close

上一篇回目錄下一篇

Einführungserklärung zum ersten Kontakt mit Semjase

和Semjase首次接觸的引言說明

編譯者註:

目前中譯版本,係未經授權且非官方的草稿版本,可能含有錯誤,請讀者諒察。


Es war um 13.00 Uhr; Dienstag, der 28.Januar 1975, als ich mich zu Hause damit beschäftigte, Tonbandstimmen aufzunehmen. Ein Versuch, der seit Monaten ein solcher war und es auch geblieben ist.

在1975年的1月28號,星期二的下午一點鐘,我正忙著在家裡調試答錄機的功能。為此我已經持續了幾個月的嘗試。

Nichtsdestoweniger aber war mir an diesem 28. Januar das Glück sehr hold, wenn auch ganz anders, als ich erwartet hatte. Es war etwas mir nicht völlig Neues - doch aber etwas Fremdes, etwas, das ich mir momentan nie hätte träumen lassen, weil ich einfach nicht daran dachte.

儘管如此我還是非常幸運地成功了,儘管和我期望的時間有所不同。其實心靈感應對我來說完全不是什麼新鮮事 — 只不過有點陌生,有點我做夢都沒想過的陌生,因為我壓根沒去想。

Wie aus dem Nichts heraus war plötzlich etwas in mir; ein Drang, der mich nach innen lauschen liess.

不知何物突然闖入我的內在,一種訴求讓我在內心靜靜地聽著。

Langsam wurde alles klarer und das erst Verschwommene kristallisierte sich deutlich heraus.

一切漸漸地變得清晰起來,首個“模糊的聲音”凝結起來。

Es waren Worte, fremde Gedanken, die von irgendwoher in mich drangen.

這是陌生思想的一段詞,不知從何方穿透到我這裡。

Gedanken, die sich mir langsam verständlich machen konnten und mich aufhorchen liessen.

這思想讓我慢慢地去理解,讓我仔細地聆聽。

Sie waren friedlich und irgendwie sehr vertraut,obwohl sie auf diese mich drängend fremde Art in mich drangen.

非常平和的,不知怎麼的就讓我覺得很熟悉,雖然在我腦海裡以如此陌生的方式滲透了進來。

Und ganz plötzlich begriff ich den Sinn der Worte, die mir eine etwas eigenartige Botschaft zuspielten, nämlich dass ich einen Photoapparat nehmen und das Haus verlassen solle.

瞬間我領悟了詞中的含義,它給了我一些特別的資訊,也就是讓我帶上照相機並離開自己的家。

Ohne zu fragen tat ich es, und ich wusste nicht warum. Esschien mir wie ein unwiderstehlicher Befehl zu sein, beinahe wie ein leiser Zwang.

我沒有疑問就這樣做了,我也不知道為什麼。就好像一股不可抗拒的命令那樣 — 幾乎像一種溫柔的強制。

So nahm ich mein Fahrzeug und fuhr weg, ziellos wie mir schien, doch wohlgeführt zu einem bestimmten Ort. lch durchfuhr das Dorf und gelangte aufdas freie Feld, fuhr kreuz und quer durch Wiesen und WaldStücke und gelangte in eine recht einsame Gegend.

於是我取出了我的摩托車,似乎是毫無頭緒地行駛在路上,但,肯定是朝著某個明確的方向。我穿過了村莊,路過空曠的田野,再經過縱橫交錯的草地和小樹林,最後到達了一個偏遠又寂靜的地方。

Auf einer Feldstrasse stand ein grosser Lastwagenmit Kastenaufbau, dessen Fahrer im nahen Walde eben verschwand, wo er anscheinend etwas zu verrichten hatte. An dem grossen Laster interessiert,hielt ich an und betrachtete ihn von allen Seiten; der Nummer nach ein deutscher Lkw.

在這個草地上停著一輛廂式大卡車,這位司機剛剛消失在了附近的森林裡,他似乎要去完成什麼事情。我把注意力放在了這輛大卡車上,觀察它的方方面面,原來這車是德國牌照的。

lch schaute gerade auf die Uhr und stellte fest, dass es 14.12 Uhr war und dass ich bereits eine volle Stunde umhergefahren war. Gerade in diesem Augenblick hörte ich ein sehr leises Sirren in der Luft und blickte zum wolkenverhangenen Himmel empor.

我注意了下時間,發現已經14:12分了,原來我已經開了一小時左右的車。這時我忽然聽到空中有一種很輕微的嗡嗡聲,於是我朝著烏雲密佈的天空望去。

Was ich sah, machte mich glauben zu träumen. Aus den Wolken kam ein Objekt hervorgeschossen, verlangsamte rapid seine Geschwindigkeit und kurvte langsam vom etwa 350 Meter entfernten Wald heran. Das Sirren war schlagartig verstummt,als das Objekt die Geschwindigkeit drosselte. Völlig lautlos flog es nun, und ich vermochte die genaue Form zu erkennen.

我看到讓我相信是在做夢的東西。烏雲中突然有個物體沖出去,然後瞬間放慢了它的速度,慢慢地靠近離我約350米遠的森林裡。就在它降低其速度的時候,嗡嗡聲突然沉寂。現在它完全懸浮著,我可以辨認到它的整個外觀。

Ganz zweifellos war es ein diskusförmiges Ding mit halbrundahnlichem Auf- und Unterbau. Der Oberbau war grösser und versehen mit roten hochgestellten Rechtecken: Fenster, wenn ich mich nicht tauschte.

毫無疑問它是一個鐵餅狀的樣子,上下半部分是圓形結構。上半部分更大,而且還有正方形的紅色視窗,如果我沒有弄錯的話。

Hastig riss ich meine Photokamera hervor und visierte das Objekt an, dann schoss ich das erste Bild. Es war nun genau 14.15 Uhr, und das Objekt sicher nicht mehr als 150 Meter von mir entfernt und ca. auch an die 150 Meter über dem Boden fliegend.

我連忙拽出我的照相機並瞄準目標,然後拍了第一張照片。當時的準確時間是14:15分,我距離目標最多不會超過150米,它在距離約150米的高度懸浮著。

位置和拍攝時間:西維爾,弗海特;14:15
日期:                  1975年1月28日,星期二
拍攝距離:           約150米
                             距離森林約350米
                             距離樺樹約180米
飛行位置:          自南而來
天氣:                  強烈多雲
飛碟大小:          七米

Nach dem Bildschuss scherte das Objekt mit rasender Geschwindigkeit nach Westen aus, und plötzlich war das Sirren wieder in der Luft. Schon aber kam es wieder rasendschnell zurück, blieb beinahe schlagartig nur etwa 100 Meter über dem Lkwstehen, während wieder schlagartig das Sirren verstummte. Genau 44 Meter war ich vom Laster entfernt (nachher nachgemessen), als ich das zweite Bild schoss.

在抓拍完那張照片之後,物體以極快的速度沖向西面,然後空氣中突然再次傳來了嗡嗡聲。緊接著它又以瘋狂的速度折返,然後以迅雷不及掩耳之勢懸停在了卡車上方約100米左右的高度,同時嗡嗡聲也瞬間沉寂。我距離大卡車44米 之外(事後補測) 拍下了作為之後的第二張照片。

Nur wenige Sekunden vor meinem Bildschuss jagte das Objekt zurück und stand dann etwa in 100 Metern Höhe und etwa 50 Meter hinter dem Lastwagen. Jetzt konnte ich das Objekt sehr gut sehen: Mit absoluter Sicherheit ein UFO, eine sogenannte <Fliegender Untertasse>, wie man diese Objekte allgemein irrtümlich bezeichnet.

在我抓拍的數秒前,物體急速退回,懸停在了約100米高、距離卡車後面約50米遠的地方。現在我可以很清楚地看到這個物體:這絕對是一架UFO,所謂的<飛碟>,就像大眾口中錯誤地形容那樣。

Die Unterseite der Scheibe schien gewaltig zu vibrieren, ja geradezu zu leben. Es schien, als ob kleine Wellen die Unterseite andauernd langsam durchlaufen würden. Jedoch schienen diese Wellen nicht regelmassig und nicht von tester Form zu sein; sie schienen so eigenartig und von energetischer Art zu sein.

圓盤底部似乎在強烈地抖動著,簡直像活物一樣。底部似乎在緩慢又不斷地滲透出小波紋。不過這種波紋似乎不規則,不是固定形式的,似乎是一種特別有魄力的東西。

Feste Materie schienin der Ausstrahlung dieser Wellen zu verschwimmen, denn der Lkw zeigte sich mir plötzlich wie in Hitzeflimmer getaucht. lch sah ihn nur noch sehr unklar und unscharf und weiter weg als das UFO, das aber doch weit hinter ihm in der Lufthing. Als ich dieses zweite Bild schoss, war es genau 14.18 Uhr. Danach jagte das Objekt aus dem Stand heraus mit rasender Geschwindigkeit schrag ostwarts inden Himmel und verschwand in den Wolken. Schnell verstummte das wieder erklungene Sirren, und dann war Ruhe.

物質似乎在這種波動的輻射下漸漸模糊起來,因為卡車在我看來就好像沉浸在了熱浪裡。和遠方的UFO比起來,卡車顯得很模糊很混濁。但是,UFO卻明明離這車更遠。這就是我抓拍到第二張照片的全部過程,當時時間是14:18分。然後目標從這裡又以極快的速度斜插刺出,朝著東面天空飛去,消失在烏雲密佈中。它的聲音總是快速地寂靜,又嗡嗡聲作響,之後再次沉寂。

 

  拍攝時間:  14:18
  拍攝距離:  約100米

距離貨車44米
飛碟距離貨車約50米
飛碟距離卡車約100米高

飛碟底部似乎有輕微振動,振動很明顯引起了波流。不過這股波流似乎不像物質,更像是一種自然形成的能量,這種輻射散發出來的物質好像某個熾熱的光,越來越明顯。

lch begab mich wieder zu meinem Fahrzeugund fuhr querfeldein gegen den im Osten liegenden Wald, vor dem sich eine grosse Waldschneise befand.Etwa 250 Meter davor stellte ich mein Fahrzeug in den Feldweg und spazierte, alles beobachtend, umher. Etwas uninteressiert bemerkte ich, wie der nun etwa 500 Meter entfernte Lkw wegfuhr,dessen Fahrer inzwischen offenbar aus dem Wald zurückgekehrt war.

於是我再次取回摩托車,穿過田野來到東面的森林裡,這有一條曠闊的小道。然後我把車停在了它附近約250米遠的地方並閒逛起來,在這周圍到處觀察了一下。有點無聊的我看到前面約500米遠的地方有輛卡車離開了,顯然那位司機剛從那片森林裡出來了。

Als der Laster wegwar, warin der einsamen Gegend kein Mensch mehr zu sehen, und nur die Stimmen der Natur waren zu hören. Etwa 200 Meter vor mir, in der Waldschneise, ästen friedlich fünf Rehe, während sich einige Raben im Walde drüben und hoch über den Tannen, Birken und Buchen eine Schlacht mit einem Raubvogel lieferten.

這位司機離開後,這個荒涼的地帶就再也看不到人了,只能聽到大自然的聲音。距離我約200米的前面,有5只可愛的小鹿正在悠閒地散著步,而森林裡有只老鷹在和幾隻黑鴉奪食,在冷杉樹和山毛櫸以及樺木之間。

Doch plötzlich liessen sie unverhofft von ihrem Opfer ab und tauchten lautlos weg.Schnell fliegend verschwanden sie über die Baume und entzogen sich meinen Blicken. Auch die fünf Rehe waren plötzlich in Unruhe geraten, warfen witternd die Köpfe hoch und äugten in die Gegend.

但是就在突然間它們卻丟下戰利品,一哄而散。快速地消失在樹林裡,離開裡我的視線。還有那5只小鹿也突然躁動不安起來,抬起身聞嗅著,凝視著周邊地帶。

Dann aber jagten sie in grossen und weiten Sprüngen los, weg vom Wald und ins freie, offene Feld hinaus. Nur wenige Meter hetzten sie unweit an mir vorüber zu einem im Süden liegenden Waldbestand, worin sie schnell verschwanden.

然後它們大步跳躍著跑出森林,朝著空曠的地方跑去。不一會功夫就從我不遠的地方經過跑到了坐落在南邊的森林中,快速地消失在了某個地方。

Etwas hatte sie offenbar aufgeschreckt und sehr geängstigt, denn von mir nahmen sie auf ihrer Flucht nicht die geringste Notiz. Auch war das plötzliche Entfliehen der Raben sehr eigenartig, denn so schnell und grundlos lassen sie normalerweise nicht von einem ihnen ausgelieferten Opfer ab.

它們顯然受到了一些驚嚇,顯得非常害怕,因為它們逃跑的時候根本沒有頭緒。還有黑鴉的逃走也是很奇怪的,因為通常情況下它們不可能平白無故地放走得手的食物。

Es vergingen noch zwei oder drei Minuten, da hörte ich wieder das mir bereits vertraute Sirren,und tatsächlich: Von Osten her schoss das UFO wieder aus dem Gewölk herab und drosselte über dem Wald abrupt seine Geschwindigkeit.Das Sirren verstummte wieder, und nun kannte ich auch die Lösung für die Flucht der Vogel und Tiere. Offenbar hatten sie mit ihrem feinen Wahrnehmungssinn die Annäherung des UFOs bemerkt und waren in wilder Panik geflohen.

過了一兩分鐘後,我重新聽到了熟悉的嗡嗡聲,東面的積雲裡再次沖出UFO,直沖森林下方後做了一個緊急刹車,之後嗡嗡聲再次沉寂。現在,我知道這些鳥和鹿為什麼要逃跑了。顯然它們細微地感覺到了UFO正在靠近,由此才會驚慌失措,一哄而散。

Ganz langsam kurvte das Objekt nun über den Wald zur Lichtung und senkte sich unendlich langsam herab. Schnell schoss ich erneut ein Bild, genau um 14.31 Uhr. Eine Minute später knipste ich das nächste Bild, wie das erste aus etwa 180 Metern Entfernung. Danach beobachtete ich, wie sich das UFO weiter senkte und letztendlich sanft auf den Wiesengrund der Waldlichtung aufsetzte, völlig lautlos.

現在這架緩慢的UFO在樹林上面做了個右拐彎,然後非常緩慢地自上而下降落。我再次迅速地按下快門,得到了一張照片,時間是14:31分。一分鐘後我又拍到了下一張照片,這張照片距鏡頭大約180米遠。然後我看著飛碟慢慢地降落在草地上,整個過程悄然無聲。

著陸方式
拍攝時間:14:31
拍攝距離:約180米
拍攝方向:自東而來

飛碟降落在大森林的冷杉樹前。

 

拍攝時間:14:32
拍攝距離:約180米
拍攝方向:自東而來

飛碟降落在大森林的冷杉樹前。

Frech wie ich nun mal bin, lief ich nach der Landung des UFOs bereits los und wollte mir das Objekt aus der Nahe betrachten und es nach Möglichkeit noch aus der Nähe photographieren. Doch etwa 100 Meter vor dem UFO schien mich eine ungeheure Kraft zu bremsen. Es schien, als ob ich gegen die Winde eines völlig lautlosen Sturmes anlaufen würde oder gegen einen negativ gepolten Magneten.

我現在就像一個沒規矩的人,不由自主地靠近這架UFO的登陸點,希望能近距離地觀察這個物體,如果這有可能的話還想近距離地拍照。可是在距離飛碟大約100米遠時,似乎有一股無形的力量在阻擋著我,就好像無聲的風暴,或者說一塊巨大的磁鐵那樣排斥著我的身體。

Mit aller Gewalt versuchte ich dagegen anzukampfen und vorwärtszukommen. lch schaffte es auch, aber nur wenige Meter, dann war die Gegenkraft einfach zu gross. So setzte ich mich einfach auf den Boden, starrte zu.dem UFO hinüber und harrte der Dinge, die sicher noch kommen mussten. Und ich täuschte mich nicht, denn schon nach weniger als einer Minute tat sich etwas:

我試圖用全部的力量去對抗並移動起來。我雖然做到了,但只是前進了幾米,因為巨大的反作用力在壓制著我。我只好就這樣站在那裡等待著,期待著前面的這架UFO裡一定會到來的事情。我沒有弄錯,一分多鐘以後就發生了:

Hinter dem UFO hervor kam eine Gestalt; unzweifelhaft ein Mensch in einem eigenartigen und mir doch irgendwie vertrauten Anzug: Ein Weltraumanzug, wie er in ähnlicher Form von den irdischen Astronauten verwendet wird. Nur war er nicht so klobig und schwerfällig, sondern schmiegsam und leicht, wie ich bald feststellen konnte. Eigentlich glich der Anzug mehr einem Overall mit einer eigenartigen grauen Farbe.

UFO的後面出現了一個身影,毫無疑問這是一個特殊的人類,她穿著一件很特別又讓我很熟悉的服裝:一件宇航服,就是一件跟地球類似的宇航服。但它看起來一點都不笨重,而是質地柔軟的那種,這我馬上就看出來了。它更像是一件灰色而又特別的工作服。

Von ganz nah sah er aus, als ob er aus Elephantenhaut gefertigt sei. Jedenfalls erinnerte mich dieses Material an einen Elephanten, dessen Haut ich einmal berührt hatte - im Zoo natürlich.Ausserdem war dieser eigenartige Anzug offenbar am Körper anliegend und strapazierfahig; das sah man ihm wirklich an. Um den Hals verlief ein Ring, der offenbar zur Aufnahme eines Helmes diente, den dieser UFO Mensch jetzt aber nicht trug. Sein Kopf war frei, und unzweifelbar war zu erkennen, dass es sich um eine Frau oder einfach um ein weibliches Wesen handelte.

它的整體看上去似乎是用大象皮所製成的。無論如何這種服裝質地都讓我想到了大象,我曾在動物園摸過它的皮膚。顯而易見,這件外套緊緊包裹著身體,顯得非常結實。這就是我所看到的。脖子周圍還有一個環屬扣,顯然是吸附宇航帽的,不過這個UFO人類並沒有佩戴它。她的頭部非常自由,毫無疑問能看到她就是一位女士或者是以女性形式顯現的。

lhr Gesichtsausdruck war frei und offen, und nichts deutete auf eine Übermenschlichkeit, Überheblichkeit oder Vergeistigung hin. Sie schien ganz einfach ein normaler Mensch zu sein, ohne Supereigenschaften und ohne Superschönheit oder Überweltschönheit. Sie lief auch ganz wie ein normales weibliches Wesen, nur fester, sicherer und nicht so betont zierlich und typisch wie viele irdische Frauen. Sie lief genau wie ein weibliches Wesen, das tätsachlich ein weibliches Wesen ist. Nichts zeugte von weiblicher Aufbauscherei und weibischem Herauskehren, wohl aber von natürlicher Selbstbewusstheit,Sicherheit und natürlicher Anmut.

她的臉部神情是非常和善的,沒有超人的形象,也沒有傲慢或者像神話人物。她就是一個正常的人類,不是超人,也不是超級完美的美人。她就是一個正常的女性形象,就像地球上的女人一樣,只是看起來更強大,更穩重。事實上她就是一位女性。不過她沒有特意擺出女性的姿態。她看起來是如此地落落大方,有一種內在的知性之美和自然的優雅。

Semjase的光船,Semjase和比利邁爾油畫。
(尼古拉斯,美國畫家)美國/鳳凰城;1980年 

Semjase;2000年7月,克莉絲蒂娜.庫考夫斯基所作的素描畫擬稿。

Langsam kam dieses Wesen zu mir heran, griff mich am Arm und zog mich hoch. Der Griff der Frau warfest und sicher, doch sehr angenehm und irgendwie Sicherheit verbürgend.Langsamen Schrittes gingen wir zu einem nahen Tannenbaum, wo wir uns beideeinfach an den Stamm und in das dürre Gras setzten. Dann begann die UFO-Frau zusprechen; nicht in meiner Muttersprache, doch aber in einem perfekten Deutsch mit einem sehr eigenartigen Akzent. Die einführende Unterhaltung war nicht sehr lange, doch dauerte dann das folgende Gesprach langere Zeit, ehe die Frau wieder ging, im Strahlschiff verschwand und wegflog. 

她緩緩地向我走來,然後抓住我的胳膊,拉著我。這位女士的動作非常輕柔又充滿了力量,始終讓我有種安全感。然後我們慢慢地走到了一顆冷杉樹的旁邊,靠著那裡的樹幹,坐在乾燥的草地上。隨後這位UFO女士開始說話,她的腔調不同於我的母語,而是有一種非常完美又特殊的德語口語。初次談話並不是很久,不過接下去的談話是持續很久的,此後這位女士再次走入光船,消失後離開了。

Sie verliess mich um 15.51 Uhr, und um 15.58 Uhr schoss ich kurz nach dem Start das 5. Photo aus ca. 185 Metern Distanz. Kurz danach schoss ich das 6. Bild, als das Strahlschiff bereits hoch über den Bäumen schwebte. Interessant ist noch festzuhalten, dass das Strahlschiff kurz nach dem Start alles unter sich und auch seitwärts in ein eigenartiges Hitzeflimmern tauchte, das die Umgebung und Umrisse verschwimmen liess.

她離開我的時候是15:51分,我在15:58分之後在約185米的距離抓拍到了第5張起飛時的照片。我緊接著抓拍到的第6張照片時,光船已超過樹木的樹梢了。還有個有趣的記錄是光船起飛後,它的下方和經過的附近包裹著特別的熱浪,讓周邊的景物都模糊起來。

Auch die Distanzen wurden verzerrt, und alles schien sich irgendwie zu verändern,wie ich bereits schon bei meinem zweiten Photoschuss festgestellt hatte. Nur war es hier beim Start des Strahlschiffes noch auffalliger, und ich vermochte gar mit absoluter Klarheit eine blaurötliche Farbung der Strahlung festzustellen, die sogar noch auf dem 5. Photo ganz klar zu erkennen ist.

距離也變得扭曲起來,所有的一切似乎都不知怎麼地變樣了,這在我抓拍到第2張照片的時候就察覺到了。只是這次光船起飛的時候更明顯,我甚至能明顯地發現光船的藍紅色,甚至還能從第5張照片裡清晰地看到。

Nach dem 5. Bild stieg das Strahlschiff über die Baumwipfel (6. Photo) und drehte dann langsam nordwartsüber eine einzelne Bäumgruppe weg. Als es schon kurz hinter den Baumenschwebte, schoss ich um 16.00 Uhr das siebente und letzte Bild. Dann war der Film der Kamera leider verbraucht. Nur Sekunden nach diesem letzten Bild erklang wieder das bekannte Sirren, und das Strahlschiff schoss aus dem Stand heraus mit wahnwitziger Geschwindigkeit senkrecht in den wolkenverhangenen Himmel empor und entschwand meinen Blicken.

第5張照片後飛碟升到樹梢上去(第6張),然後轉變方向緩慢地朝著北面的樹群飛去。當天下午16:00,我抓拍了最後一張、也就是第7張照片,很不幸的是,此時相機膠捲也消耗完了。幾分鐘後熟悉的嗡嗡聲再次響起,隨後光船以毫無描述意義的速度刺入烏雲密佈天空中,消失在了我的視線裡。

開始和離開
拍攝時間:15:58
拍攝距離:約185米
                  樹林距離飛碟約45米

飛碟在這個周圍橫移著,似乎閃爍著黃綠色的輻射和熾熱的光芒。森林的右前方有一條小蘆葦。(沼澤的蘆葦約2米高。) 它距離飛碟前約50米遠。剩餘135米的參照物都是稀稀落落的灌木叢,大約1 — 1.5米高。左上角的樹枝是一顆巨大的闊葉樹,它距離照相機約50米。

開始和離開
拍攝時間:15:59
拍攝距離:約180米

飛碟處在森林前幾米處。

飛碟跟樹林垂直,然後朝北面飛去。

開始和離開
拍攝時間:16:00
拍攝距離:約200米

飛碟距離樹梢約10~15米高,在樹梢後面約50米遠。
然後飛碟瞬間以瘋狂的速度朝著天空飛去,消失在雲海裡。

比利首次接觸拍攝所畫的平面圖,和希米亞斯的首次接觸在1975年1月28號。
比利邁爾畫的接觸點,1975年1月。 

(本篇資料結束)


上一篇回目錄下一篇

中文編輯自網路分享
感謝 Für SEIN 依據德文的原創翻譯

本系列版權書籍(德文)網址:http://billybooks.org/book/german/plejadisch-plejarische-kontaktberichte.php?lang=en

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()