一章節回目錄下一章節

Abschnitt 2 / Chapter 2 / 第二章-6

251) Und wird ein Bündnis der Ehe zerbrochen, dann soll ein Scheidebrief geschrieben sein, sowohl vom Weib wie auch vom Mann, damit in der Schrift festgehalten sei, dass beide Gatten nicht mehr in einem Bündnis stehen und frei und unvermählt des Weges gehen können; und zur Auflösung des Bundes der Ehe haben Mann und Weib die gleichen Pflichten und Rechte, so nicht der Mann oder das Weib bevorzugt sei; und gemeinsam durch Mann und Weib vor und während dem Bündnis der Ehe erschaffenes Hab und Gut sowie Besitz und Reichtum sollen in Ehrlichkeit und Billigkeit (Gerechtigkeit) je zur Hälfte dem Mann und zur Hälfte dem Weib zugesprochen sein; entsteht über die Teilung Streit zwischen Mann und Weib, wenn das Bündnis aufgehoben wird, und finden sie nicht in Gemeinsamkeit den Weg dazu, dann soll die Gerichtsbarkeit oder die Obrigkeit unter genauer Beweisführung darüber entscheiden und auch die Verhältnisse von Hab und Gut, Besitz und Reichtum klären, um weise darüber zu entscheiden und Rechtens zu tun, indem jedem sein ihm verdienstlich oder als Heiratsgut eingebrachter zugehörender Teil zugesprochen wird, so nicht das Weib oder der Mann übervorteilt werde; vom Weib eingebrachtes Heiratsgut gehöre ihr, und vom Mann eingebrachtes Heiratsgut gehöre ihm, sowohl während des Bündnisses als auch dann, wenn eine Auflösung des Bundes vollzogen wird; also sei es auch so, dass nach einer Auflösung des Bündnisses der Ehe das Weib und der Mann ihre eigenen Wege gehen, wie auch, dass das Weib nicht für den Unterhalt des Mannes und der Mann nicht für den Unterhalt des Weibes aufkomme, denn nach der Trennung von Tisch und Lager (Bett) sei jeder Teil für sein Auskommen und seinen Unterhalt selbst besorgt, auf dass Gleichheit und Billigkeit (Gerechtigkeit) herrsche.


251) And if a bond of marriage is broken, then a letter of separation shall be written, both by the woman and by the man so that it is set down in writing that both parties are no longer in a bond and are free and unmarried and can go their own way; and both man and woman have the same duties and rights in the dissolution of the bond so that neither the man nor the woman is to be favoured; and goods and chattels as well as possessions and wealth acquired jointly by the man and woman before and during the bond of marriage shall be allocated half to the man and half to the woman in honesty and equitableness (fairness); if there is a dispute between the man and woman about the allocation when the bond is cancelled and if they cannot jointly find the way to this then jurisdiction or the authority shall decide based on precise documentary evidence and also clarify the situation in terms of goods and chattels, possessions and wealth in order to reach a wise decision on this and to do rightfully so that each party receives the share according to his or her earnings or what they contributed as a dowry, so neither the woman nor the man is cheated; the dowry contributed by the woman belongs to her, and the dowry contributed by the man belongs to him, both during the bond and also when a termination of the bond is completed; therefore it shall also be the case that after a termination of the bond of marriage the woman and the man go their own ways, and also that the woman is not responsible for paying for the maintenance of the man nor the man for the maintenance of the woman be cause after separation from bed and board each party is responsible for providing for their own living and their own maintenance so that equality and equitableness (fairness) may prevail.


251)  如果婚姻破裂,男女雙方應該寫下離婚協議,上面寫明婚姻雙方不再有婚姻關係,成為未婚的自由人,走他們自己的道路;男女雙方對於解除婚姻的決定都承擔義務和享有權利,這樣不會讓某一方面更加受益;在婚前以及婚姻期間,由男女雙方共同獲得的財產,物資應該誠實公正地平均分配;如果在解除婚姻時,男女雙方對財產分配產生分歧,並且無法達成一致,那麼官方或者仲裁應該基於精確的檔證據,明確的財產狀況下做出決定,目的在於達成一個明智正確的決定,讓雙方得到與他們的勞動所得或者提供的嫁妝彩禮所對應的份額,因此雙方都不會被欺騙;無論是在婚姻期間還是在離婚之後,女方提供的嫁妝屬於女方,男方提供的彩禮屬於男方;而且,當婚姻終結以後,男性和女性雙方走他們各自的人生道路,女方沒有義務承擔男方的生活,男方也沒有義務承擔女方的生活,因為男女雙方食宿都分開了,他們都應該為自己的生活負責,這樣才能實現公平。


252) Und wird ein Bündnis der Ehe zerbrochen, dann soll nicht das Weib oder der Mann im Recht vorgezogen werden, wenn über das Zerbrechnis des Bundes durch die Gerichtsbarkeit oder die Obrigkeit entschieden werden muss, sondern beide Teile sollen zur gleichen Pflicht und zum gleichen Recht kommen; es ist ge geben, wenn ein Zer brechnis des Bundes erfolgt, dass die Kinder nicht dem Weib oder dem Mann allin zur Erziehung und deren Erhalt zugesprochen werden, sondern es soll sein, dass eine geregelte Wechselseitigkeit besteht, dass die Kinder tauschend für eine Anzahl von Tagen bei der Mutter weilen und eine Anzahl von Tagen beim Vater, auf dass in den Kindern keine Zerrissenheit und kein Fremdwerden gegen einen Elternteil entstehe und beide Eltern teile die Kinder in Verantwortung haben; also soll gegeben sein, dass die Kinder von beiden Teilen der Eltern erzogen werden, wie auch sein soll, dass nicht ein Eltern teil allein, sondern beide Eltern, so Mutter und Vater, zu gleichen Teilen den Unterhalt der Kinder bestreiten; ist ein Teil der Eltern durch Beweisführung in allen Dingen der Erziehung und der Versorgung der Kinder zweifelhaft oder unfähig, dann soll der andere Elternteil sie in Obhut nehmen und erziehen und mit allem Notwendigen versorgen, doch ist gegeben, dass sie dem anderen Elternteil nicht vorenthalten werden, dass die Elternpflicht vollzogen werden kann; und wird da gegen böswillig verstossen, dann soll der fehlbare Elternteil durch die Obrigkeit oder die Gerichtsbarkeit zurechtgewiesen und einer eindringlichen Ahndung ausgesetzt werden; sind beide Elternteile durch Beweisführung unfähig, ihre Kinder zu erziehen und mit allem zu versorgen, dessen sie bedürfen, dann soll entschieden werden, dass sie in guter Erziehung, Liebe und Versorgung in Stätten leben sollen, ähnlich dem, wie die Waisen in ge eigneten Stätten leben; Kinder sind kein Eigentum der Eltern, denn in ihrem Wesen sind sie freie Euresgleichen (Menschen) mit eigenen Gedanken und Gefühlen sowie mit dem Recht der eigenen freien Entscheidung.


252) And if a bond of marriage is broken, then neither the woman nor the man shall be preferred in law if jurisdiction or the authority must decide on the break-up of the bond, rather both parties shall be subject to the same duty and the same right; it is given, if the bond breaks up, that the children shall not be allocated either to the woman or the man alone for their upbringing and their welfare, rather it shall be that a regulated reciprocity shall exist so that the children stay alternately for a number of days with the mother and a number of days with the father, so that the children are not torn in themselves and do not develop any extraneousness towards one parent, and both parents are responsible for the children; therefore it shall be given that the children are brought up by both parents, and also that not one parent alone but both parents, namely mother and father, shall contribute equally to the welfare of the children; if one of the parents can be proved to be doubtful or incapable in all things relating to the upbringing and care of the children, then the other parent shall take them into his or her charge and bring them up and provide them with everything necessary, but it is given that they shall not be withheld from the other parent so that the parental duty can be discharged; and in case of any malicious violation of this then the fallible parent shall be rebuked by the authority or jurisdiction and subjected to a stern punishment; if both parents can be proved to be incapable of bringing up their children and supplying them with everything that they require, then a decision shall be reached that they shall live in a suitable place similar to where orphans live so that they can receive a good upbringing, love and support; children are not the property of their parents because they are in their nature free people of your kind (human beings) with their own thoughts and feelings as well as with the right to decide of their own free will.


252)  如果婚姻破裂,如果官方與仲裁必須在終結婚姻上做決定,那麼它不能偏袒男女任何一方,男女雙方都應承擔相同的義務和享有同樣權利;如果婚姻破裂,規定是,為了子女的成長和福利,子女不能夠只跟隨與其中一方生活,而是應該建立一種互惠的規則,讓子女每隔一段時間分別與父親和母親生活在一起,以不讓子女受到父母的拉扯,而產生對其中一方的生疏感,並且,父母雙方對子女都負有責任;因此,規定是子女應該由父母雙方撫養成長,不是其中一方而是雙方,即父親和母親,應該為子女的福利做出同等貢獻;如果父母其中一方,被懷疑或者已經證明沒有能力承擔撫養子女的相關責任和費用,那麼另一方就應該將這部分責任承擔起來,給子女提供所有必需品,但是這並不能阻止子女與父母中另一方生活,來讓他們完成做為父母的職責;如果父母任何一方惡意違反了這一規定,那麼犯錯方會受到嚴厲懲罰;如果父母雙方都能夠證明自己沒有能力撫養他們的子女,給他們提供所有必需品,那麼他們應該達成一致,讓子女生活在一個適當的類似孤兒院的地方,讓他們得到撫養,關愛與支持;子女不是父母的財產,因為他們本質上是自由的人,和任何人一樣,有他們自己的思想和感覺,又有按照他們自己意願做決定的權利。


253) Und wird ein Bündnis der Ehe zerbrochen und ein Scheidebrief ausgefertigt, dann gelten für das Weib gegenüber einem anderen Mann eine sinnliche (geschlechtliche) Enthaltsamkeit für zehn Monate, während denen es die monatliche Reinigung abwarten soll, auf dass nicht eine verbor gene Schwängerung und Nachkommenschaft zur Last und Pflicht eines anderen Mannes falle; und wenn sich Mann und Weib voneinander scheiden und trotzdem noch unter dem gleichen Dach wohnen, und das Weib nähert sich dem Ende ihrer Wartefrist von zehn Monaten der monatlichen Reinigung, dann bleibe es nach ihrem und des geschiedenen Mannes Willen in geziemender Art unter dem gleichen Dach, oder in geziemender Art verlasse es den Ort und gehe seiner Wege; und das geschehe je nachdem, zu wessen Eigentum das Haus gehört und wie über den Verbleib des geschiedenen Mannes oder Weibes untereinander entschieden ist; doch es bleibe weder Weib noch Mann widerrechtlich im Haus zurück, auf dass sie sich nicht aneinander vergehen; und wird so getan, wahrlich, haben weder Mann noch Weib Last und Schuld zu tragen; also treibt nicht Spott mit diesen Geboten, und gedenkt allzeit eurer Ehre und Würde, die ihr tragen könnt oder zu verlieren habt; bedenkt der Gebote in Weisheit und ermahnt euch stets, sie einzuhalten.


253) And if a bond of marriage is broken and a letter of separation is issued then the woman shall abstain from sensual (sexual) relations with another man for ten months waiting for the monthly menstruation so that no concealed pregnancy or offspring may become a burden and an obligation on another man; and if a man and woman separate from one another and nevertheless live under the same roof, and the woman approaches the end of her waiting period of ten months of monthly menstruation then she may remain in a decorous wise under the same roof in accordance with her volition and that of the separated man, or in a decorous wise she shall leave the place and go her own way; and this depends on whose property the house is and how the separated man or woman have decided between themselves on where to stay; but neither woman nor man may remain in the house contrary to right, so that they do not commit any brutality against one another; and if they behave in correctness then truly neither the man nor woman need to carry any burden and guilt; therefore do not mock these recommendations and think of your honour and dignity at all times which you can carry or may lose; consider the recommendations in wisdom and admonish yourselves always to comply with them.


253)  如果婚姻破裂,離婚紙被寫下以後,那麼女方應該在十個月之內避免與其他男性發生性關係,等待每月的經期到來,以便保證不會有(離婚時)未發現的受孕,或者她生育的後代成為另一個男性的負擔和義務;如果男方與女方分開後,卻生活在同一屋簷下,那麼當女方的十個月的生理週期等待快要結束時,根據她和她前夫的自由意志,她可以端莊地留下來繼續住,或者端莊地離開,尋找另一種生活;這取決於這個房子是屬於誰的財產,以及離婚雙方怎麼議定住在哪裡的;但是男女雙方都不應該抵觸相關權利,不侵犯對方的權利;如果他們舉止正確,那麼他們就不會感到愧疚或者有負擔;所以不要去嘲笑這些戒諭,而是永遠思考你們自己的榮譽和尊嚴,你們能夠擁有它也可能失去它;運用智慧去思考這些戒諭,時時告誡自己要遵守它們。


254) Und seid ihr als Mann und Weib geschieden, dann sollt ihr euch nicht erdreisten, den anderen Teil zu beschimpfen und zu verleumden und ihm nichts Schlechtes tun; also sollt ihr aber auch nicht das geschiedene Weib oder den geschiedenen Mann daran hindern, anderweitig wieder ein Bündnis der Ehe zu schliessen, wenn das Weib oder der Mann in geziemender Art mit einem anderen Mann oder Weib einig geworden ist; wahrlich, dieses Gebot ist auch eine Mahnung, auf dass es für euch segensreicher und lauterer sei, wenn ihr diese Richtschnur (Wegweisung/ Leitgedanke) befolgt.


254) And if you have separated from one another as man and woman then you shall not presume to revile the other party, slander them or do anything bad to them; therefore you shall also not prevent the separated woman or the separated man from entering into another bond of marriage if the woman or man has agreed with another man or woman in a decorous wise; truly, this recommendation is also an admonition that it will be more beneficial and more understandable for you when you follow this guideline (sign-posting/leading thought).


254)  如果你們作為男方或者女方,與對方分開後,你們不應該辱駡誹謗對方,或者對他們做任何壞事;因此如果對方以端莊的方式同意與其他人成婚,你們不應該阻止他們;真的,這條戒諭也是一條訓誡,當你遵循它的指引時,它會更加容易理解,並且帶來更多的益處。


255) Und verfällt ein ehrsames Weib in Schwangerschaft und gebiert Nachkommenschaft, dann soll es in allen Ehren und Rechten dem Muttersein zugeordnet und geachtet sein, und das Kind soll gute Erziehung und Ernährung geniessen; und es ist keinem Weib Übel anzutun oder es in Schande zu bringen dafür, was in seinem Schoss erschaffen ist, und es sei, dass die Erzeuger ihrer Frucht in Ehre dazu stehen und sich allen Pflichten einfügen, indem sie teilnehmen an der Erziehung und Ernährung und am Unterhalt.


255) And if an honourable woman becomes pregnant and bears offspring then she shall be given all honour and rights of motherhood and shall be respected, and the child shall enjoy a good upbringing and nourishment; and no evil is to be done to any woman or any ignominy heaped upon her for what has been created in her womb, and it shall be that the creators of her fruit admit in honour and undertake all duties by participating in the education and nourishment and welfare.


255)  如果一位誠實的女性懷孕了,那麼她應得到作為母親的所有榮譽和權利,她應被尊重,而且孩子應該得到良好的養育;不能對女性做任何邪惡的事情,而她肚子裡的生命也不應該背負任何恥辱,而是讓她懷孕的人誠實地承認並且通過參與教育和養育孩子來承擔所有責任。 


256) Und ist ein Bündnis der Ehe zerbrochen und ein Scheidebrief ausgefertigt, und finden Mann und Weib in Aussöhnung wieder zusammen, dann soll ihnen erlaubt sein, dass sie einander zurück nehmen und ein neues Bündnis der Ehe miteinander eingehen.


256) And if a bond of marriage is broken and a letter of separation issued, and the man and woman find themselves together again in reconciliation then they shall be permitted to take one another back and enter into a new bond of marriage with one another.


256)  如果婚姻破裂,離婚紙已經寫好,但男女雙方又重新和好,他們可以重新結婚。 


257) Und die Weiber haben die gleichen Rechte, wie sie auch Mannen haben in Billigkeit (Anerkennung/ Gutheis sung/ Gerechtigkeit), so sie also gegenüber den Weibern keinen Vorrang haben.


257) And women have the same rights as men have in equitableness (recognition/ approval/fairness), therefore men have no preeminence over women.


257)  女性在各方面擁有和男性同樣的權利,因此男性不會比女性更加傑出。 


258) Ist eine Scheidung zwischen Mann und Weib ausgesprochen und ein Scheidebrief gegeben, dann können sie wieder miteinander einig werden und ein neues Bündnis der Ehe schliessen; das soll nicht mehr als zweimal geschehen, denn dreimal sei es nicht erlaubt, weil dann erwiesen ist, dass das Verhältnis der Ehe und das menschliche Band zwischen beiden nicht haltbar ist und Zerwürfnis hervorruft, also auf geziemende Art und in Güte Mann und Weib einander aus dem Bund der Ehe entlassen und sich den Scheidebrief geben, auf dass das Bündnis nicht ein ander mal zwischen beiden geschlossen werde.


258) If a separation between man and woman has been pronounced and a letter of separation given, then they may join together again and contract a new bond of marriage; this shall not happen more than twice, be cause it is not permitted three times since this proves that the relationship of marriage and the human bond between the two cannot be maintained and gives rise to discord, therefore the man and woman discharge one an other from the bonds of marriage in a decorous wise and in kindheartedness, and give one another the letter of separation so that the bond may not be concluded between the pair on another occasion.


258)  如果男女雙方公開宣佈了他們離婚,也簽署了離婚紙,他們可以重歸於好,重新結婚;這種情況不能多於兩次,因為事實已經證明男女雙方沒有能力維持這種婚姻,第三次結婚將被禁止,因為這樣只會增加不和諧。所以在這種情況下,男女雙方應該出於善意,優雅地離婚,給對方離婚紙,並且避免再一次結婚。


259) Und ist eine Scheidung zwischen Mann und Weib ausgesprochen, dann sei es nicht erlaubt, dass der Mann vom Weib oder das Weib vom Mann etwas von dem zurückfordert, was ihm während der Zeit des Bündnisses der Ehe gegeben worden ist, es sei denn, das Weib oder der Mann wünscht selbst etwas zurückzugeben, was ihm gegeben wurde; also sei gegeben, dass diese gesetzten Schranken eingehalten werden, was aber nicht dazu dienen soll, sich die Freiheit zu erkaufen, denn es soll nichts hingegeben werden dafür; also sollen diese Schranken nicht übertreten werden, auf dass ihr keine Billigkeitslose (Ungerechte/ Verantwortungslose/ Gerechtigkeitslose) seid und nicht in die Schuld des andern verfallt.


259) And if a separation has been pronounced between a man and woman then it is not permitted for the man to demand back from the woman or for the woman to demand back from the man anything that had been given to her or him during the course of the bond of marriage, unless the woman herself or the man himself wishes to give something back that was given to her or him; therefore it is given that these imposed barriers shall be observed, although the purpose is not in order to gain freedom, because nothing shall be given to get it; therefore these barriers shall not be overstepped so that you will not be without equitableness (unfair ones/ irresponsible ones/ inequitable ones) and do not fall into the responsibility of the other.


259)  如果男女雙方已經宣佈離婚,那麼除了離婚過程中商議好的財產分配,雙方都不允許再向對方要求歸還任何東西,除非是男方或者女方自願歸還;所以,你們應該留意這些規則,雖然它的目的不是獲得自由,因為自由不需要任何代價的;因此你們不應該逾越這些規則,就不會成為不公正,對自己不負責任,也對他人不負責任的人。


260) Wie Kinder kein Eigentum der Eltern sind, so sei kein Euresgleichen (Mensch) das Eigentum eines andern, also Knechtschaft (Hörigkeit) und Sklaverei unter Euresgleichen (Menschen) wider die Ehre und Würde Euresgleichen (Menschen) sind und wider die Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) und wider die Liebe, Freiheit, den Frieden und die Eintracht (Harmonie) ver stossen, die als Grundprinzip des Daseins unumstöss liche Wertig keit besitzen und sowohl Billig keit (Gerechtigkeit) und Würdigkeit Euresgleichen (Menschlichkeit) beinhalten.

v

260) Just as children are no property of the parents, so no person of your kind (human being) is the property of another, therefore servitude (bondage) and slavery amongst people of your kind (human beings) contravene the honour and dignity of people of your kind (human beings) and infringe the laws and recommendations of the primal power (Creation) and go against love, freedom, peace and concord (harmony) which have incontrovertible value as the basic principle of the existence and contain both equitableness (fairness) and dignity for people of your kind (humanity).


260)  就如同子女不是父母的財產一樣,你們中任何人都不是其他人的財產,所以你們當中的奴役和奴隸制度是有辱人類的榮譽與尊嚴的,也是違犯了創造之法則與戒諭,違背了愛,自由,和平與和諧這些作為公正的存在的基本原則所擁有不容置疑的價值,以及你們人性的尊嚴。 


261) Ein Bündnis der Ehe gelte in jedem Fall, wenn sich ein Weib und ein Mann zur Bildung einer Gattung (Familie) zusammentun, und es sei dabei von einem (ganz gleich), ob das Bündnis zwischen Mann und Weib in ei gener Hineignung (Bestreben und Entschluss) geschlossen wird oder durch eine Bescheidung (Beurteilung und Beschluss) durch die Obrigkeit; und im Bündnis der Ehe sollen Weib und Mann in allen Dingen in gleichen Pflichten und Rechten einander verbunden sein.


261) A bond of marriage shall apply in every case when a woman and a man come together for forming a line (family) and it makes no difference whether the bond is concluded between the man and woman by their own volition (endeavour and decision) or by an assessment and conclusion through the authority (marriage performed by them); and in the bond of marriage, the woman and man shall be joined together in all things with the same duties and rights.


261)  婚姻適用於每一對男女結合在一起組成家庭,無論這個過程是按照他們自己的努力和決定的方式來完成還是通過官方指定的方式,都沒有區別;在婚姻裡,女性與男性應該在所有方面一起承擔義務,一起享有權利。 


262) Und es sei nicht erlaubt, dass durch Eltern ihre Kinder zu anderen Kindern einander zu einem Bündnis der Ehe versprochen werden für frühere oder spätere Zeit; und es sei nicht erlaubt, dass Eltern ihre Kinder durch Gewalt und Zwang in ein Ehebündnis nötigen, denn Weib und Mann seien frei in ihrer Bestimmung (Entscheidungen) und Meinung und Zuneigung, um ein Bündnis der Ehe einzu gehen; und es sei auch nicht erlaubt, dass Geschwister ihre Geschwister durch Gewalt und Zwang zu einem Bündnis in eine Ehe drängen, wenn das nicht dem freien Wollen der bedrängten Geschwister entspricht; und es sei nicht erlaubt, dass Anverwandte oder Fremde ein Weib oder einen Mann in irgendeiner Weise in ein Ehebündnis zwingen; also sei auch nicht erlaubt, dass Kinder miteinander ein eheliches Bündnis eingehen dürfen vor der Zeit, ehe sie der Kindheit entwachsen sind und also ihre volle Anschwellung (Entwicklung/Erwachsensein) erlangt haben; und es sei nicht erlaubt, dass, um ein Bündnis der Ehe einzugehen, ein Weib oder ein Mann dafür durch einen Kaufpreis erworben werden kann.


262) And it is not permitted that parents promise their children to other children in a bond of marriage at an earlier or later date; and it is not permitted for parents to force their children through Gewalt and compulsion into concluding a bond of marriage, because woman and man are free to determine (make decisions) and are free in their opinion and inclination as to entering a bond of marriage; and it is also not permitted for siblings to force their siblings into a bond of marriage through Gewalt and compulsion if this is not in accordance with the free volition of the pressed sibling; and it is not permitted for relations or non-relations to force a woman or a man into a marital bond in any wise; therefore it is also not permitted for children to enter into a marital bond with one another before the time when they have grown out of childhood and have therefore reached their full swelling (growth/adulthood) and it is not permitted for a woman or a man to be purchased in order to enter a bond of marriage.


262)  並且,禁止父母幫他們的子女指定婚姻對象;禁止父母通過暴力脅迫他們的子女結婚,因為男性和女性都有自由的決定權,對他們的婚姻有自由的意見和傾向;禁止人們通過暴力脅迫他們的兄弟姐妹違背他們的自由意願結婚;禁止任何人,不管有沒有親屬關係,通過任何方式強迫男女結婚;因此,還禁止強迫未成年人與其他人結婚;在婚姻關係裡,禁止對男方或女方進行買賣; 


263) Und es soll weder ein Mann noch ein Weib geehelicht werden, so sehr sie euch auch gefallen mögen, wenn sie der Wahrheit der Gesetze der Urkraft (Schöpfung), der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens fluchen, denn sie sind nicht einfach in der Wahrheit Unwissende, sondern Billigkeitslose (Ungerechte/ Verantwortungslose/ Gerechtigkeitslose), die der Falschheit frönen, das Böse pflegen und das Leben im Ausgeartetsein betreiben; selbst ein nur in der Wahrheit unwissendes Weib oder ein in der Wahrheit unwissender Mann sind besser als die der Wahrheit Fluchenden; ehelicht ihr der Wahrheit Fluchende, dann werdet ihr mit ihnen keine Freude, kein Wohl und keine Liebe finden, wie auch keine Behaglichkeit und keinen Frieden, und also weder Freiheit noch Gleichstimmung (Harmonie), sondern nur Bosheit und Streit, wie aber auch Hader und Trübsal; die der wahrlichen Wahrheit fluchen, rufen zum Feuer der Ausartung und Zerstörung, also durch sie kein Bestehen eines Bündnisses der Ehe gegeben sein kann; also sei darauf geachtet, welchen Sinnens und Trachtens ein Weib oder ein Mann ist, damit darüber weise entschieden sein möge.


263) And neither a man nor a woman shall be married, no matter how much they may like one another, if they curse the truth of the laws of the primal power (Creation), the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because they are not merely unknowing ones in the truth but are ones without equitableness (unfair ones/ irresponsible ones/ inequitable ones) who are wallowing in falsehood, practising evil and conducting their life in Ausartung; even an unknowing woman in the truth or an unknowing man in the truth is better than those who curse the truth; if you marry someone who curses the truth then you will have no joy with them, find no well- being and no love as well as no comfort and no peace and neither freedom nor consonance (harmony), but only maliciousness and strife as well as discord and affliction; those who curse the real truth, call to the fire of Ausartung and destruction, therefore through them there can be no ongoing existence of a bond of marriage; therefore know what a woman and a man are reflecting and striving for so that a wise decision may be taken about them.


263)  如果男女雙方詛咒創造之法則,真理之教導,靈性之教導,那麼無論他們如何地喜歡對方,他們都不應該結婚,因為他們不僅僅是無知者,更是不公正,不負責任之人,沉溺在錯誤裡,在墮落退化的生命中做著邪惡的事情;即使是真正無知的男人和真正無知的女人都比那些詛咒真理的人要好;如果你與一個詛咒真理的人結婚,那麼你的生活將不會快樂,也找不到安定,找不到愛,得不到安慰,沒有和平,自由與和諧,你只會得到惡毒,爭吵,不和與痛苦;那些詛咒真理的人,帶來了墮落退化的烈火與毀滅,因此,和他們的婚姻不可能持續下去;因此要弄清楚對方的所持有的信念和努力方向,才能對婚姻做明智的決定。 


264) Und heiratet ihr Gläubige, die sich an Gottheiten oder Götzen verbinden, dann hütet euch vor ihrem Glauben, auf dass ihr nicht in das gleiche Wasser fallt, in dem der Glaube an ihre Götter oder Götzen schwimmt.


264) And if you marry believers who attach themselves to gods or tin gods then protect yourselves from their belief so that you do not fall into the same water in which the belief in their gods or tin gods is swimming.


264)  如果你與一位把自己奉獻給神明偶像的宗教信徒結婚,那麼就要保護你自己不受他們的信仰的欺騙,不讓你自己落入那些神明偶像的泥潭裡。 


265) Und ist ein Weib in der monatlichen Reinigung (Menstruation), dann gehe der Mann nicht zum Weibe ein, sondern halte sich fern von ihrem Schoss während der Tage der Reinigung, und zwei Tage danach, bis es wieder rein ist; ist das Weib jedoch wieder gereinigt, dann möge der Mann wieder zu ihm eingehen, wie es als Pflicht und als Erbauung der Lustbarkeit euch gegeben ist; und vernünftig und in Billigkeit (Gerechtigkeit) leben alle jene, welche sich an das Gebot halten, denn sie sind die sich Reinhaltenden.


265) And if a woman is having a monthly cleansing (menstruation) then the man shall not go to the woman, but stay away from her womb throughout the days of cleansing and for two days thereafter until she is once again clean; when the woman is once again cleansed then the man may go to her again as is given to you as a duty and a source of enjoyment; and all those who keep to the recommendation live in rationality and in equitableness (fairness) because they are the ones who keep themselves clean.


265)  如果女性正在生理週期裡,那麼男性就不能碰她,在期間以及隨後兩天內不要與她發生性關係,直到所有生理分泌物清理乾淨;當女性度過生理期後,男性可以再度與她在一起,承擔做丈夫的責任或者作為快樂的來源;如果你們謹遵這條戒諭,那麼你們就會生活在理性和公正裡,因為你們保持了自己的潔淨。 


266) Das Weib sei nicht des Mannes Acker der Sinnlichkeit (Sexualität), dem er sich nähern kann, wie und wann er will, denn es muss auch des Weibes Wollen und Bedürfnis vorausgesetzt sein, um den Beischlaf zu vollziehen, also eine willige Gegenseitigkeit gegeben sein soll, so Weib und Mann im gleichen Willen stehn, so keinem Zwang angetan werde; und schlafen Weib und Mann willent lich einander bei, dann soll gegeben sein, dass Liebe und Gutes vorausgesendet ist, damit beide einander in Würde und Zuneigung begegnen und also ihren Liebesakt erfüllen.


266) The woman is not the man's property of sensuality (sexuality) which he may approach when and how he will, because the woman's volition and need are preconditions in order to complete the sexual intercourse, therefore a willing mutuality shall be given so that the woman and man share the same volition, so that no compulsion is exerted; and if woman and man sleep together willingly then it shall be given that love and goodness are granted in advance so that both may meet one another in dignity and love and fulfil their act of love in the same wise.


266)  女性不是男性任何時候想親近就親近的性財產,因為女性的意願和需求是性生活的必要條件,因此,雙方都要有意願的情況下才能保證沒有強制手段的發生;如果男性和女性自願睡在一起,那麼首先他們之間首先要有愛,有美好的東西,來讓雙方在愛與尊嚴中結合,並以同樣的方式來完成愛的行為。 


267) Und es sei auch ein Bündnis der reinen gleichgeschlechtlichen Einträchtigkeit (Partnerschaft) erlaubt, so zwischen Weib und Weib und zwischen Mann und Mann, so sie in Gemeinschaft zusammenleben in gleicher Berechtigung in allen Dingen; das Bündnis zwischen Mann und Mann sei jedoch derart, dass sie nicht durch Wandlung ihres Aussehens (Natur) zu gebären vermögen, auf dass sie nicht Verstoss wider die Gesetze und die Ordnung der Urkraft (Schöpfung) be treiben; und es sei in der gleichgeschlechtlichen Einträchtigkeit den Gefährten und Gefährtinnen die Sinnlichkeit (sexuelles Tun) erlaubt, wie in der zweigeschlechtlichen Einträchtigkeit.


267) And a bond of purely same-gender concordance (partnership) is permitted, thus between woman and woman and between man and man so that they live together in communality with equal rights in all things; however, the bond between man and man shall be such that they do not change their appearance (nature) in order to be able to bear children, so that they do not violate the laws and the regulation of the primal power (Creation); and in same-gender concordance between partners it is permitted for sensuality (sexual doings) to take place as with heterosexual concordance.


267)  在純粹同性間的伴侶關係是允許的,因此,女性與女性之間,男性與男性之間在社會裡一起生活,是享有與別人同等權利的;然而,男性與男性之間的伴侶關係,他們不能因為想要生孩子而改變性別,否則這就違背了自然的法則與規定;同性之間發生性關係是允許的。 


268) Und also sei es dem Weib wie auch dem Mann erlaubt, Gefallen (Befriedigung resp. Selbstbefriedigung) am eigenen Geschlechtsorgan zu tun, denn es liegt im Aussehen (Natur) der beiden, und es verstösst nicht wider die Gesetze der Urkraft (Schöpfung), solches zu tun.


268) And it is permitted to the woman as well as to the man to bestow pleasure (satisfaction, i.e. self-gratification) on her or his own sexual organ, because it is in the appearance (nature) of the two and it does not infringe the laws of the primal power (Creation) to do such.


268)  男性與女性各自的自慰行為是允許的,因為這是在各自性別的範圍之內,沒有違背自然法則。


269) Und es sei der Eingang (sexueller Missbrauch) zu Kindern ein schwerer Frevel und eine Schändlichkeit wider die Kinder und die Gesetze der Urkraft (Schöpfung), also solches Tun mit harter Ahndung einer Massnahmevollziehung, einer Entmannung oder Entweibung (Verbannung und Ausschluss aus dem Volk/Gesellschaft nach Geschlecht getrennt) und mit einer Entehrung auf notwendige Zeit geächtet werde.


269) And the sexual misuse of children is a serious outrage and a shameful act against the children and the laws of the primal power (Creation), therefore such an act is to be condemned with hard punishment of the execution of fulfilment of guidelines, a separation of men or separation of women (banishment and exclusion from the people/society, separated by gender) and with dishonour for the necessary time.


269)  對兒童的性行為是一種嚴重的犯罪,和針對兒童以及創造法則的令人羞恥的行為,因此這種行為應該被施以嚴厲懲罰,帶著恥辱被單獨隔離一定的時間,進行糾正。 


270) Und zeugt ihr Nachkommenschaft, dann prüft erst, ob ihr die Fähigkeit und Möglichkeit besitzt, Kinder wahrlich des Rechtens zu erziehen und zu ernähren; und also soll sein, dass keine Krankheiten für die Nachkommenschaft gegeben seien, die ihnen durch Vererbung zukommen können; also soll aber Entwurzelten (Asozialen) und dem Volke Feindlichen (Gesellschaftsfeindlichen) keine Nachkommenschaft erlaubt sein, wie auch nicht Gewalttätigen und jenen, welche das Leben und die Sicherheit des Volkes bedrohen (Terroristen usw.); auch Erziehungsunfähige und Ernährungsunfähige gegenüber Kindern sowie Gestörte und Kranke in der Innenwelt (Bewusst sein) und in der Artung (Psyche) sowie erblich Kranke und Süchtige mit Gärungssäften und Arznei und Rauschbehelfen (Rauschmittel resp. Rauschgift) sollen keine Nachkommenschaft zeugen dürfen; Nachkommenschaft soll nur erlaubt sein in der Zahl von deren drei je Weib und in einem Ehebündnis; also gelte die Zahl von drei Nachkommen je Weib auch dann, wenn ein früheres Bündnis aufgelöst wurde und ein Scheidebrief gegeben ist, und wenn also ein neues Bündnis eingegangen wird; hat ein Weib aus einem früheren Ehebündnis bereits eine Nachkommenschaft von einem Kind, dann soll in einem weiteren Bündnis die Zahl von zwei weiteren Nachkommen nicht überschritten werden, damit sich nur die Zahl von drei Kindern ergebe je Weib.


270) And if you beget offspring then first consider whether you have the capability and possibility to bring up and feed children truly rightfully; and so it shall be that no illnesses are present for the offspring which they could inherit; therefore it shall not be permitted for deracinated (asocial ones) and enemies of people (enemies of society) to have offspring, nor shall it be permitted to those who use Gewalt and those who threatened the life and safety of the people (terrorists, etc.); also those who are incapable of bringing up and nourishing children as well as those who are confused and sick in their inner world (consciousness) and in their psyche as well as those with inherited illnesses and those addicted to fermented juices and medicines and intoxicants (drugs or narcotics) shall not be allowed to beget offspring; offspring shall only be permitted in the number of three per woman and in one marital bond; therefore the number of three offspring per woman also applies if a former bond has been dissolved and the letter of separation given, and if then a new bond is entered into; if a woman already has one child from a previous marital bond then the number of two offspring shall not be exceeded in a further bond, so that the number of three children applies per woman.


270) 如果你有了後代,那麼首先要考慮你能否有能力和可能性將孩子正確地養大;因此,還要保證孩子不會遺傳現有的疾病;因此,擁有反社會性格的人,以及與社會為敵的人,是不允許有後代的,那些運用暴力威脅他人生命安全的人(恐怖分子等等)是不允許有後代的;那些沒有能力撫養孩子成長的人以及精神上有疾病的人,有遺傳疾病的人,嗜酒成癮的人,吸毒的人,嗑藥成癮的人,是不允許生育後代的;子女數量應該限制在每一位女性,不超過三個;這個限制對於之前有過婚姻但是已經離婚後再結婚的女性仍然適用;就是說,如果一位女性在前一次婚姻裡,生了一個孩子,那麼她在下一次婚姻裡,就不能生超過兩個孩子。 


271) Und es ist gegeben das Gebot, dass Mütter ihre Kinder (Säuglinge) während zwei Jahren an ihrer Brust ernähren, auf dass die Kinder alle notwendige Nahrung erhalten für ihre Gesundheit und das Bestehen während der gesamten Lebenszeit, denn die Mutternahrung ist von grosser Wichtigkeit; und der Erzeuger des Kindes soll in der Pflicht sein, für die Kindesmutter und das Kind Nahrung und Kleidung zu erbringen, je nach Brauch und Sitte des jeweiligen Volkes; es möge der Vater des Kindes jedoch nicht über sein Vermögen belastet werden, auf dass er in Ehre und Würde seine Pflicht erfüllen kann; also soll die Kindesmutter den Vater nicht leiden lassen ob ihres Kindes, noch soll der Kindesvater die Mutter und das Kind leiden lassen; und das gleiche obliegt auch den Paten und den Geschwistern und Verwandten oder sonstiger Pflegeschaft und den Erben.


271) And the recommendation is given that mothers must nourish their children (infants) at their breast for two years so that the children receive all the necessary nourishment for their health and survival throughout their entire life, because the mother's nourishment is of great importance; and the begetter of the child shall be obliged to provide for the child's mother and the child's nourishment and clothing in accordance with the customs and habits of the people in question; however, the father of the child shall not be imposed upon beyond his ability so that he can carry out his duty in honour and dignity; therefore the child's mother shall not allow the father to suffer, nor her child, nor shall the child's father allow the mother and the child to suffer; and the same thing applies to the godparents and the siblings and relatives or other wardens and the heirs.


271)  建議母親要給她的孩子哺乳兩年,讓孩子能夠吸收到所有需要的營養,讓他們可以受益一生,因為來自母親的營養是至關重要的;孩子的父親有義務為孩子的母親和孩子們提供符合他們風俗習慣的食物和衣服;但是不應該強加給孩子的父親他能力範圍之外的責任,如此他才能夠光榮並且有尊嚴地履行他的義務;因此,孩子的母親不應該讓孩子以及他們的父親承受苦難,反之亦然;這對于孩子的教父以,兄長,親戚或者監護人和繼承者同樣有效。 


272) Entscheiden Mutter und Vater aus irgendwelchen Gründen der Gesundheit des Kindes oder der Mutter in gegenseitigem Einvernehmen und nach guter Beratung, dass das Kind von der Mutterbrust entwöhnt werde, dann sei das ihr Belang, und es trifft sie kein Vorwurf; und vermag die Mutter ihr Kind nicht an der eigenen Brust zu nähren, dann kann eine Amme genommen werden zur Brustnährung des Kindes, doch soll die Amme einen ausbedungenen Lohn erhalten nach Billigkeit (Gerechtigkeit).


272) If the mother and father decide for whatever reasons in joint agreement regarding the health of the child or of the mother and following good advice that the child shall be weaned off the mother's breast, then that is their concern and no reproach shall be offered; and if the mother is unable to nourish her child at her own breast then a wet nurse may be taken for breast feeding the child, but the wet nurse must receive an agreed upon payment in accordance with equitableness (fairness).


272)  如果鑒於任何關於孩子或則孩子母親的健康原因,孩子的父母在良好的建議下,決定給孩子斷奶,那麼這是沒有罪的;如果母親自己不能夠提供給孩子足夠的母乳,那麼就可以讓乳母來餵養孩子,但是必須給乳母公平的報酬協議。 


273) Und stirbt im Bündnis der Ehe der Mann oder das Weib, dann soll in Würde die Betrüblichkeit und Trauer begangen und in Ehre dem verstorbenen Mann oder Weib gedacht werden; das Trauern soll nicht unbedacht und nicht derart sein, dass durch sie irgendwelche Krankheit an der Innenwelt (Bewusstsein) oder an der Artung (Psyche) entsteht; also soll die Trauer auch nicht über zu lange Zeit dauern, sondern durch Sachlichkeit und Verständnis gelenkt werden; und es soll die Ehre und Würde getragen werden, dass der hinterlassene Teil während einer selbst zu bestimmenden Zeit nicht über sich verfügt (keine Selbstbefriedigung und keine Sexualität pflegt), um sich vor Reue und Scham zu bewahren; ist aber die Frist der eigens auferlegten Nichtverfügbarkeit abgelaufen, dann kann das hinterlassene Weib oder der hinterlassene Mann mit sich selbst nach Billigkeit (eigenem Gutheissen/Gerechtigkeit) tun, was ihm beliebt, ohne Ermahnungsbedenken (Gewissensbisse) auf sich zu laden für irgend etwas.


273) And if the man or the woman dies during the bond of marriage, then the sadness and sorrow shall be dealt with in dignity and the deceased man or woman remembered in honour; the sorrowing shall not be unconsidered and not in such a wise as to bring forth any illness in the inner world (consciousness) or the psyche; therefore the mourning shall also not last too long, but be guided by objectivity and comprehension; and honour and dignity shall be borne so that the surviving partner does not practise any self-gratification or sexuality for a period of time to be determined by herself or himself, in order to guard herself or himself against regret and shame; however once the period of self-imposed abstinence has expired, then the surviving woman or the surviving man may do whatever she or he likes with herself or himself in accordance with equitableness (their own approval/fairness) without burdening herself or himself with pangs of conscience for anything.


273)  如果男方或者女方在婚姻期間死亡,那麼生者應該帶著尊嚴去表達悲傷,用榮譽去紀念逝者;悲傷不能夠沒有控制,以避免引起意識和精神方面的疾病;因此對死者的追悼不應該持續太長時間,應該客觀合理;還活著的另一方應該謹記榮譽和尊嚴,在一段時間內不要有性生活和自慰,以避免背負後悔與羞愧,時間長度由自己決定;然而在這個自己定的節制期過了以後,他/她可以做任何符合公正,對得起自己的良心的任何事。 


274) Und es soll um den Anstand und der Ehre und Ehrfurcht sein, dass der hinterbliebene Mann oder das hinterbliebene Weib vierundzwanzig Monate abwarte, ehe eine neue Bindung für ein ande res Bündnis zur Ehe geschlossen werde; es ist aber nicht unter dem Anstand und der Ehre und Ehrfurcht, während den vierundzwanzig Monaten in Gedanken an ein anderes Weib oder einen anderen Mann zu verweilen und mit ihm eine Freundschaft in der Absicht einer Eingehung in ein Bündnis der Ehe zu pflegen; schliesst jedoch in der Wartezeit von Anstand und Ehre und Ehrfurcht nicht heimlich einen Vertrag zum Bündnis der Ehe, denn es geziemt sich nicht; so ihr aber doch solches tut, dann bringt ihr euch selbst in Schande und Verruf; also beschliesst nicht ein Bündnis der Ehe vor Ablauf der gebotenen Frist, auf dass ihr in Ehre und Würde dasteht vor den Euresgleichen (Menschen); also sollt ihr bedenken, euch davor zu hüten, gegen das Gebot zu verstossen, denn wisst, was ihr auch immer tut und fehlt, die Billigkeitslosen (Ungerechten/ Verantwortungslosen/ Gerechtigkeitslosen) und Unwissen den in der Wahrheit sind nicht verzeihend und nicht langmütig.


274) And it shall be a matter of decency and honour and respect that the surviving man or the surviving woman waits twenty four months before contracting another bond of marriage; however, it is not beneath dignity and honour and respect to think about another woman or another man during the twenty four months and to maintain a friendship with him or her with the intention of entering into a bond of marriage; however, during the waiting time of decency and honour and respect do not secretly conclude an agreement for a bond of marriage, because this is not seemly; if you do this, however, then you are putting yourselves in ignominy and disrepute; therefore do not decide on a bond of marriage before expiry of the bidden time, so that you will stand in honour and dignity before the people of your kind (human beings); therefore you shall think about guarding yourselves against contravening the recommendation, then know whatever you do and omit, the ones with out equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) and the unknowing ones in the truth are not forgiving and not forbearing.


274)  出於,禮儀,榮譽以及尊重,生者應該在至少二十四個月後再結婚;然而,在此期間,與另一為女性或者男性保持朋友關係,以便將來發展成婚姻,是沒有錯的;但是,在這個期間,不能夠秘密結婚,因為這是不得體的;因此,在這段時間裡,不應該做關於結婚的決定,這樣你們就能夠帶著榮譽和尊嚴站在人們面前;你們要保證自己不會違反這條戒諭,要知道無論你做什麼,不做什麼,那些不公正,不負責任的人和無知者是不會寬恕和容忍的。 


275) Es wird euch nicht als Schuld angerechnet, wenn ihr euch scheiden lasst, der Mann von seinem Weib und das Weib von seinem Mann, wenn ihr nicht des Rechtens zusammengeht (nicht sexuell vereinigt) und einander nicht berührt; doch sei es, wenn ihr euch deswegen nicht scheidet und also beieinanderbleibt, dann sollt ihr euch in Ehre und Würde halten und füreinander besorgt sein in allen anderen Dingen; und besorgt sein sollt ihr nach dem Masse eures Vermögens, so die Reichen nach ihrer Art, und die Armen nach ihrer Art; so sei die Versorgung, wie es sich gebührt, und das ist die Pflicht der Rechtschaffenen (Gewissenhaften).


275) It will not be counted against you if you separate, the man from his woman and the woman from her man, if you do not consummate rightfully (not sexually unified) and do not touch one another; but if you do not separate because of this and therefore stay together then you shall remain in honour and dignity of one another and take care for one another in all things; and you shall take care in accordance with the extent of your wealth, the rich according to their kind and the poor according to their kind; this makes the support as it should be, and this is the duty of the righteous ones (conscientious ones).


275)  如果你們還沒有發生性接觸,那麼你們分開是沒有錯的;如果你們之間由於已經有了性接觸而沒有分開,那麼你們就要一直保持在一起,這樣你們能夠保持相互之間的榮譽與尊嚴,並且能夠在任何方面相互照顧對方;並且你們應該照料你們的財產,富裕的有富裕的方式,貧窮的有貧窮的方式;這樣就可以支持家庭的生活用度,這是每一個有責任感的人的責任。 


276) Und wenn ihr euch scheidet, bevor ihr euch berührt habt, doch nachdem ihr gemeinsam etwas erschaffen und euch Vermögen angehäuft habt, dann soll sowohl das Weib wie auch der Mann die Hälfte des Erworbenen und also des Hab und Gutes und des Besitzes und Vermögens haben; doch was das Weib oder der Mann in das Bündnis der Ehe als Heiratsgut eingebracht hat, das bleibe deren persönliches und unbestreitbares Eigentum; es sei denn, dass das Weib oder der Mann freiwillig und zu Gunsten des anderen auf das eigene Heiratsgut ganz oder teilweise verzichte; seid in euren Erlassen (Bestimmungen) und Verfügungen stets der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) nahe und vergesst nicht, einander wahrlich Gutes zu tun, auch wenn ihr voneinander geschieden seid.


276) And if you separate before you have touched one another, but after you have jointly created something and have amassed wealth together, then both the woman and the man shall have half of what has been accumulated and therefore the goods and chattels and the ownership and the wealth; but that which the woman or the man brought into the bond of marriage as a dowry shall remain their personal and undisputed property; unless the woman or the man voluntarily surrenders her or his own dowry in whole or in part in favour of the other party; always remain close to righteousness (conscientiousness) in your decrees (instructions) and regulations, and do not forget to do one another true good even if you have separated from one another.


276)  如果你們還沒有發生性接觸就分手了,但是在分手前你們已經共同積累了一定的財產,那麼男女雙方將各自擁有所積累財產的一半;但是,那些男方或者女方帶到婚姻裡的彩禮或者嫁妝,應該屬於他們自己,不應該有任何異議;除非男方或者女方自願放棄她的彩禮/嫁妝的全部或者一部分;永遠要儘量保證自己的行為符合規定,符合正義,即使是你和另一個人分開了,也不要忘記為了他/她做好的事情。 


277) Und jene, welche von euch sterben und ein Weib oder einen Mann hinterlassen, sollen zur Zeit des Lebens darauf bedacht sein, dass der hinterlassene Teil, das Weib oder der Mann, eine Versorgung (Geld/Vermögen, in neuer Zeit auch eine Rente) auf lange Zeit habe, damit der Bedarf für das Leben und auch das Haus gesichert sei; es soll sie aber kein Tadel treffen, wenn sie für sich selbst die Versorgung tragen wollen und so für sich selbst irgend etwas treffen, wenn sie das nach Billigkeit (eigenem Gutdünken in Gerechtigkeit) und Kraft mit sich selbst tun.


277) And those of you who die and leave a woman or a man behind shall take care during your life so that the surviving partner, the woman or the man, will be provided for (money/wealth, in new times also a pension) for a long time so that the requirement for life and housing will be secured; they shall however not be rebuked if they want to bear the responsibility for providing for themselves and therefore make arrangements for themselves if they do this in accordance with equitableness (their own discretion in fairness) and power.


277)  如果你們死了,將把丈夫/妻子拋在身後,那麼在你們還健在的時候,你們應該考慮為遺孀的生活提供(金錢/財產,在新時代裡叫做撫恤金)讓他們能夠很長一段時間不用擔心住處和花費;如果他們希望承擔養活自己的責任,為自己安排出路,如果他們是依照公平的原則和出自自己的意願的話,你們不應該責怪他們。 


278) Und für die im Bündnis der Ehe Geschiedenen soll keine Versorgung vorgesehen werden, denn jedes gehe seine eigenen Wege, Weib und Mann, so sie für ihre eigene Versorgung in der ganzen Ausbreitung (Umfang) selbst besorgt seien und weder der Mann für das Weib, noch das Weib für die Versorgung des Mannes aufkomme; sind aus dem Bündnis der Ehe Kinder hervorgegangen, dann seien die Geschiedenen zu gleichen Teilen der Pflicht eingeordnet, für die Versorgung der Kinder aufzukommen, so die Mutter zur Hälfte und der Vater zur Hälfte, denn es geht in jedem Fall nicht an, dass nur die Mutter oder der Vater das Auskommen und die Ver sorgung der Kinder bestreite, wodurch ein Elternteil durch den anderen Nutzen und Vorteile herausschlage; und weigert sich die Mutter oder der Vater, für die Hälfte der Versorgung für die Kinder aufzukommen, dann soll die Gerichtsbarkeit Rechenschaft und die Hälfte der Versorgung der Kinder durch die fehlbare Mutter oder den fehlbaren Vater fordern; und weigert sich die fehlbare Mutter oder der fehlbare Vater trotzdem, die Pflicht wahrzunehmen, dann soll die Ahndung eine Massnahmevollziehung in Abgeschiedenheit vom Volk (Gesellschaft) sein, so lange, bis die Kinder ihrer Jugend entwachsen (volljährig) sind; und die Fehlbaren dieser Weise sollen durch die Obrigkeit für ihre zu leistende Arbeit entlohnt werden in dem Masse, wie die Hälfte der Versorgung für die Kinder angesetzt ist, wobei ihre Entlohnung dem Elternteil zugetan wird, der die Kinder zur Erziehung und Versorgung in Obhut hat; und die Kinder seien jeweils eine bestimmte Zeit von Tagen bei der Mutter und eine bestimmte Zeit von Tagen beim Vater zur Erziehung und Versorgung, denn die Kinder sollen nicht von den Eltern in der Weise entzweit werden, dass eine Abstossung (Entfremdung) entsteht; also sollen Mann wie Weib in ihrer Geschiedenheit (Geschiedensein) ihres Bundes der Ehe ihre eigenen Wege gehen und also auch in der ganzen Ausbreitung (Umfang) um ihre eigene und nach dem Mass der Hälfte der Ver sorgung für die Kinder besorgt sein, damit nicht der eine Teil, Weib oder Mann, Nachteile erleide dadurch, dass der Mann für das Weib oder das Weib für den Mann in Versorgung aufkomme; denn auch in der Ge schiedenheit des Bundes der Ehe haben Mann und Weib die gleichen Pflichten und Rechte, sowohl als Mann und Weib und als Mutter und Vater.


278) And those who have separated from the bond of marriage shall not be provided with any support because each one goes their own way, woman and man, therefore they are responsible for their own upkeep in the entire extent (scope) and neither the man shall pay for the upkeep of the woman, nor the woman for the upkeep of the man; if children have come forth from the bond of marriage then the separated persons are equally obligated to pay for the upkeep of the children, therefore the mother by half and the father by half, because in no case shall only the mother or the father be responsible for the living costs and upkeep of the children, by means of which one parent would obtain benefits and advantages from the other; and if the mother or the father refuses to pay her or his half of the support for the children then the legal process shall demand an accounting and half of the support for the children from the fallible mother or the fallible father; and if the fallible mother or the fallible father refuses nevertheless to uphold her or his duty then the punishment shall be the fulfilment of guidelines in isolation from the people (society) until the children have grown up (to adulthood); and the fallible one who acted in this wise shall be paid for the work they will have to provide to the extent that half of the support for the children is assumed and their pay shall be given to the parent who is in charge of the children's upbringing and upkeep; and the children shall spend a certain number of days with the mother and a certain number of days with the father for their upbringing and upkeep because the children shall not be split between the parents in such a wise that any rejection (growing apart) results; therefore man and woman shall go their own ways in the separation (divorce) of their bond of marriage and be responsible for their own upkeep to the full extent (scope) and, accordingly, half the upkeep of the children, so that neither party, woman or man, suffers disadvantages from the man paying to support the woman or the woman paying to support the man; because even when the bond of marriage has been separated, man and woman have the same duties and rights, both as man and woman and as mother and father.


278)  任何已經離婚的人,不應該從原配那裡得到任何支持,因為他們都開始了新的人生道路,女性和男性一樣,因此他們都應該為自己餘下的人生負其安全責任,男方不應該支付女方的生活費,女方也不應該支付男方;如果在之前婚姻裡有了子女,那麼離婚的父母雙方有同等的義務來支付子女的生活費用,因此父親承擔一半,母親承擔一半,在任何情況下,父母雙方都不應該單獨承擔所有費用,如果這樣的話,父母其中一方就佔便宜了。如果父親或者母親拒絕支付他/他應該支付的那一部分子女生活費用,那麼應該對這位犯錯的父親或母親提起法律程式,要求他/她支付;如果這位有錯的父親或這母親仍然拒絕承擔他/她的義務,那麼就應該對他/她進行懲罰,將其與社會隔離直到子女長大成人;並且,犯這種錯誤的人,應該得到他們勞動應得的足夠報酬,用於支付他那一半子女的生活費用,他們的報酬應該交給負責養育子女的一方;並且,子女在成長過程中應該與父母各自生活一定時間,因為子女不能與父母完全分開,造成生疏;因此,在離婚後,男女雙方應該過他們自己的生活,並且應承擔各自養育子女的責任,既是,各自承擔一半子女的養育費用,這樣,就不會出現男方給女方錢或者女方給男方錢而導致的不公正;因為即使是離婚了,男性和女性,父親和母親也擁有相同的權利。 


279) Wahrlich, die Propheten gaben und geben euch die Gebote, wie sie gegeben sind zur Gleichheit aller Euresgleichen (Menschen) und der Gleichwertigkeit und der Rechte des Weibes und des Mannes und der Kinder, auf dass ihr begreifen mögt.


279) Truly, the prophets gave you and give you recommendations as they are given for the equality of all people of your kind (human beings) and for the equivalence and the rights of the woman and the man and the children, so that you may understand it.


279)  真的,先知們曾經給過你們,也正在給你們這些戒諭,這些戒諭對於你們人類所有人都是公平的,對於男人,女人,小孩都是平等的,這樣你們才能理解它們。 


280) Wahrlich, ihr habt durch die Gesetze der Entstehung (Schöpfung) und durch ihre Werke das Leben erhalten, doch ihr missachtet die Gesetze und Gebote der Entstehung (Schöpfung), wie ihr auch die Lehre der Künder, der Propheten, missachtet und sie beschimpft und ihnen keinen Dank entgegenbringt, obwohl sie für die Wahrheit kämpfen und für euer Wohl, weil sie wissend und weise sind und euch ihre Liebe entgegenbringen; doch ihr wollt nicht wissend sein und dräut (droht) ihnen mit dem Tod, obwohl sie euch lehren, so ihr ein besseres und ein billigendes (gerechtes/verantwortungsvolles) Leben führen sollt.


280) Truly, you have received life through the laws of origination (Creation) and through its works, but you disregard the laws and recommendations of origination (Creation) as you also disregard the teaching of the proclaimers, the prophets, and revile them and do not give them any thanks although they are fighting for the truth and for your well-being, because they are knowing and wise and bring you their love; but you do not want to be knowing and you threaten them with death despite the fact that they teach you, so you shall lead a better and an equitable (fair/responsible) life.


280)  真的,通過創造之法則以及它的傑作,你們得到了生命,先知們知曉真理,擁有智慧,他帶著對你們的愛,為了真理和你們的福祉去奮鬥,你們非但沒有感謝反而唾駡他們,當你們漠視先知們的教導時,你們罔顧創造之法則;但是你們不願意知道這裡,先知們給你們教導,想將你們引領到公正的,更美好的生活中去,但是你們不顧這些,反而用死亡來威脅他們。 


281) Wahrlich, kaum einer ist unter euch, der einem Propheten eine stattliche Dargabe der Billigung (Zustimmung leihen) geben würde, damit er es vermehren könnte durch weiteres Wissen; wahrlich, ihr mindert der Propheten Wahrheitswissen und vermehrt euer Unwissen, so ihr nicht zur Wahrheit findet; doch sucht nach der wahrlichen Wahrheit und kämpft für sie in friedvoller Weise, wenn ihr sie gefunden habt.


281) Truly, there is scarcely a single one amongst you who would give a prophet a goodly gesture of appreciation (give consent) so that he could increase knowledge with further knowledge; truly, you belittle the prophet's knowledge of the truth and increase your unknowledge so you do not find the truth; but search for the real truth and fight for it in a peaceful wise once you have found it.


281)  真的,在你們當中幾乎沒有一個人願意給先知行禮表示一下感謝,讓他再給予更多的知識;真的,你們對先知的知識的貶低其實只是增加了你們的無知,讓你們找不到真理;但是,你們一定要去尋求真理,並且一旦你們找到它就要以和平的方式去保衛它。 


282) Kämpft auf friedliche und gewaltlose Weise für die Wahrheit der Gestaltung (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote gegen jene, welche euch und die wahrliche Wahrheit bekämpfen, doch überschreitet dabei nicht das Mass des Guten und Billigenden (Gerechten/Verantwortungsvollen), auf dass ihr nicht in Gewalttätigkeit verfallt, denn Masslosigkeit und Gewalt werden von den Euresgleichen (Menschen) nicht geliebt.


282) Fight in a peaceful and Gewalt-less wise for the truth of formation (Creation) and its laws and recommendations against those who fight you and the real truth, but in doing this do not exceed the bounds of goodness and equitableness (fairness/ responsibility) so that you do not fall into acts of Gewalt, because lack of restraint and Gewalt are not liked by the people of your kind (human beings).


282)  為了創造之真理,它的法則和戒諭,用和平,非暴力的方式去為之抗爭,但是不要超出善和公正的範圍,這樣你自己才不會墮入暴力行為中去,因為缺乏自律和暴力是不受你們周圍人的待見的。 


283) Seid allzeit friedvoll zu jenen, die sich als eure Feinde wähnen, die euch bekämpfen und von einem Ort zum andern vertreiben; und liebt jene, welche sich eure Feinde nennen um ihres Euresgleichen Würdigseins (Mensch seins) willen, und hasst sie nicht um ihrer bösen Taten willen, sondern urteilt nur über diese und fällt keine Urteile über den Euresgleichen (Menschen) als Euresgleichen (Menschen); und wo immer ihr auf etwelche stosst, die sich als eure Feinde geben, dann erachtet sie nicht auch von euch aus als Feinde; tötet (mordet) sie nicht und vertreibt sie nicht, sondern bietet ihnen die Hand zum Frieden und schafft Freundschaft zwischen euch und ihnen; also verfolgt auch nicht jene, welche sich als eure Feinde wähnen, um böse Rache und Vergeltung zu üben an ihnen, denn Verfolgung und Rache und Vergeltung sind so schlimm wie Totschlag; wenn euch eure selbsternannten Feinde angreifen, dann kämpft gegen sie mit gewaltsamer Gewaltlosigkeit, mit Worten und Taten, doch ihr sollt nicht töten in Aus artung, sondern nur dann, wenn unabwendbar Gefahr um euer Leben besteht, auf dass ihr nur tötet in einer Abwehr der Not (Notwehr), wenn ihr des Lebens bedroht seid; lassen die sich als Feinde Wähnenden jedoch von euch ab, dann zeigt ihnen Barmherzigkeit (Menschlichkeit) und Vergebung, auf dass Frieden zwischen euch sei.


283) Be at all times peaceful to those who believe themselves to be your enemies, who fight you and drive you from one place to another; and love those who call themselves your enemies for the sake of their dignification (being human in the real and true sense) as people of your kind, and do not hate them because of their bad deeds, but only assess their bad deeds and do not make assessments about the people of your kind (human beings) as people of your kind (human beings); and wherever you meet any who give themselves as your enemies, then do not deem them to be enemies on your own account either; do not kill (murder) them or drive them away, but offer them the hand of peace and create friendship between you and them; therefore do not pursue those who believe themselves to be your enemies either in order to mete out evil revenge and retaliation on them, because persecution and revenge and retaliation are as bad as manslaughter; if your self-appointed enemies attack you, then fight against them with gewaltsame Gewaltlosigkeit, with words and deeds, but you shall not kill in Ausartung but only if there is an inescapable danger to your life, so that you only kill in defence in extremis (self-defence) when your life is threatened; when however the ones who believe they are your enemies let go of you then show them benevolence (humanity) and forgiveness so that there will be peace between you.


283)  對於那些認為自己是你們的敵人的人,那些與你們爭鬥並且將你們從一個地方驅趕到另一個地方的人,你們要始終保持平和;去愛那些為了自己的尊嚴而自稱是你們的敵人的人,不要因為他們的惡行而恨他們,只去評判他們的錯誤行為,而不要去評判人本身;無論在何處遇到與你們為敵的人,你們自己不要認為他們是敵人;不要殺害他們,也不要將它們趕走,而是要向他們伸出和平的手,建立起友誼;因此不要為了實施復仇和報復而去追趕那些自認為是你們的敵人的人,因為迫害,復仇和報復與殺人一樣的壞;如果與你們為敵的人攻擊你們,那麼用同樣的暴力手段和非暴力的言辭予以還擊,但是你們不應該趨於墮落退化而去殺死他們,只有在你們的生命面臨不可避免的危險時,你們出於自衛才能殺人;然而,當你們的敵人放你們走了,你們應該對他們表現出人性和寬恕,這樣才能在你們之間創造出和平。 


284) Bekämpft eure selbsternannten Feinde nur so lange mit den Mitteln des Wissens und des Friedens, bis ihre Verfolgung gegen euch aufhört und sie in sich Vernunft zulassen; und lassen sie von ihrer Verfolgung gegen euch ab und wenden sich euch in Frieden zu, dann wisst, dass von euch keine Feindschaft gegen sie gegeben sein soll, wie ihr auch gegen die Unwissenden und Un billigen (Ungerechten/ Verantwortungslosen/ Gerechtigkeits losen) keine Feindschaft hegen sollt.


284) Only fight against your self-appointed enemies with the means of knowledge and peace until their persecution of you ceases and they allow rationality in themselves; and when they cease their persecution of you and turn to you in peace then know that you shall not show any hostility to them, just as you shall not harbour any hostility towards the unknowing ones and those who are without equitableness (unfair ones/ irresponsible ones/inequitable ones).


284)  只用知識與和平的方式去反抗自稱為你們的敵人的人,直到他們停止對你們的迫害,開始理性思考;當他們放棄對你們的迫害,開始向你們展示出和平時,要知道你們不應該對他們有任何敵意,就如同你們不應該對任何無知者和不公正之人顯示敵意一樣。 


285) Entweihen eure sich als Feinde Nennenden oder Billigkeitslosen (Ungerechten/ Verantwortungslosen/ Ge rechtig keits losen) oder Un wissenden durch Lug und Trug und Verlästerung (Verleumdung) eure Ehre und Würde und eure Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), dann soll von euch deren Tun nicht mit Lieblosigkeit und Hass oder mit Rache und sonstig Bösem vergolten werden; in allen Gesetzen der Gestaltung (Schöpfung) und dem Aussehen (Natur) bestehen keine Gesetze der Vergeltung und der Rache, oder des Hasses und sonstig Bösem.


285) If the ones who call themselves your enemies or those without equitableness (unfair ones/ irresponsible ones/ inequitable ones) or unknowing ones defile your honour and dignity and your righteousness (conscientiousness) through lying and deception and slander (calumny), then their actions shall not be retributed by you with lovelessness and hatred or with revenge and other evil; in all laws of the formation (Creation) and the appearance (nature), there are no laws of retaliation and revenge, neither of hatred nor other evil.


285)  如果那些自稱是你們的敵人的人或者不公正不負責任的人或者無知者,通過謊言,欺騙和誹謗侮辱了你們的榮譽,尊嚴以及良心,你們不應對他們失去愛心,不應對他們心懷恨意,不應對他們尋求報復和做其他邪惡的事。 


286) Vergehen sich solche, welche sich Feinde gegen euch nennen, wie auch Unwissende oder Billig keitslose (Ungerechte/ Verantwortungslose/ Gerechtigkeitslose), dann bestraft sie nicht mit Feindschaft oder Hass und Rache oder Vergeltung und sonstig Bösem, sondern übt Billigkeit (seid gerecht/Gerechtigkeit) und trachtet nach Vergebung und wisst, dass die Billigkeit (Gerechtigkeit) bei denen ist, die sie pflegen; vergeht sich ein Fehlbarer in irgendeiner Weise gegen euch, und könnt ihr euch durch Vernunft und Billigkeit (Gerechtsein) nicht dagegen wehren, dann übt nicht selbst Ahndung durch Selbstgerichtsbarkeit, sondern ruft die Obrigkeit oder die Gerichtsbarkeit an, damit durch sie die Sache und die Dinge geklärt und die Fehlbaren abge urteilt werden in dem Masse nach Billigkeit (Gerechtigkeit) und Euresgleichen Würdigseins (Menschlichkeit), wie es dem Vergehen gegen euch angemessen ist.


286) If those who call themselves your enemies as well as unknowing ones or those without equitableness (unfair ones/ irresponsible ones/ inequitable ones) commit brutality then do not punish them with hostility or hatred and revenge or retaliation and other evil, but practise equitableness (be fair/fairness) and strive for forgiveness, and know that equitableness (fairness) is with those who nourish it; if a fallible human being commits brutality against you in any wise, and you cannot defend yourselves against it through rationality and equitableness (being fair), then do not administer punishment yourselves through self-justice, rather call on the authority or jurisdiction so that the matter and the things will be clarified by them and the fallible ones judged in accordance with equitableness (fairness) and the dignification of people of your kind (humanity), as is appropriate for the offence committed against you.


286)  如果那些與你們為敵的人,無知者以及不公正不負責的人做了殘酷的事,不要帶著敵意和憎恨去懲罰他們,也不要尋求報復或者做其他邪惡的事,但是要力求公正和寬恕,要知道公正只與公正之人為伍;如果一個犯錯的人對你做了任何殘暴的事,並且你不能夠通過理性和公正的方式保護自己,你不能私自進行審判實施懲罰,而是要提請官方或者審判團介入,讓他們將事實弄清楚,使犯錯之人依據公平和人類的尊嚴得到公正的審判,這才是針對冒犯你的行為的恰當做法。 


287) Spendet so oft ihr könnt und es vermögt für der Wahrheit Sache, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, damit sich die Lehre der Wahrheit um die Urquelle (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote verbreite; doch stürzt euch beim Weitertragen der Lehre nicht mit eigener Hand ins Verderben, so ihr also nicht mehr spendet, als es eure Kraft und euer Reichtum zulässt; tut allzeit Gutes und treibt nicht Handel mit der Wahrheitslehre, wie ihr sie auch nicht lauthals verkünden und nicht Unwissende und Gläubige an Götter und Götzen mit der Lehre angreifen und befeinden wie auch nicht zu bekehren suchen sollt.


287) Give donations as often as you can and are able for the sake of the truth, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, so that the teaching of the truth concerning the primal wellspring (Creation) and its laws and recommendations spread themselves; but in spreading the teaching, do not cast yourselves into ruin by your own hand, therefore do not donate more than your power and your wealth permit; do good at all times and do not undertake commerce with the truth-teaching, just as you shall also not proclaim it at the top of your voice and not attack and make enemies of unknowing ones and believers in gods and tin gods with the teaching, and as you also shall not try to proselytise them.


287)  請你們為了真理,真理的教導,靈性的教導,生命的教導,盡你們可能地,經常進行捐贈,讓關於創造真理以及它的法則和戒諭的教導得以推廣;但是在推廣的過程中,不要將自己推向毀滅,因此不要做你的能力和財力範圍之外的捐贈;永遠做善事,不要為了收錢去進行真理的教導,同時,也不要聲嘶力竭地去宣講真理,也不要依仗真理教導與那些無知者以及神明偶像的信徒為敵,你們也不要試圖去改變他們的信仰。 


288) Und vollzieht um der Wahrheit willen alles immer in Ehrlichkeit und Billigkeit (Gerechtigkeit), und belehrt (unterrichtet) eure Nächsten ohne Drängen und ohne Zwang in den Worten der Wahrheit und in den Gesetzen und Geboten der Urquelle (Schöpfung), auf dass auch sie lernen und mit ihnen eins gehen, um in Billigkeit zu leben (gerecht zu sein/in Gerechtigkeit zu leben) und ein gutes Leben zu führen.


288) And, for the sake of the truth, always carry out everything in honesty and equitableness (fairness) and instruct (teach) your next ones without encouraging and without coercing them in the words of the truth and in the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) so that they may also learn and be in agreement with them in order to live in equitableness (to be fair/to live in fairness) and to lead a good life.


288)  並且,為了真理,做任何事都要誠實公正,教導你旁邊的人,不要用創造真理的法則與戒諭裡的言辭去慫恿或者脅迫他們,這樣他們才能真正學到真理,認同真理,才能生活在公正之中,才能邁向美好的生活。 


289) Und es sei euch gelehrt, dass ihr nicht euer Haupt scheren sollt um eines Glaubens an einen Gott oder Götzen oder um eines falschen Lehrers willen, der in falscher Wahrheit solches von euch fordert; und ihr sollt nicht um eines Glaubens an einen Gott oder Götzen oder um eines falschen Lehrers willen euer Geschlechtsorgan beschneiden, es sei denn, es bestehe die Notwendigkeit, weil es die Gesundheit erfordert; doch lasst euch durch die wahren Künder, die wahren Prophe ten, sagen, dass ihr in täglichem Tun euer Geschlechtsorgan reini gen sollt, weil das die Gesund heit und die Reinlichkeit fordern; und also reinigt euer Geschlechtsorgan nach jeder Vereinigung (Beischlaf); und bedeckt euer Haupt vor der Sonne, denn ihr feuriger Schein (Strahl) ist voll Gefahr und bringt Schaden hervor, und so gelte dieses Gebot für das Weib und den Mann; und also gilt für Mann und Weib, dass ihr euer Gesicht mit einem Tuch bedeckt, wenn der Feuerschein (Strahlung) sehr stark ist oder wenn Unreinheit und Staub die Lüfte schwängern, so ihr darunter leiden könnt.


289) And it is taught to you that you shall not shear your head because of a belief in a god or tin gods or for the sake of a false teacher who demands such from you in false truth; and you shall not circumcise your sexual organ because of a belief in a god or tin gods or for the sake of a false teacher, unless it is necessary because of health; but it is said to you through the true proclaimers, the true prophets, that you shall clean your sexual organ every day as a matter of course because health and cleanliness demand it; and therefore clean your sexual organ after every connection (sexual intercourse); and cover your head from the sun, because its fiery beam (ray) is full of danger and brings forth injury, and this recommendation applies both to woman and man; and therefore it applies to man and woman that you must cover your face with a cloth when the fiery glow (radiation) is very strong or if impurities and dust are filling the air, otherwise you may suffer from it.


289)  創造真理教導你們不應該出於神明偶像的信仰僅僅因為那些虛假的真理這麼要求,就去剃頭;你們不應該出於對神明偶像的信仰僅僅因為那些虛假的導師這麼說,就去進行割禮,除非是因為健康原因;真正的先知們教導你們,你們應該在每次性接觸後,清潔生殖器;在太陽下遮擋你們的頭部,因為強烈的陽光充滿了危險,會帶來更多的傷害,這條戒諭適用於男性和女性雙方;因此當陽光輻射非常強烈時或者在污濁的,還有充滿塵土的空氣裡,你們必須用布遮擋住你們的臉,否則你們將受到傷害。 


290) Streitet nicht mit Euresgleichen (Mitmenschen) und nicht mit Billigkeitslosen (Ungerechten/ Verantwortungslosen/ Gerechtigkeitslosen) und nicht mit Unwissenden und also nicht mit Gläubigen über die wahrliche Wahrheit, denn sie ist gegeben durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, und sie sind unveränderbar; allein die Quelle der Weisheit (Schöpfung) ist die wahre Macht über euch und das unmessbare Geheimnis, und ihr sollt ihr weder andere Mächte noch Götter und Götzen oder Weihevolle (Heilige) zur Seite stellen; wahrlich, allein die Quelle der Weisheit (Schöpfung) ist das Höchste über euch, und sie allein hat die grossen Werke auf Erden (Welten/Planeten) und in den Himmeln (Universum) getan, und allein aus ihr sind alle Erden (Welten/Planeten) und Himmel (Universum) und alles Leben hervorgegangen, dem gleich sollt auch ihr eure Werke nach eurem Vermögen tun, damit auch daraus Grosses als Grosses und Gutes als Gutes hervorgehe; und seid dabei allzeit aufrichtig in eurem Wirken, denn ihr sollt nicht Frevler (Gesetzesbrüchige) sein, und darauf bedacht, dass ihr den Namen der Quelle der Weisheit (Schöpfung) nicht missbraucht und dass ihr ihn heilig haltet.


290) Do not quarrel with people of your kind (fellow human beings) or with those without equitableness (unfair ones/ irresponsible ones/ inequitable ones) and not with unknowing ones and therefore not with believers regarding the real truth, because it is given by the laws and recommendations of the primal power (Creation), and they are immutable; only the wellspring of wisdom (Creation) is the true might over you and the unmeasurable secret and you shall not have either other mights or gods and tin gods or venerable ones (holy ones) beside it; truly, only the wellspring of wisdom (Creation) is the highest over you, and it alone has performed the great works on earths (worlds/planets) and in the firmaments (universe), and only from it have all earths (worlds/ planets) and firmaments (universe) and all life originated, in the same wise you also shall carry out your works according to your ability so that great as greatness and good as goodness may come forth from them; and when doing this be at all times upright in your efforts, because you shall not be malefactors (lawbreakers), and remember that you shall not misuse the name of the wellspring of wisdom (Creation) and that you shall keep it honoured.


290)  不要和你們自己人,那些不公正不負責任的人,還有無知者爭吵,因此不要和宗教信徒爭執關於真正的真理的事,因為創造之法則與戒諭指出,他們是不可能改變的;只有創造才是淩駕於你們之上的真正的力量,才是不可估量的神秘,你們不應該將其他神明偶像或者聖人與之等同;真的,只有創造才是淩駕於你們之上的最高存在,並且只有它在宇宙中和星球上進行創造,只有它才是宇宙和所有星球的唯一起源,你們也要按照創造的法則來量力而行,這樣才能產生偉大的成就;當你們這麼做的時候,請永遠行事正直,因為你們不應該觸犯法律,並且請記住你們不應該誤用創造之名,你們應該保證它的榮耀。 


291) Und so ihr eure Werke tut, so sollt ihr jeden Tag zum Feiertag machen, damit ihr euer Wirken in Feierlichkeit vollbringt und ihr nicht niederen Versuchungen verfallt; täglich sollt ihr in Feierlichkeit eure Arbeit verrichten, damit ihr Freude in eurem Tun findet und ihr in Billigkeit (Gerechtigkeit) bleibt, damit ihr nicht den Billigkeitslosen Ungerechten/ Verantwortungslosen/ Gerechtigkeitslosen) gleichtut, die durch Dieberei und Lug und Trug das herbeischaffen, was sie benötigen; also mögt ihr bedenken, dass unrecht Gut niemals gedeiht.


291) And as you do your works, so you shall make every day a day of festivity so that you accomplish your deeds in honour and that you do not fall victim to lowly temptations; every day, you shall do your work in honour so that you find joy in your doing and that you remain in equitableness (fairness), so that you do not do the same as those without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) who procure what they need by theft and lying and deception; therefore may you consider that ill-gotten goods never prosper.


291)  並且,當你們在完成你們的工作時,你們應該將每一天都當作節慶,讓你們在榮耀中完成你們的工作,你們不應該被低級趣味所誘惑;每一天,你們應該帶著榮耀去工作,這樣你們就會在工作中找到樂趣,你們才會保持公正,才不會和那些不公正不負責的人做同樣的事,他們通過盜竊,撒謊和欺騙來得到他們所需要的東西;因此,請思量,那些通過不正當手段得到的東西,永遠不會讓你富足。 


292) Folgt allzeit der Billigkeit (Gerechtigkeit/Verantwortung) und brecht nicht den Bund mit der Quelle der Weisheit (Schöpfung), die ihr ehren sollt, wie ihr die Eltern ehrt und liebt; und also sollt ihr auch nicht brechen den Bund der Ehe, wenn ihr ihn eingegangen seid, denn ein voll zogenes Bündnis ist heilig, eine Prüfung (Kontrollierung), der ihr euch stets bewusst sein sollt.


292) Follow equitableness (fairness/responsibility) at all times and do not break the bond with the wellspring of wisdom (Creation) which you shall honour as you honour and love your parents; and therefore you shall also not break the bond of marriage once you have entered into it, because a consummated bond is venerable, a proof (controlling) which you shall always be conscious of.


292)  永遠跟隨公正的人,不要切斷于創造的聯繫,你們應該像愛戴你們的父母一樣愛戴創造;並且你們一旦結婚,就不要離婚,因為一個完善的連接是神聖的,你們應該時時牢記在心。 


293) Und es ist euch gelehrt seit alters her, dass ihr nicht falsches Zeugnis (Meineid) geben sollt, weder gegen das Weib oder den Mann, noch wider den Nächsten und die Wahrheit, wie auch nicht wider das Leben und die Quelle der Weisheit (Schöpfung); und da ihr nicht falsches Zeugnis (Meineid) geben sollt, so sollt ihr also nie die Unwahrheit sprechen, denn wahrlich, die Unwahrheit ist immer unbeständig und drängt ans Licht der Welt, so jeder Lügner zu Fall kommt; die Unwahrheit liegt auch im Fluchen der Wahrheit, so nicht gegen die Wahrheit geflucht werden soll, denn es bringt keine guten Früchte und keinen guten Lohn.


293) And it has been taught you since time immemorial that you shall not commit false witness (perjury), neither against a woman or a man, nor against your next one and the truth and also not against life and the wellspring of wisdom (Creation); and as you shall not give false witness (perjury), so you shall never speak the untruth, because truly, the untruth is always inconstant and pushes to the light of the world, so that every liar fails; the untruth also lies in cursing the truth, therefore the truth shall not be cursed against because doing so yields no good fruits and no good reward.


293)  自遠古以來先知們就教導你們不能做偽證,無論是針對男人還是針對女人,不能針對你周圍的人,不能針對真理,更不能針對創造;既然你們不能作偽證,你們就絕對不應該說假話,因為說實話,假話總是不會持久,見不得光,因此每個說謊者到最後都會失敗;最真理的詛咒也是假話,因此你們不應該詛咒真理,因為那樣做不會結出好的果實,也不會得到好的回報。 


294) Und erdreistet euch nicht, die Gesetze und Gebote der Quelle der Weisheit (Schöpfung) zu missbrauchen für unwerte Kulte für Gottheiten und Götzen, die nur Erdichtungen von Euresgleichen (Menschen) sind; und fallt nicht nieder (auf die Knie) vor jenen, welche von euch sich zu Göttern und Erhabe nen und falschen Lehrern und Propheten erheben; und braucht die Gesetze und Gebote der Quelle der Weisheit (Schöpfung) nicht für hässliche Reden, und treibt damit keine Übertreibung und achtet darauf, dass sich daraus nicht irgendein Streit ereignet; tut Gutes aus den Gesetzen und Geboten der Quelle der Weisheit (Schöpfung) heraus und verseht euch mit Geduld in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), damit ihr stets als Verständige einhergeht.


294) And do not dare to misuse the laws and recommendations of the wellspring of wisdom (Creation) for worthless cults, for divinities and tin gods which are only inventions by people of your kind (human beings); and do not drop down (on your knees) before those who have raised themselves up to be gods and exalted ones and false teachers and prophets; and do not use the laws and recommendations of the wellspring of wisdom (Creation) for hateful speeches, and do not exaggerate them and make sure that no strife comes from this; do good from the laws and recommendations of the wellspring of wisdom (Creation) and equip yourselves with patience in righteousness (conscientiousness), so that you will always live as ones of intellect.


294)  不要妄圖去為了毫無價值的宗教去誤用創造之法則和戒諭,因為神明偶像只是你們人類的捏造出來的;不要像那些自詡為神或者聖人或者假導師和假先知下跪;不要將創造之法則及其戒諭用在充滿憎恨的話語裡,不要誇大憎恨,避免而由此引起的爭吵;按照創造只法則和戒諭來做好事,保持自己的耐心和良心,這樣你們就能成為一個智慧之人。 


295) Es entsteht kein Schaden für euch, wenn ihr in irgendwelcher Weise die Fülle der Güte der Quelle der Weisheit (Schöpfung) in Anspruch nehmt, denn ihre umfängliche Huld ist euch umfänglich gegeben für alle Zeit, auf dass ihr durch eigene Kraft und durch eigenen Willen in allen Dingen im Falschen und im Rechten zu denken und zu handeln vermögt und ihr euch selbst auf den Weg der Wahrheit bringen könnt; enteilt ihr aber der Begünstigung der Quelle der Weisheit (Schöpfung), dann bedenkt, dass ihr zu den Verirrten gehört.


295) You will not come to any harm if you make use of the fullness of the goodness of the wellspring of wisdom (Creation), because its ample grace is given to you amply for all time so that you may think and act through your own power and of your own will in all things both in the false and in the right and so you may bring yourselves onto the way of the truth; if, however, you hurry away from the benefit of the wellspring of wisdom (Creation), then consider that you belong to the ones who have gone astray.


295)  如果你們能夠完全運用創造裡的善,你們就不會受到任何傷害,因為它一直都在給予你們豐富的恩賜,讓你們在任何方面都能夠按照自己的力量和意願去思考和行動,包括錯誤的和正確的方式,這樣你們才能自己找到通往真理的道路;然而,如果你們匆匆背離創造的恩賜,那麼你們就誤入歧途了。 


296) Und führt ihr die der Urquelle pflichtigen (schöpfungspflichtigen) Handlungen aus, die euch durch die Gesetze und Gebote gegeben sind, dann schafft ihr in euch eigenen Ruhm, so, wie alle der Billigkeit (Gerechtigkeit/ Verantwortung) Lebenden vor euch den gleichen Ruhm in sich schufen und pflegten und in sich Liebe und Frieden wie auch Freiheit und Einklang (Harmonie) feiern konnten.


296) And if you carry out acts obligated by the primal wellspring (Creation), which are given to you through the laws and recommendations, then you are creating your own glory in yourselves, just as all those living in equitableness (fairness/responsibility) before you created and upheld the same glory and were able to celebrate in love and peace as well as in freedom and consonance (harmony).


296)  如果你們履行了創造通過其法則和戒諭賦予你的職責,那麼你們就給自己帶來了光榮,就如之前同所有那些生活在公正裡的人所帶來的光榮一樣,這樣你們就能愛,和平,自由與和諧中歡慶。 


297) Es sind welche unter euch, die fordern spezielle Zeichen (Beweise) für sich von der Wahrheit und der Urquelle (Schöpfung), damit sie glauben möchten, doch weder ist die Wahrheit Glauben, noch sendet die Urquelle (Schöpfung) spezielle Zeichen (Beweise) für den einzelnen, der nach ihnen heischt, denn wahrlich, alles Bestehen aller Erden (Welten/Planeten) und Himmel (Universum), allen Getiers und aller Euresgleichen (Menschen), wie auch das Bestehen allen Lebens und aller Gestirne in den Himmeln (Universum) sind unermessliche Zeichen (Wundersamkeiten) der Gegenwart der Urquelle (Schöpfung), und wer es erfasse, der erfasse es.


297) Some of those amongst you demand special signs (evidence) for themselves of the truth and the primal wellspring (Creation) so that they may believe, but the truth is not belief, nor does the primal wellspring (Creation) send special signs (evidence) for the individual who demands them, because truly all existence of all earths (worlds/planets) and firmaments (universe), all animals and other creatures and all people of your kind (human beings), as well as the existence of all life and all stars in the firmaments (universe) are unmeasurable signs (marvels) of the presence of the primal wellspring (Creation) and whoever may comprehend it, comprehends it.


297)  你們中有些人想要得到關於創造和真理的證據,來讓自己相信,但是真理不是信仰,創造也不會向那些需要證據的人送去證據,因為宇宙和行星的存在,動物和其他生物,還有你們人類以及所有生命的存在,還有宇宙裡所有星星的存在,就是創造那不可估量的奇跡,任何人想去看,就能看得到。 


298) Seid niemals überheblich zu euren Nächsten und lebt in Bescheidenheit mit allen und mit euch selbst; strebt nicht nach Ansehen und Berühmtheit, denn sonst verfallt ihr dem Grössenwahn, der Selbstsucht und dem, dass ihr mehr scheinen wollt, als ihr seid, wie auch der Anbetung in Unvernunft durch die andern, die sich erniedrigen, um euch zu huldigen (verherrlichen).


298) Never be haughty with your next ones, and live in modesty with everyone and with yourselves; do not strive for renown and fame, because otherwise you will fall victim to megalomania, selfishness and wanting to appear to be more than you are, as well as the worship in irrationality performed by others who bow down to pay you homage (glorify you).


298)  永遠不要傲慢地對待你周圍的人,為人要謙遜,不要貪圖虛名,因為如果這樣你就會變得妄自尊大和自私,想要讓自己看起來比實際的更偉大,甚至妄圖得到別人地不理性地膜拜。 


299) Und wer unter euch krank ist oder ein Leiden am Kopf (Bewusstsein/Psyche) hat, soll dafür Tilgung leisten, indem er sich der Hilfe durch Medizinkundige hingibt, wenn er sich nicht selbst helfen kann; seid ihr aber nicht krank und ohne Leiden, dann seid dankbar und barmherzig und spendet Almosen (Gaben) jenen, welche krank und voller Leiden sind und sich nicht den Medizin kundigen zur Heilung hingeben können.


299) And whoever amongst you is ill or has a suffering in the head (consciousness/psyche) shall expunge this by obtaining the help of those who are versed in medicine if he or she cannot help himself or herself; but if you are not ill and without suffering then be thankful and benevolent and give alms (gifts) to those who are ill and full of suffering and who are unable to put themselves in the care of those versed in medicine for healing.


299)  你們中如果有人生病,或者在精神意識上有問題,如果他自己不能夠處理,那麼應該去尋求精通醫藥的人幫助他們解除病痛;但是如果你沒有生病,精神上也是健康地,那麼就懷著感恩和愛心去幫助那些病人和那些缺醫少藥的人。 


300) Ist irgendwo ein guter Ort, wo die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens in wahrlich wahrheitlicher Weise gelehrt wird, dann macht eine Reise dahin und erlernt dort die Wahrheitslehre, auf dass ihr Wissende und Billigende (Gerechte/Verantwortungsvolle) seid, und dafür trifft euch keine Schuld; und wollt ihr die Reise vollziehen, dann sollt ihr bedenken, dass ihr keine hässliche Rede führen noch euch eine Übertretung der Gesetze und Gebote der Ausführung aller Dinge (Schöpfung) und auch keinen Streit erlauben sollt.


300) If there is a place somewhere where the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life is taught in a truly truthly wise, then make a journey there and learn the truth- teaching so that you may be knowing ones and equitable ones (fair ones/responsible ones), and no blame will be put on you for doing this; and if you want to make the journey, then you shall think about not conducting any hateful talk, nor permitting yourselves any breach of the laws and recommendations of the Creation and no strife either.


300)  如果有一個地方有真正的真理的教導,靈性的教導和生命的教導,那麼就去那裡學習真理的教導,讓你自己成為知曉者和公正的負責人的人,沒有任何人會責怪你這麼做;如果你希望啟程去那裡,那麼你應該考慮不去說任何心懷憎恨的話,不要讓自己違反創造的法則和戒諭,也不要去爭吵。 

(第二章 未完待續)


一章節回目錄下一章節

資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()