上一部分 回目錄 下一部分

Asket's Explanations - Part 7
Asket的解釋 – 第七部分

Introduction 簡介

  • Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
    接觸報告第一卷

  • Page Number(s): 347 - ?
    347 - ?

  • Date/time of contact: Several (see below)
    接觸日期時間:多次(見下)

  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
    翻譯:Dyson Devine, Vivienne Legg

  • Date of original translation: October 2009
    首次翻譯:200910

  • Corrections and improvements made: N/A
    校對:

  • Contact person:Asket, Jmmanuel
    接觸人:Asket, Jmmanuel

Synopsis 概要

Billy and Jmmanuel discuss several topics.

Billy Jmmanuel 討論了一些話題。

Contact Report Translation 翻譯正文

An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net ) have been given permission by Billy Meier ( www.figu.org ) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
我們( Dyson Devine Vivienne Legg www.gaiaguys.net )得到了 Billy Meier www.figu.org )的授權去對這些 FIGU 資料進行非官方翻譯。請注意,我們的翻譯可能包含錯誤。

Please read this explanatory word about our translations.

中文

English

German

Eduard

Eduard

Eduard

但會有很多人不想去瞭解這些。

But many will not want to understand this.

Dies werden aber viele nicht verstehen wollen.

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

140. 的確是這樣的,他們對真相的認識還是十分有限的。

140. That will be so, because their understanding about the truth is still very lacking.

140. Das wird so sein, weil ihnen das Verständnis um die Wahrheit noch sehr mangelt.

141. 真的,我告訴你,將有人會說你是騙子,他們會說你所傳達的資訊都是謊言或者只是部分的真相,而不是完整的事實。

141. Truly, I say to you, it will also be these who will say that that which is transmitted by you corresponds only to lies or partial-truths and therefore not to the full truth.

141. Wahrlich, ich sage dir, diese werden es auch sein, die sagen werden, das von dir Übermittelte entspreche nur Lügen oder nur Teilwahrheiten und also nicht der vollen Wahrheit.

142. 他們會說你所傳播的以及呈現的只是尋求真理的一條的途徑,因為追尋真理的途徑並不只是一條。

142. They will say that everything presented and transmitted only serves the finding of the truth via one path, because many paths would lead to the truth.

142. Sie werden sagen, alles Dargebrachte und Übermittelte diene nur dazu, einen Weg zur Wahrheit zu finden, denn es würden viele Wege zur Wahrheit führen.

143.如果考慮到所有追尋真理的途徑,途徑不止一條這句也對。

143. That is truly also the case if all paths are considered.

143. Das ist wahrlich auch so, wenn alle Wege betrachtet werden.

144. 但我所傳達的和你將會傳達的是真相中的真相。

144. But what I convey and what you will also convey is the truth in the truth.

144. Was ich aber überbringe und was auch du überbringen wirst, das ist die Wahrheit in der Wahrheit.

145. 這個真相並不代表一條通往真理的路徑,而是真正古代全盤最初真理的本身。

145. This truth does not represent a path to the truth, rather it is truly the ancient all-primeval truth itself.

145. Diese Wahrheit stellt nicht einen Weg zur Wahrheit dar, sondern sie ist wahrlich die allurzeitlich alte Wahrheit selbst.

146. 真理本身永遠都不會被更改,並且會發揮它永恆的價值。

146. It can never be changed and always possesses the same values.

146. Sie kann niemals verändert werden und besitzt immer dieselben Werte.

147. 它是終極永恆存在的,沒有時間限制的,並存在於「宏偉時光」中所有的階段和層級。

147. It is the ultimate, the existing, the timeless and that of the Great Time of all periods and levels.

147. Sie ist das Endgültige, das Bestehende, das Zeitlose und das Grosszeitliche aller Perioden und Ebenen.

Eduard

Eduard

Eduard

你的意思是,根據我所在時代的理解,這是永恆的真理,存在於物質與靈性的所有維度之中?

You mean, according to the understanding of my time, that it is the eternal truth, and indeed in all dimensions of the material and the spiritual?

Du meinst, nach dem Sinne meiner Zeit, dass sie die ewige Wahrheit sei, und zwar in allen Dimensionen des Materiellen und des Geistigen?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

148. 是的,的確是這樣。

148. Truly, that is so.

148. Wahrlich, das ist so.

149. 在你的時代,宏偉的時光”會被稱作永恆

149. In your time, "of The Great Time" will be called eternity.

149. In deiner Zeit wird das Grosszeitliche Ewigkeit genannt werden.

Eduard

Eduard

Eduard

毋庸置疑,事實的確是這樣,因為那些宗教權貴已經將那個原名稱宏偉時光期間成了永恆”

Precisely, that is actually so, because the bigwigs of religion have high-handedly renamed the old appellation, "Great-Time-Age", eternity.

Genau, das ist tatsächlich so, denn die Religionsbonzen haben eigenmächtig die alte Bezeichnung Grosszeitalter in Ewigkeit umgenannt.

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

150. 你說的是實話。

150. You speak the truth.

150. Du sprichst die Wahrheit.

Eduard

Eduard

Eduard

謝謝。那請你說說,對於人們叫你“耶穌基督”或者類似的稱謂,你是否會覺得不喜歡?

Thank you - yet now tell me, is it very unwelcome to you if the people call you "Jesus Christ" or similar?

Danke - doch nun sage mir, ist es dir sehr unlieb, wenn dich die Menschen <Jesus Christus> oder ähnlich nennen?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

151. 是的,你準確地讀出了我的想法。

151. Truly, you precisely understand the sense of my thoughts.

151. Wahrlich, du triffst den Sinn meiner Gedanken.

152. 把這個稱謂加之於我,是不對的,而我也對將來人們會這樣稱呼我而感到煩惱。

152. This name is wrong when applied to me and I am aggrieved to know that it will be used for me in the future.

152. Dieser Name ist Unrecht an mir, und ich bin betrübt, ihn in der Zukunft für mich verwendet zu wissen.

153. 我帶來了宏偉時光之真理的教導,所以我並沒有做錯什麼。

153. I bring the teaching of the truth of the Great Time, and thereby do not do wrong.

153. Ich bringe die Lehre der grosszeitlichen Wahrheit und tue damit nicht unrecht.

154. 要是有一個人無論以何種方式把我和這個名字聯繫在一起,那他就是在指責我做錯事並且散播謊言。【譯者註:看來Jesus Christ這個名字似乎包含有特殊意義,有待查證】

154. If one, however, associates me in any kind of manner with this name then one accuses me of wrong and of lying.

154. So man mich aber in irgendeiner Form mit diesem Namen in Zusammenhang bringt, dann bezichtigt man mich des Unrechts und der Lüge.

Eduard

Eduard

Eduard

你確實是很敏感,Jmmanuel

You are very sensitive, Jmmanuel.

Du bist sehr empfindsam, Jmmanuel.

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

155. 並不是那樣的。

155. That is not so.

155. Das ist nicht so.

156. 然而,只是因為這個名字不符合事實並且對我來說是一種侮辱。

156. It is only that this name, however, is not consistent with the sense of the truth, and it insults me.

156. Allein, dieser Name aber liegt nicht im Sinne der Wahrheit und beschimpft mich.

Eduard

Eduard

Eduard

我瞭解,我對此非常遺憾。

I understand - I am very sorry.

Ich verstehe - es ist mir sehr leid.

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

157. 你也是有相同的感受。

157. You also feel to the same degree.

157. Auch du empfindest gleichermassen.

Eduard

Eduard

Eduard

也許吧。但我現在對你提及的手稿感興趣,它是否會在我的時代發揮傳播真理的作用呢?

Perhaps. - But now it interests me whether the texts mentioned by you will really serve the truth in my time.

Vielleicht. - Es interessiert mich nun aber, ob die von dir genannten Schriften in meiner Zeit der Wahrheit wirklich dienlich sein werden.

我說的是加略人猶大抄寫的記錄。

I mean thereby the records of Judas Iscariot?

Ich meine damit die Aufzeichnungen von Judas Ischarioth?

Jmmanuel

Jmanuel

Jmmanuel

158. 事實上,在最初,那份手稿會受到當時那些人的強烈質疑。

158. Truly, it will be they, even if they will initially be greatly doubted.

158. Wahrlich, sie werden es sein, auch wenn sie erst sehr bezweifelt werden werden.

159. 最初,這份手稿會被指控是一個謊言和偽造的。但是在不久後,真相將會被澄清。

159. Initially the accusation will be made that they are lies and a falsification, yet with time the truth will be victorious.

159. Sie werden erstlich der Lüge bezichtigt werden und der Fälschung, doch mit der Zeit wird die Wahrheit siegen.

160. 但首先,這份手稿會遭至許多反對和誹謗,有的甚至是來自你自己的小組。

160. But first much adversity and defamation will come about due to the text, even out of your own ranks.

160. Erst aber wird viel Ungemach und Verleumdung über die Schrift kommen selbst aus deinen eigenen Reihen.

161. 但是這份蘊於真理之中的宏偉時光之真理,總是會得到最終的勝利。

161. Yet the Great Time truth within the truth will always be victorious.

161. Doch die grosszeitliche Wahrheit in der Wahrheit wird immer siegen.

162. 有人多次企圖造成手稿的真實性與其中傳達的真理受到質疑,讓它們看起來不是真的。

162. Many attempts will be undertaken to cause the truth and the genuineness of the text to appear in a dark light and appear to be untruth.

162. Viele Versuche werden unternommen werden, um die Wahrheit und die Echtheit der Schrift in dunklem Lichte und in Unwahrheit erscheinen zu lassen.

163. 但所有這些企圖都是白費心機,因為已確定在你的那個時代,人們將會對真理的認識有新的突破。

163. Yet all attempts will be useless, because the breaking through of the truth in your time is now already certain.

163. Doch alle Versuche werden nutzlos sein, weil der Durchbruch der Wahrheit zu deiner Zeit schon jetzt bestimmt ist.

164. 事實上,為了誹謗這份手稿是謊言,並且銷毀它,有人將做出非常邪惡的事情。

164. Truly, very evil things against the text will be brought into play in order to revile it as lies and to destroy it.

164. Wahrlich, es werden sehr böse Dinge gegen die Schrift in Gang gebracht werden, um sie der Lüge zu beschimpfen und sie zu vernichten.

165. 他們將會為此用盡各種手段。

165. Very many paths will be trodden to that end.

165. Sehr viele Wege werden dazu beschritten werden.

166. 相當愚蠢的是,他們甚至去召喚低等靈和死者想要借此污蔑我這份因你而重新呈現的教導(當然這是根本不可能做到的),說它是謊言。他們所作所為就像我這個時代那些抄寫員、法利賽人和牧師一樣,透過信仰的手段去誤導那些底層無知的人們。

166. Out of foolishness, even lower spirits and the dead will be called upon - although that is impossible - in order to revile my teachings, newly presented by you, as lies, in the same way as do the scribes, the Pharisees and the priests of my time, who are only able to come into contact with very lowly, ignorant and misled humans and influence them by means of belief.

166. Selbst niedere Geister und Verstorbene sollen aus Unverstand angerufen werden, obwohl das unmöglich ist, um meine durch dich neuerlich dargebrachte Lehre der Lüge zu beschimpfen, so wie es die Schriftgelehrten, die Pharisäer und die Priester meiner Zeit tun, die sich nur mit sehr niederen, unwissenden und irregeleiteten Menschen in Verbindung zu setzen und diese glaubensmässig zu beeinflussen vermögen.

167. 這些也將會在你的時代出現,因為那時的人和現在這裡的人一樣無知,一樣地被困在妄想的信仰裡。

167. So will it also be in your time, because the humans of your time will have succumbed just as much to delusional beliefs and ignorance as have the humans of my time.

167. So wird es auch zu deiner Zeit sein, denn die Menschen deiner Zeit werden dem Wahnglauben und Unwissen noch ebensosehr verfallen sein, wie dies die Menschen meiner Zeit sind.

168. 和這裡一樣,你所在的時代,真的也充滿了邪惡。

168. That will truly be a wicked evil in your time too.

168. Das wird wahrlich auch in deiner Zeit ein böses Übel.

Eduard

Eduard

Eduard

這真是不太樂觀的前景啊!

They are indeed not exactly rosy outlooks.

Das sind ja nicht gerade rosige Aussichten.

為了讓質疑你的教導和那份文稿的真實性,並指稱它們都是謊言,他們將會做什麼呢?

What will be asserted then in order to put into question the genuineness of your teaching and the text and to make the accusation that they are lies?

Was soll denn so behauptet werden, um die Echtheit deiner Lehre und der Schrift in Frage zu stellen und sie der Lüge zu bezichtigen?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

169. 真的,為了達到目的,他們將會費盡心機。

169. Truly, there will be very many paths trodden to that end.

169. Wahrlich, es werden sehr viele Wege beschritten werden dazu.

170. 他們會說一個新的謊言,說法是這樣的:他們會說這個文稿非常有價值,的確是包含了某些真理,但那並不是我本人教導的東西,而是另有其人,那是一個和我有著相同名字,叫做Jmmanuel的人。

170. A new form of the lie will, however, be this: it will be asserted that the text is indeed very valuable and contains certain truths, yet it does not transmit my teaching, rather it is only the teaching of another who has also borne the name Jmmanuel.

170. Eine neue Form der Lüge wird aber die sein, dass behauptet werden wird, die Schrift sei wohl sehr wertvoll und beinhalte gewisse Wahrheiten, doch soll sie nicht meine Lehre übermitteln, sondern nur die Lehre eines anderen sein, der auch den Namen Jmmanuel getragen habe.

171. 他們甚至將會懷疑我是Jmmanuel這個人,而我將會被迫有了另外一個身份。

171. It will even be doubted that I am Jmmanuel and I will be forced into another person's identity.

171. Es wird gar so sein, dass man mich als Jmmanuel bezweifeln wird und mich in eine andere Person drängt.

172. 這將會導致他們惡意的把我稱作「耶穌基督」。

172. This will result in association with the name Jesus Christ, malevolently given to me.

172. Dies wird erfolgen im Zusammenhang mit dem mir böswillig gegebenen Namen Jesus Christus.

173. 有人還會說,我,Jmmanuel不是那個被誤稱為「耶穌基督」的人,因此,我,Jmmanuel和人們所稱呼我的「耶穌基督」是兩個不同的人。

173. It will be asserted that I, Jmmanuel, would not be falsely named Jesus Christ, so it is supposed to appear that I, Jmmanuel, and the person of Jesus Christ,who I am imputed to be, have been two different people.

173. Es wird so behauptet werden, ich, Jmmanuel, würde nicht fälschlich Jesus Christus genannt, so es erscheinen soll, dass ich, Jmmanuel, und die mir angedichtete Person Jesus Christus zwei verschiedene Menschen gewesen seien.

174. 在你的時代的很早期,這些關於我的進一步的謊言會被編造出來。

174. These further lies about me will be invented about me very early in your time.

174. Diese neuerliche Lüge über mich wird sehr früh zu deiner Zeit über mich erdichtet werden.

Eduard

Eduard

Eduard

那些的確是令人鼓舞的前景,我可以讓自己準備好迎接各種各樣的事情了。

Those are indeed quite cheery outlooks, and I can prepare myself for all kinds of things.

Das sind ja recht heitere Aussichten, und ich kann mich auf allerhand gefasst machen.

但是現在我有另外一個問題,是有關於耶誕節活動的。

But now I just have a somewhat different question, and indeed in relation to Christmas festivities.

Jetzt aber habe ich einmal eine etwas andere Frage, und zwar bezüglich des Weihnachtsfestes.

你是很清楚你的生日在我的那個時代是作為一個節日被慶祝的。

You do indeed certainly know that your birthday is celebrated in my time as Christmas festivities.

Du weisst ja sicher, dass dein Geburtstag in meiner Zeit als Weihnachtsfest gefeiert wird.

你覺得那樣正確嗎?

Do you find that correct?

Findest du das richtig?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

175. 很多節日是為了紀念一些重要的已故的人物。

175. Many festivities are carried out in honour of deceased persons who have some sort of significance.

175. Viele Feste werden begangen zu Ehren Verstorbener, die von irgendwelcher Bedeutung sind.

176. 而這只不過是一種為尊崇他們而形成的人物崇拜,或因而讓少數人藉以斂財。

176. Truly, this is nothing more than a cult surrounding personalities in order to honour them or thereby to promote wealth for a few.

176. Wahrlich, dies ist nicht mehr als ein Kult um Personen, um sie zu ehren oder um dadurch für einige wenige den Reichtum zu fördern.

177. 榮譽應該屬於那些可敬的人,因而藉著節日讓人們保留對這些偉人的記憶。

177. Honour should befit the honourable, whereby a memory of them remains preserved.

177. Ehre soll dem Ehrenvollen gebühren, wodurch ihm ein Andenken bewahrt bleibt.

178. 但是任何崇拜活動和牟利的商業活動都不應該藉由這樣的節日介入。

178. But neither a cult, or a business for the acquisition of wealth, should ever be made out of that.

178. Niemals aber darf daraus ein Kult gemacht werden oder ein Handel zur Erlangung von Reichtum.

179. 在你的時代,你們稱那些崇拜我的活動為宗教,其實我都很瞭解。

179. In your time you call the cult around me religion. Truly that is very well known to me.

179. Ihr nennt in deiner Zeit den Kult um mich Religion, wahrlich, das ist mir sehr wohlbekannt.

180. 但是這個宗教裡參雜著各式各樣的不實教義,同時也故意弄錯了我的出生日期。

180. But this religion is interspersed with very many false teachings of manifold forms, as well as with duplicity about the time of my birth.

180. Diese Religion aber ist durchsetzt mit sehr vielen Irrlehren mannigfacher Arten, so auch mit Falschheiten über die Zeit meiner Geburt.

181. 在你的時代,你們通常在每年的1224日來慶祝我的生日。

181. In your time you celebrate the day of my birth on December 24th of any given year.

181. In deiner Zeit feiert ihr den Tag meiner Geburt am 24. Dezember eines jeden Jahres.

182. 但這只是出自Parsa地區,一個嗜血人物的生日(Billy註:Parsa就是後來的波斯,在1934年後被命名為伊朗),距我出生的日期很遠。

182. But this is only the day of the festival of a bloodthirsty idol from the lands of the Parsa peoples (note from Billy: later Persia, called Iran since 1934) and does not come near to equating to the day of my birth.

182. Dies aber ist nur der Tag des Festes eines blutgierigen Götzen aus pastherischen Landen (Anmerkung Billy: Später Persien, seit 1934 Iran genannt) und kommt nicht annähernd dem Tage meiner Geburt gleich.

183. 你們計算的日期並不符合實際情形,所以你們沒有算出我正確的出生日期。

183. Your calculation of time truly does not correspond to reality, and therefore neither do your calculations about the time of my birth.

183. Eure Zeitrechnung entspricht wahrlich nicht der Wirklichkeit, und so auch nicht eure Berechnungen um die Zeit meiner Geburt.

184. 如果依照你們計算時間的方式,我的出生日期是第二個月的第三天。

184. According to your time's calculation of time, the day of my birth is determined as the third day of the second month.

184. Nach der Zeitrechnung deiner Zeit ist der Tag meiner Geburt am dritten Tage des zweiten Monats anzugeben.

Eduard

Eduard

Eduard

你是指23號?

You mean the 3rd of February?

Du meinst den 3. Februar?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

185. 是的,就是你說的這個時日。

185. This is what you designate this time.

185. So bezeichnet ihr diese Zeit.

Eduard

Eduard

Eduard

你一定非常清楚這個日期,但是為什麼會出現這個日期上的差異呢?

You must indeed know it precisely - but why did this time difference come about?

Du musst es ja genau wissen - warum aber kam dann diese Zeitdifferenz zustande?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

186. 首先,在世代相傳時出了錯;另一方面,是因為錯誤的計算方式和不斷創新的日期計算方法,因而導致了如此的差異。

186. On one hand, it was handed down wrongly, and on the other hand, through erroneous calculations and continual innovations to the manner in which dates were calculated.

186. Einerseits durch falsche Überlieferungen und anderseits durch falsche Berechnungen und ständige Neuerungen der Zeitberechnungen.

Eduard

Eduard

Eduard

這就明白了。

That is evident.

Das ist einleuchtend.

但我發現你有一個說話的習慣,並且顯然也流傳到我那個時代了,就是我不斷地聽見你喜歡說真的,真的”

But you have a manner of speech which I constantly hear from you - also which was quite obviously correctly handed down to my time - namely the word "Truly" or "Truly, truly".

Du hast aber so eine Redensart, die ich dauernd von dir höre und die ganz offenbar auch richtig bis in meine Zeit überliefert wurde, nämlich das Wort <Wahrlich>oder <Wahrlich, wahrlich>.

你為什麼總是在說這個詞,而這個詞對你有什麼特別的意義?

On what basis do you always weave in this word and what does it signify to you?

Aus welchem Grunde flechtest du immer dieses Wort ein, und was bedeutet es für dich?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

187. 這是我的一個口頭禪,用來加強我的語氣。

186. It is a quirk of mine for the strengthening of my words.

187. Es ist eine Eigenart von mir zur Bekräftigung meiner Worte.

188. 這真的只是一個口頭禪,就像其他每個人一樣。

188. Truly only a quirk, such as every human possesses.

188. Wahrlich nur eine Eigenart, wie eine solche jeder Mensch besitzt.

189. 一個人可以用不同的方式來表達他語詞的感受。

189. One can express the sense of the word in different forms.

189. Den Sinn des Wortes kann man in verschiedenen Formen aussprechen.

190. 運用這個字眼,你總是可以省去許多其他不需要的口舌來表達你的意思。

190. By weaving in this word, however, you can circumvent many other descriptive words which often require long interpretations.

190. Durch das Einflechten dieses Wortes aber kannst du viele andere Beschreibungsworte umgehen, die oft lange Auslegungen erfordern.

191. 因此,我用這個字眼的目的,是強化諸如:就像我說的”這是事實真的是這樣這是準確的等等這樣的語句。

191. Therefore I employ that word for the purpose, or for the strengthening, of, "it is just as I say", "it is the truth", "it is actually so", "it is accurate".

191. Daher verwende ich das Wort zum Zwecke oder der Bekräftigung <es ist so, wie ich sage>, <es ist dei Warheit>, <Es ist tatsächlich so>, <es hat seine Rightikeit>.

Billy

Eduard

Eduard

明白了。

That is evident.

Das ist einleuchtend.

但是我現在想再一次談論一下你的教導,關於你那份現在已被加略人猶大記錄下來的手稿,請說得更精確一些。

But now I want to come back once again to your teaching, said more precisely, to your text, which indeed is now being written down by Judas Iscariot.

Nun aber möchte ich nochmals auf deine Lehre zurückkommen, genauergesagt auf deine Schrift, die ja zur Zeit von Judas Ischarioth niedergeschrieben wird.

你說它將被保存下來直到我那個時代。

You said that it remains preserved up to my time.

Du sagtest, dass sie bis in meine Zeit erhalten bleibt.

因此,它一定是在那個時候被藏在什麼地方。

Thus it must, in my time, be therefore hidden somewhere.

Demnach muss sie in meiner Zeit also irgendwo versteckt sein.

你能告訴我它的位置嗎?好讓我可以找到它。

Can you tell me where it is located, and can I fetch it from there?

Kannst du mir sagen, wo sie sich befindet, und kann ich sie dort holen?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

192. 確實我知道這份手稿會放在什麼地方,而且之後我會告訴你它所在的精確位置。

192. Truly, I know where it will be, and I will tell you the precise place at a later point in time.

192. Wahrlich, ich weiss wo sie sein wird, und ich werde dir zu späterem Zeitpunkt den genauen Ort nennen.

193. 但我並不打算讓你過早把它從那個地方挖掘出來。

193. But it is not intended that you will fetch the text prematurely from the place where it will be hidden.

193. Es ist aber nicht vorgesehen, dass du die Schrift frühzeitig aus dem Versteck holen wirst.

194. 當然,我也不會讓其他任何人這樣做。

194. Nor is this intended for any others.

194. Dies ist aber auch keinem anderen vorgesehen.

Eduard

Eduard

Eduard

可惜了,但我不會違背你的決定。

Shame, but I will not defy the determination.

Schade, doch ich will nicht der Bestimmung zuwiderhandeln.

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

195. 你在靈性與思想方面的確十分博學,也很有責任感。

195. You are truly very learned in things of the spirit and thinking as well as in regard to responsibility.

195. Du bist wahrlich sehr gebildet in den Dingen des Geistigen und des Denkens sowie in der Verantwortung.

196. 在這方面,你遠遠地超過了我這個時代的水準;而你在靈性方面的知識,也已超越你那個時代大約三千年之久。

196. In this way, you are very far in advance of my time; just as, however, you also live more than three millennia ahead of your own time in regard to the knowledge of the spirit.

196. Du bist meiner Zeit in diesen Formen sehr weit voraus; ebenso lebst du aber auch deiner eigenen Zeit hinsichtlich des Geisteswissens um mehr als drei Jahrtausende voraus.

197. 所以在你那個時代,你仍需要多費唇舌,因為那個時代的人對與靈性真正知識所具有的理解,和我這個時代一樣,仍然處於萌芽階段。

197. Therefore you will have very great need in your time, because the understanding, possessed by the humans of your time, of truthful knowledge of the spirit,will, as in my time, still be in its very beginnings.

197. Du wirst in deiner Zeit daher sehr schwere Not haben, denn das Verständnis der Menschen deiner Zeit, wie in meiner Zeit, wird im wahrlichen Geisteswissen ebenfalls noch in niederen Anfängen stehen.

Eduard

Eduard

Eduard

在靈性思維方面,你比你所處的時代先進了多少呢?

How far advanced of your time are you then in regard to spiritual thinking?

Wie weit bist du denn deiner Zeit voraus in geistdenkender Hinsicht?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

198. 我現在所處的階段,在靈性思維方面,大致是在你那個時代未來的時間。

198. I live, in this way, in approximately your actual future time.

198. Ich lebe in dieser Form annähernd in deiner wahrlichen Zukunftszeit.

Eduard

Eduard

Eduard

你的意思是,對於靈性意識進化這方面,你大致是在1953年左右的程度?

You mean that, in respect of spirit-consciousness-evolution, you correspond to a position relating to about the year 1953?

Du meinst, dass du in geist-bewusstseins-evolutiver Hinsicht etwa einem Stand vom Jahre 1953 entsprichst?

但這不對啊,因為在我所處的那個時代,如你剛才所說,人們在靈性進化方面,還處於初期的萌芽階段。

But that cannot be true, because the humans of this time, which is indeed my time, are only positioned at the very beginnings in so far as spiritual evolution is concerned, as you indeed just said yourself.

Das kann doch nicht wahr sein, denn die Menschen dieser Zeit, die ja die meinige ist, stehen in der Geistesevolution erst in niederen Anfängen, wie du ja eben selbst gesagt hast.

這一定有某些不對的地方,對不?

But there is something not right there. Or?

Da stimmt doch etwas nicht, oder?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

199. 的確,你的想法很正確。

199. Truly, you think correctly.

199. Wahrlich, du denkst richtig.

200. 但是你沒有正確解讀我的意思。

200. But you have not correctly interpreted what I said.

200. Du hast meine Rede aber nicht richtig ausgelegt.

201. 我說的是我生活在大致是在你那個時代未來的時間”

201. I said, "I live in approximately your actual future time."

201. Ich sagte: «Ich lebe annähernd in deiner wahrlichen Zukunftszeit.»

Eduard

Eduard

Eduard

噢,原來是這樣,我瞭解了。

Oh, that is the way it is. Now I understand.

Ach so, jetzt verstehe ich.

你的意思是,你的發展階段層次,以你的時代計算,是在我那個時代的未來,因此可以粗略的算在西元2000年左右嗎?

You thereby mean that in regard to your development, and so on, calculated in your time, you live in my future time, therefore roughly calculated as about the year 2000?

Du meinst damit, dass du in bezug auf deine Entwicklung usw. zu deiner Zeit gerechnet in meiner Zukunftszeit lebst, also rund gerechnet etwa im Jahre 2000?

但你也的確提到了我的狀況,那樣你就把自己和我放在相同的階段了。

But - you did indeed say that of me, and thereby you position yourself at the same stage as me.

Aber - das sagtest du doch von mir, und damit stellst du dich auf die gleiche Stufe wie mich.

但你也說了,以1953年作為時間點計算,我在靈性方面的發展,比我所處的那個時代先進了3,000年左右。

But you have spoken of more than 3,000 years in regard to me. I am supposed to be advanced, by this number of years, in spiritual development in relation to the real time of the year 1953.

Du hast doch von mir von mehr als 3000 Jahren gesprochen, die ich in der Geistesentwicklung voraus sein soll gegenüber der Realzeit des Jahres 1953.

這是不是嚴重低估了你自己?

Is that not quite grossly underestimated for you?

Ist das nicht ganz grob unterbewertet für dich?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

202. 你真的沒有仔細考慮到你我之間的時空差異。

202. You truly do not consider the space of time which lies between your time and mine.

202. Du bedenkst wahrlich nicht des Zeitraumes, der zwischen deiner und meiner Zeit liegt.

203. 這中間隔了兩千年,而你是往過去跳回了這麼長的時間。

203. These are two millennia, and you have turned back into the past by around this much time.

203. Dies sind zwei Jahrtausende, und um diese Zeit bist du in die Vergangenheit zurückgekehrt.

204. 我的靈性進化階段,比我這個時代大約超前了2,000年,而你的靈性進化階段,相對於你那個時代大約超前了3,000年。

204. From this time, in which I live here, I am advanced in my spiritual evolution already by about 2,000 years, while you are about 3,000 years advanced of your real time.

204. Dieser Zeit, in der ich hier lebe, bin ich in meiner Geistesentwicklung bereits um 2000 Jahre vorausgeeilt, während du deiner Realzeit um 3000 Jahre voraus bist.

205. 因此,我們兩者的靈性進化階段,在你我所處的時空因素下,狀況的確並不相同。

205. So therefore our spiritual development is truly not the same in my current and in your normal time.

205. So also ist unsere Geistesentwicklung wahrlich nicht die gleiche in meiner jetzigen und in deiner normalen Zeit.

206. 你的真實生命比我超前了大約2,000年,而你的靈性進化,的確超前了你那個時代3,000年。

206. You are, in real life, about 2,000 years further advanced than myself, and are indeed already 3,000 years advanced of your own time in your spiritual development.

206. Mir selbst bist du im realen Leben um 2000 Jahre weiter vorangeschritten, und 3000 Jahre der Geistesentwicklung bist du ja deiner eigenen Zeit bereits voraus.

207. 真的,你按照你的時代計算,我按照我的時代來算,各自展現出的靈性進化階段並不在同一層級上。

207. Truly it is calculated in such a way that you, in your time, and I in my time, do not display a common level of spiritual development.

207. Wahrlich ist es so zu berechnen, dass du in deiner Zeit und ich in meiner Zeit nicht einen gemeinsamen Geistesentwicklungsstand aufweisen.

208. 但是,對我來說,你生活在遙遠的未來,在1953年,也就是大約兩千年後的未來。

208. But, for me, you live in the distant future in your real time of 1953 - so, 2,000 years in the future.

208. In deiner Realzeit 1953 aber lebst du für mich in ferner Zukunft - eben 2000 Jahre in der Zukunft.

209. 但我的靈性發展實際上是超前了我這個時代這麼多的時間。

209. But my spiritual development is truly further developed by this amount of time.

209. Meine Geistesentwicklung aber ist wahrlich um diese Zeit weiterentwickelt.

210. 當你回到你所處的時代,你的靈性進化超前了3000年,而和我此時所在的靈性進化階段處在不同的層次上。

210. When you therefore return to your time, you are advanced in your spiritual development by more than 3,000 years and therefore do not possess the same spiritual level as I possess here in my time.

210. Wenn du daher in deine Zeit zurückkehrst, bist du deiner Zeit um mehr als 3000 Jahre Geistesentwicklung voraus und besitzest also nicht denselben Geistesstand, den ich hier in meiner Zeit besitze.

211. 但等到了你那個時代,我的靈已經再次得到了往後2,000年的進化並經歷過這段時間,所以,在你那個時代,我的在靈性發展階段將會超過那個時代大約3,000年,因為它在重複自己那已經經歷過十億年的進化過程,所以靈性進化的非常快速。

211. But in your time, my spirit form already has again 2,000 years of development time behind it and has experienced it, so - in your time - it will then be furtheradvanced in all spiritual respects by about 3,000 years, because it is very quick in spiritual development as a result of its own process of the repetition of the evolution of billions of years, already run through once.

211. Zu deiner Zeit aber hat meine Geistform dann bereits wieder 2000 Jahre Entwicklungszeit hinter sich gebracht und durchlebt, so sie dann eben zu deiner Zeit um weitere runde 3000 Jahre in allen geistigen Belangen vorangeschritten sein wird, weil sie in der Geistesentwicklung sehr schnell ist infolge des ihr eigenen Wiederholungsvorganges der bereits einmal durchlaufenen Evolution von Jahrmillionen.

212. 因此,我在1953年(也就是你生活的時代)的靈性進化階段,也將與你的靈性進化階段處於相當的層次。

212. Consequently, the level of my spiritual evolution in the year 1953, where you indeed also live, will also correspond to your level of spiritual evolution.

212. Folglich wird mein Geistesevolutionstand im Jahre 1953, da ja auch du lebst, auch deinem Geistesevolutionsstand entsprechen.

(比利註:不幸的是,Jmmanuel的解釋語句(202212)非常簡單,前提是對於交談的這兩個人,這些簡短的話語已經足夠讓他們能夠相互理解。而且,在話語間的補充說明和臨時表達是以圖形的思維形式出現的,因此這一切在門外漢看起來非常難以理解,令人迷惑。

(Note from Billy: Unfortunately, Jmmanuel's explanatory sentences (sentences 202 to 212) are given in a very meagre form and additionally, with the precondition that two humans have conversed here, whose meagre utterances were sufficient for understanding. But furthermore, the interpolations and the provisional appraisals emerged in pictorial-thought forms, whereupon everything seems quite incomprehensible and confusing to the uninitiated.

(Anmerkung Billy: Die Erklärungssätze Jmmanuels (Sätze 202 bis 212) sind leider in sehr knapper Form gegeben und zudem unter der Voraussetzung, dass sich hier zwei Menschen unterhalten haben, denen knappe Äusserungen zur Verständigung genügten, im weiteren aber die Zwischensätze und Zwischenbilanzen in bildgedanklicher Form austauschten, wonach für den Uneingeweihten alles recht unverständlich und verwirrend erscheint.

因此,以下是整個解釋的總結:Jmmanuel在西元32年的靈性進化水準,與比利在1953年的的正常靈性進化水準水準相當。

Therefore the following comes forth from the entire explanation: Jmmanuel's level of spiritual evolution, in the year 32, corresponds to Billy's normal level of spiritual evolution in the year 1953.

Aus der ganzen Erklärung geht also folgendes hervor: Jmmanuels Geistesentwicklungsstand im Jahre 32 entspricht dem normalen Geistesentwicklungsstand Billys im Jahre 1953.

然而,“Billy” Eduard Albert Meier,在這個時候,從他那方面說,已經再次進一步進化了3,000年,因此,總體來說他比Jmmanuel的靈,多了3,000年的進化層級。)

However, "Billy" Eduard Albert Meier, in this time, on his part, is already again more than 3,000 years further advanced and consequently again more than 3,000 years in advance of Jmmanuel's spirit form in overall spiritual evolution.)

<Billy> Eduard Albert Meier aber ist zu dieser Zeit seinerseits bereits wieder um mehr als 3000 Jahre weiter vorangeschritten und somit Jmmanuels Geistform wieder um diese mehr als 3000 Jahre voraus in der geistigen Gesamtentwicklung.)

Eduard

Eduard

Eduard

現在我對這個完全理解了。

Now I understand the things perfectly.

Jetzt verstehe ich die Dinge vollkommen.

(未完待續)


上一部分 回目錄 下一部分

資料編輯自【爱人的心】網路分享,特表感謝!

 

 

    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()