恐懼而渾身戰慄。 |
I often shivered with great terror when I knew that, yet again, a very bad incident unavoidably approached me. |
Oft schlotterte ich in grosser Furcht, wenn ich wusste, dass nun wieder ein sehr böses Ereignis auf mich zukommen musste. |
我也時常在崩潰邊緣,想要拋下一切,了斷自己的生命。 |
And very often I was on the verge of simply throwing everything in and preparing an end to my life. |
Und sehr oft war ich anfangs dabei, alles einfach hinzuschmeissen und dem Leben ein Ende zu bereiten. |
但是,漸漸地,我學到了,如果我想要對自己的生命公正,我必須掌控我內在的一切。 |
But with time I learnt that I had to master everything within myself if I wanted to do justice to life. |
Mit der Zeit aber lernte ich, dass ich in mir selbst alles beherrschen musste, wenn ich dem Leben gerecht werden wollte. |
慢慢地,我學會了克服這種令人毛骨悚然的恐懼和焦慮,並正確地適應一切。 |
I slowly learnt to overcome the ghastly terror or angst and to correctly adapt to everything. |
Langsam lernte ich, die grauenvolle Furcht oder Angst zu überwinden und mich richtig in alles einzufügen. |
但是我相信,如果沒有那些外星朋友們的充滿愛心的説明,我肯定不能全部克服所有的恐懼。 |
But I am convinced that I would certainly not have been able to overcome everything without the loving help of my extraterrestrial friends. |
Ohne die liebevolle Hilfe meiner ausserirdischen Freunde hätte ich alles aber sicher niemals zu bewältigen vermocht, davon bin ich überzeugt. |
知道一個人自己的生活在未來的真相是很瘋狂的,因為人類還不能應付這種事實。 |
To know the actual truth about the future of one's own life is insane, because the human is not able to cope with this truth. |
Die wirkliche Wahrheit der Zukunft des eigenen Lebens zu kennen ist Wahnsinn, denn der Mensch vermag diese Wahrheit nicht zu verkraften. |
他一定會被事實所擊潰。 |
He must quite simply be shattered by it. |
Er muss ganz einfach daran zerbrechen. |
但是,如果我沒有這樣,只是因為一種超于常人的力量,以及靈性教導,還有自我的控制,而且不光如此,還有一些恰當的外援,這些從根本上改變了我。 |
But, if that is not so in my case, it is only because a superhuman strength, as well as the teachings of the truth, as well as the conquering of myself, and - not the least of it - an appropriate outside help, have fundamentally changed me. |
Ist dies aber in meinem Fall nicht so, dann nur darum, weil eine unmenschliche Kraft sowie die Lehre der Wahrheit wie auch die Selbstüberwindung und nicht zuletzt eine angemessene Hilfe von ausserhalb mich grundlegend verändert haben. |
所以,這些就是發生在我身上的,這不全歸功於我個人。 |
Therefore that happened with me, and I did not earn all my success. |
Das ist also bei mir geschehen, und es ist nicht aller Erfolg mein eigenes Verdienst. |
我獨自一人肯定不可能做到那樣,因為,在意識方面來看,我仍然非常原始,非常愚蠢,非常不發達。 |
I certainly never would have done that alone, all by myself, because - in so far as consciousness is concerned - I am certainly still much too primitive, too stupid and too underdeveloped. |
Ich selbst allein hätte das wohl niemals geschafft, denn dazu bin ich bewusstseinsmässig wohl noch viel zu primitiv, zu dumm und zu unterentwickelt. |
僅透過我自己的力量,我永遠不會知道我的未來,也絕對不會學到怎麼不去影響它以及怎麼以正確的方式去應對它。 |
Through my own initiative alone, I never would have learnt how to know my future, how not to influence it incorrectly, and how to approach it correctly. |
Durch meine alleinige Initiative hätte ich niemals gelernt, meine Zukunft zu kennen, sie nicht falsch zu beeinflussen und sie richtig anzugehen. |
要是說,現在我不再對未來的事件感到恐懼和焦慮的話,那麼這絕對不是我自己獨自能夠做到的。 |
And today if I feel no more angst and fear for all the coming events of the impending decades, that is also absolutely certainly not something that I earned on my own. |
Und wenn ich heute auch keine Angst und Furcht mehr für all die kommenden Geschehnisse der bevorstehenden Jahrzehnte empfinde, so ist das absolut sicher auch nicht allein mein eigenes Verdienst. |
我知道那些將要發生的事情,但是現在對它們我不在感到恐懼和焦慮了。 |
I know what has to come, yet, for that, I feel no more angst or fear. |
Ich weiss, was kommen muss, doch empfinde ich keine Angst oder Furcht mehr dafür. |
我知道我絕對不能因為我知道未來,而去影響它。 |
I know that I may never try to change or influence the future merely because I know this future. |
Ich weiss, dass ich die Zukunft niemals darum zu beeinflussen oder zu ändern versuchen darf, nur weil ich diese Zukunft kenne. |
這種知識也讓我克服了內在的恐懼與焦慮。 |
This knowledge also conquered the angst and fear in me. |
Diese Erkenntnis besiegte in mir auch die Angst und Furcht. |
當然,通過對焦慮和恐懼的遏制,我並沒有變得冷酷無情,而恰恰相反,我的感覺變得更加敏感,感知途徑也極度地細微。 |
Certainly I have not become unfeeling through this curbing of angst and fear - quite the contrary; my feelings have become even more sensitive and move along extremely fine courses. |
Sicher, ich bin durch das Eindämmen von Angst und Furcht nicht gefühllos geworden, ganz im Gegenteil; meine Gefühle wurden noch empfindlicher und spielen in äusserst feinen Bahnen. |
所以,如果我所知道的未來的事件臨近了,我的感覺便開始運作,常常讓我很不安。 |
Therefore, if an event of the future which is known to me draws near, then my feelings begin to act and often I become quite uneasy. |
Wenn daher ein mir bekanntes Ereignis der Zukunft näherrückt, dann beginnen meine Gefühle zu spielen, und oft wird mir recht mulmig. |
現在仍然是這個樣子,因為我想著在即將到來的一年裡的我的未來,想著那個不可避免的事件;在11個月之後,我將進入我生命中的另一個篇章,但跨越這個入口,對我來說非常困難。 |
It is also that way now, because I think about my future in the coming year, about an event that will be unavoidable; in eleven months I am to step into a further episode of life, the entrance to which is to be very hard for me. |
So ist es auch jetzt, denn ich denke an meine Zukunft im kommenden Jahr, an ein Geschehnis, das unausweichlich sein wird: In elf Monaten soll ich einen weiteren Lebensabschnitt beschreiten, dessen Eintritt sehr hart für mich sein soll. |
我現在知道了這條通往我生命的新篇章的這次跨越將要發生的的精確的日期和地點。 |
I now know the precise place and the precise date that this passage, over into a new episode of life, will take place. |
Ich kenne jetzt den genauen Ort und das genaue Datum, da dieser Übertritt in einen neuen Lebensabschnitt erfolgen soll. |
我現在知道了。 |
I know that now. |
Das ist mir jetzt bekannt. |
我知道我將在一次公共汽車的事故中失去我的左臂。 |
And I know that I am to lose my left arm in a bus accident. |
Und ich weiss, dass ich meinen linken Arm einbüssen soll durch einen Autobusunfall. |
我全部知道,如果不是精確到天,我知道我還有十一個月的時間。 |
I know all that, and I know that only eleven months remain for me until then - if I do not calculate the time precisely to the day. |
Ich weiss das alles, und ich weiss, dass mir bis dahin nur noch elf Monate bleiben, wenn ich die Zeit nicht genau auf den Tag berechne. |
然而,會發生的總會發生,對於那將到來的事,我沒有感覺更多的焦慮,有的只是我那發瘋的感覺自己在發作而已。 |
Yet what will be will be - I perceive no more angst for that which comes, only my feelings perform their insane play. |
Doch was soll's, ich empfinde keine Angst mehr für das Kommende, nur meine Gefühle spielen ihr verrücktes Spiel. |
Asket於1953年2月14日在約旦死海邊的荒山上的解釋。 |
Asket's Explanation from February 14th, 1953 in the desert mountains at the Dead Sea in Jordan. |
Askets Erklärung vom 14. Februar 1953 im Wüstengebirge am Toten Meer in Jordanien |
(於1964年9月14日在印度Marauli,在Asket的記憶協助下,通過她的設備,寫下來的。) |
(Written down with Asket's memory-assistance and through her apparatuses, on the 14th of September, 1964 in Marauli, India.) |
(Niedergeschrieben durch Askets Erinnerungshilfe und durch ihre Apparaturen am 14. September 1964 in Mahrauli/lndia.) |
Asket |
Asket |
Asket |
1. 透過去到過去的多次旅程,你現在已經獲得了必要的認知,自信地去對應在接下來的過去之旅之中你必須面對的所有的事實真相。 |
1. Through the various trips into the past, you have now obtained the required cognitions to confidently cope with all the truth you have to face up to in the trip into the past which now follows. |
1. Du hast nun die erforderlichen Erkenntnisse durch die verschiedenen Vergangenheitsreisen erlangt, um getrost alle Wahrheiten verkraften zu können, denen du bei der nun folgenden Reise in die Vergangenheit gegenübertreten musst. |
2. 這次的目的是將你帶入西元32年,你在那時那地將要目睹那些事件,新約之中將它們以虛假的形式記錄並流傳了下來。 |
2. The intention is to lead you back to the year 32, where, you are to witness, there and then, those events the records of which have been handed down to you in false forms in the New Testament. |
2. Es ist vorgesehen, dich in das Jahr 32 zurückzuführen, wo du jene Geschehen an Ort und Stelle miterleben sollst, die euch im Neuen Testament in falschen Formen überliefert sind. |
3. 這些是必須的,因為只有當你詳盡知道了事實真相,你才能夠完成你的使命。 |
3. This is required because you can only fulfil your mission when you know the actual truth in very great detail. |
3. Es ist dies erforderlich darum, weil du deine Mission nur dann erfüllen kannst, wenn du die wirkliche Wahrheit in sehr vielen Einzelheiten kennst. |
4. 但是,它與你們的經文裡所描述的大相逕庭。 |
4. But this is truly quite different from the way it is presented in your scriptures. |
4. Diese ist aber wahrlich ganz anders, als sie in euren Schriften dargelegt ist. |
5. 它絕不會是… |
5. It is, in no way, a ... |
5. Es ist in keiner Form ein Verg... |
Jitschi |
Jitschi |
Jitschi |
他媽的。西元32年真的是基督被施以十字架刑的年份,還是? |
Damn. The year 32 would indeed have to be the year of the crucifixion of Christ. Or? |
Verdammt, das Jahr 32 müsste doch das Jahr der Kreuzigung Christi sein, oder? |
Asket |
Asket |
Asket |
6. 我就是說的那一年。正確。 |
6. I speak of that. That is correct. |
6. Davon spreche ich, das ist richtig. |
7. 我必須指出,你表達的方式在過去幾天裡的確改變了很多。 |
7. I have to determine that your manner of expression has indeed changed a lot in the last few days. |
7. Doch ich muss bei deiner Ausdrucksweise feststellen, dass diese sich in den letzten Tagen doch sehr verändert hat. |
8.它不再是像我們剛剛認識的時候那樣,非常強烈地有著宗教的傾向。 |
8. It is no longer so strongly orientated towards religion as it was at the beginning of our acquaintanceship. |
8. Sie ist nicht mehr so sehr religionsbezogen wie zu Beginn unserer Bekanntschaft. |
Jitschi |
Jitschi |
Jitschi |
天啊。有那麼令你吃驚嗎? |
Holy smoke. Is that so surprising? |
Heiliger Bimbam, ist das denn noch verwunderlich. |
我的確是幾乎發瘋了,我看到了那麼多事情,都不能處理它們了。 |
I indeed almost went mad and have seen so many things that I can no longer process them. |
Ich bin ja beinahe verrückt geworden und habe so viele Sachen gesehen, dass ich sie nicht mehr verarbeiten kann. |
我的一輩子都是可惡的宗教以及愚蠢的基督教的奴隸。 |
I was a slave to damned religion and this idiotic Christianity my whole life long. |
Ein Leben lang bin ich der verdammten Religion und diesem idiotischen Christentum verfallen gewesen. |
現在,你突然和你那位瘋狂的朋友出現,把我拖進外太空以及遙遠的過去的不同時代。 |
Now you suddenly turn up with your mad friend and drag me out into outer space and far back into various past epochs. |
Plötzlich kommst nun du mit deinem verrückten Freund daher und schleifst mich in den Weltraum hinaus und weit zurück in verschiedene Vergangenheitsepochen. |
所到之處我都看到也認識到該死的宗教只是那些瘋狂的權力控的討厭和骯髒的陰謀,所有事情那麼地白癡,目的都是為了剝削大眾。 |
Everywhere I have to see and recognise that the damned religions are only mean and filthy machinations of mad or power-greedy humans and that everything is only a quite damned idiocy for the purpose of the exploitation of us dumb commoners. |
Überall muss ich dort sehen und erkennen, dass die verdammten Religionen nur gemeine und dreckige Machenschaften verrückter oder machtgieriger Menschen sind und dass alles nur eine ganz verdammte Idiotie ist zum Zwecke der Ausbeutung von uns blöden Bürgern. |
現在,你甚至想要把我拖去十字架刑的時間,為了實際上向我證明這些權力控的豬玀的該死的愚蠢。 |
And now you even want to drag me back to the time of the crucifixion in order to actually prove to me the goddamned idiocy of these power-mad swine. |
Und jetzt willst du mich noch in die Kreuzigungszeit zurückschleifen, um mir dort noch die gottverfluchte Idiotie dieser Machtschweine zu beweisen. |
那麼,我是否還應該在那時保持沉默。嗯? |
Then I am still supposed to keep quiet there, eh? |
Soll ich denn da noch ruhig bleiben, he? |
(Asket雙眼睜得大大地,警覺地看著Jitschi) |
(Asket's eyes widen and she looks at Jitschi with alarm.) |
(Asket macht grosse Augen und blickt erschreckt auf Jitschi.) |
Eduard |
Eduard |
Eduard |
Jitschi,我建議你跟Asket說話的時候禮貌一些,否則我會給你鼻子一拳。 |
Jitschi, I advise you to talk to Asket somewhat more politely, otherwise I will punch you in the nose. |
Jitschi, ich rate dir, mit Asket etwas anständiger zu reden, sonst poliere ich dir deine Schnauze. |
你本來是自己願意跟我們一起去穿越時間,從而去熟悉真正的歷史真相。 |
You were indeed the one who practically forced himself on us in order to travel through the times with us and to become acquainted with the actual truth. |
Du bist ja derjenige gewesen, der sich uns praktisch aufgedrängt hat, um mit uns durch die Zeiten zu reisen und die wirkliche Wahrheit kennenzulernen. |
如果,作為後果,你想要退出,那麼你就只能怪自己,因為在你的到目前為止的一生中,你一直讓你自己被那些錯誤的宗教教導所誤導。 |
If, as a consequence, you want to spin out, then you have yourself to blame because, during your life until now, you allowed yourself to be misled by the false religious teachings. |
Wenn du folglich durchdrehen willst, dann nehme dich an der eigenen Nase, denn du selbst hast dich während deines bisherigen Lebens durch die religiösen Irrlehren irreleiten lassen. |
如果你現在終於認清真相,並且如果你因此感到惱怒,那麼你一定是在生你自己的氣,因為你將責任全歸咎與你一個人。 |
If you have now finally recognised the truth and if you are furious because of that, then you must be furious with yourself, because the blame lies totally with you alone. |
Wenn du nun endlich die Wahrheit erkannt hast und wenn du deswegen wütend bist, dann musst du dies auf dich selbst sein, denn die Schuld liegt bei dir ganz allein. |
如果你很理性地思考所有的事情,那麼各種你將要體驗到的事情讓你以正確的眼光看待宗教。 |
Had you once quite reasonably contemplated everything, then various things would have had to occurr to you which would have allowed religions to appear in the correct light for you. |
Hättest du einmal ganz vernünftig über alles nachgedacht, dann hättest du auf verschiedene Dinge stossen müssen, die dir die Religionen im richtigen Lichte hätten erscheinen lassen. |
因此,你也不需要簡單地去詛咒宗教,將它們踩在地上,因為,如果你運用知識去評價和運用它,宗教本身不是錯誤的。 |
Therefore you also do not need to simply condemn religions and stamp them into the ground, because a religion is not, in and of itself, wrong, if it is evaluated and utilised with knowledge. |
Du brauchst daher die Religionen auch nicht einfach zu verdammen und in Grund und Boden zu stampfen, denn eine Religion ist an und für sich nicht falsch, wenn sie wissensmässig ausgewertet und genutzt wird. |
所有它們的錯誤只是它們每一個都被不負責任的人轉變成了邪教,被妄想的的教條所統治,將人類帶入歧途之中。 |
The mistake with all of them is only that each one was transformed into a cult by irresponsible humans and is ruled by delusional dogmas which lead humans into error. |
Der Fehler an jeder ist nur, dass sie durch unverantwortliche Menschen je zu einem Kult umgewandelt wurden und von Dogmen des Wahnsinns beherrscht werden, die den Menschen in die Irre leiten. |
但是,在每一個宗教本身之中,也包含了許多好的和正確的內容,它們給人們指出了正確的道路,並且能夠在許多事情上給他們提供幫助。 |
But in itself each religion possesses many good and correct things which point many people to the correct path and are able to help them in many sorts of matters. |
In sich selbst aber besitzt jede Religion viele gute und rechte Dinge, die vielen Menschen den richtigen Weg weisen und ihnen in vielerlei Dingen zu helfen vermögen. |
因此宗教,就其本身而言,不是壞的,只是它與不真實的教條,許多錯誤的教導,不負責任,瘋狂的信徒,以及貪圖利益的傢伙等等扯上關係後才成為那樣的。 |
Religion, in and of itself, is therefore not bad, rather only that which is made of it in association with the unreal dogmas and many erroneous teachings of irresponsible, delusional believers and profit-sharks, and so forth. |
Die Religion an und für sich selbst ist also nicht schlecht, sondern nur das, was aus ihr gemacht wird im Zusammenhang mit den irrealen Dogmen und vielen irren Lehren verantwortungsloser Wahngläubiger und Profithaie usw. |
Jitschi |
Jitschi |
Jitschi |
要是我去到他的時代,我會擰斷這個傢伙的脖子。 |
I will wring this bloke's neck if I come into his time. |
Ich drehe diesem Kerl das Genick um, wenn ich in seine Zeit komme. |
Eduard |
Eduard |
Eduard |
你得對他很好才行,因為,在我看來,你所說的這個傢伙,是一個非常出色的人。 |
You will quite nicely leave that be, because, in my opinion, the bloke, as you call him, is a very worthy and extraordinary human. |
Das wirst du ganz schön sein lassen, denn der Kerl, wie du ihn nennst, ist meines Erachtens ein sehr wertvoller und ausserordentlicher Mensch. |
我已經知道你指的是誰,如果你要對他有一句不敬,我會打得你生活不能自理。 |
I already know who you mean, and I will beat the living daylights out of you if you even say only one bad word to him. |
Ich weiss schon, wen du meinst, und ich werde dich nach allen Kanten verprügeln, wenn du ihm auch nur ein böses Wort sagst. |
他自己絕不可能去標榜自己是“神”的兒子以及那些更加離譜的胡說八道。 |
In no way can he himself do anything about being branded as a son of God and still even greater nonsense. |
Er selbst kann in keiner Weise etwas dafür, dass man ihn zu einem Gottessohn und zu noch grösserem Unsinn stempelte. |
因為,據我所知,他在違背他的意願的情況下被利用了,去建立和維持新的宗教。 |
Because, according to everything that I know today, he was used, without his own will, for the founding and maintenance of a new religion. |
Denn nach all dem, was ich heute weiss, wurde er ohne sein eigenes Wollen ausgenutzt zur Gründung und Erhaltung einer neuen Religion. |
Jmmanuel是一個優秀的人,同時超乎常人地明智和聰明。 |
Jmmanuel must be a wonderful human and extraordinarily wise and clever as well. |
Jmmanuel muss ein wunderbarer Mensch sein, und zudem aussergewöhnlich weise und klug. |
Asket |
Asket |
Asket |
9. 他說的是事實,Jitschi。 |
9. He speaks the truth, Jitschi |
9. Er spricht die Wahrheit, Jitschi. |
Jitschi |
Jitschi |
Jitschi |
請原諒 - 我只是不知道還能做什麼而已。 |
Please excuse me - I simply could not do anything else. |
Entschuldigt bitte - ich konnte einfach nicht anders. |
只是這一切對我來說太多了。 |
Everything has simply been too much for me. |
In mir ist alles einfach überbordet. |
也許我還沒有正確地理解其中的關聯。 |
Perhaps I also do not understand the connections correctly. |
Vielleicht verstehe ich auch die Zusammenhänge nicht richtig. |
我非常抱歉 – 請原諒。 |
I am really very sorry - please excuse me. |
Es tut mir wirklich sehr leid - entschuldigt bitte. |
Asket |
Asket |
Asket |
10. 沒關係。但現在,看看這些我從故鄉帶來的服飾。你們應該穿上它們,然後用斗篷罩起來。 |
10. It is alright. But now look at these articles of clothing from my homeland. You should put these on now and cover them with these cloaks. |
10. Es ist schon gut, doch nun seht hier diese Kleidungsstücke aus meiner Heimat; diese sollt ihr nun anziehen und sie mit diesen Überwürfen bedecken. |
11. 最近我從西元32年帶回來了6件斗篷,因為我預感到了我將會用到它們。 |
11. I recently brought these six cloaks with me out of the year 32 in the foreknowledge that I would need them. |
11. Diese sechs Überwürfe habe ich kürzlich aus dem Jahre 32 mitgenommen in Voraussicht dessen, dass ich sie benötigen werde. |
12. 因為在我們進入過去的路途中,就像我們曾經做過的兩次一樣,我們將混進當地人群中,所以我們必須穿當地的服飾。 |
12. Because we will mix with the masses during this trip into the past, as we already have twice before, we must once again wear native clothing. |
12. Da wir uns während dieser Vergangenheitsreise unter das grosse Volk mischen werden, wie schon bisher zweimal, müssen wir wieder einheimische Kleidung tragen. |
13. 不幸的是,我只有這些斗篷,因此你們應該將我從故鄉帶來的衣服穿在裡面。 |
13. But unfortunately I only have these cloaks, for which reason you should wear the clothing from my homeland underneath. |
13. Leider habe ich aber nur diese Überwürfe, weshalb ihr darunter die Bekleidung aus meiner Heimat tragen sollt. |
Jitschi |
Jitschi |
Jitschi |
老天 – 如果我們脫下斗篷,我們看起來真的像天使了。 |
Man - if we take off the cloaks we will indeed look like angels. |
Mensch - dann sehen wir ja aus wie Engel, wenn wir den Überwurf abnehmen. |
Asket |
Asket |
Asket |
14. 的確,但是沒有脫下斗篷的理由。 |
14. That would be so, yet no grounds exist to take off the cloaks. |
14. Das wird so sein, doch zum Abnehmen der Überwürfe besteht keine Begründung. |
15. 穿上它們,就沒有人懷疑我們。 |
15. Therefore we will also not be conspicuous. |
15. Daher werden wir auch nicht auffallen. |
16. 所以,穿上它們。還要帶上這些頭套。 |
16. So, go now and get dressed. Also take these head coverings with you. |
16. Doch nun geht und kleidet euch ein, nehmt dabei auch noch diese Kopfbedeckungen an euch. |
(1964年9月14日的解釋:Jitschi和我換了衣服,看起來像古代的兩個普通人。 |
(Explanation from September 14th, 1964: Jitschi and I changed clothes and then looked like some sort of inconspicuous figures from an ancient time. |
(Erklärung vom 14. September 1964: Jitschi und ich kleideten uns um und sahen danach aus wie irgendwelche unauffällige Figuren einer alten Zeit. |
只有當我們脫下斗篷並且摘掉那個特殊的頭套,我們才顯得引人注意。 |
Only if we had removed the cloaks and taken off the peculiar head coverings would we have been conspicuous. |
Nur wenn wir uns der Überwürfe entledigten und die eigenartigen Kopfbedeckungen abnahmen, fielen wir auf. |
穿著那長及地面的,銀白色,閃亮的,滿是褶皺,走路帶風的外套裡,我們呢看起來就像天使,簡直和我在不同時代流覽過的宗教畫冊上面所描述的一模一樣。 |
In the floor-length, silvery-white, shimmering and richly-pleated, billowing dresses, we looked like angels, almost exactly as they were portrayed in the religious picture books which I had leafed through at various times. |
In den weiss-silbern schimmernden und faltenreichen bis auf den Boden wallenden Kleidern sahen wir aus wie Engel, beinahe gerade so, wie sie in den religiösen Bilderbüchern dargestellt waren, die ich verschiedentlich durchgeblättert hatte. |
我們所缺少的是這些繪畫中的天使總是有的長髮。 |
What we still lacked was the long hair that these depicted angels always had. |
Was uns noch fehlte, war das lange Haar, das diese abgebildeten Engel immer hatten. |
很不幸,我們的頭髮剪得很短,和通常一樣,藏在頭套裡面。) |
Unfortunately, our haircuts were short, as was the norm, yet hidden with the head coverings.) |
Unser Haarschnitt war leider normal kurz, doch mit der Kopfbedeckung verdeckt.) |
Asket |
Asket |
Asket |
17. 你們看起來不錯啊。 |
17. So, you look quite good. |
17. So, ihr seht recht gut in die Welt. |
18. 但是現在仔細聽我說,因為現在我還有一些非常重要的解釋要給你們兩個,你們必須為此保密:… |
18. But now listen to me very closely, because I still have several very important explanations to give to you two now which you must keep to yourselves: ... |
18. Nun hört mir aber sehr genau zu, denn ich habe euch beiden nun noch einige sehr wichtige Erklärungen abzugeben, die ihr für euch behalten müsst: ... |
19. 就這樣。現在我們將回到Jmmanuel的時代。 |
19. So. And now we will go back into the time of Jmmanuel. |
19. So, und nun werden wir zurückgehen in die Zeit Jmmanuels. |
(未完待續)
資料編輯自【爱人的心】網路分享,特表感謝!
留言列表