Contact Report 061/第061次接觸報告
接觸時間:1976年07月29日,星期四,00時43分
接觸地點:瑞士鄉間森林
最初英譯:2019年08月02日,星期五,DeepL Translator, Joseph Darmanin
改進版本:N/A,Catherine Mossman, Joseph Darmanin
中譯版本:2023年04月07日,星期五,DeepL Translator, ChatGPT, James Hsu
中譯者摘要
本次接觸談論內容頗多,重點摘要如下:
一、在距今 1 萬 0,215 年前,一顆體積龐大的小行星從宇宙衝向地球,並墜落在地球的大西洋中,撞擊使海水掀起滔天海嘯。但就在大約 135 年後,地球又再次遭受了一場比之前次更大、更具毀滅性的災難,這次發生在地球的東方區域,由一顆名為「毀滅者」的巨大彗星掠過地球附近而引起巨大的水災,淹沒了全球地區,這發生在距今 1 萬 0,080 年前。
二、但上述的兩次洪水事件,並不是《聖經》中「諾亞的洪水敘述」,那實際上發生在約十萬年前。然而,這顆巨大彗星「毀滅者」後續卻屢屢以獨特的公轉週期造訪地球,引發多次洪水並造成重大破壞。
三、更離奇的是:「毀滅者」竟然將一顆原本屬於天王星的衛星,以其巨大引力和其他各種因素,拖出其原軌道而隨著「毀滅者」的軌跡漂流,且後來又經過「毀滅者」多次影響而改變軌道,包括曾掠過地球上空等危險的軌道,但始終是繞著太陽中心運行,最終於 3453 年前成為今日的「金星」,並於其現行軌道中穩定運行。
四、Plejaren 他們也有飼養寵物,像是貓和狗之類的,牠們是在以前從地球上帶到他們星球上的,但他們不像我們那樣養在住家房間裡,因為那既不衛生且有害人體健康。
五、由於 Semjase 等人將於八月中旬後開始休假,他們將返回母星家園直到當年年底,於是他們安排了一位黑皮膚的女性 Menara 來接替 Semjase 的工作。在當日首次會面之際,Billy 表現出了豐富的情感變化,可謂真情流露…
Synopsis/提要
This is the entire contact report. It is an authorised and authorised English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
這是一篇完整的接觸報告。這是一個授權且官方的英文翻譯,可能包含錯誤。請注意,所有錯誤和失誤等將持續修正,這將取決於有關人員的可用時間(依照與比利/FIGU的合約所訂)。因此,不要複製粘貼和發佈此版本在其他地方,因為任何改進和修正將會在這個版本中發生!
Billy:
Today I have some very specific questions regarding Venus and the Destroyer, as well as the floods and other disasters. Can you give me more details about that?
我今天有一些非常特殊的問題,涉及到金星和「毀滅者」(Destroyer),以及洪水和其他災難。你能告訴我更多詳細的資訊嗎?
Semjase:
1. Sure, if your questions are within my field of knowledge?
當然,你確定你的問題是在我的知識範圍內嗎?
Billy:
They will be. But first I would like to ask you for some information: You told me after my first flight with Konrad Schutzbach that you had not had time to monitor our flight. But you told me last week, when I asked you a question, that two of your reconnaissance ships had been watching us on 20.6.76, just as we were flying over the Bernese Oberland Alps. Mrs. Olga Walder took a photo of it, but she did not see the two ships.
會的,但首先我想請問妳一個問題:在我和 Konrad Schutzbach 第一次飛行之後,妳曾經告訴我妳沒有時間監控我們的飛行。但上週當我問妳,兩個你們的偵察機是否在 1976 年 6 月 20 日當我們飛越阿爾卑斯山伯恩高地(Bernese Oberland)的時候監視過我們,妳卻很簡短地回答我是的。Olga Walder 女士當時拍了一張照片,但她沒有看到那兩架飛行器。
Semjase:
2. That is indeed as you say, but the two reconnaissance ships were not ordered to observe you, rather they were on a routine flight at that time.
確實如你所說,但那兩艘偵察船當時並沒有奉命對你們進行監視,而是在進行例行飛行。
3. If you want to satisfy your barbaric adventures with these dangerous aircraft, that is your concern and we do not interfere.
如果你們想用這些危險的飛機來滿足你們的野蠻冒險,那是你們的事,我們不會干涉。
Billy:
All well roared, lioness. Take a look at this photo – are these the two reconnaissance ships?
很好,妳說得很有自信。看看這張照片,這是那兩架偵察機嗎?
Semjase:
4. Certainly, but only the ionization shells are visible.
當然,但只有看到那些電離外殼(ionization shells)。
Billy:
We have seen that before. Thanks for the information. But now to the other questions: Can you tell me when the last Great Flood took place, because there were several of them, so I am not talking about the one pertaining to Noah or Noah's Flood?
我們以前見過,謝謝妳提供的訊息。但現在還有其他問題:妳能告訴我上一次「大洪水」(Great Flood)發生的時間嗎?因為有好幾次,所以我並不是指「諾亞大洪水」(Noah's Flood;又被稱為《聖經》中「諾亞的洪水敘述」)。
Semjase:
5. You are asking very illogically, because I already explained these concerns to you at the beginning of our first contacts.
你問的很不合邏輯,因為在我們剛開始那幾次接觸的時候,我就已經向你解釋過這些事件。
Billy:
Of course, but I want to hear it from you again for a reason.
的確,但出於某些原因,我想再聽妳說一遍。
Semjase:
6. As you wish – it is now about 10,080 years since then.
那就如你所願吧 —— 從那個時候算起,現在已經過了大約 1 萬 0,080 年了[中譯者註:算至 1976 年]。
Billy:
But last year you said there were 10,079, I know exactly, because I looked it up.
而去年妳說有 1 萬 0,079 年,我很清楚,因為我查過。
Semjase:
7. You speak very illogically.
你的話有點反反覆覆。
8. Obviously you are still overtired and do not recognise any logical connections.
顯然你是太累了,分不出這之間的關聯。
Billy:
You must be et… – oh, I am an idiot, of course. It has been a whole year since then.
妳一定是 ... 哦,我真是個白痴。從那個時候起,又過了整整一年。
Semjase:
9. That is right, you are still really tired.
沒錯,你真的是累了。
10. I should not have called you.
我不該呼叫你來。
Billy:
Well, to make a point, because it's not that bad. – This deluge, was it the only one in those 10,080 years?
喔,要澄清一下,沒那麼糟糕。說到這場大洪水,是這 1 萬 0,080 年中唯一的一次嗎?
Semjase:
11. No, there were not only those which you mistakenly call the Great Biblical Flood, which truly took place about 100,000 years ago, because two other somewhat smaller floods came later, once in 7957 and another time in 6906.
不,不僅是你們將其誤解為《聖經》中的大洪水,而那實際上發生在約十萬年前,還有兩次稍小一些的洪水發生在較晚的時間,分別是在 7957 年和 6906 年前。
《聖經》中「諾亞的洪水敘述」的想像圖(圖片資料來自:BIOLOGOS)
12. However, none of them have anything to do with the Noah's Flood, as you call it, although in this respect it is also falsely claimed that it was the Biblical Flood, especially the one to be dated 7957.
然而,它們都與你所說的諾亞洪水沒有任何關係,儘管在這方面也有人誤稱這是聖經中的洪水,特別是 7957 年前的那次洪水。
13. Between the time of 7000 and 8000 there were also huge floods in the Near East and Asia, in Turkey and Persia, etc., and these floods, of which there were two, were equal to small floods.
在七千至八千年前之間,近東和亞洲、土耳其和波斯等地也發生了洪水,其中兩次洪水是相當小的洪災。
14. There were also great floods about 96,000 and 100,000 years ago.
大約在九萬六千年和十萬年前,還發生了一次大洪水。
Billy:
Before Jmmanuel's time?
在以馬內利(Jmmanuel)時代[也就是公元年]之前?
Semjase:
15. No, counting back from now.
不,是從現在開始往前算。
Billy:
I am getting more and more confused. Please explain to me the most important catastrophes of the last 10,080 years.
我越來越糊塗了。請向我說明一下過去 1 萬 0,080 年間最重要的災難。
Semjase:
16. Your question is illogical.
你的問題不合邏輯。
Billy:
That is daft. I am not a scientist. But with my question I mean the most important, natural and also man-made catastrophes.
那是我太蠢了。我不是科學家,但我的問題是指那些最重要的、自然的以及人為的災難。
Semjase:
17. That is logical.
這就合乎邏輯了。
18. – So listen then:
那麼就請聽我說:
19. I give you the dates and explanations without conversions, so as they were at the time of last year and partially of this year:
我給你的日期和說明沒有特別去區分時間,所以那些事是算到去年,部分是算到今年:
20. The biblical flood did not take place 10,080 years ago, but took place much earlier and was triggered by the Destroyer.
《聖經》中所描述的洪水並不是發生在 1 萬 0,080 年前,而是在很早以前,並且是由彗星「毀滅者」(Destroyer)所引起的。
21. By extremely coarse inaccuracies and corrections for the bible, etc. these events were distorted and falsified by the old chroniclers and thus, bible researchers and antiquity researchers chronologically set them much later and extremely erroneously.
由於古老年代的書寫者極為草率而不精確,為《聖經》等事件進行了調整,這些事件被扭曲和篡改,因此被《聖經》學者和考古學家在時間上錯誤推遲了許多,並且非常不正確。
22. It …
它 ...
Billy:
I miss something in your explanation, which is what happened at Atlantis.
我發現你的解釋中似乎缺少一些內容,那就是關於亞特蘭提斯(Atlantis)發生的事件。
Semjase:
23. You are being very illogical today.
你今天很邏輯不清。
24. These events took place from today calculated 11,474 years ago, therefore I cannot take them into the time of the 10,080 years.
這些事件發生在從今天算起的 1 萬 1,474 年前,因此我無法將它們納入 1 萬 0,080 年的時間範圍。
Billy:
Oh, yes, sorry, I seem really stupid today.
哦,是的,對不起,我今天看起來真的很蠢。
Semjase:
25. You are just very tired.
你只是太累了。
26. It is probably better if you go back and find enough recovery in sleep.
如果你回去在睡眠中得到足夠的休息,那可能會好些。
Billy:
You might like that. I am here, and I am staying here. I can do it, I just have to pull myself together a little bit. I am sorry, it really is my fault. Please tell us in turn from that time on, since Mu and Atlantis were destroyed, i.e. from the year 9498 BC.
妳可能希望那樣。但我既然來了,我就會留在這裡。我可以做到,我只需要讓自己打起精神。對不起,這真的是我的錯。請從穆(Mu)和亞特蘭提斯(Atlantis)文明被摧毀的時間點,也就是公元前 9498 年[中譯者註:11,474 – 1976 = 9498]開始依次講述。
Semjase:
27. Whatever you want, if you are really capable of recording?
隨你便,你真的有本事記下來嗎?
Billy:
Certainly.
沒問題。
Semjase:
28. Then listen:
那麼請繼續聽好:
29. Atlantis was destroyed by Mu scientists, as I explained to you recently.
亞特蘭提斯被穆科學家摧毀,正如我最近向你說明的那樣。
30. This was 9498 years ago B.C., as you yourself have just correctly noticed.
這是公元前 9498 年,正如你自己剛剛正確敘述的那樣。
31. This was the first major catastrophe of the last 10,000 Earth years BC.
這是公元前 1 萬年的第一次重大災難。
32. 84,283 years before another great catastrophe occurred, which was of cosmic origin.
而在 8 萬 4,283 年前,還發生過另一場起源於宇宙的大災難。
33. Exactly 10,215 years ago a planetoid of enormous size raced towards the Earth from the world space and smashed down with tremendous force.
確切地說,在 1 萬 0,215 年前,一顆體積龐大的小行星(planetoid)從宇宙空間衝向地球,並以巨大的力量墜毀在地球。
34. It divided the waters of the Atlantic exactly there, where 84,000 years before an asteroid fragment crashed and destroyed many things worldwide, but we do not know whether this smallest planet hastened from the wide space or whether it came from the asteroid belt.
它在大西洋落海而掀起滔天海嘯,而落海的位置正好是 8 萬 4,000 年前那顆小行星碎片墜落的地方,同樣摧毀了全球許多地方,但我們不知道這顆小行星是從遙遠的太空飛來的還是來自小行星帶(asteroid belt)。
35. After these events about 10,000 years ago it took only about 135 years, before the Earth was again afflicted by a catastrophe, bigger and more gigantic than the two before, but in today's eastern area of the Earth ball, which was flooded by enormous masses of water, when the giant comet 'Destroyer' passed the Earth in dangerous proximity, 10,080 years from now calculated back.
在那次大約一萬年前的事件之後,只過了大約 135 年,地球就再次遭受了一場比之前兩次更大、更具毀滅性的災難,但這次發生在地球的東方區域,由一顆名為「毀滅者」的巨大彗星通過地球附近而引起巨大的水災,淹沒了全球整個地區,這發生在距今 1 萬 0,080 年前。
36. This led to worldwide catastrophes, which, however, for reasons beyond our understanding, were never recorded by the earthly chroniclers and only found their expression in writings much later, when another flood, again caused by the Destroyer, afflicted the Earth, namely 7,957 years ago.
這導致了全球性的災難,然而,由於我們不理解的原因,地球上的史學家從來沒有記錄過這場災難,只是在很久以後,也就是在 7957 年前,當「毀滅者」再次襲擊地球,引發另一場洪水,才在史料中找到相關記錄。
37. For about 1,000 years the Earth was spared from major catastrophes, until the year 6906 [before 1976], when the Destroyer once again caused enormous devastation on the Earth and destroyed many things.
然後,地球在大約一千年來免於重大災難,直到 6906 年前,「毀滅者」再次對地球造成巨大破壞,摧毀了許多東西。
38. After that, the Earth ball became very quiet and it took until the year 3453 before another catastrophe broke out, which was again the fault of the giant comet Destroyer, Which drove Venus into its present orbit and triggered the Santorini catastrophe with its massive pulling forces.
此後,地球球進入了一段較長的平靜期,一直持續到 3453 年前,才發生了另一場災難,這又是那顆巨大彗星「毀滅者」的功勞,它把金星推入了目前的軌道,並用它的引力觸發了聖托里尼大災難(Santorini catastrophe)。
39. In and of itself many things and events were chronologically recorded by the Earth-humans, but unfortunately, not all of them and also not always logically and not correctly.
地球上有許多事情和事件被人們按時間順序記錄下來,但可惜並非全部,也不總是以一致和正確的方式。
40. Many events of this kind were often written down centuries or even millennia later, falsified and unreal and often under the guise of a chronicle, which caused enormous disservice to the earthly archaeologists and inevitably caused them errors in their calculations.
許多這樣的事件往往在幾個世紀甚至幾千年後才被寫下來,這些事件多是偽造且不真實的,而且往往打著編年史的名義,這給地球的考古學家造成了重大的困惑,難免導致他們在計算上的錯誤。
Billy:
That is clear to me, but tell me, upon which data from earlier times can one most likely rely? Is it the biblical writings or the Sanskrit records?
我察覺到了這方面的情況,但請告訴我,從前的資料中最可信賴的是什麼呢?是《聖經》還是梵文的記載?
Semjase:
41. The Sanskrit scriptures are indeed very accurate and extremely precise in certain respects, but not the bible scriptures, for they are the most inaccurate in this respect.
梵文的經文在某些方面是非常正確和精準的,但《聖經》的經文卻不是,因為它們在這方面最不准確。
42. They are the ones which have been most falsified and interwoven with fantasy stories.
它們是被歪曲得最厲害的,而且交織著一些虛幻的故事。
43. Recommended are the original Henoch ur-writings as well as the calendar records of the old Maya tribes.
建議閱讀 Henoch(暫譯為「以諾」)的原始手稿以及古瑪雅(old Maya)部落的日曆記錄。
44. Especially the last ones are the most valuable.
尤其後者是最有價值的。
45. Your data starts where the small planet races up from space and triggered the catastrophe 10,215 years ago, if I am precisely informed about these things and do not make any miscalculations in my data.
他們的資料是從 1 萬 0,215 年前小行星從太空飛馳而來並造成災難的地方開始,如果我確切瞭解這些事情,並且沒有任何誤判的話。
46. I am not that precise in my orientation, but I think my statements are at least roughly correct.
我並不是說我的資料完全準確,但我認為我的陳述至少大致正確。
47. Unfortunately, I have so far dealt much too little with these concerns, which is probably why I can be subject to a mistake.
遺憾的是,到目前為止,我對這些事情的關注太少,這就是我也很可能會出現錯誤的原因。
48. But my information should be pretty accurate, if I am not mistaken in the dates.
但是,如果我在年份上沒有弄錯的話,我的資訊應該是相當準確的。
Billy:
I guess I am the last Earthworm to blame you for that. Can you give me more detailed data on the Destroyer and Venus? I mean, can you tell me its orbit time and its context? And can you tell me which system was Venus torn away from? You once said that the Destroyer practically stole this planet from a distant system. And what about the distant systems that the Destroyer goes through again and again?
我可能是最後一個因此而向妳計較的地球人了。但妳能給我更詳細的有關「毀滅者」和金星的資料嗎?我的意思是,妳能告訴我它的公轉週期和與其他天體的關係嗎?妳還能告訴我金星是從哪個星系中脫離出來的嗎?妳曾經說過,「毀滅者」實際上從一個遙遠的星系中“偷走”了這顆行星。那麼,「毀滅者」一再經過的那個遙遠星系又怎麼樣了呢?
Semjase:
49. I can give you very precise details about that, but we are occupied with a puzzle.
我可以給你非常精確的資訊,儘管我們被一個謎團所困擾。
50. It is still an unsolved mystery to us, how some concerns relate to the Destroyer, especially the recurring constant speed of this giant comet.
有些與「毀滅者」有關的事情,尤其是這顆巨型彗星會間歇出現的恒定速度,對我們來說,仍是一個未解之謎。
51. Its orbit time always returns to a constant of 575.5 years, although it has large intermediate fluctuations of up to 205 years, which means that during a few orbits it drops down to 478 years due to the mutual gravitational pull of different planets and the sun and it rises up to 683 years due to the reciprocal mass attraction of the sun, and after a few orbits it returns to its constant orbit time of 575.5 years, which is very puzzling to us and finds no parallels known to us.
它的公轉週期總是返回到 575.5 年的一個恆定值,儘管它有高達 205 年的大幅波動,這意味著在少數幾次公轉中,它由於受到不同行星和恆星之間相互作用的影響而使其公轉週期減少至 478 年或增加至 683 年,但在幾次公轉後又會恢復到 575.5 年的恆定公轉週期,這對我們來說非常神秘,並沒有任何我們所知道的類似情況。
52. Our scientists have calculated that this phenomenon occurs at extremely irregular intervals and that the Destroyer, as soon as it has reached its 575.5 year orbital period again, comes again and again into very dangerous proximity to the Earth and mostly causes enormous destruction.
我們的科學家計算出,這種現象發生的時間間隔極不規則,而一旦「毀滅者」再次回到 575.5 年的公轉週期,便總是會一次次地接近地球,通常因此對地球造成重大的破壞。
53. According to our scientific research, the escape velocity of the SOL system plays a crucial role in this peculiar phenomenon, which moves at enormous speed towards the Hercules constellation.
根據我們的科學研究,太陽系的宇宙速度(escape velocity)在這種特殊現象中具有至關重要的作用,它以驚人的速度向武仙座(Hercules constellation)移動。
54. However, this is not the only factor, because further calculations and research show that the planetary systems of the SOL system are also decisively involved in this peculiar orbital period of the Destroyer, which becomes constant again and again, because, as I explained to you earlier, the giant passes through the same systems again and again.
然而,這並不是唯一的因素,因為進一步的計算和研究表明,太陽系的行星系統也決定了「毀滅者」這個奇特公轉週期,使其一次又一次再度恢復恆定值,因為正如我早些時候向你解釋的那樣,這顆巨星總是一次次通過相同的星系。
Billy:
Okay, I get that. But what about Venus?
好吧,我明白了。但現在金星又是如何的情況?
Semjase:
55. Venus was torn out of Uranus' system by the gravitational-pull effect of the Destroyer and by various other factors and drifted on the Destroyer's trajectory, in its wake, so to speak, apart from the fact that the comet giant was much faster and left its appendage far behind.
金星被「毀滅者」的巨大引力和其他各種因素從天王星(Uranus)系中拖出,沿著「毀滅者」的軌道漂流,可以說是在它的拖曳下,但是考慮到巨型彗星遠比它快,於是這個附屬物遠遠落在後面。
56. When Venus was torn out of the system of Uranus, it was very slow in its initial speed.
當金星被從天王星系中扯出時,它的初始速度非常緩慢。
57. This happened about 8,590 years ago from the present time, i.e. during a Destroyer passage through the SOL system, before it had reached the constant of 575.5 years again.
這發生在距今約 8590 年前,也就是說,在「毀滅者」通過太陽系期間,在它再次回到 575.5 年的恒定公轉週期之前。
58. In this run, the orbit of the comet was 632 years, 57 years above the constant of 575.5 years, which is so puzzling to us.
在這次運行中,彗星的公轉週期是 632 年,比恒定公轉週期 575.5 年多出 57 年,這對我們來說太令人費解了。
59. Venus moved on an extremely slow elliptical orbit away from its original system and made a dangerous orbit between the other planetary systems, and thus also around the central sun and the system sun.
金星在一個極其緩慢的橢圓軌道上移動,離開了它原來的系統,在其他行星系統之間走上了一條危險的軌道,從而也繞著太陽中心和太陽系移動。
60. This orbit paused Venus until 7,957 years ago, thus over 632 years [cycle duration], when the Destroyer came again and changed its orbit again and brought it on course towards Earth, while the giant itself came into dangerous proximity to the Earth and caused violent destruction and flooding.
金星一直保持著這個軌道,直到 7957 年前,也就是在 632 年的公轉週期後,當「毀滅者」再次來到,再次改變金星的軌道,並把它帶到地球軌道上,而這顆巨型彗星本身也危險地接近了地球,造成了巨大的破壞並引發了洪水。
61. This was the second deluge of the last 12,000 years caused by the Destroyer.
這是「毀滅者」過去 1 萬 2000 年來造成的第二次大洪水。
62. Through these events, the Destroyer once again changed its orbiting time and went through the SOL system on the next run, without causing any damage, passing very far away from the Earth.
由於這一事件,「毀滅者」再次改變了軌道週期,在下一次通過太陽系時,它沒有造成任何損害,經過時離地球很遠。
63. Already at the next passage, however, it had the constant of 575.5 years again, namely 6,906 years ago, and again Venus got into his orbit and changed its course again, but now so much that it got into orbit near the Earth and around the central star.
然而,在下一次經過時,它又回到了 575.5 年的恆定公轉週期,也就是在 6906 年前,金星再次進入軌道,又改變了的路線,但現在它進入地球附近和圍繞中心恒星的軌道。
64. It stayed there until 4,058 years ago, when it was affected in its orbit again during the next passage of the Gigant comet.
其後它一直穩定運行,直到 4058 年前,在巨型彗星的下一次通過期間,它再次在受到影響。
65. At that time, the Destroyer had an orbital period of 605 years.
這時,「毀滅者」的公轉週期為 605 年。
66. Torn from its previous course, Venus now took a course that slowly but surely had to lead directly to Earth, which actually happened.
出乎意料,金星改變了原來的軌道,開始了一條緩慢但必定會直接朝向地球的軌道,而這也確曾發生了。
67. Exactly 3583 years ago, Venus had reached a very slow orbit, which would have led to Earth even without another appearance of the Destroyer.
就在 3583 年前,金星已經到達了一個非常緩慢的軌道,即使沒有「毀滅者」再次出現,它也會朝向地球。
68. But then, 3453 years ago, the Destroyer, which had regained the 575.5-year constant, came back, shot past the planet that was constantly thrown out of orbit at a distance of a few hundred thousand kilometres and finally tore it into its orbit, which Venus now inevitably and finally had to bring to Earth.
然而,3453 年前,回到 575.5 年恆定公轉週期的「毀滅者」回來了,在幾十萬公里外從這個不斷偏離軌道的行星身邊掠過,最終把它拖入了自己的軌道。現在不可避免最終必然把金星帶往地球。
69. After a short time, the Destroyer shot past the Earth, in its wake Venus, which came very close to the Earth and caused the Santorini catastrophe.
不久之後,「毀滅者」掠過地球,金星則尾隨其後,由於金星非常接近地球,於是造成了聖托里尼(Santorini)大災難。
70. Since then, the Destroyer has again had a very different cycle time over several rounds and has no longer affected the SOL system if minor irregularities are ignored.
從那時起,「毀滅者」再度有幾次非常不同的公轉週期,如果忽略輕微的偏差,都沒有影響到太陽系。
71. So it was not until 1680 that it reached the constant of 575.5 years again, when it passed through the SOL system again, but this time in an almost peaceful ride and without causing any changes.
因此,直到公元 1680年,它才再次回到 575.5 年恆定公轉週期,當時他再次經過太陽系,但這次幾乎平安通過,沒有引起任何影響。
72. Therefore its next run will again be 575.5 years, if it reappears in 2255.
如果它的下一次經過又是 575.5 年恆定週期,那麼就將在公元 2255 年。
73. What is also important and very interesting to mention is the fact that in the case of this gigantic comet, the inexplicable phenomena of the balancing constant of 575.5 years, which appears again and again, is joined by a second and equally inexplicable phenomenon, namely that the orbital period of the destroyer always and without exception balances out in such a way that two orbits always result in 1151 years, i.e. 575.5 years in duplicate.
在此還有一個重要而且非常有趣的事實值得提及,那就是這顆巨型彗星出現的現象中,一直出現我們無法解釋的 575.5 年恆定週期相互平衡的事實,還有另一個同樣無法解釋的現象,那就是「毀滅者」的公轉週期總是會自行補償,兩次週期總是有 1151 年,也就是 575.5 年的兩倍。
74. For example, if the cycle time is 478 years for one round, then the cycle time for the next round is 673 years with complete certainty.
例如,如果一次的公轉週期是 478 年,那麼下一次的公轉週期將是 673 年,完全確定。
75. At least that is what the average calculations say.
至少這是平均計算的結果。
76. In any case, it is the case that, even if longer non-constant circulations come to light, the years phenomenally always and without exception balance each other out again.
在任何情況下,情況都是這樣,即使發生較長的、非恒定的週期,多年後的週期總是毫無例外地再次平衡。
77. It is a phenomenon that is known to our science as unique and actually finds no parallels at all.
這是一個被我們的科學稱為獨特的現象,實際上根本找不到任何類似的現象。
Billy:
That is more than grandiose, but now tell me, since when has Venus been in its current orbit?
這真是太了不起了,但現在告訴我,金星從什麼時候進入它目前軌道的?
Semjase:
78. That is included in my explanation:
這已經包含在我之前的解釋中:
79. After passing near the Earth, it was channelled into its present orbit.
(金星於 3453 年前)在掠過地球之後,就被推向了它現在的軌道。
Billy:
Oh, yes, of course. One thing is not yet clear to me about the whole thing: You have now talked about planetary systems on several occasions, but I have noticed that in our SOL system you talk about several planetary systems, for example a planetary system of Uranus. On the one hand, this is a question that I wanted to ask you anyway, but on the other hand it is also a question in response to your recent remarks on the subject, because I do not fully understand all that. We are here in the SOL system, and we do not have any planetary systems other than our individual planets here.
哦,當然。在這整件事情中,有一件事情我還不太清楚:你現在已經多次談到行星系,但我發現在我們的太陽系中,妳說了許多行星系,例如天王星的行星系。這既是我想問你的問題,也是針對妳最近關於這個問題的評論的問題,因為我並不完全理解。畢竟,我們是在太陽系中,除了我們這裡的各個行星之外,我們並沒有任何行星系統。
Semjase:
80. You see things from the wrong perspective:
你看事情的角度不對:
81. A planetary system is described as such when a large planet has smaller planets gathered and orbiting around it.
當一顆大行星擁有許多小行星繞著它運轉時,這就被稱為一個行星系。
82. The SOL system, however, is called this because SOL is the central sun and thus forms a whole system with all connected planetary systems.
然而,太陽系之所以被稱為太陽系,是因為太陽是的中央恆星,因此它與所有相關的行星系一起構成了整個系統。
83. You can see from this that any major planet with a minor planet orbiting this planet is called a planetary system with the minimum number of one, which is called a planetary system by us, while a central sun has at least one such planetary system orbiting it.
從這裡可以看出,任何一個大行星,至少有一個小行星圍繞這個行星運行,就叫做一個行星系統,而中心太陽至少有一個這樣的行星系統圍繞它運行。
84. Such a central sun usually has a certain name for all human life forms, like your central sun is called SOL for example, while you also name the planetary systems like Jupiter or Mars, etc.
通常這樣的中央恆星在所有人類生命形式中都有特定的名稱,就像你們的中央恆星被稱為太陽一樣,而你們也為行星系命名,例如木星或火星等等。
85. But SOL means that this is a central sun, a sun that has gathered several smaller planetary systems around it.
太陽系的意思是太陽是一顆中央恆星,也就是一顆聚集了多個小型行星系的恆星。
86. All other planets or large planets belonging to this central sun are called planetary systems if they have at least one smaller planet of their own orbiting them, because for the smaller planets the large planet holding them is the mother system.
所有屬於這顆中央恆星的其他行星或大行星,如果它們至少有一顆自己的小行星在它們周圍運轉,就被稱為行星系,因為對於這些較小的行星而言,它們周圍的大行星就是母系星系。
87. So their sun is the shining one, the shining one and the mothering one.
因此,他們的恆星是發光的,閃亮的和母系的。
Billy:
Man, oh, man, now I have made a mess. You know, you should have told me that before, because those things led to misunderstandings. According to your explanation, Jupiter and Saturn, for example, are planetary systems, right? And the planets of the planetary systems are probably the moons, right?
哎呀,我真搞砸了。妳知道嗎,妳早點告訴我這些事情就好了,因為這些事情正是導致誤解的原因。根據妳的解釋,像木星和土星之類的行星就是行星系,對吧?而行星系中的行星則是衛星,對吧?
Semjase:
88. Sure, that is so.
當然,就是這樣。
Billy:
Man, oh, man, that is what is causing trouble. We do not call these planetary systems, but simply planets. A system according to us is a sun, a SOL, which has different planets of different or uniform size, regardless of whether they still have their own satellites.
天哪,這就是惹麻煩的原因。我們不稱之為行星系,而只是簡單地稱之為行星。系統在我們這裡指的是太陽,一個太陽系,它擁有不同大小的行星,不管這些行星是否還有自己的衛星都沒有關係。
Semjase:
89. This is very illogical, but according to your values, you may go along with it.
這雖然非常不合邏輯,但根據你們的觀點,你應該可以接受。
90. I am aware that you think of this in somewhat confusing form, which is why I have been trying for a long time to think according to your form in this respect, but this is not always easy for me.
我知道你們思考的方式有點令人困惑,因此我一直努力去理解你們的思維方式,但這對我來說並不容易。
91. I am very sorry if you have been irritated by my previous statements.
我非常抱歉,如果我的先前解釋讓你感到困惑。
92. It certainly was not my intention.
這的確不是我的本意。
Billy:
I am convinced of that, but astronomers and other experts, etc. have got excited about it.
我對此深信不疑,但是由於此事,天文學家和其他專家們感到不安。
Semjase:
93. This is of no importance, because such Earth-humans do not yet understand how to work with logic and grasp the meaning of a higher language.
這並不重要,因為這些地球人還不理解如何運用邏輯,掌握更高語言的含義。
94. They are not able to recognise the truth, and even less, to find out the truth from these statements, which is why they criticise and reject all things according to their ignorance, because as a rule they want to be more knowledgeable than those who are truly better oriented.
他們無法認識到真相,更不可能從所得到的資訊中找到真相。因此,他們會根據他們的無知對所有事情進行批評和否定,因為通常他們想要比那些真正瞭解情況的人更有學識。
95. In the future, however, I will try to be more explanatory about such things and try to speak according to your terms, which I try to do all the time in many other respects, although I find it easiest when I use your form of speech and expression.
將來,我仍會盡力在這些事情上作更清楚地表達,並試著使用你們的習慣方式來說話,正如我在許多其他問題上不斷嘗試的那樣,當我使用你們的言談和表達方式時,最容易達到效果。
96. So do not be sad.
所以不要煩惱。
Billy:
I have noticed you do this on several occasions. I am not sad at all, because I do not see why. It is just that misunderstandings can seem pretty bad, and that is exactly why I asked you again about the details of the Destroyer and Venus. Just read the letter here. – Because in here these questions have been raised by a psychologist. But again a question concerning the planetary systems that the Destroyer hastens through: What do they mean? Are they somehow planetary systems of other fixed stars?
我已經多次注意到你這麼做了。我並不感到煩惱,因為我不知道為什麼要煩惱。只是:誤解可能會產生不良影響,這就是為什麼我再次問妳關於「毀滅者」和金星的細節。看看這封信吧。這裡提出的這些問題,是來自一位心理學家。不過關於「毀滅者」穿越的行星系統,再問一個問題:這是指哪些系統?它們是其他恆星的行星系統嗎?
Semjase:
97. No, not at all.
不,完全不是。
98. When I speak of distant planetary systems in connection with the comet, I mean the distant systems of the SOL system, because other fixed stars outside the SOL system cannot be reached by the Destroyer in its orbit because they are much too far away.
當我談到與彗星有關的遙遠行星系時,我指的是太陽系的遙遠系統,因為「毀滅者」在其軌道週期內無法到達太陽系以外的其他恒星,因為它們距離太遠了。
Billy:
So you really mean only our planetary systems like Uranus, Neptune, Jupiter and Saturn, etc.?
所以妳意思是真的只是指我們的行星系,如天王星、海王星、木星和土星等嗎?
Semjase:
99. Certainly, I am not talking about any other systems than these, according to your terms, planetary systems of the SOL system, if you understand it better that way.
當然,我只是指這些系統,按照你的概念,這些是太陽系的行星系,如果這樣更容易理解的話。
Billy:
That is clear, that is all I wanted to hear. There really should be no misunderstandings about this now. But one more question concerning the Destroyer: Does it penetrate our planetary systems or even our solar system at all during every passage?
這很清楚,這就是我想聽到的。現在真的不應該有任何誤解了。但是,關於「毀滅者」還有一個問題:它每次經過時都會進入我們的行星系,或是我們的太陽系嗎?
Semjase:
100. Of course, this is always the case, but sometimes it passes the SOL so far away that it is hardly visible.
自然,情況總是如此,但有時它會非常遠離太陽系,以至於幾乎看不到。
Billy:
Oh, and has that also happened here and there in the last 12,000 years?
哦,在過去的 1 萬 2,000 年裡,這種情況是否也時有發生嗎?
Semjase:
101. Absolutely.
那是絕對有。
Billy:
Good, thanks. So, what do you think of this letter?
好的,謝謝妳。現在妳對這封信有什麼看法?
Semjase:
102. I find it very objective and reasonable.
我認為他非常客觀合理。
103. The questions are probably justified, because this Mr. Andersen seems to be trying to do these things in an open and honest manner.
這些問題可能是有道理的,因為這位 Andersen 先生似乎是以一種公開和誠實的方式關心這些事情。
104. However, this wish - here - from Mrs. von Jacobi, unfortunately I cannot comply with.
然而,可惜我無法滿足 von Jacobi 夫人的期望。
105. A personal contact with her will be just as impossible as with any other Earth-human, except you.
與她進行個人接觸,與地球上除了你以外的任何人一樣不可能。
106. If she has any things to discuss then she has to bring them to us through you so that we can answer them through you again.
如果她有任何事情要討論,那麼她必須透過你把問題帶給我們,這樣我們就可以再透過你給她一個答案。
107. Incidentally, I have recently noticed that a number of things are unclear about Mrs. von Jacobi, namely those which she also addresses in this letter:
順便說一句,我最近注意到,有些事情 von Jacobi 夫人並不太清楚,也就是她在這封信中談到的那些事情:
108. George Adamski, the charlatan and cheater.
談到喬治.亞當斯基(George Adamski)這個騙子和欺詐者。
109. It is very unfortunate that Jacobi's wife is not convinced of the truth and blindly trusts in the deceitful machinations of this Adamski of yesteryear.
可惜 Jacobi 的妻子不相信事實,並且盲目相信這個亞當斯基(Adamski)昔日的謊言。
110. Unfortunately, like very many Earth-humans, she attaches much more importance to statements of Earth-humans who deceive large masses of people by lying, than to our statements, which are always preceded by a close verification.
遺憾的是,像許多地球人一樣,她更重視那些惡意欺騙廣大群眾之輩的陳述,而不相信我們的陳述,但我們的陳述總是先經過一個確切的驗證。
111. If, then, in such matters as those of Adamski, witnesses who are extremely suggestively influenced and deceived by hallucinations appear, they lose any real overview and blindly trust the fraudulent statements and machinations of the charlatans and fraudsters.
那麼,如果在像亞當斯基這樣的事件中,出現了受到極強暗示影響而產生幻覺的人,他們就會失去對任何真相的認識,而盲目相信騙子的欺詐性陳述和謊言。
112. With Mrs. Ilse von Jacobi this is all the more regrettable because she strives in truly honest and devoted form and in laborious work for all interests of all extraterrestrial intelligences, not only for the things of us.
這對 Ilse von Jacobi 夫人來說尤其令人遺憾,因為她以真誠和忠心耕耘,並在辛勤的工作中為所有外星智慧生命的問題努力,而不僅僅是關注我們的事情。
113. She does an extensive and valuable job in every direction, but is badly deceived and cheated by various pseudo-contactees, unfortunately.
她在各方面提供廣泛而有價值的工作,但不幸的是,她被不同的偽接觸者惡意欺騙和背叛。
114. But this can only happen because she is caught too much by the nature of different people, as with Adamski, for example, and then the unconsciously misguided witnesses do the rest.
這種情況發生的原因,只能是因為她受不同人的特質影響太多,比如像亞當斯基那種人,而那些無意中被誤導的見證人則加劇了這種情況。
Billy:
That is really too bad. Then what about the manuscript she prepared?
那真是非常可惜。但是她撰寫的手稿情況如何呢?
Semjase:
115. She is very concerned about it, and it will be relevant, that is, if she actually puts it in print.
她非常努力地在為此努力,如果她真的將它印刷出版,那麼這將是有益的。
116. However, she has rewritten many things and adapted them to her manner of thinking, which in our opinion is not a great disadvantage if she does not work in her manner way of thinking in relation to the 'Bridge to Freedom' and stays with the facts and thus, does not falsify anything for which the danger unfortunately exists in spite of everything.
然而,她已經重新編寫了許多東西,並根據自己的思維方式進行了調整,但在我們看來,如果她沒有在「通往自由之橋」(Bridge to Freedom)的相關問題中融入自己的思維方向,而是保持事實,不歪曲任何事實的話,這並不是一個很大的缺點,儘管仍然存在風險。
(Unfortunately, as time went by, Mrs. Ilse von Jacobi became more and more confused and falsified the Semjase reports, which she was supposed to transform into a book, with illogical and impossible things, assertions and philosophies of various religions – mainly with ritual concerns and philosophies of the BRIDGES TO FREEDOM – in such a manner that the task of writing books, etc. based on the Semjase reports, had to be withdrawn from her.
(很遺憾,隨著時間的流逝,Ilse von Jacobi 夫人變得越來越混亂,她將要編寫的 Semjase 報告被歪曲且填滿了來自各種宗教的不合邏輯和不可能的事情、聲稱和哲學,主要涉及到「通往自由之橋」的儀式和哲學等等,因此她必須被撤銷撰寫 Semjase 報告等任務。
As a former and long-standing [20 years] employee of DUIST [Karl Veit, Ventla-Verlag, Wiesbaden, who has become entangled in a sectarian-fanatic dilemma and who therefore has all the skills and connections in relation to contacts with the Pleiadien and thus also with Billy had to be prohibited] she was caught in Veit's sectarian fanaticism and at the same time, ambivalent and fanatically biased in other fanatical sects, e.g. in the BRIDGE TO FREEDOM, etc.
作為 DUIST[Karl Veit,Ventla 出版社,Wiesbaden 的一名前任長期(20年)職員,他陷入了宗派狂熱的困境,因此不得不禁止她與 Pleiadians 接觸的所有權限和聯繫,因此與 Billy 接觸也必須被禁止],她被 Veit 的邪教狂熱所困擾,同時也在其他狂熱的邪教中陷入了分裂和狂熱的困境,例如「通往自由之橋」等等。
Supplement 2002, Ptaah: Mrs. Ilse von Jacobi spent the last years of her life in great consciousness-based confusion.)
2002年,Ptaah 補充:Ilse von Jacobi 夫人的人生最後幾年,生活處於極大的意識混亂中。)
117. The result, however, is not a book for the initiated, but one for the broad masses.
然而,這並不是一本為內行人準備的書,而是為廣大群眾所寫的書籍。
118. This also lies in her interest, and accordingly, the existing material that has been worked through by her so far is analogous and of value.
那也符合她的意願,因此迄今為止,她所提供和處理的材料是有意義和有價值的。
119. It is to be paid a praise to her about it, even if she often looks for errors in my explanations where none exist.
應該讚揚她,即使她經常在我的解釋中尋找錯誤,而實際上並不存在。
120. But this only happens because she is not able to grasp certain statements in their value, because they do not fall within her field of knowledge and on the other hand are held in our understanding-based level.
這種情況的原因在於她不能夠全面理解某些陳述的價值,因為這些陳述超出了她的知識範圍,而且這些陳述也被限制在我們的理解層面上。
Billy:
That is good praise. I am sure she will be delighted.
這是很好的讚美。我相信她會很高興的。
Semjase:
121. She may be.
可能吧。
Billy:
It will come to light. But tell me, what did you mean when you explained that Otto Muck was not very responsive to certain concerns?
這還有待觀察。但現在告訴我,當妳解釋說奧托.穆克(Otto Muck)對某些問題上不是很可靠時,你指的是什麼?
Semjase:
122. It is very simple:
非常簡單:
123. Otto Muck is already divorced from this world and in the realm beyond, therefore he is no longer addressable, because he would have to be disturbed in his present form of existence, but this is not permitted and not possible, even if there were real profound reasons for it.
奧托.穆克已經離開了這個世界,進入了靈界,因此他不再可被接觸,因為他現在的存在形式會被打擾,這是不允許且不可能的,即使有真正深刻的理由。
Billy:
Oh well, I just thought he did not want to talk about such things because he might reject them.
哦,我只是覺得他不想談論這些事情,可能是因為他反對這些東西。
Semjase:
124. Have you not read the report you brought me?
你沒看過你帶給我的報告嗎?
Billy:
Yes, but only afterwards to the right extent. I found out that he had already died. But now I would have something else: Can you tell me what Hans Jacob's personalities were in his earlier lives, and above all what personality he was in his last life?
是的,我看了,但只是在事後看了適當的程度。後來我發現他已經去世了。現在我有另外一件事:妳能告訴我 Hans Jacob 在他之前的人生中曾經是什麼樣的個性,尤其是他在上一世中曾經是什麼樣的個性嗎?
Semjase:
125. I would have to check it out first.
我需要先澄清這件事情。
126. If it is important to you, I will do it.
如果你覺得這很重要,我會去做的。
Billy:
I would like it very much, because it is important to us. It would also be equally important if you could do some research on Mr. A. Schneider in Munich. He asked for it himself.
非常感謝,因為這對我們來說很重要。如果你能對在慕尼黑的 A. Schneider 先生進行一些調查,那也同樣重要,他自己也詢問過這件事。
Semjase:
127. I would like to, but he will have to be patient.
我很樂意這麼做,但他必須耐心等待。
128. But please spare me further such concerns in the future, for it is not good for Earth-humans to be oriented about the personality and the concerns of their former lives.
不過,今後請不要再讓我處理類似的事情,因為對地球人而言,了解他們前世的個性和事務是不好的。
129. If knowledge of these things becomes necessary, then they will experience it through their own memories.
如果需要了解這些事情,他們會透過自己的回憶體驗得到。
130. For Mr. Schneider I can only make an effort because I know that it will serve him well.
我只能為 Schneider 先生盡力,因為我知道這對他有益。
131. The man is no stranger to us, for he is honest in his efforts to do many things.
這個人對我們來說並不陌生,因為他以誠實的方式致力於許多事情。
Billy:
That is very pleasing and is also my impression of him. But while we are at it: In Munich, Engineer H. Reiz claims that he is in telepathic connection with you, is that true?
這非常令人高興,也是我對他的印象。但是既然我們正在談到這個,慕尼黑的工程師 H. Reiz 聲稱他與妳有心靈感應連接,這是真的嗎?
Semjase:
132. But no, that is not so.
沒有,不是這樣的。
133. Mr. Reiz, of whom I still have some material for processing, unfortunately suffers from very strong imaginations, which are originally from his misdirected hierarchical philosophy (Bridge to Freedom).
我仍有一些 Reiz 先生的材料要處理,不幸的是,他的想像力非常強烈,這最初來自他錯誤的階層哲學(通往自由之橋)。
134. Unfortunately, he has buried himself so much in his hierarchical philosophy that he rejects any reality of spiritual truth.
他已經深陷於他的階層哲學中,以至於他拒絕接受任何與靈性真相有關的現實。
Billy:
Too bad, but I would also have been surprised if you had really had telepathic contacts with him and you had not informed me about it. But tell me once: How many people in Europe are actually in tele-projective contact with you Plejaren at the moment in a conscious form?
太遺憾了,但如果妳真的和他有過心靈感應的接觸,而妳卻沒有告訴我,我也感到很驚訝。但告訴我:現在有多少人在歐洲和你們 Plejaren 有著有意識的心靈感應接觸呢?
Semjase:
135. Two.
兩位。
Billy:
Are these men or women?
這些是男人還是女人?
Semjase:
136. They are two female beings, one of whom is Amata.
她們是兩個女性,其中一個是 Amata。
Billy:
Aha, and how many other contacts in conscious tele-projective form do the Plejaren maintain around the world?
啊哈,那麼 Plejaren 在世界各地保持的有意識的遠端投影形式中有多少其他接觸呢?
Semjase:
137. In really conscious form, so that the Earth-humans know this, only the two are total, Amata and the other woman.
在真正有意識的形式下,只有她們兩個人,也就是 Amata 和另一個女性。
Billy:
Can I get the other woman's name?
我能知道另一位女士的名字嗎?
Semjase:
138. Sure, but you cannot call her.
當然,但你不能說出來。
139. It is this one person named …
這個人叫 ...
Billy:
You are making me crazy. But tell me, do you Plejaren have any other personal contacts with Earth-humans besides me?
妳要把我逼瘋了。但告訴我,除了我之外,你們 Plejaren 還有與地球上的其它人保持接觸嗎?
Semjase:
140. No, and you know the reason why.
沒有,你知道原因的。
Billy:
Okay, I am already calm. Now look at these black and white photos. These are the pictures that Hans Schutzbach took when we were allowed to film and photograph at night. Can you explain to us why you only see these very funny light figures on it, but not your illuminated ship?
好吧,我已經冷靜了。但請看看這些黑白照片。這些是 Hans Schutzbach 在晚上被允許拍攝的照片。妳能否解釋一下,為什麼只能看到非常奇怪的光線圖形,而看不到你的發光飛船嗎?
Semjase:
141. These are very interesting pictures.
這些照片非常有趣。
142. No, it is not understandable to me.
不,我無法理解。
143. Are these really pictures of my ship?
這些真的是我飛船的照片嗎?
Night demonstration flight of Semjase's jet ship in Winkelried near Wetzikon. Taken from a distance of approx. 1500m with an open aperture, which allowed the flight manoeuvres to be imaged. (Photo: Hans Schutzbach)
Semjase 的飛船在韋齊孔附近的 Winkelried 作夜間展示飛行。從大約 1500 公尺的距離上拍攝,開著光圈,可以看到飛行軌跡的圖像。(拍攝者:Hans Schutzbach)
Night demonstration flight of Semjase's jet ship in Winkelried near Wetzikon. Taken from a distance of approx. 1500m with an open aperture, which allowed the flight manoeuvres to be imaged. (Photo: Hans Schutzbach)
Semjase 的飛船在韋齊孔附近的 Winkelried 作夜間展示飛行。從大約 1500 公尺遠的地方拍攝,開著光圈,可以看到飛行軌跡的圖像。(拍攝者:Hans Schutzbach)
Another image of the night demonstration flight of Semjase's beamship in Winkelried near Wetzikon. (Photo: Hans Schutzbach.)
另一張 Semjase 的飛船在韋齊孔附近的 Winkelried 作夜間展示飛行的照片。(拍攝者:Hans Schutzbach.)
Another image of the night demonstration flight of Semjase's beamship in Winkelried near Wetzikon. (Photo: Hans Schutzbach.)
另一張照片:Semjase 的飛船在韋齊孔附近的 Winkelried 作夜間展示飛行。(拍攝者:Hans Schutzbach.)
Billy:
Certainly. I and Mr Moosbrugger have also captured crazy apparitions, although we have only seen your ship.
當然。我和 Moosbrugger 先生也拍攝到一些瘋狂的現象,儘管我們只看到了妳的飛船。
Semjase:
144. It is puzzling to me.
這讓我很困惑。
145. May I register the images?
我可以記錄這些照片嗎?
Billy:
What do you mean with that?
妳這話是什麼意思?
Semjase:
146. I transfer the image forms to a device, after which we can then try to make an analysis.
我會將這些圖像傳輸到一個裝置上,然後我們可以試著進行分析。
Billy:
Agreed, because we ourselves are very excited about the solving of the mystery. But can you not do this transfer later, because I have other questions.
好的,我們自己也很期待解決這個謎團。但是妳可不可以之後再進行這個傳輸?因為我還有其他問題。
Semjase:
147. Certainly.
沒問題。
Billy:
Good – We have already noticed several times that the grass and bushes, etc. are pressed down anti-clockwise in a spiral inwards to the centre when the landing supports of your and Quetzal's ship are lowered down. That is not understandable to us, because as I have seen, the plates of the landing supports do not rotate.
好的。不過我們已經多次發現,在妳和 Quetzals 的飛船著陸支架放下時,草地和灌木叢等植被呈逆時針螺旋狀向中心壓下。這對我們來說是不可理解的,因為我看到著陸支架的底板並沒有旋轉。
Semjase:
148. It is very simple:
這很好解釋:
149. The round surfaces of the landing supports, like the whole ship, vibrate in a spiral-shaped anti-gravity vibration, which, as you have rightly observed, forms counter-clockwise from the outside to the centre.
圓形的降落架表面和整艘飛船一樣,會產生一種螺旋狀的反重力振動,正如你所正確觀察到的那樣,這種振動從外部逆時針向中心形成。
150. The underside of the ship has four such centres, three of which are located in the landing supports, while the fourth forms the centre of the ship in the underside part.
船底有四個這樣的中心點,其中三個位於著陸支架中,而第四個位於船的下部中心。
Billy:
Well, that sounds quite plausible. But how is it that the grass or undergrowth does not stand up again after some time, but grows unchanged for weeks in its spiral path along the ground? We now have tracks that are more than four weeks old and that have not changed in the least. The new grass and undergrowth, etc. simply grows up again between the spirally curved stalks.
嗯,這聽起來相當合理。但是為什麼草或灌木在一段時間後不會重新站起來,而是沿著螺旋形的軌跡長達數週不變,這是怎麼回事呢?我們現在有超過四個星期的舊痕跡,並且至少沒有改變。新草和灌木等只是在螺旋形彎曲的莖之間又長出來了。
Semjase:
151. This is also very easy to explain:
這也很容易解釋:
152. The anti-grav-swinging wave, which is much stronger than the gravitational vibration of the planet itself, causes a gravitational change in the plant life-forms, thus they hold themselves down by a very minimal antigravity force, i.e. a counter-gravity, and counteract the normal gravitation of the Earth, then they continue to grow lying in their spiral form, because the plant-forms are not damaged by breaking off.
透過反重力的振動,其強度比行星本身的重力振動要強得多,在植物生命形式中發生了「重力子的變化」(德文:Gravitonenveränderung),只要它們自己能夠通過極小的反重力力量即對抗地球的正常重力而自我維持,就會以其螺旋形狀繼續生長,因為植物形態不會因斷裂而受損。
Billy:
I really do not understand this, because according to your speech the plants would then have to repel themselves from the Earth and not even press themselves down on it.
我真的弄不懂,因為根據妳的說法,植物應該是要從地上排斥,而不是壓在地上。
Semjase:
153. You think very illogically, but you have no knowledge about it:
你的想法很不合邏輯,但你對此一無所知:
154. In these cases, the antigravity vibration does not lie under the plants, but on them, so if it presses them down from above and repels the gravitational force above them, the stalks remain lying.
這些情況下的反重力振動不是發生在植物下面,而是在它們上面,因此它們從上方壓下來,並排斥它們上方的重力,這就是為什麼莖留在地上的原因。
155. Of course, the gravitational force of the Earth itself also plays an important role, which makes its attraction effective.
當然,地球本身的引力也有重要的作用,這對物體產生有效的引力。
Billy:
I still do nott understand this stuff, it's just over my head.
我還是不明白這些東西,這實在是超出我的理解能力。
Semjase:
156. Do not get excited, for even earthly scientists are not yet able to grasp these things.
別激動,因為即使是地球上的科學家也還無法掌握這些東西。
Billy:
That's comforting, then maybe I am not so stupid. Look here, this is a list from Amata. Can you answer the questions on that?
這很令人欣慰,那也許我就沒那麼傻了。看這裡,這是來自 Amata 的清單。妳能回答一下有關的問題嗎?
Semjase:
157. These matters fall within Quetzal's remit, I will ask him about them.
這些事情屬於 Quetzal 的職權範圍,我會問問他。
158. He will tell you about it himself.
他會親自告訴你的。
Billy:
Okay, fine. Here I have some more questions: What support do Freemasons get?
好吧,也好。這裡我還有一些問題:「共濟會」(Freemasons)得到了什麼支援?
Semjase:
159. You have asked me that question before and I did not know the answer.
你以前問過我這個問題,但我不知道答案。
160. In the meantime, however, I clarified these things:
然而,在此期間,我已經澄清了以下事項:
161. From outside the Earth no help is available to them, neither in a material nor in a spiritual form.
他們無法從地球之外獲得任何幫助,無論是物質形式還是精神形式。
162. The aid that comes to them is purely of a material and natural to Earth form, as is the case with all other similar or similarly oriented organisations.
他們得到的幫助是純粹的物質和地球上自然的形式,就像所有其他現有的相同或類似的組織一樣。
Billy:
Well roared, that's comforting. Can you tell me how many chemical elements there are in the universe?
好吧,那我就放心了。妳能告訴我宇宙中有多少「化學元素」(chemical elements)嗎?
Semjase:
163. The number is unfortunately not known to me and these things also do not fall into my field of knowledge.
抱歉,我不知道這個數字,而且這些東西也不在我的專業領域內。
164. I would have to ask for it.
我需要詢問。
Billy:
Then please do.
那就幫忙問吧。
Semjase:
165. I will meet your wish.
我會滿足你的願望。
Billy:
The next question concerns elementary particles. How many are there?
下一個問題是關於「基本粒子」(elementary particles)。有多少種基本粒子?
Semjase:
166. As well, I must ask about that.
同樣,我必須問一下。
Billy:
Wonderful. But now something very interesting: Some schoolchildren want to give you a kitten. Will you take this?
太好了!但現在有一件很有趣的事:一些小學生想送給妳一隻小貓。妳願意接受嗎?
Semjase:
167. It is an extraordinary pleasure to hear this offer, but we are not allowed to do such things.
聽到這件事我非常的高興,但我們不允許做這樣的事。
Billy:
Too bad, do you not keep pets and such?
太可惜了,你們不養寵物之類的嗎?
Semjase:
168. Sure, we also have pets, even cats and dogs, which have been brought from the Earth to our Plejaren worlds in former times, but which we do not keep in the living rooms, as you unhygienically and health-harmingly do.
當然,我們也有寵物,甚至是貓和狗,牠們是在以前從地球上帶到我們 Plejaren 星球上的,但我們不像你們那樣養在住家房間裡,因為那既不衛生且有害健康。
169. We must not, however, acquire terrestrial animals because they contain certain germs which no longer appear in our animals and which can also be transferred back to the animals through human life forms.
然而,我們決不能接受地球上的動物,因為牠們會攜帶某些細菌,而這些細菌在我們的動物身上已不再出現,並且這些細菌也可能會經由人類傳到動物身上。
170. This is a safety regulation, why we are not allowed to keep earthly animals.
因此,如果不允許我們飼養地球上的動物,這是一項安全規定。
Billy:
I understand that, because we too have such provisions between our countries. But you would have the possibility of a complete disinfection etc., would you not?
我理解這一點,因為我們的兩國之間也有這樣的規定。但是你們可以進行徹底消毒,不是嗎?
Semjase:
171. Sure, but it is our peoples and our understanding that determine whether we need an animal from another world.
當然,但這取決於我們的人民和我們的想法,決定我們是否需要來自另一個世界的動物。
172. But such decisions only take place when it is a requirement for one of our worlds.
但是,只有在我們的其中一個世界需要的時候,才會作出這種決定。
Billy:
I see what you mean. My next question: Is there a material, fine-material, all-pervading medium that we call ether?
我明白妳的意思了。我的下一個問題是:是否存在一種物質,微妙的物質,是貫穿萬物的介質,我們稱之為「以太」(ether;又譯為「乙太」)?
Semjase:
173. But certainly, you are informed about that.
當然了,你已經知道這件事。
Billy:
The question did not come from me, because someone wanted to know from you. Now a question about Einstein's theory of relativity. What's wrong with it?
這個問題不是我提出來的,因為有人想從妳那裡瞭解。現在我有一個問題是關於愛因斯坦的相對論,它有什麼不對的地方嗎?
Semjase:
174. I am not allowed to give information about these things.
我不允許提供有關這些事情的資訊。
Billy:
That's fine, thanks. Tell me, what kind of administration do you have on your Plejares? I mean a government administration.
那好,謝謝。現在告訴我,你們在 Plejaden 有哪種形式的管理?我的意思是政府管理。
Semjase:
175. I told you that before:
我之前告訴過你:
176. There is no administration here, only the High Council.
我們根本就沒有行政部門,只有「高級理事會」(High Council)。
177. Its form is to give high advice, but never an order or an enactment in commanding form.
其形式是提供高級建議,但絕不是發佈命令或頒佈命令形式的法規。
Billy:
I am aware of that, that is enough. What do you usually wear for shoes; but not always these boot things like you and the others, right?
我知道,這就足夠了。你們通常穿什麼樣的鞋子;不會像妳和其他人一樣,總是穿著靴子,對吧?
Semjase:
178. Our footwear is similar to yours, but it does not consist of animal skins, but of materials that we artificially produce.
我們的鞋子和你們的很類似,但它不是由動物的皮製造,而是由我們人工生產的材料做的。
179. So is the clothing, it is very similar to the one you will be using in about 70 years.
衣服也是,它和你們在 70 年後要用的那些很相似。
Billy:
So for us something like utopian or futuristic.
所以對我們來說,這是一種類似烏托邦或未來才會有的東西。
Semjase:
180. Not exactly, but purposeful, perhaps still somewhat strange for the terrestrial human being today.
不完全是這樣,而是很實用的,對地球人來說可能還有些陌生。
Billy:
I see, and how do you move about on your planet?
我明白了,那你們是怎麼在你們的星球上移動的呢?
Semjase:
181. You are again very illogical, because I have already answered this question before.
你又很不合邏輯了,因為我已經回答過這個問題了。
Billy:
Pardon me, then do not. I …
抱歉,那就不用了。我…
Semjase:
182. Excuse me, I have some important things to explain to you in a nutshell:
對不起,我現在有一些重要的事情要簡單向你解釋:
183. In a few minutes another one of our ships will land, one that will be a bit unusual in your eyes, because it is a product of one of our other breeds.
幾分鐘後,我們的另一艘飛船將登陸,這艘船對你來說會有些陌生,因為它是我們其他種族的飛行器。
184. The ship is led by MENARA (one who is gentle in love), a young woman from the planet DERON from the Vega system.
這艘飛船是由 MENARA(她是個可愛與溫和的女孩)駕駛,她是一名來自織女星(Vega)系 DERON 星球的女孩。
185. Menara takes over my task here on Earth for the time being, until the turn of the year.
Menara 暫時接替了我在地球上的工作,直到年底。
186. During this time Quetzal, I and the rest leave our station and Earth to return to our homeworlds.
在這期間,Quetzal、我和其他人將離開我們的太空站和地球,返回我們的家園。
187. According to earthly terms, we take what you call a vacation.
用地球上的話說,我們將休一段你們所說的假期。
Billy:
Man – girl, this is a nice surprise. When are you going to buzz off?
哎呀,姑娘,這真是個不錯的驚喜。你們打算什麼時候休假?
Semjase:
188. According to earthly time, on the 15th of August.
根據地球時間,是 8 月 15 日。
Billy:
Then I will see you again?
那我還會再見到妳嗎?
Semjase:
189. Sure, maybe I will also visit you one day.
那當然,也許我什麼時候也會來看你。
Billy:
That would be very sweet.
那太甜蜜了
Semjase:
190. You feel pain blowing inside you.
你內心有一種澎湃的痛苦。
Billy:
Damn, that's my business after all.
該死,這畢竟是我的事。
Semjase:
191. You are just speaking from out of your fine-spiritual perception.
你只是在表達自己的感受。
192. I am very sorry, but I also feel the same way.
我很抱歉,但我也有同感。
193. However, it is only a short farewell of time.
然而,這只是短暫的告別。
Billy:
You say that so amusingly, just do not start crying about it.
妳說的這麼輕鬆,但不要因此暗自傷神。
Semjase:
194. Such sensations are often very difficult to control.
這種感情往往是很難控制的。
Billy:
Tell me about it. – Shit, damn it. I hope you can at least enjoy this girl.
告訴我怎麼回事兒。該死,真該死。我希望在這個女孩身上至少有值得高興的事情。
Semjase:
195. That will certainly be so, Menara is very pretty, very dark-skinned and bubbly with joie de vivre.
我相信會有的,Menara 非常漂亮,皮膚很黑,而且充滿活力。
196. You will understand each other brilliantly.
你們會相處得很好的。
Billy:
Well, that reassures me. But that reminds me right away that I still have these three things for you here from our dear Cloverleaf.
好吧,那我就放心了。不過這也讓我想起,我還有這樣東西要給妳,這裡是我們可愛的三葉草(Cloverleaf)。
Semjase:
197. Pay my dearest thanks for that.
為此,我要向大家表達最真誠的感謝。
198. In the future, until the end of this year, Menara will communicate these things to me if the contact is maintained.
今後,也就是到今年年底,如果需要聯繫,Menara 將會為我安排這些溝通事項。
Billy:
Very nice, then I am curious about the dark beauty – how long will it be?
很好,那麼我很期待看到這位黑美人 —— 還要等多久?
Semjase:
199. She will be here in about three minutes.
她大約三分鐘後就到。
Billy:
Splendid. What do you intend to do about the first of August for a demonstration?
太棒了。那妳現在打算怎麼處理八月一日的展示活動?
Semjase:
200. Unfortunately, it will not be possible because we will hardly have time to do so.
很遺憾,這是不可能的,因為我們幾乎沒有時間這樣做。
201. We have a lot of work with the handover of the station.
我們在太空站移交方面有很多工作要做。
202. Menara will later take control of such a demonstration for film purposes, this has already been determined.
Menara 將負責這樣的展示活動,以便日後拍攝,這已經確定了。
Billy:
Then even that also not. It is no big deal, I can wait a long time, I have indeed learned it.
好吧,那也不必這樣做。這沒什麼大不了的,我已經學會了長時間的等待。
Semjase:
203. Certainly.
當然。
204. – By the way, send my greetings to Hans Schutzbach and explain to him that I have made an effort, but unfortunately only with a partial success.
順便說一下,我想向 Hans Schutzbach 問好,告訴他我已經做出了努力,但遺憾的是只取得了部分成功。
205. He already knows what I am saying.
他已經知道我在說什麼了。
Billy:
Okay. – Did you hatch something together?
好的。你們一起有什麼計畫嗎?
Semjase:
206. I want to keep it a secret between him and me.
我想在他和我之間保守秘密。
Billy:
Accepted, it is none of my business.
接受,這不關我的事。
Semjase:
207. You are always remarkably logical and courteous about things like this.
你總是對這樣的事情非常有邏輯和禮貌。
208. It is a… ah, Menara appears.
那是 ... 啊,Menara 出現了
209. She will be here in a few seconds.
她幾秒鐘後就會到。
Billy:
Is that her ship on the screen?
螢幕上那是她的飛船嗎?
Semjase:
210. Certainly.
沒錯。
Billy:
Crazy, it really does looks somewhat different.
太瘋狂了,這看起來確實有點不同。
Semjase:
211. I explained that to you.
我向你解釋過了。
Billy:
It occurs to me that Pleija once wanted to drive with my vehicle, this barbaric bone breaker. Does that fall into the water now? [Will that still happen?]
我突然想到,Pleija 曾經想騎我的車,那個野蠻的破銅爛鐵。那現在要落空了嗎?
Semjase:
212. But no, Pleija stays behind at the station.
不會,Pleija 會留在太空站。
213. She has only been here a short time and has no need for a holiday.
畢竟她只在這裡待了很短的時間,不需要休假。
214. But look, there Menara comes up in the antigrav.
但你看,Menara 坐著反重力裝置來了(德語:Antigrav empor)。
(Menara is really very pretty, just like Semjase. Her skin is very dark; a very deep brown. She is about 10 cm smaller than Semjase and clearly has negroid features, just like the Hottentot. Semjase and Menara talk for a long time during which I can get an idea of the girl. Only after about 10 minutes they turn to me.)
(Menara 真的很漂亮,就像 Semjase 一樣。她的皮膚很黑;是非常深的棕色。她比 Semjase 矮十公分左右,明顯具有黑人的特徵,就像 Hottentots(中文譯名為科伊科伊人)一樣。Semjase 和 Menara 交談了很長時間,此時,我可以大致打量一下這個女孩。大約十分鐘後,他們才來找我。)
Semjase:
215. This, my dear friend, is Menara.
我親愛的朋友,這是 Menara。
Menara:
1. You have studied me very carefully.
你對我研究得很透徹。
2. Receive my love in greeting.
請接受我真誠的問候。
Billy:
You speak like a saint, but I am very happy to meet you. Welcome to the world of earthworms.
妳說話像個聖人,但我很高興見到妳。歡迎來到蚯蚓的世界。
Menara:
3. ? ? ? ?
? ? ? ?
(The poor girl is completely perplexed and consists only of question marks, so to speak. So Semjase turns to Menara laughing and speaks to her again for a longer time. Then Menara suddenly starts to laugh, as bright as a bell and as cheerful as Semjase.)
(這個可憐的女孩完全不知所措,可以這麼說,只有滿腦的問號。於是 Semjase 笑著轉向 Menara,又和她談了很久。然後突然間,Menara 也開始笑了,笑聲像鈴鐺一樣響亮,像 Semjase 一樣開心。)
Menara:
4. You are very funny and I take it that I have a lot to learn.
你很有趣,我想我還有很多東西要學。
5. Semjase has just explained to me that you are often making quite strange jokes, which I will need a lot of time to learn.
Semjase 剛剛向我解釋說,你經常開一些相當奇怪的玩笑,這將需要我花很長時間來學習。
6. I will do my best, though.
不過我會盡力而為。
Semjase:
216. That will happen.
這將會是這樣。
Billy:
Okay, so we are going to be at war with each other for the next few months, Menara?
好吧,所以我們將在接下來的幾個月裡互相開戰,Menara?
Menara:
7. I would be tired of that and I would not know why.
我會很遺憾要這麼做,而我不明白為什麼。
Semjase:
217. He is still strange to you in these things, dear Menara, because with his words he wants to say that you will work together during the next months.
親愛的 Menara,在這些事情上,他仍然對你有些陌生,因為用他的話來說,在接下來的幾個月裡,你們將一起工作。
218. In the days to come I will inform you in his manners of expression so that you will understand him and there will be no misunderstandings.
在接下來的幾天裡,我會教你他的表達方式,這樣你就能理解他,不會產生誤解。
219. You will simply have to learn to speak in his form of expression, which is very often quite unconventional.
你只需要學會用他的表達方式說話,這通常是非常不合常規的。
Menara:
8. I will endeavour to.
我會盡力的。
Billy:
Then we will surely also get along brilliantly and have our fun. But now I would be surprised: You have such beautiful black eyes, which fit perfectly to your dark skin. Here on Earth, in Africa, we have a human race which we call the Hottentots and which has quite significant European influences. Asket once explained to me in former times that this mixture of races had developed with actual negroes and whites or something similar. Is that correct?
那麼我們肯定也會相處得非常愉快並且玩得開心。但現在我很好奇:妳有非常美麗的黑色眼睛,非常配合你的深色皮膚。在地球上,特別是在非洲地區,有一個人種,我們稱之為科伊科伊人(Hottentots),他們展現出相當可觀的歐洲血統影響。Asket 曾經向我解釋過,這種族混合是由真正的黑人和白人或類似的人種所產生的。這說法正確嗎?
Menara:
9. Our race actually originated in very early times on this Earth, because our ancestors mixed with earthlings and produced the so-called tribes of the Huns, who later joined together with negro tribes in the African region for a very short time.
我們的種族的確是在非常早期的時候在這個地球上產生的,因為我們的祖先與地球上的居民混合,生下了所謂的匈人(Huns)部落,後來在很短的時間內與非洲地區的黑人部落結合在一起。
10. From it new races developed, so among other things over a very long period lead to the Hottentot.
新的種族由此產生,包括在很長一段時間內的科伊科伊人(Hottentots)。
11. Some of these tribes reconnected with our later ancestors and begat with them our race existing today.
其中一些部落再次與我們後來的祖先結合,並與他們產生了我們今天的種族。
Billy:
Somewhat confusing, but somehow understandable.
有點曲折,但還是可以理解的。
Semjase:
220. You are just incorrigible.
你真是無可救藥。
Billy:
Whatever you say. By the way, can you tell me what you call your mother tongue?
隨妳怎麼說。對了,妳能不能告訴我,妳的母語到底是什麼?
Semjase:
221. Do you think of our language today, or of our original language?
你想的是我們今天的語言,還是我們原來的語言?
Billy:
The one which you speak today.
就是妳今天說的那一種。
Semjase:
222. This is what we call SARAT.
這個我們稱之為 SARAT。
Billy:
A little weird. Is this Saratian a standard language?
有點奇怪。那麼,這個 Saratian 語是一種標準語言嗎?
Semjase:
223. On our world yes, but not on all other worlds, for as with you different languages prevail.
在我們的世界裡是的,但在所有其他的世界裡不是,因為,就像你們一樣,不同的語言盛行。
224. But it is the case that all human life-forms united with us speak a unified language, which you could call an inter-cosmos language.
但事實是,所有與我們聯合的人類生命形式都說一種統一的語言,你可以稱之為「宇宙間的語言」(inter-cosmos language)。
Billy:
Is that not a little far fetched? Wouldn't galactic be enough?
這是不是有點太誇張了?銀河系不就夠了嗎?
Semjase:
225. This language leads beyond our galaxy and we call it the KOSAN language.
這種語言超越了我們的銀河系,我們稱之為 KOSAN 語言。
Billy:
Very nice; how is that with you, Menara, you certainly have a special language of your own, don't you? What do you call it?
很好;那你們呢,Menara,你們肯定有自己獨特的語言,對嗎?你們怎麼稱呼這種語言呢?
Menara:
12. JENAN.
JENAN。
Billy:
Jenan, I think that's pretty, too. Okay, again a question for you, Semjase: Recently Amata had an experience with … Can you give me clarification whether this is related to H. Jacob? Because the following has arisen …
Jenan,我覺得那也很棒。好吧,還有一個問題要問妳,Semjase:最近 Amata 有一個經驗 ... 妳能為我澄清一下這是否與 H. Jacob 有關?因為所發生的事情是 ...
Semjase:
226. This incident is unknown to me, but I will try and clarify everything before I leave the Earth.
我不知道這件事,但我會在離開地球之前嘗試弄清楚這一切。
Billy:
Thank you very much. It would be very important for Amata to know this.
非常感謝妳。因為對 Amata 來說,知道這些將是非常重要的。
Semjase:
227. For today it should be enough of the questions now; besides, I have to transmit this conversation to you tonight, because in the next days I would not find enough time.
今天的問題應該夠多了;此外,我今晚必須將這段談話轉送給你,因為接下來的幾天我都沒有多餘的時間。
228. Make sure you are ready between 3:00 hrs and 3:30 hrs.
請確保你在 3 點到 3 點半之間準備好。
Billy:
Okay, but can you maybe let go of a little light spell while flying away? You know, my friends are waiting over at the hill.
好吧,但是妳能不能在你飛走的時候展示一小段飛船的光線?妳知道,我的朋友還在山上等著呢。
Semjase:
229. I do not want to have to decide.
我還不想下決定這麼做。
Menara:
13. I do not undertand your words?
我不明白你在說什麼?
14. What are you trying to say?
你想說什麼?
Billy:
Only that …
就是 ...
Semjase:
230. Never mind, I will explain it to Menara.
別管它了,我會向 Menara 解釋的。
(Again Semjase speaks in her mother tongue – or this intergalactic one? – to Menara, who obviously understands quite quickly.)
(Semjase 再次用她的母語 —— 或者那個星際間的語言?—— 對 Menara 說話,顯然她很快就能理解。)
Menara:
15. I have a lot to learn if I am going to understand you.
如果我想理解你,我還有很多東西要學。
16. But I will now go and perhaps give you joy.
但我現在要走了,也許會給你帶來一些樂趣。
17. Goodbye.
再見。
Billy:
Goodbye – to a fairly quick one. I was very pleased and pleasantly surprised by your appearance.
再見——很快就要再見了。你的出現讓我非常高興,同時也讓我感到驚喜。
Menara:
18. I feel the same; thank you.
我也有同感;感謝你。
(The girl walks and disappears into the antigrav, which gently carries her down. A few seconds silence.)
(女孩離開並消失在反重力裝置中,反重力裝置帶著她緩緩離開。我們沉默了幾秒鐘。)
Semjase:
231. You already seem to have taken Menara to your heart?
你似乎已經把 Menara 放在心上了?
Billy:
Why would I not?
我為什麼不會呢?
Semjase:
232. You are doing the right thing.
你做對了
233. But I would like to ask, concerning Menara, not to embarrass her with many unusual questions.
但關於 Menara,我想說的是,請不要用太多不尋常的問題讓她難堪。
234. She has very little knowledge of earthly matters, because she first has to work her way into them, which will take a long time.
她對地球上的事情所知甚少,因為她必須先瞭解這些事情,這需要很長的時間。
235. Besides, it is her first time on Earth and she has to find her way around here first.
此外,這是她第一次來到地球,她必須先在這裡找到她的應對方式。
Billy:
Oh goodness, I did not know that, or I would not have asked her about the Hottentots.
哦,天哪,我不知道,否則我就不會問她關於科伊科伊人(Hottentots)的事了。
Semjase:
236. She is oriented about that, and you did not embarrass her.
這就是她所關心的,你並沒有讓她難堪。
237. Remember, however, that I myself had to study intensively for four years before I was able to answer you.
是請記住,我自己也是經過了四年的強化學習,才有能力回答你的問題。
238. Now you really have to go, because you have to sit in front of your writing instrument right now.
現在你真的得回去了,因為你現在必須坐在你的接收與書寫工具前面。
Billy:
Okay, I am going. Bye, girl, and until we see you again.
好吧,我走了,再見,姑娘,再見。
Semjase:
239. I would also like to tell you that tomorrow at night, sometime in the night, I will be in the vicinity of your place of residence to introduce Menara to the various suitable landing places for her contacts with you.
我還想告訴你,明天晚上的某個時候,我會到你家附近,向 Menara 介紹她和你接觸的各個合適的著陸地點。
240. If it is possible, I will spread enough light during the flight so you can see us.
如果可能的話,我會在飛行的路上展示足夠的光線,以便你能看到我們。
241. But this should not be a promise, because the situation will determine whether we can do it or not.
但這並不是一個承諾,因為情況將決定我們是否能做到。
242. Now farewell and go in peace.
現在告別了,請平安離開。
243. Goodbye.
再見。
Billy:
Bye, girl, and still very dear greetings from all who belong to us.
再見,姑娘,致上我們所有人的親切祝福。
Semjase:
244. Your greetings please me very much and I thank you.
你的祝福讓我非常開心,感謝你們。
Billy:
Goodbye, then.
好吧,那就再見了。
Semjase:
245. Goodbye, dear friend, and pay more attention to your health.
再見,親愛的朋友,要多加注意你的健康。
246. You put it at great risk.
你已經把它耗損得很厲害了。
Billy:
Okay, bye …
好的,再見 ...
(本篇接觸報告結束)
英文資料來自:http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_061
中文翻譯借助 Deepl Translator 與 ChatGPT 的協助
留言列表