一章節回目錄下一章節

Abschnitt 2 / Chapter 2 / 第二章-7

301) Was ihr Gutes tut auf der Reise sehen die, die mit euch sind, daher verseht euch mit der notwendigen Zehrung, dass ihr auch jene nähren könnt, die in Not sind und keine Wegzehrung für die Reise zum Ort der Wahrheitslehre haben; aber wahrlich, bedenkt, die beste Zehrung ist allzeit die Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit). 


301) The good that you do on the journey is seen by those who are with you, therefore provide yourselves with the necessary victuals so that you can also nourish those who are in need and do not have any victuals for the journey to the place of the truth-teaching; but truly, consider that the best victual at all times is righteousness (conscientiousness). 


301) 你在旅途中所作的好事都被和你同行的人所見證,因此請準備好足夠的補給,讓你能夠幫助那些同路的需要幫助的沒有任何食物的人;但是,真的,要知道正義(良心)才是最好的補給。 


302) Und wenn ihr vom Ort der Wahrheitslehre zurückeilt dorthin, wo eure Wohnstätte ist, dann bedenkt der Lehre der Wahrheit, der Künder, der Propheten, auf dass ihr sie in euch bergt und ihr durch sie gut geleitet seid; und es sei so auch dann, wenn ihr vordem, ehe ihr die Wahrheitslehre in euch aufnahmt, zu den Verirrten gehörtet. 


302) And when you return from the place of the truth-teaching to your dwelling, then think about the teaching of the truth, the proclaimers, the prophets, so that you will keep it in yourselves and be well led by it; and this applies even if you were previously one of those who had gone astray, before you imbibed the truth- teaching in yourselves. 


302)  當你從教導真理的地方回到你自己居住的地方後,請好好思考先知們的真理教導,讓自己緊緊跟隨它們;即使你在學習真理教導之前曾經是被誤導入歧途了,你也應該這麼做。 


303) Bedenkt stets der Wahrheitslehre der Propheten während aller Zeit, doch ihr ladet keine Schuld auf euch, wenn ihr trotzdem im einen oder andernmal fehlt, denn das ist der Weg des Lernens; also ist gegeben, dass ihr auch im Wissen der Wahrheit fehlbar seid, um daraus zu lernen, doch seid in diesem Sinn nur Fehlende in dem, was ihr in euren Gedanken und Gefühlen und in eurer Art sowie im Verstehen und im Handeln tut; nicht jedoch seid ihr als Fehlende auch Fehlbare, denn der Sinn der Fehlbaren steht bewusst danach, Böses und Gesetzeswidriges zu tun, um sich selbst zu bevorteilen und widerrechtlichen Gewinn daraus zu schlagen. 


303) Always think about the truth-teaching of the prophets for all time, but you do not bring down any guilt on yourselves if you nevertheless do unright on one or another occasion because this is the way of the learning; therefore it is given that you are also fallible in the knowledge of the truth, in order to learn from it, but in this sense only be doers of unright in what concerns your thinking and feeling and in your nature as well as in understanding and actions; do not however be as doers of unright also fallible ones, because the sense of the fallible ones is to do evil and illegal things deliberately in order to advantage themselves and to obtain unlawful gain from it. 


303)  請永遠思索先知們帶來的真理的教導,但是無論如何,如果你有時候做了錯事,千萬不要自責,因為這就是學習的途徑;既然你們在真理的知識這方面總是可能犯錯的,但是犯錯的目的是為了從錯誤中學到知識,在這種意義上說,只有在基於你的思想,感覺,你的天性,理解和行為中缺乏的知識所導致的錯誤;然而不要不要知錯犯錯,因為這種意義上來說,犯錯的人是為了使自己勝出,為了得到不合法利益而蓄意地去做邪惡和非法的事情。 


304) Die Gläubigen an einen Gott oder Götzen sprechen, dass ihr Gott oder Götze ihnen Gutes in dieser Welt bescheren möge und Gutes in der künftigen Welt, und sie betteln in blinder Demut, dass ihr Gott oder Götze sie vor der Pein des Feuers der Schattenwelt (Hölle) und dessen Fürsten bewahren möge; aber weder ein Gott noch ein Götze ist wahrheitlich gegeben, denn sie sind nur Scheingestalten, die ohne Verantwortung durch euch erdichtet (erfunden) sind und die keine Macht haben, auch nur ein einziges Haar auf eurem Haupte ergrauen zu lassen; und also sind die Schattenwelt (Hölle) und deren Feuer und der Fürst der Schattenwelt (Höllenfürst) nur Erdichtungen verantwortungsloser Ehrloser unter euch, die einem Wahn des Glaubens verfallen sind, wie aber auch der eigenen Macht, die sie über euch ausüben und grossen Gewinn allerlei Art daraus nehmen wollen; und also ist die Schattenwelt (Hölle) kein Ort, denn wahrlich ist sie ein Befinden in eurem Kopf (Bewusstsein) und in seiner Artung (Gedanken, Gefühle und Psyche). 


304) Believers in a god or tin gods say that their god or tin god may bestow good on them in this world and good in the future world, and they beg in blind submissiveness that their god or tin god may save them from the anguish of the fire of the shadow world (hell) and its princes; however neither a god nor a tingod is truthly given, because they are only imaginary forms which are fabulated (invented) by yourselves without responsibility and which have no might even to make a single hair on your head turn grey; and therefore the shadow world (hell) and its fire and the prince of the shadow world (prince of hell) are only inventions by irresponsible and honourless ones amongst you who have fallen victim to a delusion of belief, as well as their own might which they wish to wield over you in order to obtain great gain of all kinds from it; and therefore the shadow world (hell) is no place, because truly it is a state in your head (consciousness) and a mentality (thoughts, feelings and psyche). 


304)  神明偶像的信徒說,他們的神明偶像也許會在現在或者將來,將好事賜予他們,於是他們在盲目地順從中乞求神明將他們從地獄之火和地獄的主宰手中拯救出來;然而事實上,任何神明偶像都不可能做到,因為他們只是你們自己不負責任的捏造形象,他們沒有任何力量,甚至不能將你們頭上的一根頭髮改變成灰色;而且,地獄中的烈火以及地獄的主宰也是你們當中不負責任,沒有尊嚴的人的臆造之物,這些人墮入了宗教信仰的幻影裡面,被自己虛幻的力量所迷惑,他們希望在你們頭頂揮舞著它,從而獲得各種利益;因此,地獄不存在,因為它只是你們意識和思想裡的一種狀態而已。 


305) Fügt ihr euch in euren Glauben an euren Gott oder Götzen, dann werdet ihr euren Teil haben nach eurem Glauben und dessen Verdienst, denn bedenkt, nicht ein Gott oder Götze bewirkt das, was ihr glaubt, sondern nur die Macht eurer Gedanken und eurer Innenwelt (Bewusstsein). 


305) If you obey your god or tin gods in your belief, then you will receive your share according to your belief and its merit, then consider that it is not a god or a tin god which effectuates the things that you believe, but only the might of your thoughts and your inner world (consciousness). 


305)  如果你們歸順你們信仰裡的神明偶像,那麼你們就能通過你們的信仰得到應有的眷顧,請明白,那不是神明偶像的作為,而只是你們自己的思想和意識的力量而已。 


306) Wenn ihr der Wahrheit der Gestaltung (Schöpfung) und ihren Gesetzen und Geboten bedenkt und ihnen treu zugetan seid, dann ladet ihr keine Schuld auf euch, wenn ihr euch nach den Gesetzen und Geboten dem Bösen und Falschen und den Unbilligkeiten (Ungerechtigkeiten) widersetzt, um der Wahrheit ihren Tribut zu geben (zollen); und fürchtet euch nicht vor dem Bösen und Falschen und vor den Unbilligkeiten (Ungerechtig keiten), sondern vertraut auf euer Wissen der Wahrheit, auf dass ihr sie nutzt und um euch Gleichgesinnte versammelt.


306) When you think about the truth of formation (Creation) and its laws and recommendations and are loyally connected to them, then you do not bring down any guilt upon yourselves, when you follow the laws and recommendations and oppose evil, falsehood and inequity (unfairness) in order to pay tribute to the truth; and do not be afraid of evil and falsehood or of inequity (unfairness), but trust in your knowledge of the truth so that you make use of it and gather like-minded ones about you.


306)  當你們思索創造之真理以及與之它的法則與戒諭,並忠實地履行它們時,你就不會背負任何罪責,當你追隨創造法則與戒諭,抵制邪惡,虛假以及不公正時,你便是在向真理致敬;不要害怕邪惡,虛假以及不公正,信任你所擁有的知識和真理,使用它們,並且和與你志同道合的人聚集在一起。 


307) Viele sind unter euch versammelt, deren Reden über dieses Leben manchem von euch gefallen und die ihr euch gerne durch deren Glauben und Reden irreführen lasst, wenn die Irreführer im Namen einer falschen Wahrheit und eines irren Glaubens sprechen und sie zu Lug und Trug missbrauchen und für ihr übles Tun gar die Gestaltung (Schöpfung) zur Zeugenschaft nehmen und anrufen; sie leben und wirken aber in Lug und Trug, und was in ihnen ist, ist nur streitsüchtige Zänkerei und bösartige Irreführung jener, welche ihnen zuhören; und wenn sie an der Macht sind, dann laufen sie im Land umher und stiften darin Unfrieden, Hass und Schlacht (Krieg) wider alle jene, welche anderen Glaubens und anderer Hautfarbe sowie anderer Rasse und Völker sind; und sie sind gefangen in ihrem starrköpfigen Haberecht (Fanatismus) und Eifer und in ihrer falschen und unbeugsamen Überzeugung; und wider alles Recht und alle Verantwortung verbreiten sie Bedrohung und Gewalt, und auch die Saat und Ackerfrucht verwüsten sie, wie sie aber auch Bluttat (Mord) und Grausamkeit begehen und eure Werke und Heimstätten zerstören; doch wahrlich, die Gesetze und Gebote der Gestaltung (Schöpfung) lehren nicht solches Tun, sondern Liebe und Frieden, wie auch Freiheit und Gleichgerichtetheit (Harmonie) und Billigkeit (Gerechtigkeit); und wird ihnen gesagt, sie sollten sich fürchten davor, wenn ihr deren übles Tun erkennt und davor, dass sie zur Rechenschaft gezogen werden können, dann treibt sie ihr Stolz und ihre Unvernunft nur zu weiterer Schuld, die sie werden tragen müssen und die früher oder später Rechenschaft von ihnen fordert, sei es durch sie selbst oder durch die Obrigkeit oder Gerichtsbarkeit; und sie sind Unwissende und Billigkeitslose (Ungerechte/ Verantwortungslose/ Gerechtigkeitslose), in deren Gedanken und Gefühlen und in deren Artung (Psyche) als Lohn die Schattenwelt (Hölle) lodert, und wahrlich, dieses innere Befinden ist ein schlimmer Stand und von zerstörender Beschaffenheit.


307) Many have gathered amongst you whose words about this life appeal to many of you, and who like to be led into confusion through their beliefs and words when the delusional leaders speak in the name of a false truth and of a delusional belief and misuse them for lies and deception, and for their evil doings they even take the formation (Creation) to be witness and call on it; however they are living and effecting in lies and deception, and what is in them is only cantankerous squabbling and malicious delusional leading of those who listen to them; and when they have the might then they go about the country fomenting unpeace, hatred and battles (war) against all those who are of another belief and another skin colour as well as of another race and other peoples; and they are caught up in their self-opinionated attitude (fanaticism) and fervour and in their false and stubborn conviction; and against all right and all responsibility, they spread threats and Gewalt, and they also lay waste to the seed and the fruits of the field, just as they also commit bloody deeds (murder) and atrocities and destroy your works and homes; but truly, the laws and recommendations of the formation (Creation) do not teach such doings, but love and peace as well as freedom and harmony and equitableness (fairness); and if they are told they should be afraid when you recognise their evil doings and be afraid that they may be called to account, then their pride and their irrationality drives them to further guilt which they will have to carry and will demand a reckoning from them sooner or later, whether through themselves or by authority or jurisdiction; and they are unknowing ones and ones without equitableness (unfair ones/ irresponsible ones/ inequitable ones) in whose thoughts and feelings and in whose psyche the shadow world (hell) blazes as reward, and truly this inner condition is a bad state and of destructive constitution.


307)  你們當中很多人聚集在一起,他們關於這一次人生的話語打動了很多人,他們願意宗教信仰所迷惑,當那些妄想著的領袖以虛假真理和妄想的信仰之名說話時,當他們將這些虛幻的信仰誤用在撒謊,欺騙和他們的邪惡行徑上時,他們甚至呼籲創造為其見證;然而他們生活和工作在謊言和欺騙中,在他們之中只有千奇百怪的爭吵以及對那些相信他們的人進行惡意地誤導;當他們得到權力時,他們四處針對那些不屬於他們的信仰的人,膚色不同的人以及其他種族的人,煽動不和平,憎恨和戰爭;他們被自己剛愎自用的態度,和頑固的錯誤信念蒙蔽了雙眼;罔顧所有正義和責任,他們四處散佈威脅和暴力,他們還在田野裡成熟的莊稼果實裡灑滿廢物,他們還進行各種謀殺和暴行,摧毀你的工作成果和家園;但真的,創造之法則與戒諭所教導的從來不是這些,而是和平,自由,和諧以及公正;如果他們被告知應該去擔心他們的邪惡行徑會被你們識破,會被要求為他們的行為負責,這時,他們的傲慢與非理性將他們帶入更加離譜的罪行當中,而這些罪行遲早是要被清算的,或者通過他們自己,或者通過權威仲裁;他們是無知者和不負責任的人,在他們的思想和感覺裡所得到的回報是地獄的烈火,真的,這種內在的狀態非常不好,具有毀滅性。 


308) Und wahrlich, unter euch ist so mancher einer, der sich selbst oder seine Mutter verkaufen würde im Trachten des Glaubens nach seinem Gott oder Götzen, doch jeder unter euch wartet umsonst auf euren Gott oder Götzen und auf Wohlgefallen und Güte für euch, denn Götter und Götzen sind kraft lose Erdichtungen von euch, die ihr alle anderen zu euren Dienern (Handlangern) machen wollt.


308) And truly, many of those amongst you would sell themselves or their mothers in the striving of belief for their god or tin gods, but each one among you is waiting in vain for your god or tin gods and their favour and goodness for you, because gods and tin gods are powerless inventions of your own which you want to use to turn everyone else into your servants (hands/helpers).


308)  並且,真的,你們中許多人為了對神明偶像的信仰,願意出賣自己甚至是他們的母親,但是你們中每一個人都在徒勞地等待你們的神明偶像和它們給你們的恩賜,因為它們是你們自己的捏造之物,毫無力量,而你們只想借助它們將別人變成你們的僕人。


309) Und alle, die ihr im Glauben an euren Gott oder Götzen lebt, ihr tretet nicht nur gänzlich ein in völliger Ergebenheit an sie und folgt den Fussstapfen der Irreführer, die euch doch wahrlich von sich aus offenkundige Feinde sind und euch nur nutzen, um eigene Gewinne zu erringen.


309) And all of you who are living in belief in your god or tin gods, not only are you approaching them entirely in total devotion but are also following the footsteps of the delusional leaders who truly are your manifest enemies and are only using you to obtain their own gains.


309)  並且,所有你們生活在對神明偶像的宗教信仰裡的人,你們不僅完全的獻身於你們的崇拜對象,你們還跟隨了那些騙子領袖,他們其實才是你們真正的敵人,他們只是在利用你去為他們獲得利益。 


310) Immer werdet ihr teilhaben an eurem falschen Glauben und dessen Verdienst, der gerichtet (geordnet) ist nach dem, was ihr euch erhofft und wünscht, denn alles der Erfüllung liegt in eurer Innenwelt (Be wusstsein), durch deren Kraft ihr alles richtet und hervorruft und euch zu dem macht, was ihr seid.


310) You will always partake of your false belief and its merit that is directed (regulated) according to what you are hoping and wishing for yourselves because all of fulfilment lies in your inner world (consciousness), through the might of which you direct and call forth everything and make yourselves into what you are.


310)  你總是會將自己的期望與錯誤信仰混在一起並且得到錯誤的結果,因為所有實現存在於你的意識裡,通過其力量,你們得到你們想要的一切,成為你們想成為的人。【這句非常難理解,盡我所能吧】 


311) Die Propheten haben euch Zeichen (Beweise) der wahrlichen Wahrheit und vom wahren Bestehen der Erschaffung (Schöpfung) und von ihren Gesetzen und Geboten gegeben, doch strauchelt ihr nach den deutlichen Zeichen (Beweisen), die durch die Propheten zu euch gekommen und die seit Bestehen der Erden (Welten/Planeten) und der Himmel (Universum) durch die Erschaffung (Schöpfung) gegeben und allgegenwärtig sind; ihr aber sollt nicht straucheln, sondern wissend in der Wahrheit und in den Gesetzen und Geboten der Erschaffung (Schöpfung) sein, auf dass ihr voller Billigkeit (Gerechtigkeit/verantwortungsvoll) sein mögt.  


311) The prophets have given you signs (evidence) of the real truth and of the true existence of the Creation and of its laws and recommendations, but you turn away from the clear signs (evidence), that have come to you through the prophets and have been given by the Creation since the existence of the earths (worlds/planets) and the firmaments (universe) and are ever-present; you shall however not turn away, but be knowing in the truth and in the laws and recommendations of the Creation, so that you may be full of equitableness (fairness/ responsibility).


311)  先知們給你們展示過真正的真理和創造及其法則與戒諭存在的證據,但是你們對這些自宇宙伊始以來的證據棄之不顧;你們不應該這麼做,而是應該讓自己在真理中知曉創造之法則與戒諭,這樣你們才能完全地公正和負責任。


312) Und achtet der Wahrheitslehre, die euch lehrt, alle Lauterkeiten (Tugenden) zu pflegen und in deren Erfüllung ehrsam zu sein, denn danach werdet ihr von Euresgleichen (Menschen) als Euresgleichen (Menschen) bewertet; wer aber ohne Lauterkeit dahinlebt, erniedrigt sich selbst und macht sich zum Ausgestossenen und Ausgearteten.      


312) And heed the truth-teaching which teaches you to uphold all virtues and be honourable in their fulfilment, because according to them you will be assessed as people of your kind (human beings) by people of your kind (human beings); however, anyone who lives without virtue is debasing themselves and making themselves into an outcast and ausgerartet one.


312)  請注意這些真理的教導,它教導你們去捍衛所有的美德,在實現它們的過程中獲得榮耀,因為通過那樣,你會被你們人類所認同;然而任何人如果過著沒有任何美德的生活,是在貶低自己,讓自己成為被拋棄的人。


313) Wartet nicht darauf, dass eure Götter und Götzen zu euch kommen werden im Schatten der Wolken und mit Befreiern (Engeln), auf dass sie euch nach Billigkeit (Gerechtigkeit) richten und entscheiden werden, ob ihr ins Feuer der Schattenwelt (Hölle) oder im Himmel in deren Paradies (Reich der Götter und Götzen) eingehen werdet; wahrlich, es wird nicht sein, denn ihr kehrt weder zu euren Göttern noch zu euren Götzen heim, weil sie als Erdichtungen von euch ohne Kraft und ohne Dasein und Wirklichkeit sind, sondern nur eingebildete wesenlose Täuschungen.  


313) Do not wait for your gods and tin gods to come to you in the shadow of clouds and with liberators (angels) in order to judge you and decide in equitableness (fairness) whether you will go into the fire of the shadow world (hell) or into heaven in their paradise (realm of gods and tin gods); truly, this will not happen, because you will not return to your gods or your tin gods because they are inventions of your own without any power and without any existence and reality, but are only imagined, unsubstantial delusions.


313)  不要等待你們的神明偶像從雲裡和天使一起下凡來,對你們進行審判,來決定你們是進天堂還是進地獄;真的,這不會發生的,因為你不會回到你們的神明偶像身邊,因為它們都是你們自己的想像,它們沒有任何力量,不存在於任何地方和現實裡,它們僅僅是想像出來的,沒有任何依據的幻影。


314) Als Euresgleichen (Mensch) ist eure Wohnstätte die Welt, auf der ihr lebt, und als solcher könnt ihr euch in die Himmel (Weltenraum/Universum) nur erheben mit Fluggeräten, die ihr euch erbaut, so ihr mit ihnen die Lüfte der Erde und die Himmel (Weltenraum/Universum) durch kreuzen könnt; doch in den Himmel eines eurer erdachten Götter oder Götzen (Reich der Götter und Götzen) aber könnt ihr auch mit solchen Fluggeräten nicht gelangen, weil der Himmel und dessen Götter und Götzen (Reich der Götter und Götzen) wahrlich nur Erdichtungen eurer Einfälle sind.   


314) As a person of your kind (human being), your dwelling is the world on which you live, and as such you can only raise yourselves into the firmament (space/universe) with flying craft that you build for yourselves, in order for you to be able to cross the air of Earth and the firmaments (space/universe); but even with such flying craft you cannot reach the heaven of one of your invented gods or tin gods (realm of gods and tin gods), because the heaven and its gods and tin gods (realm of gods and tin gods) are really only inventions of your imaginations.


314)  作為一個人類,你們生活在這個世界上,基於此,你們只能通過飛行器將你們自己帶入空中,讓你們可以跨越空間距離;但是即使是那樣的飛行器也不能讓你們飛到你們臆造的神明偶像所在的天堂,因為天堂以及裡面的神明偶像純粹是你們的想像的產物。


315) In euch wohnt der Geist, der ein winziger Teil der Formung (Schöpfung) ist, so auch ihr ein Teil der Formung (Schöpfung) seid; euer Körper aber ist von eurer Welt, und so ihr sterbt, vergeht er und kehrt nicht wieder, wie er auch nicht in einen Himmel eurer Götter und Götzen und nicht in ein Paradies (Reich der Götter und Götzen) überwechselt, sondern vergeht; allein eure Form des Geistes in euch ist dem Wiederkehren eingeordnet und dazu bestimmt, dereinst zurückzukehren zur Formung (Schöpfung), um eins zu werden mit ihr, wobei ihr aber als Person vergeht und weiter keine solche mehr sein werdet.        


315) In you, there lives the spirit which is a minute part of the formation (Creation), therefore you are also a part of the formation (Creation); however, your body is of your world and when you die then it will cease to be and will not return, just as it will not cross over into a heaven of your gods and tin gods and not into a paradise (realm of gods and tin gods), but will cease to be; only your form of the spirit in you is subject to reincarnation and intended to one day return to the formation (Creation) in order to become one with it, although you as a person cease to exist and will no longer continue to be such.


315) 靈生活於你們的內在,它距離創造只有一步之遙,因此你也是創造的一部分;然而,你的身體屬於你的世界,當你們死亡時,身體將消逝,不會再出現,同樣的,它也不會進入你們的神明偶像的天堂,它只會不復存在;雖然作為一個人你不復存在了,但你的靈的形態將會進入重生,目的在於最終有一天與創造合一。


316) Viele deutliche Zeichen (Beweise) der Wahrheit und des Bestehens der Formung (Schöpfung) und deren Gesetze und Gebote wurden euch von alters her durch die wahrlichen Künder der Wahrheit gegeben, doch nachdem ihr auch die Lehre der Wahrheit erhalten habt, habt ihr diese Gabe vertauscht gegen die Unwahrheit eures Glaubens an eure Götter und Götzen, also ihr euch selbst bestraft habt damit bis auf den heutigen Tag; und die Zeit wird sehr lange sein, bis ihr die Wahrheit wahrnehmt und versteht, so ihr noch lange in Unwahrheit als Unwissende darben und viel Böses anrichten und Schuld auf euch laden werdet.     


316) Many clear signs (evidence) of the truth and the existence of the formation (Creation) and its laws and recommendations have been given to you since time immemorial by the true proclaimers of the truth, but after you had received the teaching of the truth, you swapped this gift for the untruth of your belief in your gods and tin gods, therefore you have punished yourselves and continue to do so up to the present day; and it will take a very long time until you perceive the truth and understand it, so you will suffer in untruth as unknowing ones for a very long time and will commit many evil things and bring down guilt on yourselves.


316)  自遠古以來,真正的先知們就給予了你們你們許多真理和創造以及其法則與戒諭存在的證據,但是在接受了真理的教導以後,你們為了對神明偶像的信仰,將這饋贈掃到一旁,因此你們懲罰了你們自己一直到現在;還需要很長時間你們才能察覺真理並理解它,因此你們會作為無知者在很長時間內受盡苦難,並且會做出很多邪惡的事情,給自己帶來罪責。


317) Euer Leben auf der Welt ist gemacht, dass ihr lernt und den Sinn des Lebens erfüllt, der gegeben ist in der Anschwellung (Entwicklung/Evolution) des Wissens und der Weisheit, in Erfüllung der Liebe und dem Frieden sowie der Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), die euch Wahrheit und Wirklichkeit werden und unter euch allen gelten sollen.   


317) Your life on the world is made so that you learn and fulfil the sense of the life that is given in the swelling (evolution) of knowledge and wisdom, in fulfilment of love and peace as well as freedom and consonance (harmony) which become truth and reality for you and shall apply to all amongst you.


317)  你們被創造在這個世界上的生活是為了學習和實現的生命的意義,這是創造的知識和智慧所給予你們的,為了實現愛,和平,自由與和諧。這些知識和智慧將成為真理和你們的現實,應該被運用到你們當中去。


318) Die Schönheit aller Dinge und Zeichen (Unübertrefflichkeiten) der Quelle des Daseins (Schöpfung) und ihr Aussehen (Natur) sollen euch anziehend erscheinen und euch die Wahrheit und Huld der Quelle des Daseins (Schöpfung) und ihrer Gesetze und Gebote offenbaren, doch sehr viele sind unter euch, die ihr die wahrliche Wahrheit und die Wissenden der Wahrheit verhöhnt, doch sowohl die Quelle des Daseins (Schöpfung) selbst als auch die Propheten und die Wissenden der Wahrheit stehen mit ihrer Liebe und Freiheit sowie mit ihrem Frieden und ihrem Ebenmass (Harmonie) mit euch und sind gütig zu euch, denn ihr wisst nicht, was ihr in eurem Unwissen Schändliches wider die Quelle des Daseins (Schöpfung), die Wahrheit, die Wissenden und wider die Künder der Wahrheit tut; es sei euch euer Unwissen und euer schändliches Tun verziehen, denn ihr seid irregeleitet worden und müsst lernen.   


318) The beauty of all things and signs (unsurpassabilities) of the wellspring of existence (Creation) and its appearance (nature) shall appear appealingly to you and reveal the truth and grace of the wellspring of exis tence (Creation) and its laws and recommendations to you, but there are very many amongst you who scorn the real truth and those who have knowledge of the truth, but both the wellspring of existence (Creation) itself as well as the prophets and those who have knowledge of the truth stand at your side with their love and freedom as well as with their peace and their harmony and are gracious to you, because in your unknowledge you do not know what shameful things you are doing against the wellspring of existence (Creation), the truth, those who have knowledge and against the proclaimers of the truth; your unknowledge and your shameful doing will be forgiven because you have been led into confusion and have to learn.


318) 所有創造和自然的壯麗應該讓你們為之所動,向你們揭示創造的真理和優雅,以及它的法則與戒諭,但是你們當中有很多人蔑視真正的真理以及擁有真理知識的人,但是,創造和擁有知識的先知們,帶著他們的愛,自由,和平及和諧,站在你們這邊,友好地對待你們,因為以你們的知識,你們不知道你們創造,對真理,以及擁有創造知識的人的所作所為是多麼地令人羞愧;你們的無知和無恥行為將被寬恕,因為你們讓自己墮入迷惑,必須要去學習。


319) Und viele sind unter euch, die ihr euch im Grössenwahn und in Selbstsucht brüstet und euch ins Licht der Aufmerksamkeit der Euresgleichen (Menschen) stellt, um vor ihnen zu scheinen, doch euer Wesen ist verkommen und eure Artung (Psyche) und Innenwelt (Bewusstsein) sind krank durch Glänzenwollen vor den anderen; und wahrlich, eure Bemühungen fussen in Unbescheidenheit und in der Gier nach dem Erregen von Aufsehen um eure Person, doch euer Dasein ist dadurch Freudlosigkeit und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit), und euer Glück ist zerbrechlich wie modriges Holz, und eure Lebensführung ist gleichsam nichtsnutzig wie eine faulende Frucht.     


319) And there are many amongst you who boast in your megalomania and selfishness and place yourselves in the light of attention of the people of your kind (human beings) in order to shine before them, but your nature is depraved and your psyche and inner world (consciousness) are ill through wanting to shine before the others; and truly, your efforts are based on immodesty and in the greediness to make a sensation about your person, but your present existence is therefore joyless and inequitable (unfair), and your happiness is as fragile as mouldy wood, and your life-conduct is as useless as a rotting fruit.


319)  你們中有很多人,妄自尊大,自私自利,將自己放在人們的注視之中,為了在他們面前顯擺,但是通過你們想要在他人面前炫耀,你們的天性被剝奪了,你們的精神出現問題;真的,你們的努力是基於你們的不謙遜和貪圖在人群中造成轟動,因此你們的生命就不是快樂的和公正的,你們的快樂是就如同朽木一樣脆弱,你們的行為就像腐爛的水果一樣毫無用處。


320) Bescheidenheit ist das wahre Wesen des wahrlichen Euresgleichen (Menschen), der ehrlich und in Billigkeit (Gerechtigkeit/Verantwortung) einhergeht und der seine Worte und Taten danach bestimmt; und nicht dem kann vertraut werden, der sich selbst erhebt und sich in irgendeiner Weise über die anderen setzt, sondern wahrliches Vertrauen kann nur dem gegeben sein, der sein Dasein in Bescheidenheit führt und auch den Umgang mit euch in Bescheidenheit pflegt.       


320) Modesty is the true nature of the true people of your kind (human beings), who go along in honesty and equitableness (fairness/ responsibility) and who determine their words and deeds accordingly; and it is not possible to trust anyone who raises themselves up and sets themselves above others in any wise, rather true trust can only be given to someone who leads their present existence in modesty and also displays modesty in their dealings with you.


320)  謙遜是你們人類中誠實公正之人的真正天性,他們致力於正確言行;那些使用任何手段將自己置於其他人之上的人,是不值得信任的,而真正的信任只能給予那些生活謙遜,帶人和藹的人。


321) Die sich vor Unbescheidenheit fürchten und sich in wahrer Bescheidenheit bewegen und also ihr Dasein dergleichen führen, werden immer über allen jenen stehen, welche unbescheiden sind, denn die Bescheidenen gewinnen durch Ehre und Würde wahrliche Freunde, und den Unbescheidenen und den Süchtigen nach Aufsehen und Anbetung gereicht ihr Tun nur zur falschen Freundschaft und Vergötterung durch sich ihnen Vertiefende (Hörige), die in falschem Eifer durch ihre Verblendung ihrer Gedanken und Gefühle blindgläubig leidend gefangen sind.


321) Those who fear immodesty and move in true modesty, and therefore lead their present existence in the same wise, they will always stand above those who are immodest, because the modest ones gain true friends through honour and dignity, and the immodest ones and those addicted to sensation and worship find their actions are only sufficient to establish false friendship and idolatry by those who are bowing down (are in bondage) to them, who are blind-believingly and sufferingly caught up in false zeal through their delusion of their thoughts and feel ings.


321)  那些遠離傲慢的人會變得謙遜,因此會過著很謙遜的生活,他們將永遠強於那些傲慢的人,因為謙遜的人通過他的榮譽與尊嚴為他贏得了真正哦哦朋友,而傲慢的人以及那些沉醉於轟動效應和個人崇拜的人只會發現他們的行為只能帶來虛假的朋友和那些盲目相信他們,臣服於他們的人偶像崇拜。這些信眾通過他們思維和感覺裡的幻想,陷入了一種錯誤的狂熱中。


322) Die Geschlechter Euresgleichen (Menschengeschlechter) waren zu frühesten Zeiten friedliche Gemeinschaften, doch durch die Zeit hinweg entfremdeten sie sich und wurden uneins gegeneinander und aufsässig und zu Feinden, weil sie sich den Gesetzen und Geboten der Urquelle (Schöpfung) und den Gesetzen des Aussehens (Natur) entfremdeten; also waren aber Weise unter den Völkern, die ihr Dasein in guter Weise nach den Gesetzen und Geboten der Urquelle (Schöpfung) und nach den Gesetzen des Aussehens (Natur) pflegten, also sie sich als Lehrer erhoben, um die in den Gesetzen und Geboten der Urquelle (Schöpfung) und in den Gesetzen des Aussehens (Natur) aufs Ärgste abtrünnig und fehlbar gewordenen Völker zu unterweisen in allen rechten Dingen und in der Befolgung der Wahrheit und der Gesetze und Gebote der Urquelle (Schöpfung) und der Gesetze des Aussehens (Natur); und unter allen Weisen ging ein besonderer Weiser hervor, Nokodemion, der als Bringer der Botschaft der Gesetze und Gebote der Urquelle (Schöpfung) und der Gesetze des Aussehens (Natur) und als deren Lehrer und Warner waltete und die Linie der Reihe der Propheten erweckte; und also blieben alle Nachfolger seiner Person in Geburt für Geburt in dieser Aufgabe, so sie sich diese zur Berufung machten, weil der weise Lehrer sich zum Künder, zum Propheten, wandelte und im stetigen Wiederkommen in neuer Person Äonen überdauerte, um in ferner Zukunft auf eurer Erde zu erscheinen als Henoch, als erster Prophet auf der Erdenrundheit in der fernen Linie des Nokodemion; und es wird sein, dass die Linie des Nokodemion in der gleichen Form des Geistes, doch in immer neuer Person mit einer neuen Innenwelt (Bewusstsein) weitergeführt wird, in siebenfacher Folge von Henoch bis in die Neuzeit, wenn der letzte Prophet der Reihe das Werk der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens vollenden wird.


322) The peoples of your kind (humankind) were peaceful communities in the earliest times, but over time they grew apart and became at odds with one another and fractious and enemies, because they grew apart from the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) and the laws of appearance (nature); but there were wise ones amongst the people who lived their existence in a good wise according to the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) and according to the laws of appearance (nature), therefore they established themselves as teachers in order to instruct the peoples who had become disloyal and fallible to the direst extent in the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) and in the laws of appearance (nature), to teach them all right things and how to follow the truth and the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) and the laws of appearance (nature); and amongst all the wise ones, a particularly wise one came forth, Nokodemion, who prevailed as the bringer of the message of the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) and the laws of appearance (nature) and as their teacher and warner, and gave rise to the line of the series of prophets; and therefore all successors of his person remained at this task from birth to birth, making this their determination, because the wise teacher changed himself into the proclaimer, the prophet, and endured for eons in continuous coming again in a new person in order to appear in the far future on your earth as Henoch (Enoch), as the first prophet on the earthroundness in the far line of Nokodemion; and it will be that the line of Nokodemion will be continued in the same form of spirit, but however always in a new person with a new inner world (consciousness), in a sequence of seven from Henoch (Enoch) to the new time when the last prophet in the series will complete the work of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life.


322)  你們人類在早期生活在和平的社會中,但是隨著時間推移,他們分裂了,並且相互為敵,因為他們脫離了創造之法則和戒諭,脫離了自然法則;在那些睿智之人當中,有一個人脫穎而出,他就是 Nokodemion,他被尊稱為創造法則與戒諭和自然法則的傳導者,並且作為他們的導師和警告者,成為了這一線的先知的領路人;因此,所有他的後繼者,一次次背負著這個任務出生,把這個任務作為他們的畢生事業,因為這位睿智的導師將自己變成了先知,在億萬年的艱苦時光中,不斷以全新的人格出生,最終作為 Nokodemion 在地球上的第一位先知,以以諾的身份出生在你們的地球上;Nokodemion 這一線先知有著同樣的靈體,然而,總是以新的人和意識出現,自以諾以來到新時代的依次七位先知,直到這一線最後一位,他將完成傳導給人類真理的教導,靈性的教導和生命的教導的任務。


323) Das Wort und die Schrift der Wahrheitslehre ist gegeben durch die Künder, die Propheten, eine Lehre in einheitlicher Weise, so sie nicht zwiespältig und nicht im Widerspruch ist, jedoch gegeben von Künder, Prophet, zu Künder, Prophet, in immer weiterer Form der Auslegung, ge geben je nach eurem neuen und besseren Verstehen; und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens ist euch gegeben durch Nokodemion und durch alle Künder, Propheten, seiner Linie als Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) des Lebens und der Anschwellung (Entwicklung/Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein), auf dass ihr entscheiden mögt zwischen Recht und Unrecht, so ihr die Gesetze und Gebote der Urquelle (Schöpfung) erfüllt.


323) The word and the writing of the truth-teaching has been given by the proclaimers, the prophets, as a teaching in a equal wise, so it is not doubtful or contradictory, but is however passed on from proclaimer, prophet, to proclaimer, prophet, in an ever more advanced form of explanation, given in accordance with your new and better understanding; and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life has been given to you by Nokodemion and by all proclaimers, prophets, in his line as a guideline (sign-posting/ leading thought) of the life and the swelling (evolution) of your inner world (consciousness), so that you may decide between right and unright, as you fulfil the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation).


323)  關於真理教導的話語和文字已經被先知們,作為同樣的教導給了出來,因此它不會有任何疑惑或者矛盾,而是依照人們的更好的理解力,以更先進的形式從一個先知傳遞給另一個先知;並且 Nokodemion 和他這一線的先知們已經將真理的教導,靈性的教導和生命的教導,作為生活的指導以及意識進化的指引傳授給你們,讓你們能夠判斷對錯,並且在實現創造之法則與戒諭。


324) Zu frühen Zeiten wart ihr uneins über das Führen des Daseins, und ihr habt einander getötet (gemordet) und erschlagen, und so war euch gegeben die Wahrheitslehre durch die Künder, die Propheten; und es waren euch deutliche Zeichen (Beweise) gegeben durch die Künder, weil ihr untereinander uneins wart, doch die Zeichen (Beweise) wurden missachtet und missgedeutet und dem Bösen zugesagt, und das aus Neid aufeinander, weil ihr es den einen und den andern unter euch nicht gönntet, die Zeichen (Beweise) richtig deuten zu können.


324) In early times, you were at odds about leading the present existence, and you killed (murdered) and slew one another, and so you were given the truth- teaching by the proclaimers, the prophets; and you were given clear signs (evidence) by the proclaimers, because you were disunited amongst one another, but the signs (evidence) were disregarded and misconstrued and assigned to the evil and this was done out of envy for one another because you begrudge the one or another amongst you to be able to explain the signs (evidence) correctly.


324)  在早些年代,你們生活在不和之中,你們相互殘殺,因此先知們給予了你們真理的教導;並且先知們給了你們明確的證據,但由於你們自己不團結,你們無視,誤解了那些證據,並將它們視作邪惡,這些都是出於你們相互之間的嫉妒,因為你們羡慕你們之中那些能夠正確解釋這些證據的人。


325) Durch die Künder der Wahrheit wurdet ihr auf den rechten Weg gewiesen, und jene unter euch, welche sich der Lehre der Wahrheit zuwandten, wurden recht geleitet und stiegen im Wert ihres Wissens über jene hinaus, welche uneins waren; und jene, welche der Lehre der Wahrheit zugetan waren, standen seit alters her in ständiger Bemühung, den in der Wahrheit Unwissenden den rechten Pfad zu weisen (offenbaren), auf dass sie Wissende und Billigende (Gerechte/Verantwortungsvolle) werden mögen.


325) The proclaimers of the truth set you on the right way, and each of you who turned to the teaching of the truth was rightly led and rose in the value of your knowledge above those who were disunited; and those who were connected to the teaching of the truth have been striving continuously since time immemorial to show (reveal) to the unknowing ones in the truth the right path so that they may become knowing and equitable ones (fair ones/ responsible ones).


325)  真理的宣講者將你們帶到了正確的道路上,並且你們中每一個能夠追隨真理之教導的人,都是走在正道上的,並且由於你們擁有的知識,你們有著比那些不團結的人有著更高的價值;而那些與真理緊緊連接在一起的人,自遠古以來就不斷的努力在給無知者在真理中指出正確的道路,讓他們成為知曉者和公正之人。


326) Denkt nicht, dass ihr zu einem Gott oder Götzen in den Himmel (Wohnstätte der Götter und Götzen) eingehen werdet, denn wie die Götter und Götzen ist auch ihr Himmel (Reich der Götter und Götzen) nur eine Erdichtung von euch, die bar jeder Verantwortung, jedoch in einem Wahn gefangen sind, oder die nach grossem Gewinn und danach trachten, euch in Knechtschaft (Hörigkeit) und Sklaverei und in Unselbständigkeit zu schlagen, um euch auszuplündern und euch das fortnehmen zu können, was euer Eigentum ist und das ihr im Schweisse eures Angesichts erschaffen und verdient habt; also schlagen sie euch mit ihren irren Lehren in einen Glauben an erdichtete (erfundene) Gottheiten und Götzen und an einen erdichteten (erfundenen) Himmel als Paradies (Reich der Götter und Götzen), auf dass sie euch in euren Gedanken und Gefühlen und in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und Artung (Psyche) ergreifen und fesseln, so sie durch euch eigennützige Vorteile erringen, und so sie durch eure Habe und euren Besitz und durch den Inhalt eurer Schatulle (Erspartes) ein Leben in Freuden und Herrlichkeit führen können.


326) Do not think that you will go into heaven (dwelling of the gods and tin gods) to a god or tin gods, because just like the gods and tin gods, your heaven (realm of gods and tin gods) is only an invention by you who are without any responsibility, but are caught in a delusion, or are striving for great gain and to beat you into servitude (bondage) and slavery and unautonomy in order to plunder you and to be able to take from you what is your property and what you have earned and created through the sweat of your brow; therefore they use their delusional teachings to beat you into a belief in fabulated (invented) divinities and tin gods and in a fabulated (invented) heaven as paradise (realm of gods and tin gods) so that you will be caught and bound in your thoughts and in your feelings and in your inner world (consciousness) in order for them to attain advantages from you for their own benefit and so they can use your goods and your possessions and the content of your strongbox (savings) to lead a life in pleasure and splendour.


326)  不要以為你們將會進入天堂,見到你們的神明偶像,因為和神明偶像一樣,你們的天堂知識不負責任之人的臆造之處,他們或者陷入了幻覺,或者為了獲得大量收益而讓你們淪為奴僕,失去自由,目的就是掠奪你們的財產和辛苦勞作所帶來收入;因此他們運用那些混淆視聽的教導,讓你們信仰一個住在想像中的天堂裡的捏造的神明偶像,限制你們自己的思想,感覺,桎梏你們的意識,目的就是為了他們自己的私利而利用你們,讓他們可以用你們的財產來過奢靡的生活。


327) Lernt das, was die vor euch Dahingeschiedenen erfuhren, die sich der Lehre der Wahrheit zuwandten und die dadurch ein gutes Dasein hatten, weil sie nicht durch Unwissen an der Wahrheit in Armut und Drangsal fielen und nicht gewaltsam geschüttelt wurden, weil sie der Lehre der Propheten und also der Wahrheitslehre zugetan waren, so ihnen durch das Befolgen der wahrlichen Wahrheit Hilfe zuteil wurde.


327) Learn what those who passed away before you learned, those who turned to the teaching of the truth and who had a good existence thereby, because they did not fall into poverty and hardship through unknowledge of the truth and were not shaken by Gewalt because they were connected to the teaching of the prophets and therefore the truth-teaching, because they were helped by following the real truth.


327)  要向那些已經逝去的飽學之士學習,向那些跟隨真理教導從而過著美好生活的人學習,因為他們沒有因為對真理的無知陷入艱難困苦,因為他們跟隨先知們的教導,即真理的教導,他們也沒有被暴力所動搖,他們因此而得到了創造的幫助.


328) Und werdet ihr gefragt, ob ihr für die Armen und Bedürftigen, für die Kranken und Leidenden und für die Wahrheitslehre zu deren Verbreitung spenden sollt, dann antwortet darauf, dass das, was an gutem und reichlichem Vermögen dafür hingegeben wird, eigenes Frohsein und Gedeihen bringt, wie auch Gedeihen für die Verbreitung der Wahrheit und der Liebe sowie Hilfe für die Kranken und Leidenden, für die Armen und Bedürftigen und für die Waisen und den Wandersmann.


328) And if you are asked whether you should give donations to the poor and needy, to the sick and suffering and for the truth-teaching, in order to spread it, then answer that whatever goodly and ample wealth is given to this cause brings its own gladness and prosperousness, just as it prospers the spreading of the truth and love, as well as help for the sick and suffering, for the poor and needy and for orphans and way farers.


328)  如果有人問你,你是否應給施捨給窮人,需要幫助的人或者病人,為了真理教導的傳播,請你這樣回答,你可以給別人任何好的東西,任何數量的財富,因為這樣做會給你自己帶來愉悅和興盛,就像去散佈真理和愛,去幫助病痛之人,窮人和需要幫助的人,去幫助孤兒和流浪漢一樣。


329) Und was ihr Gutes tut, wahrlich, es wird euch von den Euresgleichen (Menschen) und durch euer Leben vergolten, denn nichts bleibt in seiner Art unvergolten.


329) And whatever you do that is good, truly it will be rewarded to you by people of your kind (human beings) and through all your life, because nothing goes unrewarded in its form.


329) 你在任何時候那樣做都是好的,真的,人們將因為你的一生裡回報你的善行,因為這樣的行為不會沒有回報的。


330) Zu kämpfen, indem ihr Blut vergiesst und zerstört, ist euch durch die Gesetze und Gebote der Erschaffung (Schöpfung) nicht anbefohlen, das mag euch missfallen in eurem Tun von Hass und Rache und Vergeltung, aber es ist euch die Wahrheit der Gesetze und Gebote gegeben, auf dass es für euch in freiem Willen sehr wohl möglich ist, dass ihr ein Ding oder Gesetz und Gebot als unlieb erachtet, obwohl es gut für euch ist.


330) You have not been commanded by the laws and recommendations of the Creation to fight by shedding blood and destroying, which may displease you in your doings of hatred and revenge and retaliation, but you have been given the truth of the laws and recommendations so that it is very well possible for you in your free will to deem a thing or a law and recommendation as unwelcome although it is good for you.


330)  創造之法則與戒諭沒有讓你們去殺人和毀滅,如果你懷著憎恨,想要報復的話,這也許會讓你不高興,但是你們已經被給予了創造法則與戒諭的真理,因此對于擁有自由意願的你們,雖然法則或者戒諭是為了你們好,但是也有可能不被你們接受。


331) Und wahrlich, es ist euch frei gegeben, dass ihr Dinge als gut und lieb erachtet, obwohl es euch schädlich ist, so nutzt euren Verstand und entscheidet demgemäss, auf dass ihr den rechten Weg geht und nicht sinnlose Kämpfe führt.


331) And truly, the freedom is given to you to deem things good and welcome despite them being harmful, therefore use your intellect and decide accordingly so that you go the right way and do not fight senseless fights.


331)  真的,你們有自由做任何善良的事情,即使它會給你們帶來傷害,因此,運用你們的智慧去正確行動,去避免沒有意義的爭鬥。


332) Und seid ihr gefragt, ob ihr mit Waffen für euren Glauben kämpfen und töten sollt, dann sprecht, dass Kampf und Gewalt mit Waffen und Töten für einen Glauben nicht Rechtens sind und nicht den Gesetzen und Geboten der Erschaffung (Schöpfung) und also nicht der Wahrheit des Lebens entsprechen.


332) And if you are asked whether you should fight and kill with weapons for your belief, then say that fighting and Gewalt with weapons and killing for a belief are not rightful and not in accordance with the laws and recommendations of the Creation, and therefore do not comply with the truth of the life.


332)  如果有人問你,是否應該用手裡的武器為你的信仰去戰鬥和殺人,那麼就回答他說,使用為了信仰而武器的暴力行為以及殺人,是不正確的,是違背創造的法則與戒諭的,因此不符合生命的真理。


333) Niemals sollt ihr anderes, wie Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) und sonstige Unwahrheit, als wahr anerkennen, wie auch keinen Glauben an einen Gott oder Götzen, denn alle samt sind sie lügende Erdichtung und also Unwahrheit.


333) You shall never accept other things, such as lies and slanders (calumnies) and other untruth, as true, just like you should not accept any belief in a god or tin gods, because all of them are lying inventions and therefore untruth.


333)  你們不應該聽信那些謊言,誹謗和其他不真實的話語,就像你不應該接受對神明偶像的信仰一樣,因為所有那些都是帶著欺騙的捏造,是不真實的。


334) Begeht nicht ein schweres Vergehen gegen die Wahrheit, indem ihr sie nicht anerkennt und vertreibt und indem ihr die Wahrheitswissenden verfolgt, denn Vertreibung und Verfolgung ist gleichermassen schwer wie Tot schlag.


334) Do not commit a serious misdemeanour against the truth by not accepting it and banishing it, and by persecuting those who are knowing of the truth, because banishment and persecution are equally as bad as manslaughter .


334)  不要不接受真理,不要驅逐真理,不要起訴那些知道真理的人,這樣會犯下嚴重罪行,因為這些驅逐,起訴等行為與殺人犯無異。


335) Achtet der Worte der Wahrheit, dass die Billigkeitslosen (Ungerechten/ Verantwortungslosen/ Gerechtigkeitslosen) und die der Wahrheit Unwissenden und jene, welche sich nach ihrem Glauben an einen Gott oder Götzen in Priestergewänder hüllen und nicht aufhören, die Wahrheitskundigen unter dem Volke wie aber auch die wahrlichen Propheten zu bekämpfen und zu beschimpfen, Wahrheitsverleugner sind; und ist es ihnen nicht möglich, sich bei den Billigenden (Gerechten) durchzusetzen, dann greifen sie zur Verlästerung (Verleum dung) oder erschlagen sie oder lassen sie meuchlings töten (ermorden).


335) Heed the words of the truth that truth-deniers are those who are without equitableness (unfair ones/ irresponsible ones/ inequitable ones) and who are without knowledge of the truth and those who cloak themselves in priestly robes in accordance with their belief in a god or tin gods and continue to fight against and revile the ones amongst the people who are versed in the truth as well as the true prophets; and if it is not possible for them to prevail over the equitable ones (fair ones) then they take recourse to slander (calumny) or they slaughter them or have them killed (murdered) in a dastardly fashion.


335)  好好思考真理的話語,那些拒絕真理的人是缺乏公正的,是對真理無知的,他們按照他們的對神明偶像信仰,用牧師一樣的長袍將自己包裹起來,不斷地反抗和唾駡你們當中那些掌握真理的人和先知;如果他們不能夠公開戰勝公正之人,那他們會誹謗,屠殺或者用卑鄙的方式暗殺他們。


336) Und die Unbilligenden (Ungerechten/ Verantwortungslosen/ Gerechtigkeitslosen) und die Gläu bigen, wie aber auch die Priester der Götter und Götzen, werden nicht eher ihr böses Tun beenden, die Wahrheitswissenden zu bekämpfen, zu beschimpfen, zu verleumden oder zu erschlagen oder sie meuchlings töten (ermorden) zu lassen; und sie werden nicht früher Ruhe geben, ehe sie nicht die Wissenden der Wahrheit zu ihrem Glauben und an ihren Gott oder Götzen abtrünnig gemacht haben, wenn sie es wirklich vermöchten, weil es nicht möglich ist, Wahrheitswissende von ihrem wahrlichen Wissen um die Wahrheit abzubringen.


336) And those who are without equitableness (unfair ones/ irresponsible ones/ inequitable ones) and the believers, as well as the priests of gods and tin gods, will not cease earlier their evil deeds of fighting against those who are knowing of the truth, insulting them, slandering them or slaying them or having them killed (murdered) in dastardly fashion; and they will not take an early repose until they have made the ones who have knowledge of the truth defect to their belief and to their god or tin gods, even if they were able to do so, because it is not possible to get those who are knowing of the truth away from their true knowledge about the truth.


336)  並且那些不公正之人和宗教信徒,以及神明偶像的牧師,他們反抗知道真理的人,他們攻擊,誹謗,屠殺或者暗殺,他們不會對他們的邪惡行徑及時收手;如果他們在沒有讓知曉真理的人敗在他們的信仰或者神明偶像面前,他們是不會停止的,即使可以這樣做,他們也不會成功,因為要讓知道真理的人背離真理是不可能的事。


337) Gläubige an einen Gott oder Götzen sind nicht gleich den Wahrheitswissenden, denn sie lassen sich abtrünnig machen von einem Glauben zu einem andern Glauben, und sie sind diejenigen, welche als Verlierer durch das Dasein gehen und die das wahre Leben vermissen; sie glauben nicht an das Leben und leben es nicht, denn sie glauben an ihre Götter und Götzen und daran, dass ihnen der Himmel und das Paradies (Reich der Götter und Götzen) winken werde oder dass sie nach ihrem Erdendasein als Bewohner des Feuers in Verdammnis ihr weiteres Leben fristen müssten, je nachdem, wie sie ihr Dasein auf Erden führen.


337) Believers in a god or tin gods are not the same as those who are knowing of the truth, because they allow themselves to be persuaded to leave one belief for another belief, and they are the ones who go through their present existence as losers and miss the true life; they have no trust in life and do not live it because they believe in their gods and tin gods and that heaven and paradise (realm of gods and tin gods) are awaiting them or that, after their existence on Earth, they will have to eke out their ongoing life as inhabitants of the fire in damnation, depending on how they conduct their present existence on Earth.


337)  神明偶像的宗教信徒和知曉真理的人是不一樣的,因為他們允許自己從一個信仰勸說道另一個裡面去,他們在生活裡是失敗者,沒有找到生命的真諦;他們對生活沒有信任,也沒有投入真正生活,因為信仰著他們的神明偶像以及天堂,等待著死後可以上天堂,他們不得不在被詛咒的烈火中勉強維持,這決定於他們怎麼在地球上生活。


338) Die da wissend sind um die Wahrheit der Quelle des Daseins (Schöpfung) und ihrer Gesetze und Gebote und die da um die Sache dieser Wahrheit ringen, sie sind es, die alles Gute im Dasein erhoffen und gewinnen; daher sind sie auch gegen euch gnädig und nachsichtig, auch wenn sie durch euch beschimpft und verleumdet werden, denn sie sind barmherzig und verzeihend, wie es die Wahrheitslehre der Propheten fordert.


338) Those who are knowing about the truth of the wellspring of existence (Creation) and its laws and recommendations and those who are struggling for the cause of this truth, they are the ones who are anticipating and will win everything good in the present existence; therefore they are also kindhearted and lenient towards you, even when they are reviled and slandered by you, because they are benevolent and forgiving, as is demanded by the truth-teaching of the prophets.


338)  知道創造真理和創造法則與戒諭的人,還有努力尋找真理道路的人,會期待在這次生命力找到所有美好的東西;因此即使他們遭到了你們的唾駡和誹謗,他們也會對你友善寬容,因為他們充滿愛心,寬宏大量,正如同先知們的真理教導所要求的那樣。


339) Werdet ihr befragt über den Wein und die Gärsäfte, dann sprecht, dass in beiden grosser Schaden liegt, wenn sie im Übermass genossen werden und Trunkenheit hervorrufen; also aber bringen sie grossen Schaden denen, welche ihnen in Sucht verfallen, denn durch die Sucht werden die Innenwelt (Bewusstsein) und die Artung (Psyche) ebenso von böser Krankheit und Wahn und Zerstörung befallen wie auch die Gescheide (innere Organe = Leber, Nieren und Galle usw.) und die Geschlinge (Gedärme) des Körpers.


339) If you are asked about wine and fermented juices, then say that there is great harm in both if they are enjoyed to excess and drunkenness ensues; therefore they bring great harm to those who fall into a pathological craving for them, because the pathological craving strikes the inner world (consciousness) and the psyche with injurious disease and delusion and destruction just as it does the entrails (internal organs = liver, kidneys and gall bladder, etc.) and the slings (intestines) of the body.


339)  如果有人問起關於果酒和發酵果汁的事,那麼就回答,如果有人過量飲用這兩種,都會導致很大的傷害;他們會病態的上癮,因為這種病態的嗜好會對使意識和精神造成損傷,產生幻覺,導致破壞,就像它們對你們的內臟(肝,腎,膽囊,腸道)有損害一樣。


340) Und werdet ihr befragt über das Spiel, das durch Glück zum Reichtum führen soll, dann sprecht, dass darin grosser Schaden liegt, wenngleich auch einiger Nutzen, der jedoch immer bescheiden ist; der Schaden jedoch ist grösser als der Nutzen, wenn das Spiel in Sucht ausartet, wodurch alles an Hab und Besitz und an Reichtum verlorengeht, wie auch die Verbindungen unter den Freunden und das Familienleben zerstört werden.


340) And if you are asked about the game which is supposed to lead to riches through luck, then say that there is great harm in it, however also some benefit, which is however always a modest one; the harm, however, is greater than the benefit if the game turns into a pathological craving through getting very badly out of the control of the good human nature, as a result of which all goods, possessions and wealth are lost, and the connections among friends and the family life are ruined.


340)  如果有人問你們關於通過幸運而得到財富的遊戲【博彩】,那麼請這樣說:博彩雖然有一些好處,但是好處非常少,但是它帶來的壞處卻非常大;如果對這種遊戲太過分投入,失去了人的善良天性對它的控制,將變成了一種病態的嗜好,它將使你失去所有財產,失去所有家人朋友,毀掉你的一生。


341) Und werdet ihr befragt über das Geben, dann sprecht, dass das gegeben werden soll, was immer entbehrlich ist, sei es Hab und Gut oder sei es Zurückgelegtes aus der Schatulle (Erspartes), oder sei es guter Rat oder das Verrichten eines Werkes.


341) And if you are asked about giving then say that whatever is dispensable shall always be given, whether it be goods and chattels or things put aside in the strongbox (savings), or whether it be good counsel or performing a work.


341)  如果有人問起給與,那麼回答說,任何非必要的可以給出去,無論它是貨物或者動產或者是積蓄,或者是一次好的諮詢或者一些勞動。


342) Gegeben sind euch die Gesetze und Gebote der Erschaffung (Schöpfung) und die Gesetze des Aussehens (Natur), dargebracht und ausgelegt in wahrlicher Wahrheit durch die Propheten, auf dass euch umfänglich die Wahrheitslehre klar und verständlich sei, auf dass ihr darüber nachdenkt und die Lehre befolgt.


342) You are given the laws and recommendations of the Creation and the laws of appearance (nature), presented and explained in real truth by the prophets, so that the entirety of the truth-teaching may be clear and understandable for you and that you may contemplate it and follow the teaching.


342)  創造和自然給與了你們法則與戒諭,先知們也將它們解釋清楚了,因此你們應該清楚和理解了所有真理的教導,所以你們要好好思考並追隨它們。


343) Bedenkt, unrecht Gut gedeihet nicht, also ihr stets wachsam sein sollt und nur des Guten und Wahrlichen bedenkt, auf dass ihr nur das Gute und Wahrheitliche tut und die Gesetze und Gebote der Erschaffung (Schöpfung) beachtet und sie befolgt.


343) Consider that ill-gotten goods never prosper, therefore you shall always be attentive and only think about what is good and true, so that you only do what is good and truthly and heed and follow the laws and recommendations of the Creation.


343)  要知道,不正當的來的東西,不會讓你富有,因此你們應該永遠保持細心,思考哪些是好的,哪些是真的,這樣你們才能沉思和跟隨創造的法則與戒諭,並且做真誠和善良的事。


344) Und werdet ihr befragt über die Welt, in der ihr lebt, und über die künftige, dann sprecht, dass eure Welt, in der ihr lebt, die Welt des Lernens, der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens ist, wodurch erfüllt werden soll der Sinn des Lebens, der da ist die Ent faltung und die Anschwellung (Entwicklung/ Evolution) der Innenwelt (Bewusstsein), auf dass Liebe und Wissen und Weisheit wachsen und Frieden und Freiheit und also Gleichstimmung (Harmonie) erschaffen werden in eurem Wesen, wodurch der in euch wohnen de Geist gleichsam tut.


344) And if you are asked about the world in which you live, and about the future world, then say that your world in which you live is the world of learning, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, by means of which the sense of the life shall be fulfilled, which is the unfolding and swelling (evolution) of the inner world (consciousness), so that love and knowledge and wisdom grow and peace and freedom and therefore consonance (harmony) are created in your nature, by means of which the spirit living in you does the same.


344)  如果有人問你們,關於你們生活的世界以及將來的世界,那麼就回答說,你們所生活的世界是一個學習的世界,在這裡,你們學習真理的教導,靈性的教導以及生活的教導,通過並且通過它們實現生命的意義,即意識的發展和進化,讓愛,知識和智慧增長,讓和平,自由與和諧成為你們的本性,就如同你們內在的靈所做的一樣。


345) Und werdet ihr befragt über die Waisen, dann sprecht, dass eine Förderung ihrer Wohlfahrt eine Tat in grosser Güte und Pflicht ist und dass mit den Waisen eine Beziehung eingegangen werden und eine Pflegeschaft für sie übernommen werden soll.


345) And if you are asked about the orphans, then say that promoting their welfare is a deed of great goodness and a duty and that a relationship shall be entered into with the orphans and care of them shall be undertaken.


345) 如果有人向你們提出關於孤兒的問題,那麼說,收養孤兒,讓他們生活幸福,是一種偉大的善行以及重大的責任,你們應該收養,照顧他們。


346) Und werdet ihr befragt über die Unruhestifter, dann sprecht, dass zwischen ihnen und den Friedensstiftern in der Weise unterschieden werden soll, indem die Unruhestifter zur Rechenschaft gezogen und die Friedensstifter belohnt werden.


346) And if you are asked about fomenters of turmoil then say that they shall be distinguished from peace-bringers in such a wise that the fomenters of turmoil are called to account and the peace-bringers are rewarded.


346)  如果有人問起關於,煽動動亂的人以及帶來和平的人,你們應該回答說,必須區分這兩類人,煽動動亂的人應當被繩之以法,帶來和平的人應該受到褒獎。


347) Und werdet ihr befragt über die Verleumder und ihre Machenschaften, dann sprecht, dass es im Unwert liegt, etwas gegen sie zu unternehmen vor der Obrigkeit oder der Gerichtsbarkeit, denn es bringt nur Schaden und Hass und Rachegelüste, wie aber auch den Verlust von Hab und Gut und Reichtum, denn die Obrigkeit und Gerichtsbarkeit heischt nach Bezahlung für ihr Rechten; lasst die Verleumder in sich selbst und nach aussen Verleumder sein und schafft keinen Hass und keine Rache und Vergeltung gegen sie, denn zu schweigen und sich zu amüsieren gegen ihre Verlästerungen (Verleumdungen) ist eigens Medizin, während die Verleumder in sich selbst durch ihr übles Tun Schaden und Ärger erzeugen und dessen bald überdrüssig werden, weil sie keine Erfolge erzielen und den Verleumdeten nur Freude und Nutzen bereiten.


347) And if you are asked about the slanderers and their machinations, then say that it is worthless to do anything against them before authority or jurisdiction, because it only brings harm and hatred and desires for revenge, as well as the loss of goods and chattels and wealth because the authority and jurisdiction demand payment for their administration of justice; leave the slanderers to be slanderers in themselves and outwardly, and do not create any hatred or undertake any revenge and retaliation against them, because staying silent and amusing oneself at their slanders (calumnies) is its own medicine, whereas the slanderers create harm and trouble in themselves through their evil deeds and will soon become tired of them because they do not achieve any success and only provide joy and benefit for the slandered ones.


347)  如果有人問到關於誹謗者及其陰謀,那麼就回答說,在權威或者裁判團面前指證他們沒有任何益處,這只會招致憎恨,傷害和報復心,以及財產上的損失,因為裁判團進行仲裁需要收取費用;讓誹謗者自娛自樂吧,不要對他們產生任何憎恨情緒,不要對他們進行任何報復,因為沉默和輕鬆心態是對付誹謗流言的最佳方式,誹謗者通過他們的邪惡行徑只會為他們自己招來傷害和麻煩,他們將很快會厭倦這麼做,因為這不會帶來任何成就,只會給被誹謗者帶來娛樂和好處。


348) Macht euch die Wahrheit nicht durch Schwüre zum Hindernis, damit ihr euch nicht des Guttuns und des Rechthandelns sowie der Ehrlichkeit und des Friedenstiftens unter euch enthaltet und euch davon entfremdet; leistet nicht Schwüre, denn euer Wort der Ehrlichkeit soll genügen, das da sei ja, ja oder nein, nein; also leistet keine Schwüre, weder bei der Welt noch bei einem Glauben oder Gott oder Götzen, denn ihr vermögt auch nicht durch sie die Wahrlichkeit eures Wortes zu beweisen, wenn es angezweifelt wird; und erweist sich, dass euer Schwur des Unrechtes war, obwohl ihr dessen Richtigkeit angenommen, jedoch geirrt habt, dann seid ihr unwissentlich der Lüge oder der Verlästerung (Verleumdung) schuldig und richtet damit gegen einen andern Schaden an, und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen für euer falsches Bekenntnis (Meineid); und sprecht ihr ein Wort der Bezeugung und Bekenntnis, dann handelt mit Vorbedacht; rechtet ihr in eigener Sache, dann rechtet nicht mit Falschheit, sondern in Ehrlichkeit, und seid dabei langmütig und verzeihend gegen jene, gegen welche ihr rechtet.


348) Do not make the truth a hindrance for yourselves through oaths, so that you do not refrain and grow apart from doing good and rightful deeds as well as being honest and promoting peace amongst yourselves; do not take any oath, because your word of honesty shall be enough, that this is yes, yes or no, no; therefore do not swear any oath either on the world nor on a belief or god or tin god, because you will not be able to prove the truliness of your word by them if it is doubted; and if it turns out that your oath was false although you assumed it was of rightness but you had erred, then you will be unknowingly guilty of a lie or calumny (slander) and will therefore commit harm to another and you will be brought to reckoning for your false avowal (perjury); and if you speak a word of witness and avowal then act with forethought; if you are fighting on your own behalf, then do not fight with falsehood, but in honesty, and be forbearing and forgiving against those against whom you are fighting.


348)  不要通過發誓來讓真理成為你的障礙,這樣你才不會背離正道,才會保持去做正直善良的事,以及做誠實的人,在你們自己心裡增進和平;不要說任何誓言,因為你誠實的話語,簡單的或者不是就應該足夠;因此,不要以任何世界或者信仰裡的神明偶像發誓,因為如果有人懷疑,你不能夠通過它們來證明你話語的真實性;如果,雖然你認為你所說是正確的,但是事實上你錯了,導致了你發誓的不真實,那麼你就無意識的背負了說謊或者誹謗的罪責,對他人造成損害,你將會被要求為你的偽證負責;如果你要作證,那麼要三思而後行;如果你在為自己的信仰而抗爭,那麼就要用你的誠實而不是謊言來行動,對那些你與你對立的人容忍和寬恕。


349) Wacht allzeit über die Wahrheit, und duckt euch nicht in Demut vor Euresgleichen (Menschen), also aber auch nicht vor der Obrigkeit oder der Gerichtsbarkeit, vor keinem Feind, und in keinem Glauben an einen Gott oder Götzen, denn ihr sollt nicht unterwürfig sein; seid wohl gehorsam, wenn die Gehorsamkeit des Rechtens ist, doch seid nicht untertänig und verleugnet nicht euch selbst; achtet und würdigt euch selbst in wahrlicher Freiheit, so ihr also keinen Euresgleichen (Menschen) und keinen Göttern und Götzen willfährig seid.


349) Always be alert about the truth, and do not cower down in submissiveness before people of your kind (human beings), therefore not before authority or jurisdiction either, before no enemy, and in no belief in a god or tin gods, because you shall not be subservient; be indeed obedient when obedience is rightful, but do not be subservient and do not deny yourselves; esteem and appreciate yourselves in true freedom so that you will not be subservient to any people of your kind (human beings) or to any gods and tin gods.


349)  永遠要對真理有警覺,不要在你們同類面前順從地退縮,也不應該在屈就於權威,裁判團甚至你的敵人,也不應該信仰神明偶像,因為你們不應該奴顏婢膝;要服從就要服從正義,但是不要奴顏婢膝,不要否認你自己;在真正的自由中尊重和欣賞你自己,不要屈從於任何人或者任何神祗。


350) Seid ihr in Angst oder Furcht, dann wappnet euch mit Mut, indem ihr euch durch Besinnlichkeit (Meditation) davon befreit und euch vertiefend (meditierend) in gute und freie Gedanken und Gefühle versetzt; seid ihr aber in Sicherheit, dann bedenkt der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, wie die Propheten sie euch lehrten und wie ihr sie von ihnen erhalten habt.


350) If you are anxious or afraid, then gird yourselves with courage by freeing yourselves from anxiety or fear through contemplation (meditation) and putting yourselves deeply (meditatingly) into good and free thoughts and feelings; when you are in safety however, then think about the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life as the prophets have taught you and as you have received it from them.


350)  如果你感到焦慮或者害怕,那麼運用冥想,讓自己深深地沉浸入良好與自由的思想與感覺中,使自己擺脫焦慮恐懼,重獲勇氣;如果你很安全,那麼就去思考先知教給你們的真理的教導,靈性的教導與生命的教導。

(第二章 未完待續)


一章節回目錄下一章節

資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()