- 5月 04 週日 202519:04
《以馬內利的教導》-英漢對照-第三十六章
- 5月 04 週日 202519:00
《以馬內利的教導》-英漢對照-第三十五章
- 5月 03 週六 202523:01
《以馬內利的教導》-英漢對照-第三十四章
- 5月 03 週六 202522:55
《以馬內利的教導》-英漢對照-第三十三章
- 4月 30 週三 202523:27
《以馬內利的教導》-英漢對照-第三十二章
- 4月 30 週三 202523:24
《以馬內利的教導》-英漢對照-第三十一章
- 4月 29 週二 202522:55
《以馬內利的教導》-英漢對照-第三十章
- 4月 29 週二 202522:46
《以馬內利的教導》-英漢對照-第二十九章

◄上一章 ▲回目錄▲ 下一章►
Chapter 29
第二十九章
The Suicide of Juda Ihariot
猶大.伊哈略特的自殺
1. Juda Ihariot, the betrayer of Jmmanuel, was among the councilors who wanted to kill Jmmanuel.
出賣以馬內利的猶大.伊哈略特,曾是那些想要殺死以馬內利的議員之一。
2. But when he saw what appalling injustice and torture Jmmanuel was undergoing, and that his face was bloody, he felt repentant. Suddenly great distress and misery was within him.
但當他看到以馬內利遭受的極端不公和折磨,並且他的臉上滿是血跡時,他感到懊悔。忽然間,內心充滿了極大的痛苦與憂愁。
3. At odds with himself, he took his moneybag, tossed it before the chiefpriests and council elders and said,
他內心充滿矛盾,便拿起他的錢袋,扔到祭司長和議會長老們面前,並說道:
4. "I have done evil to this person because I was thinking only of gold and silver and goods and wealth.
「我對這個人做了邪惡的事,因為我心中只惦念著金銀、財物與富貴。」
5. "I repent that I have betrayed innocent blood because his teachings do not seem evil to me."
「我懊悔自己出賣了無辜者的血,因為他的教導在我看來並不邪惡。」
6. But the chief priests and elders replied, "Of what concern is that to us?
但是,大祭司和長老們卻回答道:「這與我們有何相干?」
7. "Behold, it is up to you what you want to do to live in peace with yourself."
「看吧,該如何做才能讓你自己心安,這是你自己的事。」
8. And Juda Ihariot wept and fled from there, and soon he hangedhimself from a tree branch in the field of the potter beyond the walls of the city.
於是猶大.伊哈略特痛哭並轉身逃離了那裡。不久後,他在城牆外的陶匠田地裡,在樹枝上吊自盡了。
9. The chief priests, however, took the pieces of silver and said, "It is use less to put them into the collection box, because this is blood money. What shall we do with it?"
然而,大祭司將那些銀錢拿起來,說道:「這些是血錢,不該投入奉獻箱中。我們該如何處置它?」
10. Then one of the sons of the elders came forth and said, "l followed Juda Ihariot and he has hanged himself from a tree branch in the field of the potter"
這時,有一位長老的兒子走上前來,說道:「我跟蹤了猶大.伊哈略特,他在陶匠的田裡,在樹枝上吊自盡了。」
11. Thereupon Caiaphas, the high priest, said, "Well then, give this bloodmoney to the potter and buy his field with it for the burial of strangers."
於是,大祭司該亞法說:「既然如此,就把這血錢給那陶匠,用這錢買下他的田地,作為安葬外鄉人之用。」
12. At dawn the following day the business matter was settled, and Juda Ihariot, the betrayer of Jmmanuel, was the first to be buried in the field.
隔天黎明,這筆交易便已辦妥。出賣以馬內利的猶大.伊哈略特(Juda Ihariot),成為了第一位被埋葬在這片田地裡的人。
13. But the chief priests and elders of the council spread the news among the people that Judas Iscariot, the disciple of Jmmanuel, had hanged himself as Jmmanuel's betrayer and was hurriedly buried in the field of the potter.
但大祭司和議會的長老們在人民中傳播消息,聲稱加略人猶大(Judas Iscariot)是以馬內利的門徒,他因背叛師尊而上吊自盡,已被匆忙被埋葬在陶匠田地裡。
14. The people believed this talk, and they said, "He betrayed his friendfor pieces of silver, and it serves him right that he hanged himself.
百姓聽信了這番話,紛紛說道:「他為幾塊銀錢出賣自己的朋友,落得自縊身亡的下場也是活該。」
15. "He has taken a blood-guilt upon himself and so from now on the field of the potter shall be known as the Field of Blood."
「他既已將血債攬在身上,所以從此以後,陶匠的田地將被稱為『血田』。」
Before Pilate
在彼拉多面前
16. Jmmanuel, however, was brought before Pilate, the governor, who asked him, "Are you Jmmanuel, whom they call the King of Wisdom?"
然而,以馬內利被帶到總督彼拉多(Pilate)面前。彼拉多問他:「你就是他們所稱的『智慧之王』的以馬內利嗎?」
17. He said, "As you say. This is what the people call me.
他回答說:「正如你所說,這是人們稱呼我的方式。」
18. And Pilate asked and spoke, "Is it also said that you were begotten by the angel Gabriel, who is an angel of God?"
於是彼拉多接著問:「還有人說是上帝的天使加百列讓你母親懷孕生下你的,這是真的嗎?」
19. But he said, "As you say."
以馬內利回答:「你說是就是吧。」
20. Pilate inquired once again, saying, "Let us hear your wisdom, for your teachings are new to me.
彼拉多再次追問:「讓我們聽聽你的智慧吧,你的教義對我來說很新鮮。」
21. Jmmanuel spoke, "Behold, aeons ago, I returned from the realm of a higher world in order to fulfill a difficult task; and now I was begotten by a celestial son to be a prophet in this life. This came to pass according to destiny and the desire of god, the ruler over the three lineages of terrestrial humans procreated by him.
以馬內利說道:「看哪,遠古時代,我從一個更高世界的領域歸來,為了完成一項艱難的使命;如今我蒙天界之子所生,成為今世的先知。這是命運的安排,也是神的旨意,神是由他所創造的三個人類血脈的統治者。」
22. "Through his kindness, I have added to my knowledge in thisincarnation by gaining great insight and learning true wisdom, which was imparted to me by his teachers over a period of forty days and forty nights.
「憑藉祂的仁慈,在這一世中,我增長了我的知識,獲得了深刻的洞見並學到了真正的智慧,這些是祂的導師們在四十個晝夜之間傳授給我的。」
23. "Furthermore, I have traveled extensively to faraway places and lived for many years in the land of India. There I was taught much knowledge and many secrets by the great wise and knowledgeable men who are known as masters.
「此外,我曾遠行至遙遠的地方,並在印度之地居住多年。在那裡,我從被稱為大師的偉大智者與博學之人那裡學到了諸多奧義與秘傳知識。」
24. "When I have fulfilled my mission here, I will return there with Thomas, my brother, who is a faithful disciple of mine.
「當我完成在這裡的使命後,我將與我的兄弟多馬(Thomas)一起返回那裡,他是我忠實的門徒。」
25. When they heard Jmmanuel's speech, the elders and chief priests became very agitated and shouted in front of Pilate, "Do you hear his blasphemy?"
- 4月 28 週一 202523:10
《以馬內利的教導》-英漢對照-第二十八章
- 4月 28 週一 202523:04
《以馬內利的教導》-英漢對照-第二十七章









