回目錄下一章節

Abschnitt 5 / Chapter 5 / 第五章-1

1) Die unter euch, die ihr Wissende in der Wahrheit und Rechtschaffene (Gewissenhafte) und Gerechte (Verantwortungsvolle) wie auch Lautere (Tugendhafte) seid, erfüllt eure Verträge, die ihr untereinander abschliesst, doch haltet auch die ungeschriebenen Verträge ein, die zwischen euch und der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) bestehen, auf dass es euch wohl ergehe.


1) Those amongst you who are knowing ones in the truth and are righteous ones (conscientious ones) and fair ones (responsible ones) as well as virtuous ones, fulfil your agreements that you conclude with one another, but also keep the unwritten agreements that exist between you and the primal wellspring of all wisdom (Creation), so that it shall be well with you.


1) 你們當中的那些知曉真理的人,正直(有良知)的人,公正(負責任)的人以及品德高尚的人,你們應履行對他人的承諾,同樣應該履行你們與造化之間的不成文的協議,這樣你們就能夠一切順利。


2) Erlaubt zur Nahrung sind euch alles an Tier (Säugetier) und Getier (Nichtsäugetier) und ihrem Blut, mit Ausnahme derer, die für euch giftig sind; so sind euch erlaubt alle Vierfüssler und Zweifüssler mit Krallen, Zehen und Schuhen (Hufen), mit gespaltenen Klauen und mit Platten (Tellern), und alles, was da kreucht und fleucht und schwimmt, ob ihr es im Hause haltet (Haustiere) oder erjagt (Wild), wenn euch die Jagd dafür erlaubt ist; führt aber keine Jagd aus in wildem Gebaren (Wilderei) oder aus reiner Lust des Tötens.


2) You are allowed to take as your food everything from animals (mammals) as well as other creatures (non-mammals) and their blood, with the exception of that which is poisonous to you; therefore you are allowed to partake of all four-footed animals and twofooted animals with claws, toes and shoes (hooves), with cloven hooves and with pads (flat feet) and everything that crawls and flies and swims, whether you keep it in your house (domesticated animals) or hunt it (game), if you are permitted to hunt; but do not hunt in wild behaviour (poaching) or out of pure lust for killing.


2) 你們可以從動物(哺乳動物)和其他生物(非哺乳動物)那裡獲取任何東西以及血液作為食物,除了那些有毒的部分;因此你們可以享用所有四組動物以及所有帶爪,趾,蹄,偶蹄,蹼的兩足動物,還有一切地上爬的,天上飛的,水中游的動物,無論是蓄養的或者捕獵得來的,只要你獲得許可去捕獵;但是不要去偷獵或者只是為了滿足殺戮的欲望去獵殺。


3) Untersagt ist euch der Genuss von Tier und Getier aller Art, das von selbst verendet ist, denn es ist unrein (krank/ giftig/ verwest), wie auch alles an Erdrosseltem, Geköpftem und bis zum Tod Geschlagenem, denn die Belebung (Fleisch) leidet durch Totschlagen, das Köpfen oder Erdrosseln oder durch sonstig qualvolles Zutodebringen durch die Bewegung (Schwingung) der Artung (Psyche) Nachteil (Einbusse/ Schädigung), der sich auf eure Artung (Psyche) und euer Gebaren (Verhalten) auswirkt, weil sich die Schrecken des Sterbens der derart geschundenen und schändlich getöteten Kreatur auf euch übertragen und euer Gebaren (Gesinnung/Mentalität) und euer Verrichten (Handeln) gestalten.


3) You are forbidden from partaking of beasts and animals and other creatures of all kinds that have passed away by themselves, because it is unclean (sick/ poisonous/ putrid), as well as everything that has been strangled, beheaded or beaten to death, because the flesh suffers from being struck to death, beheaded or strangled or by any other method of killing involving torment, because of the movement (swinging wave) of the psyche, leading to disfavour (loss/ harm) and this affects your psyche and your attitude (behaviour), because the torments of dying of the creature that has been maltreated and painfully killed in this wise are transferred to you and form your mentality and your activities (deeds).


3) 你們不能吃任何自己死掉的動物,因為它們不乾淨(疾病/ 中毒/ 腐爛),還不能吃被窒息死,斬首,被毆打致死的動物,因為這些方式涉及了痛苦,因為psyche 產生的運動(振動波)會造成損害,影響你的psyche 和心態(行為),因為生物被虐待以及以這些痛苦的方式被殺死,其在死亡過程中的痛苦會轉移給你,並且改變你的心理和行為。


4) Und es sei euch untersagt (verboten), durch reissende Tiere (Raubtiere) und reissendes Getier (Raubgetier) angefressene Kadaver zur Nahrung zu benutzen, denn reissende Tiere (Raubtiere) und reissendes Getier (Raubgetier) aller Art sind mit ihrem Atem (Maulbakterien) nicht denen Euresgleichen (menschlichen), sondern durch Giftigkeit (Krankheitserreger) gemischt (versetzt/ geschwängert), wodurch eure Gesundheit und auch euer Leben gefährdet wird, wenn ihr euch die Belebung (Fleisch) angefressener Kadaver zur Nahrung nehmt; also sei geboten, dass ihr nur das zur Nahrung nehmt an guter Belebung (Fleisch), das ihr selbst in gebührender (ordentlicher) Weise und ohne Qual schlachtet; also aber sollt ihr auch keine Belebung (Fleisch) von Tier und Getier essen, das als Drangabe (Opfergabe) auf einem Drangabetisch (Opfertisch), auf einem Drangabestein (Opferstein) oder Drangabefeuer (Opferfeuer) gedient hat durch jene, welche die Sinnlosigkeit solcher Drangaben (Opfergaben) nicht begreifen können.


4) And it is prohibited (forbidden) to you to use cadavers for your food which have been gnawed at by rapacious animals (predators) and rapacious creatures (predatory creatures), because rapacious animals (predators) and rapacious creatures (predatory creatures) do not have the breath (bacteria in their mouth) of people of your kind (humanity), but are mixed (polluted/contaminated) with poison (pathogens), thereby endangering your health and also your life if you take the flesh of gnawed cadavers as your food; therefore it is recommended to you that you only take as your food good flesh that you yourselves slaughter in a correct wise and without torment; therefore, however, you shall not eat any flesh of animals and other creatures that has served as a sacrificial offering on a sacrificial table, on a sacrificial stone or sacrificial fire by those who cannot understand the senselessness of such offerings (sacrificial offerings).


4) 你們不能夠食用被肉食動物以及肉食生物撕咬過的屍體,因為它們的氣息(嘴裡所帶有的細菌)和人類的不同,是沾染有毒素(病原體)的,因此如果你們食用被撕咬後的屍體作為食物會危及你們的健康以及生命;因此建議你們親自以不造成痛苦的屠宰來獲取新鮮的肉作為你們食物;但是,你們不應吃任在供桌,祭祀石台或者祭祀篝火上作為 .牲的動物以及生物的肉,進行祭祀的人根本不明白這種祭祀是毫無意義的。


5) Und ihr alle unter euch, die ihr der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) verbunden seid, seht dazu, dass ihr nicht dazu verführt werdet, in Albernheit und Unsinnigkeit Drangaben (Opfergaben) zu erbringen, denn die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Kraft der Erschaffung (Schöpfung) bedarf keiner Drangaben (Opfergaben) irgendwelcher Art, also gelehrt ist, dass auch keine Tiere, kein Getier und keine Euresgleichen (Menschen) wie auch keine Früchte oder andere Dinge als Drangaben (Opfergaben) genutzt werden sollen; das Verrichten von Drangaben (Opferungen) ist eine Widerlichkeit sonder Art (abartig) und ist euch von alters her nur eigentümlich (eigen) durch Erdichtungen (Erfindungen) Euresgleichen (Menschen), die ihr in eurer Angst und Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) durch Drangaben (Opfergaben) aller Art eure erdichteten (erdachten) Gottheiten und Götzen beruhigen und milde stimmen wollt; euer Tun des Verrichtens von Drangaben (Opferungen) ist keine heilige (weihevolle/ kontrollierte) Besorgung (Handlung), sondern ein Werk der Verfemung (Verachtung) und der Erniedrigung dessen, was als Drangabe (Opfergabe) benutzt wird; und wahrlich, durch Drangaben (Opfergaben) können keine Götter oder Götzen besänftigt werden, weil sie allesamt ebenso wesenlose und erdichtete (erdachte) Gespenste (Phantome) sind wie auch deren Befreier (Engel) und Dämonen.


5) And all of those amongst you who are connected to the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), see that you are not induced to make sacrificial offerings in foolishness and senselessness, because the truth of the laws and recommendations of the power of creation (Creation) does not require any sacrificial offerings in any form whatsoever, therefore it is taught that also no animals, no creatures and no people of your kind (human beings) as well as no fruits or other things shall be used as sacrificial offerings; performing sacrificial offerings is a loathsome kind of perversion and has only been part of your behaviour since time immemorial due to the fabulations (inventions) of people of your kind (human beings) to assuage and propitiate your fabulated (conceived) godheads and tin gods in your fear and chickenheartedness (cowardice) by making sacrificial offerings of all kinds; your making of sacrificial offerings is no dignified (honourable/ controlled) undertaking (deed), but is a work of outlawry (disdain) and an abasement of that which is used as the sacrificial offering; and truly, no gods or tin gods can be placated by sacrificial offerings, because they are all equally unsubstantial and fabulated (conceived) ghosts (phantoms) as are their liberators (angels) and demons.


5) 你們之中所以遵循造物之法則與勸勉的真理的人,要注意不要被引誘去愚蠢地毫無意義的提供祭品,因為造物之法則與勸勉根本不需要任何形式的祭品,真理教導指出任何動物,任何人,任何水果以及其他一切都不可用作祭祀犧牲;進行犧牲祭祀是一種令人厭惡的扭曲行為,你們自遠古以來就有這種行為,只是因為你們出於恐懼與怯懦,為了緩和安撫你們臆造出來的神明偶像,而拿各種各樣的東西來進行犧牲祭祀;你們的祭祀是不不是一種光彩(榮耀/ 受控)的行為,而是一種貶低(蔑視)以及侮辱任何被用於犧牲的人/動物/事物的行為;真的,沒有任何神明偶像能夠被犧牲祭祀所安撫,他們都是虛構和生造出來的幻影,天使與惡魔也是一樣。


6) Ihr unter euch, die ihr Huld (Güte/ Gnade) gegen euer Wahrheitsunwissen finden wollt, ihr vermögt sie nur zu erlangen (erarbeiten), wenn ihr euer Wohlwollen der Wahrheitslehre der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Liebe (Schöpfung) zuwendet; und so ihr einen Ort sucht, wo ihr die wahrliche Wahrheit findet, dann sucht einen wahrlichen Propheten, der euch seine Lehre lehrt; so aber kein wahrlicher Prophet unter euch weilt, dann sucht den Born der Weisheit am Ort, an dem die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens in Wahrlichkeit gelehrt wird; es mag ein solcher Ort eine bestimmte Stätte des Lernens der Lehre sein, oder es mag in eures Nachbars Haus sein oder auf dem Gipfel eines Berges sein, in der Wüste, in einer Bedeckung (Zelt), an den Gestaden von Gewässern oder unter Bäumen; so ihr nach der wahrlichen Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle allen Lebens (Schöpfung) sucht, dann bedarf es eures Bemühens des Suchens, denn nur wer wahrlich sucht, der findet auch; und wenn ihr wahrlich sucht und die Wahrheit der Erzeugung (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote gefunden und ihr euer Kleid des Suchgangs (Lerngangs) ablegt (beendet habt) und ihr im ersten Teil abgeschlossen (die Wahrheit gefunden) habt, dann sollt ihr dem Erlernten nicht wieder den Rücken weisen (zukehren); und werdet ihr auf eurem Weg der Wahrheitssuche in irgendwelcher Weise durch Euresgleichen (Mitmenschen) behindert oder am Aufsuchen einer Stätte oder einem Ort gehindert, wo die Wahrheitslehre gelehrt wird, dann soll euch jedoch weder die Feindseligkeit eines einzelnen noch eines ganzen Volkes zur Übertretung der Gesetze und Gebote der Urquelle allen Lebens (Schöpfung) verführen; und seid ihr auf der Suche nach der Wahrheit mehrere zusammen, dann helft einander in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) in Wahrheitsgefälligkeit (wahrhaftig), doch helft nicht einander in Feindschaft und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit), in Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) sowie in Unlauterkeit (Tugendlosigkeit), wie auch nicht in Gewalttätigkeit aller Art, in Laster und bösen Begierden (Laster/ Lüsternheiten/ Süchte/ Triebe).


6) Those amongst you who wish to find benevolence (kindheartedness/ grace) against your unknowledge of the truth, you will only be able to achieve (acquire) it if you are welldisposed towards the truth-teaching of the laws and recommendations of the primal wellspring of all love (Creation); and as you search for a place where you can find the real truth, then search for a true prophet who teaches you his teaching, but if there is no true prophet amongst you, then search for the spring of wisdom in the place where the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life is taught in truliness; a place of this kind may be a particular location of the learning of the truth, or it may be in your neighbour's house or on the summit of a mountain, in the desert, in a shelter (tent), on the shores of bodies of water or under trees; as you are searching for the real truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all life (Creation), then it requires your endeavour of searching because only those who truly search will find what they are looking for; and if you truly search and have found the truth of the Creation and its laws and recommendations, and have put down (finished) your clothing of searching (course of learning) and have completed it in the first part (found the truth) then you shall no longer turn your back on (turn away from) what you have learned; and if you are hampered in any wise on your way of searching for the truth by people of your kind (fellow human beings) or are prevented from visiting a location or a place where the truthteaching is taught, then neither the hostility of an individual nor of an entire people shall mislead you into contravening the laws and recommendations of the primal wellspring of all life (Creation); and if there are several of you together searching for the truth, then help one another in righteousness (conscientiousness) in a wise that is pleasing to the truth (truthful), but do not help one another in hostility and inequitableness (unfairness), in unrighteousness (consciencelessness) or in virtuelessness, and not either in acts of Gewalt of any kind, in vice or evil desires (vices/ wantonness/ pathological cravings/urges).


6) 你們之中任何人想要仁慈對待自己對真理的無知,你們唯有善待造物之法則的真理教導才能實現;當你尋找哪裡可以找到真理時,去尋真正的先知,他會傳授給你他的教導,但如果你們之中沒有真正的先知,那麼就去尋找當地的智慧源泉,那裡會傳授真正的真理之教導,靈之教導以及生活之教導;這樣的地方也許是學習真理的特殊地點,也許就在你鄰居的家裡或者山頂上,在沙漠裡,帳篷裡,水岸之上,也許就在一棵樹下;當你尋找造物之法則與勸勉的真正真理的時候,你需要盡力尋找,因為只有真正用心尋找的人才能訓獲他想要的;如果你在尋找真理的途中被他人阻礙,或者被禁止造訪教授真理教導的地點,那麼不要對任何誤導你違背創造法則與勸勉的個人或者整個部族產生敵意;如果你們有好幾個人一起去尋求真理,那麼就出於正義(良知)以有助於尋求真理的方式相互説明,而不要出於敵意,不公正(不負責任),不義(沒有良知),低下的道德,去相互幫助,也不要通過暴力行為,不道德的行為和出於邪惡的願望(惡習/ 淫亂/ 病態的欲望),去相互幫助。


7) Die unter euch, die ihr in der Wahrheit Unwissende seid, ihr versucht durch Lospfeile* euer Geschick (Schicksal) zu erkunden, doch ist das gleich der Taschenspielerei (Zauberei) und der Sterndeuterei nur übles Blendwerk (Wahngebilde) böser Schwätzer (Scharlatane) und Betrüger und falscher Weissager, die euch täuschen und dafür Besitz und Lohn (Geld) von euch heischen (verlangen); und fürchtet nicht ihre Drohungen, dass ihr von Unheil oder anderen Dingen des Übels getroffen werdet, wie sie euch durch ihre List einreden und euch in Kümmernis und Angst fallen lassen, denn rundum sind diese euch Täuschenden kraftlos (unfähig), wahrhaftige (unverfälschte) Weissagungen zu machen, wie es den wahrlichen Propheten und den wahrlich weisen Vorboten (Sehern und Warnern) eigen ist, die allesamt für ihr Schauen in Zukünftiges niemals Entlohnung dafür nehmen und auch nicht mit ihrer Meisterschaft (Fähigkeit) Handel treiben oder grosstun (prahlen), denn sie sind wahrlich Weise und der Bescheidenheit hingegeben und machen auch nicht Aufhebens von sich. – *(Lospfeile = kleine Pfeile zur Wahrsagerei, die aus der Hand fallengelassen und aus deren Stellungen dann Wahrsagungen gedeutet werden; gleichermassen wie afrikanische Steine, Knochen oder Muscheln usw., selbst in der Neuzeit noch von angeblichen Wahrsagern und Wahrsagerinnen genutzt, die heutzutage jedoch in dieser Weise auch Kartenschlägerei und sonstigen Hokuspokus betreiben.)


7) Those amongst you who are unknowing ones in the truth, you attempt to find out your foreordination (destiny) by objects referred to as a Lospfeil*, but this, like legerdemain (magic) and making fabulations from reading the stars, is only a harmful deceptive hallucination (delusional construction) of evil blabbermouths (charlatans) and deceivers and false seers who delude you and demand possessions and payment (money) from you for it; and do not fear their threats that you will be struck by a calamity or other terrible things, which they talk you into believing through their cunning and let you fall into grievance and fear, because these deceivers of you are entirely powerless (unable) to make truthful (unfalsified) predictions, although this is a capability of the true prophets and the true wise heralds (seers and harbingers), all of whom never take any payment for their insights into the future, just as they do not undertake commerce or swagger (boast) with their skill (ability), because they are truly wise ones and are dedicated to modesty, and do not make a fuss about themselves. – *(Lospfeil – pl. Lospfeile – is the German word for small arrows used for soothsaying which are dropped from the hand, allowing predictions to be made based on their positions; similarly to African stones, bones or shells, etc., used by so-called soothsayers of either sex even in the new time, who however also practice card tricks and other hocus-pocus in this wise nowadays.)


7) 你們之中那些對真理無知的人,你們想要通過用占卜之物來洞悉你們的命運,但是這些,和魔法以及通過占星的臆想一樣,只是邪惡的江湖術士,騙子以及虛假預言家的一種有害的欺騙性幻想,他們想要騙你們的為此向他們支付錢財;不要害怕他們威脅說你們要遭遇災難或者其他可怕的事情,他們說這些只是想用三寸不爛之舌讓你們陷入恐懼,因為這些騙你們的人完全沒有能力真正地預知未來,但這是真正先知與真正的先驅(預言家)的能力,因為他們才是真正的智者,為人謙遜,不會自吹自擂。-*Lospfeil - 複數形式 Lospfeile - 是德文詞彙,意為:用於占卜的一種小箭,占卜時讓其從手上落下,然後按照其落地後的位置來做出預測;類似非洲的占卜石,占卜骨或者貝殼等等,即使在新時代的今天,那些所謂的男性或者女性占卜師們仍然在使用它們,他們也玩一些卡牌把戲或者其他戲法。)


8) Ihr alle unter euch, zweifelt nicht an eurem Wahrheitswissen, wenn ihr der Schwätzer (Scharlatane) und Betrüger und der falschen Weissager Lügen über euer Geschick (Schicksal) hört, denn allesamt sind ihre Reden nur Verlästerung (Verleumdung) der Wahrheit; nehmt ihre falschen Reden nicht als Wahrheit, auf dass ihr nicht durch deren Betörung (Verführung) zu verzweifeln beginnt und ihr euch nicht fürchtet vor dem, was euch die Nachzeit (Zukunft) bringt.


8) All those amongst you, do not doubt your knowledge of the truth when you hear the blabbermouths (charlatans) and deceivers and the false seers telling lies about your foreordination (destiny), because all of their words are mere slander (calumny) of the truth; do not take their false words as the truth so that you do not begin to despair due to their deception and so you do not fear what the time to come (future) will bring you.


8) 你們所有人,當你們聽到江湖術士與騙子還有假的預言家的關於你們的命運謊言的時候,不要懷疑你們的真理知識,因為他們的話僅僅是對真理的誹謗;不要把他們的假話當作真理,這樣你們就不會因為他們的欺騙而變得絕望,也不會害怕未來會發生的事情。


9) Erwählt euch die Wahrheit der Erzeugung (Schöpfung) als wahrliches Wissen und ihre Gesetze und Gebote und also die daraus hervorgehende Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens zu eurem Bekenntnis der Wahrheit, doch führt (formt/ gestaltet) sie nicht um zu einer Glaubenslehre, die in ihrer Unwürdigkeit und Wahrheitslüge nur erdichteten (erfundenen) Göttern und Götzen und deren Priestern, Gläubigen und sonstigen Götterdienern und Götzendienern dienlich ist, nicht jedoch der Wahrheit.


9) Choose for yourselves the truth of the Creation as true knowledge and its laws and recommendations, and therefore the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life proceeding from them, as your avowal of the truth, but do not transform) it into a belief-teaching which in its unworthiness and lying about the truth is only of use to fabulated (invented) gods and tin gods and their priests, believers and other servants of gods and servants of tin gods, not however to the truth.


9) 為你們自己選擇造物之法則與勸勉的真理,也就是由此而來的真理之教導,靈之教導和生活之教導,將他們宣講出去,但是不要將其變成一種信仰-教導,由於這是毫無價值的對真理的謊言,它們只會被用於臆造出來的神明偶像以及他們的牧師與僕從,而不會用於真理。


10) Und schafft keine Frömmigkeit (Religion) und keine Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) aus der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, und also schafft daraus auch kein Herkommen (Brauchtum) mit bestimmten Regeln (Riten), wie ihr aber aus der Lehre auch keinen Gebrauch (Gewohnheit) schaffen sollt, auf dass euch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens immer wieder Neues in allen Dingen erkennen (sehen) lasse und ihr euch stets neuer Reifung (Weiterentwicklung/Evolution) erfreuen mögt.


10) And do not create any godliness (religion) or any sub-godlinesses (sects/cults) from the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, and therefore do not create from it either any handed-down knowledge (customs) with particular rules (rites), just as you shall not create any customs from the teaching, so that the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life may again and again allow you to recognise (see) new things in everything and so that you may always rejoice in a new ripening (further development/ evolution).


10)不要基於真理之教導,靈之教導和生活之教導去創建任何宗教或者教派(邪教),因此也不要創造出任何帶有特定規則(儀式)的慣例,這樣真理之教導,靈之教導與生活之教導會讓你一次次地從一切事物之中認知到新的東西,這樣你們才能為新的成就(進一步的發展與進化)而歡欣鼓舞。


11) Macht nicht eure Gebete (Anrufungen/ Andachten) an eure Innenwelt (Bewusstsein) zu bestimmten Zeiten und nicht in bestimmter Anzahl, auf dass ihr nicht in Angewöhnung (Gewohnheit) verfallt; und wenn ihr nicht mehr wahrliche Gebete (Anrufungen/ Andachten) zu euch selbst sprecht und ihr zu sinnlosem Plappern Zuflucht nehmt, dann tut ihr den Gläubigen der Frömmigkeit (Religion) und den Unterfrömmigkeiten (Sekten/ Kulte) gleich, die zu Göttern und Götzen beten und flehen und irrig glauben, dass sie sie erhörten; eine Neigung (Hinwendung) zum Gebet für eine bestimmte Zeit und Anzahl soll nur dann angenommen (berücksichtigt) sein, wenn ihr Euresgleichen (Mitmenschen) dazu versammelt, um euch in Gemeinsamkeit – im Gebet an euch selbst – der Besinnlichkeit (Meditation) zuzuwenden.


11) Do not make your prayers (invocations/ edification) to your inner world (consciousness) at specific times or in a specific number, so that you do not fall into habitualness; and if you no longer speak true prayers (invocations/ edification) to yourselves and you take refuge in senseless babbling, then you are doing the same as the believers in godliness (religion) and sub-godlinesses (sects/ cults) who pray and give supplications to gods and tin gods, and who fallaciously believe that the latter might be listening to them; turning towards a prayer at a particular time and in a particular number shall only be considered if you people of your kind (fellow human beings) gather together for the purpose of jointly partaking in contemplation (meditation) – in a prayer to yourselves.


11) 不要再特定的時間進行向你們內在世界(意識)的祈禱(祈求/啟發),也不要重複固定次數,不要以此形成一種習慣;只有當你們聚集在一起進行深思(冥想)- 對自己祈禱 - 的情況下,才進行定時定量的祈禱。


12) Verrichtet Gebete (Anrufungen/ Andachten) allezeit nur an euch selbst, an eure eigene Innenwelt (Bewusstsein), niemals jedoch an eine Gottheit oder an einen Götzen oder Euresgleichen (Menschen), denn allein eure Innenwelt (Bewusstsein) ist die Bewirkung (Faktor), aus der euch durch eure eigene Kraft all das zukommt, was ihr erhofft und wünscht, doch seid gewiss (wissend), dass ihr alles selbst erschaffen müsst, was ihr ersucht aus eurer Innenwelt (Bewusstsein) zu erlangen (erarbeiten); und so ihr Gebete (Anrufungen/ Andachten) an euch selbst verrichtet, so sei dies am Tag oder in der Nacht, bei Sonnenaufgang oder bei Sonnenuntergang und zu jeder Zeit, die euch dafür genehm ist.


12) Only make prayers (invocations/ edification) at all times to yourselves, to your own inner world (consciousness), but never to a godhead or to a tin god or someone of your kind (human being), because only your inner world (consciousness) is the factor from which you obtain everything that you hope and wish for through your own power, but be certain (knowing) that you have to create everything yourselves that you are achieving from your inner world (consciousness); and as you make prayers (invocations/ edification) to yourselves, then this may be during the day or the night, at sunrise or sunset and at any time which is convenient for you for this purpose.


12) 任何時候,只對你們自己,你自己的內在世界(意識)進行祈禱,而絕不向神,偶像,以及其他人祈禱,因為只有你們的內在世界(意識)才是你們通過自己的力量能實現一切願望的因素,但是要知道你們必須必須親自去創造你們內在世界(意識)中構思出來的東西;並且你們向自己祈禱,可以選在白天或者晚上,清晨或者黃昏,任何你們方便祈禱的時間都可以。


13) Und so ihr Gebete (Anrufungen/ Andachten) an eure Innenwelt (Bewusstsein) verrichtet, so mögt ihr das tun in jeder Befindung (Zustand), in der ihr gerade seid, ob gereinigt oder ungereinigt am Körper und an den Gliedern (Extremitäten), oder während dem Erbringen einer Leistung (Arbeit), beim Müssiggang, beim Dahingehen oder wenn ihr auf dem Lager (Bett) liegt, denn eure Innenwelt (Bewusstsein) kümmert all das nicht, sondern nur das, was ihr ihr durch euer Gebet nahebringt.


13) And as you make your prayers (invocations/ edification) to your inner world (consciousness) so you may do this in every state (condition) in which you currently find yourselves, whether your bodies and limbs (extremities) are clean or unclean, or while you are carrying out a work, on the path of idleness, while walking along or when you are lying on your bed, because your inner world (consciousness) does not care about this (is not concerned about all this), but only about what you bring near to it through your prayers.


13) 你們可以在任何情況下,向你們的內在世界(意識)祈禱,無論你的身體四肢是否乾淨,或者在工作之中,或者賦閑,或者在走路,或者躺在床上都行,因為你的內在世界(意識)並不在意這些,而只會在意你通過祈禱能帶給它什麼。


14) Und ist euch belehrt (unterrichtet), was euch durch die Gesetze und Gebote der Erschaffung (Schöpfung) auch erlaubt ist, um euch Nahrung zu beschaffen, so nämlich, dass ihr Tiere (Säugetiere) und Getier (Nichtsäugetiere) abrichtet für die Jagd, indem sie für euch andere Tiere und anderes Getier fangen; und so esst von all dem, was sie für euch fangen und fürchtet euch nicht, denn ihr tut dessetwegen nicht des Unrechtens.


14) And it is instructed (taught) to you what is also allowed for you to organise as your food in accordance with the laws and recommendations of the Creation namely that you train animals (mammals) and other creatures (non-mammals) for hunting so that they catch other animals and other creatures for you; and therefore eat from all which they catch for you and do not be afraid because you are not doing unrightfully in this.


14) 教導指出,你們可以依照造物之法則與勸勉去準備你們的食物,也就是說,可以訓練動物(哺乳動物)和其他生物(非哺乳動物)來捕獵其他動物或生物;因此不要害怕,去吃那些所有它們幫你們捕獵到的獵物,因為這裡面沒什麼不對。


15) Alle guten Dinge sind euch erlaubt, und auch Speise und Trank anderer Völker seien euch erlaubt, wenn sie euch von ihnen dargebracht werden oder wenn ihr auf anderem Boden (Land) weilt; verbotene Speisen seien euch nur jene, die euch Übelkeit oder Krankheit bereiten oder die für euch giftig sind; und verboten sei euch der Gärsaft (Alkohol wie Wein/ Bier/ Branntwein usw.) nur in grossem Masse, auf dass ihr nicht betrunken werdet; geniesst ihr ihn mit Bedacht (gemässigt), dann steht nichts dagegen und ihr tut nicht des Unrechtens.


15) All good things are allowed to you, and also the food and drink of other peoples shall be allowed to you if it is brought to you or if you are staying in another land (abroad); the only foods which shall be forbidden to you are those which make you ill or sick or which are poisonous to you; and fermented juices (alcohol such as wine, beer, spirits, etc.) shall only be forbidden to you in large quantities so that you do not become drunk; if you enjoy it in moderation then nothing speaks against it and you are not doing unrightfully.


15) 你們可以享用一切好的食物,同樣如果別人帶給你食物或者你在異國他鄉,你也可以吃他們的食物和飲品;唯一不能吃的是那些會讓你們生病的,讓你們不舒服的或者是有毒的食物;對於發酵果汁(酒精飲品,比如果酒,啤酒以及烈酒等等),你們僅僅是不能大量飲用,是你們不至於喝醉;如果你們很享受適度的飲用它們,那無可厚非,你們沒有做錯。


16) Nicht erlaubt ist euch, einzugehen (Beischlaf auszuüben) bei männlichen oder weiblichen Kindern, ehe sie nicht aus der Jugend entwachsen (volljährig) sind; auch sei euch nicht erlaubt zu Unberührten (Keuschen) einzugehen (Beischlaf auszuüben) sowohl bei Mann wie Weib, wenn ihr nicht unter Beistehenden (Zeugen) gegenseitig einen Heiratsvertrag geschlossen habt, durch den das Beiwohnen (Beischlaf) auch erlaubt ist vor dem Eingehen (Schliessen) des Bündnisses (Ehe).


16) It is not allowed for you to have congress (sexual intercourse) with male or female children before they have come of age (reached adulthood); also it is not allowed for you to have congress (sexual intercourse) with untouched ones (virgin ones) whether male or female, unless you have made a mutual agreement of marriage in the presence of bystanders (witnesses), through which lying with one another (having sexual intercourse) is also permitted before the bond (marriage) is entered into (concluded).


16) 你們不允許與未成年的男性或女性兒童發生性關係;而且你們不允許與處男或者處女發生性關係,除非你們雙方已經在證人面前許下婚約,這樣的話,你們在結婚之前睡在一起是可以的。


17) Geht ihr offen (öffentlich) oder heimlich ein zu Buhlweibern (Huren) und Buhlmännern  (Hurenmänner), dann treibt ihr wie diese Unzucht (sexuelle Schuld), also ihr euch selbst verachtenswert macht und gleichermassen würdelos seid wie sie.


17) If you openly (publicly) or secretly visit whores and male whores then you, as they, are committing prostitution (sexual culpability), therefore you make yourselves contemptible and are just as dignitiless as they are.


17) 如果你公開或者秘密地去造訪男性或者女性娼妓,那麼作為他們,就是在賣淫(性方面的犯罪),而你因為這樣做而讓自己遭人鄙視,並且你們與他們一樣尊嚴盡失。


18) Und wer unter euch die Wahrheit verleugnet oder verlästert (verleumdet), dessen Werke werden sonder (ohne) Zweifel zunichte werden, und ihr werdet unter den Verlierern sein; also mögt ihr aller Wahrheit bedenken, die in vielfältiger Weise auch Richtschnüre (Richtlinien) für euer Wohlsein (Gesundheit) und für eure Reinheit (Hygiene) an euch selbst in sich trägt.


18) And those amongst you who deny or slander (calumniate) the truth, your deeds shall without doubt be brought to nought, and you shall be amongst the losers; therefore you may think about all truth that carries in itself in manifold wises guidelines (guiding principles) for your wellbeing (health) and for the hygiene of yourselves.


18) 你們之中否認污蔑真理的人,你們的行為毫無疑問不會有結果,你們註定會失敗;因此你們應為了自己的健康與衛生,去思索所有包含在各種明智的指導(指導原則)中的真理。


19) Und so ihr der Wahrheit bedenkt, dann bedenkt auch, dass eure Reinheit (Hygiene) des Körpers und der Glieder von immens grosser Bedeutung für euer Wohlbefinden (Gesundheit) ist, also ihr euch täglich so oft mit Wasser säubern (waschen) sollt, wie es die Umschweifungen (Umstände) erfordern; also sei euch geboten (empfohlen), dass ihr bei jeder Bemüssigung (Notwendigkeit) euch je nach Mass (Bedarf) säubert (wascht); also säubert (wascht) gehörig (gründlich/ ordentlich) euer Gesicht und eure Hände, also aber auch eure Arme bis zum Ellenbogen oder höher, wenn das Mass (Bedarf) danach steht; und wischt auch mit feuchten Händen über euer Haupt (durch die Haare), und säubert (wascht) auch eure Füsse bis zu den Knöcheln oder höher, wenn das Mass (Bedarf) danach steht; und fordert es das Mass (Bedarf), wenn ihr am Körper unrein seid, dann reinigt auch ihn mit Wasser oder nehmt insgesamt eine Reinigung (Bad) vor, wenn es das Mass (Bedarf) erfordert, wobei jedoch nicht eine Übertreibung im Mass (Bedarf) und es nicht täglich sein soll; und reinigt gebührend (ordentlich) eure Hände, wenn ihr vom Abtritt (Toilette/ WC) kommt, und also sollt ihr euch gebührend (ordentlich) säubern, wenn ihr euch beigewohnt (Beischlaf) habt; und also säubert euch auch gehörig (gründlich/ ordentlich), wenn ihr euch mit eigener Hand an eurer Scham (Geschlechtsteil) befriedigt; und wenn ihr kein Wasser zur Säuberung (Waschung) habt, dann nehmt einen Gärsaft (Alkohol wie Wein/ Bier/ Branntwein usw.) oder sauberes Gewebe (Tücher/ Lappen) und säubert euch damit, denn es soll nicht sein, dass ihr durch Unreinheit an eurem Körper und an den Gliedern (Extremitäten) Schaden an eurem Wohlbefinden (Gesundheit) nehmt.


19) And as you think about the truth, then also consider that your hygiene of body and limbs is of immense importance for your wellbeing (health), that therefore you shall clean (wash) yourselves with water every day as often as the circumstances require; therefore it is recommended to you that you clean (wash) yourselves as appropriate (required) at each need (necessity); therefore clean (wash) diligently (thoroughly/properly) your face and your hands, and also your arms up to the elbows or higher as appropriate (required); and also wipe your head (through your hair) with wet hands and clean (wash) your feet up to the ankles or higher as appropriate (required); and as it is appropriate (required) when your body is dirty then clean it also with water or clean it entirely (take a bath) as appropriate (required), without however doing more than is appropriate (required) or doing so every day; and clean your hands duly (properly) when you come from the privy (toilet/WC), and therefore you shall clean yourselves duly (properly) if you have lain (had sexual intercourse); and therefore also clean yourselves diligently (thoroughly/ properly) if you have satisfied yourselves with your own hand on your private parts (sexual organ) and if you do not have any water available for cleansing (washing) then take fermented juices (alcohol such as wine, beer, spirits, etc.) or clean fabric (cloths/ rags) and clean yourselves with them, because it shall not be that you allow your wellbeing (health) to be harmed by having impurity on your body and your limbs (extremities).


19) 當你思考真理的時候,也要考慮你身體和四肢的衛生是對你們的健康至關重要的,因此你們應在需要的時候用水清洗自己;因此,教導建議你們在必要的時候清洗自己;在需要時,徹底清潔你們的面部,手以及手臂直到手肘;並且在必要時,還要用手打濕來梳理你們的頭髮,洗你們的腳,一直到腳踝;當你的身體很髒的時候,你需要用水清洗身體,必要時泡個澡,但不要洗得超過必要的限度,或者每天洗;當你去廁所方便後要洗淨雙手,並且如果你有過性行為也要洗乾淨你自己;而且,如果你自慰了之後也要徹底清潔自己,如果找不到水,那麼可以用發酵果汁(酒精類,比如果酒,啤酒,烈酒之類)或者乾淨的織物(布/ 布條)去清潔自己,因為你們不應讓身體四肢上的不潔淨損害你們的健康。


20) Hört die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, auf dass ihr den Gesetzen und Geboten der Quelle allen Daseins (Schöpfung) zugetan seid und auf dass ihr euch selbst gehorcht und die Gesetze und Gebote erfüllt, wenn ihr sie annehmt, denn wahrlich, nur so habt ihr nichts zu fürchten, weil ihr sehr wohl wisst, was in euch und ausserhalb euch Billigkeit (Gerechtigkeit) und was Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) ist, wodurch ihr zu bestimmen vermögt, was ihr in Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) nicht tun sollt, jedoch was ihr der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) schuldig seid.


20) Listen to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life so that you may be connected to the laws and recommendations of the wellspring of all existence (Creation), and that you may obey yourselves and fulfil the laws and recommendations if you accept them, because truly this is the only wise in which you will have nothing to fear because you know very well what in you and outside you is equitableness (fairness) and what is inequity (unfairness), by means of which you will be able to determine what you shall not do in unrighteousness (consciencelessness), but what you owe to righteousness (conscientiousness).


20) 聆聽真理之教導,靈之教導,生活之教導,這樣你便能遵循造物之法則與勸勉,這樣如果你接受它們,你便能遵照自己的意願並且去實現這種法則與勸勉,因為只有通過這種方式,你們才會無所畏懼,因為很清楚地知道,你的內在與外在世界之中那些是平等的(公正的),那些是不公正的,由此你們會判斷,出於正義你們不應該做什麼,應該做什麼。


21) Also ist euch geboten (empfohlen), dass ihr standhaft seid in der Sache der Wahrheit und der Gesetze und Gebote der Quelle allen Daseins (Schöpfung), auf dass ihr die Billigkeit (Gerechtigkeit) bezeugen und für sie einstehen könnt; und einer Euresgleichen (Mensch) oder eine Gruppe Euresgleichen (Mitmenschengruppe) oder gar ein ganzes Volk soll euch nicht verleiten können, anders denn gerecht zu sein, wenn ihr eurer Standhaftigkeit treu bleibt; bedenkt, das Gerechtsein geht als Zustand (Wesen) aus der Wahrheitslehre hervor, die vielfältige Richtschnüre (Wegweisungen) in sich trägt und euch den Weg eures Daseins (Lebens) weist, auf dass ihr auf ihm geht und es euch wohl ergehe.


21) Therefore, it is recommended to you that you shall be steadfast in the cause of the truth and the laws and recommendations of the wellspring of all existence (Creation), so that you can bear witness to the equitableness (fairness) and stand up for it; and no person of your kind (human being) or any group of people of your kind (group of fellow human beings) or even an entire people shall be able to mislead you into being anything other than fair providing you remain true to your steadfastness; consider that being fair emanates from the truthteaching as a state (nature of truth), as this teaching carries manifold guidelines (sign-postings) in itself and shows you the way of your existence (life) that you may walk on it and that things may go well with you.


21) 因此,教導建議你們堅定不移地走在真理和造物之法則與勸勉的道路上,這樣你們便能夠見證與維護公正;只要你真正保持堅定,任何人,任何組織乃至是整個人類都不能誤導你做出任何不公正的事;要知道行事公正是源自真理教導的一種狀態(真理的本質)而這種教導擁有許多指導(路標),給你們指明了生活的道路,你們應該遵循它,這樣你們才會一切順利。


22) Die wahrliche Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle allen Daseins (Schöpfung) verheisst allen denen, welche der Wahrheit zugetan sind und gute Werke tun, dass sie in sich selbst Vergebung finden werden für Dinge des Falschen, das sie unwissentlich tun und es erst verstehen, wenn sie das Fehlhafte bereits begangen haben; ihre Erkenntnis und das Gutmachen (zum Besseren ändern) der Fehlhandlung wird der grosse Lohn sein, den sie in sich selbst erschaffen und empfangen; wahrlich, allein Fehlhaftes (Fehler) ist der Weg, der zur Erkenntnis und zur Entfaltung (Evolution) führt, denn nur dadurch, dass ihr Fehlhaftes (Fehler) begeht, lernt Euresgleichen (ihr Menschen) die Dinge zu unterscheiden (verstehen), auf dass ihr wissend (bewusst) werdet, euch wandelt und der Wahrheit, der Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) wie auch der Beurteilung (Erkenntnis) und der Klugheit (Vernunft) zugetan seid.


22) The real truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all existence (Creation) promises to all those who are connected to the truth and who do good deeds that they will find forgiveness in themselves for things of falsehood that they do unknowingly and only understand it after they have already committed the misdeed; their cognition and the atonement (changing to the better) of the incorrect action will be the great reward that they create and receive in themselves; truly, misdeed (error) alone is the way that leads to cognition and unfolding (evolution), because it is only through committing misdeeds (errors) that people of your kind (you human beings) learn to differentiate (understand) things so that you become knowing (conscious), change yourselves and become connected to the truth, equitableness (fairness) and righteousness (conscientiousness) as well as evaluation (cognition) and true discernment (rationality).


22) 造物之法則與勸勉的真正真理向所有遵循真理,行事善良的人承諾,他們將會寬恕出於無知或者在懂得真理之前所犯下的錯誤;他們對錯誤行為的認知與改正將成為他們為自己創造的偉大回報;真的,只有犯錯才是通向認知與進化的道路,因為只有通過犯錯,人類才可以學會辨別(理解)事物而變得博學,讓你們做出改變,讓你們與真理,公平(公正)和正義(良知),評估(認知)以及真正的洞察(理性)聯繫在一起。


23) Die aber, die im Unwissen verharren und der Wahrheit fernbleiben und die Zeichen (Beweise) der Gesetze und Gebote der Quelle aller Liebe (Schöpfung) verwerfen, sie sind in ihrem eigenen Innern (Wesen) Insassen einer eigens in sich erschaffenen Schattenwelt (Hölle).


23) Those, however, who persist in unknowledge and remain far from the truth and condemn the signs (evidence) of the laws and recommendations of the wellspring of all love (Creation), they are in their own inner nature occupants of a shadow world (hell) that they have created in themselves.


23) 但是,那些執迷不悟,遠離真理以及否認造物之法則與勸勉的證據的人,他們的意識被他們自己製造的地獄佔據著。


24) Gedenkt stets der Güte der Quelle aller Liebe (Schöpfung), die sie in ihre Gesetze und Gebote gelegt hat, auf dass ihr nicht danach trachtet, eure Hände gegen ein anderes Volk auszustrecken (Krieg zu führen), um es euch zu unterwerfen, denn wie die Freiheit jedem von Euresgleichen (Mensch) gebührt (zusteht), so gebührt sie auch allen Völkern, also ihr sie nicht aufspalten und nicht unter fremde Herrschaft bringen sollt; seid nicht lichtlos (blind) in Besessenheit (Gier) nach Macht über andere Euresgleichen (Menschen) und auch nicht besessen (gierig) nach Macht über andere Völker, sondern haltet eure Hände und euer Verlangen danach zurück und fürchtet, dass die von euch Unterworfenen nicht auf ewig eure Unterworfenen bleiben werden; den wahrlich, sie werden in ihrer Anzahl wachsen (sich vermehren) und zu einer Zeit zurückschlagen, wenn sie stark genug gegen euch geworden und in vielen Dingen wissender sind, so sie sich nicht mehr unterdrücken lassen; vertraut auf die wahre Freiheit, die ihr jedem von euch und allen Völkern gewähren sollt, auf dass ihr Frieden untereinander haltet und keine Schlachten (Kriege) gegeneinander führt.


24) Always consider the goodness of the wellspring of all love (Creation) which it has set in its laws and recommendations so that you do not strive to raise your hands against another people (wage war) in order to subject it to yourselves, because as freedom is something that each of your kind (human being) is entitled to, so all peoples are entitled to it, therefore you shall not split them up or bring them under external dominance; do not be lightless (blind) in your obsession (greed) for might over other people of your kind (human beings), and neither be obsessed with (greedy for) might over other peoples, but hold back your hands and your desire for it, and do not assume that the ones you have subjugated will eternally remain your subjugated ones; because truly they will grow in their number (multiply) and strike back at a time when they have become strong enough against you and are more knowing in many things, and consequently they will no longer allow themselves to be suppressed; trust in true freedom which you shall grant to each one of you and to all peoples so that you keep the peace amongst one another and do not wage any battles (wars) against one another.


24) 總是想著造化的仁慈,它設立了法則與勸勉,讓你們不去為了讓他人對你服從而對其發動戰爭,因為你們每一個人都應享有自由,因此,你不應將他們隔離或者關押;不要出於對淩駕於他人權力的貪婪而使你們盲目,也絕不要貪圖淩駕於他人的權利,而是應控制你的雙手和你們對此的欲望,不要以為你曾經屈從過你們的人會永遠屈從於你們;因為真的,他們的數量會增加,當他們成長到足夠強大時,懂得更多的知識時,他們會反抗你們,不會再任由自己被壓制;你們應給予你們所有人真正的自由,這樣你們才會保持相互之間的和平,不會製造戰爭。


25) Und wahrlich, wenn ihr der Wahrheit achtet und ihr zugetan seid, dann ist sie immer bei euch, also ihr auch der Freiheit und des Friedens achtet; und wenn ihr der Wahrheit achtet und ihr zugetan seid, dann erweckt ihr in euch zwölf Führer, die als wahre Liebe, als Achtung, als Ehrfurcht (Ehrerbietung), als Güte, als Würde, als Lauterkeiten (Tugenden), als Treue, als Billigkeit (Gerechtigkeit), als Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), als Redlichkeit, als Bescheidenheit und als Schuldigkeit (Verantwortung) euch zu jeder Zeit begleiten und euer Handeln in eurem Dasein (Leben) bestimmen.


25) And truly, if you heed the truth and are connected to it then it will always be with you, thus you also heed freedom and peace; and if you heed the truth and are connected to it then you awaken in yourselves twelve leaders which accompany you at all times as true love, as esteem, as deference, as kindheartedness, as dignity, as virtues, as faithfulness, as equitableness (fairness), as righteousness (conscientiousness), as uprightness, as modesty and as obligation (responsibility) and determine your deeds in your existence (life).


25) 真的,如果你們留意真理並且遵循它,那麼它將永遠與你同在,如此你們同樣會留意自由與和平;如果你們留意真理並且遵循它,那麼你們將喚醒內在的十二個指引永遠伴隨著你,它們是真愛,尊重,敬重,仁慈,尊嚴,美德,忠誠,平等(公平),正義(良知),正直,謙遜,負責任,行動的決心。


26) Seht, die Wahrheit ist immer bei euch, doch ihr müsst sie euch eigen machen, den allein das Dabeisein der Wahrheit bringt keinen Nutzen (Erfolg), wenn ihr sie nicht nutzt; seid so der Wahrheit zugewendet und achtet ihrer, wenn ihr euer Gebet an eure Innenwelt (Bewusstsein) verrichtet, wenn ihr eure Almosen verteilt und wenn ihr dem Lernen betreffend der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens ein stattliches Darlehen (Mühe/ Interesse/ Aufmerksamkeit) gewährt; und habt ihr früher Missetaten begangen, dann nehmt ihr diese selbst von euch hinweg, wenn ihr der Wahrheit zuwendig (zugewandt) seid und die Dinge in ihrer Begebenheit (Wirklichkeit) erkennt, so ihr einen Garten der Wahrheit in euch erschaffen könnt, durch den Ströme der Erkenntnis, der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Gleichstimmung (Harmonie) fliessen; wer unter euch aber hierauf von diesem Weg der Wahrheit abfällt und wieder den mit Dornen besäten Pfad des Unwissens geht, der irrt fürwahr vom geraden Weg ab.


26) See, the truth is always with you, but you have to make it your own, because simply the presence of the truth does not bring any benefit (success) unless you use it; therefore, be connected to the truth and heed it when you direct your prayer to your inner world (consciousness), when you distribute your alms and when you make a considerable commitment (effort/ interest/ attention) to learning about the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life; and if you have committed misdeeds in the past, then you free yourselves of them if you are turned towards the truth and recognize the things in their reality, thus you can create a garden of the truth in yourselves through which streams of cognition, love, peace, freedom and consonance (harmony) flow; however, anyone amongst you who falls away from this way of the truth and returns to the path of the unknowledge that is strewn with thorns, that human being is truly straying from the straight way.


26) 看吧,真理永遠與你們同在,但是你們必須自己去獲得它,因為真理僅僅在那裡不會給你帶來任何好處(成功),除非你運用它;因此,當你向你的內在世界(意識)祈禱的時候,當你發放救濟的時候,當你做出巨大承諾(努力/ 興趣/ 注意力)去學習真理之教導,靈之教導以及生活之教導的時候,請留意真理並且遵循它;如果你在過去犯了錯誤,那麼如果你轉向真理,認知到事物的本質,你們就不會再犯同樣的錯 .,這 . .就能夠在你們之內創造出一個真理的花園,其中流淌著認知,愛,和平,自由以及和諧的小溪;但是,你們中任何偏離這條真理道路並且回到無知的充滿荊棘的道路的人,真的是在走彎路。


27) Jene unter euch, welche ihr den Bund (Vertrag) mit der Wahrheit zu brechen bereit seid, ihr verhärtet damit euer Inneres (Wesen) selbst, und also verflucht ihr in eurem Trachten euch selbst, denn ihr verkehrt (verfälscht) die Worte der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens und also die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle allen Daseins (Schöpfung).


27) Those amongst you who are ready to break your bond (agreement) with the truth, you are thereby hardening your inner nature yourselves, and therefore you are cursing yourselves in your striving because you are falsifying the words of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and therefore the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all existence (Creation).


27) 你們之中那些準備與真理分離的人,你們則是在僵化自己的內在本質,因此你們如此努力其實是在詛咒你們自己,因為你們篡改了真理之教導,靈之教導以及生活之教導的話語,也就是造物之法則與勸勉。


28) Und ihr unter euch, welche ihr falsche Schriftkundige und falsche Ausleger (Interpreten) seid, die ihr die Wahrheit schreiben und lehren sollt, ihr verkehrt (verfälscht) und versetzt (verändert) die wahren Worte aus ihren richtigen Stellen, auf dass die Euresgleichen (Menschen) den grössten Umfang (grössten Teil) der Wahrheitslehre und die Ermahnungen der wahrlichen Propheten vergessen; und wahrlich, seit alters her hat es nicht aufgehört, dass auf ihrer Seite Verrat wider die Wahrheitslehre entdeckt wird, so nur wenige Dinge erhalten sind, die der Wahrheit nahekommen und die durch die Lehre der Propheten gegeben sind.


28) And those amongst you who are false scribes and false explainers (interpreters) who shall write and teach the truth, you are falsifying and mixing up (changing) the true words from their correct places so that people of your kind (human beings) forget the majority (largest part) of the truth-teaching and the admonishments of the true prophets; and truly, since time immemorial, it has not ceased that treachery on their part against the truthteaching has been discovered, so that only a few things have been retained which approach the truth and are given by the teaching of the prophets.


28) 你們之中那些虛假的文書和虛假的詮釋者,你們本應寫下真理的教導,但你們卻偽造並且混淆了真實文字的位置,這樣使你們人類忘卻了絕大部分真理教導和真正先知的警告;真的,自遠古以來,他們對真理教導的背叛從未停止過,使得先知給與的教導真實的部分所剩無幾。


29) Ihr unter euch, welche ihr nach der wahrlichen Wahrheit sucht, vergebt jedoch den Fehlhaften und Meuchlern (Zerstörern) der wahrlichen Wahrheitslehre und achtet ihrer nicht, sondern seid erhaben über deren übles Tun und bemüht euch um so mehr, den Weg der Wahrheit und ihrer Lehre zu finden, auf dass ihr auf ihm einhergeht und ihr euch im guten Lohn der Wahrheit erfreuen könnt.


29) Those amongst you who are searching for the real truth, forgive the fallible ones and killers (destroyers) of the true truth-teaching and do not heed them, but remain sublime above their terrible doings and strive all the more to find the way of the truth and of its teaching, so that you may follow it and you can rejoice in the good reward of the truth.


29) 你們之中去追尋真正真理的人,請寬恕那些犯錯之人以及毀掉真正的真理教導的人,不要去在意他們,而是應對他們那可怕的行徑保持高風亮節,去竭盡全力去尋找通往真理及其教導的道路,這樣你們就能遵循它,就能得到真理美好的回報而歡欣鼓舞。


30) Wahrlich, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens ist nicht nur für ein Volk bestimmt, sondern für alle Völker eurer Welt, und darum steht die Wahrheitslehre im Bund (Vertrag) mit allen Völkern der Welt, die vielen falschen Propheten folgen und aus deren falschen Lehren eine Frömmigkeit (Religion) und viele Unterfrömmigkeiten (Kulte/ Sekten) erschaffen wurden; doch wahrlich, auch ihnen war schon im Vorwesen (Vergangenheit) die wahrheitliche Wahrheitslehre durch wahrliche Propheten fern (ausserhalb) der Linie des Nokodemion gegeben, doch sie haben alles vergessen, womit sie ermahnt wurden, und haben sich falschen Propheten und deren falschen Lehren zugewandt; und da die falschen Propheten und ihre falschen Lehren von euren Vorvätern und Vormüttern (Vorfahren/ Ahnen) und von allen Völkern als wahrlich erachtet wurden, folgten sie den falschen Richtschnüren (Leitgedanken) und erregten Feindschaft und Hass untereinander, woraus Schlachten (Kriege) hervorgingen und böse Gewalttätigkeit, was ihr als deren ferne Nachfahren (Kindeskinder usw.) bis auf den heutigen Tag erhalten habt, denn nicht wollt ihr wissen, was eure Vo rväter und Vormütter (Ahnen/ Vorfahren) Verzehrendes (Schreckliches) getan haben, indem sie den falschen Propheten und deren falschen Lehren folgten; und wie ihr nicht wissen wollt, was eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/Vorfahren) an Falschem bezüglich der Wahrheitslehre taten, so wollt ihr nicht wissen, was ihr in gleicher Weise tut und damit alles in den Boden tretet, was des Lebens wahrliche Werte sind.


30) Truly, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life is not just intended for one people, but for all peoples of your world, and therefore the truthteaching stands in the bond (agreement) with all peoples of the world who follow many false prophets and from whose false teachings a godliness (religion) and many subgodlinesses (cults/ sects) were created; but truly, in the past the truthly truth-teaching was given to them already by true prophets far from (outside) the line of Nokodemion, but they have forgotten everything with which they had been admonished, and they have turned to false prophets and their false teachings; and because the false prophets and their false teachings were regarded as true by your forefathers and foremothers (forebears/ ancestors) and by all peoples, they followed the false guidelines (leading thoughts) and kindled enmity and hatred amongst one another, leading to battles (wars) and evil acts of Gewalt which you have maintained as their far-distant descendants (children of children, etc.) up to the present day because you do not want to know the awful things that your forefathers and foremothers (ancestors/ forebears) had done by following the false prophets and their false teachings; and as you do not want to know what your forefathers and foremothers (ancestors/ forbears) did falsely with regard to the truth-teaching, so you do not want to know what you are doing in the same wise and are thereby trampling all things into the ground which are life's true values.


30) 真的,真理之教導,靈之教導以及生活之教導不僅僅針對某一個人,而是你們世界裡所有人,因此真理教導也與所有追隨那些建立宗教,教派以及邪教的假先知的人息息相關;但是真的,在過去,Nokodemion 這一系先知之外的真正的先知給予了他們真正的真理教導,但是他們完全忘記了這些勸誡,並且去追隨了假先知及其錯誤教導;由於你們的祖先以及所有地球人類將假先知及其錯誤教導誤以為真,他們追隨了錯誤的指導,在他們之間開始了相互敵視與憎恨,導致了充滿暴力的戰爭與邪惡行徑,因為你們不願意去看清你們的祖先在假先知及其錯誤教導引領下做出的糟糕的事,你們作為他們的遙遠後代至今仍然在做同樣的事;由於你們也不願看清你們的祖先違背真理教導的所作所為,因此你們也看不清現在你們仍然在重蹈覆轍,由此將生命之中一切有價值的東西碾為塵土。


31) Wahrlich, die wahrlichen Propheten sind zu euch gekommen und kommen zu euch bis in die Neuzeit (Beginn der Neuzeit ab 1844 des 19. Jahrhunderts n. Chr.), und sie sind es, die euch abermals und abermals vieles enthüllen über die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung); und es ist immer vieles von dem, was ihr aus Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) vor euch selbst verborgen haltet und übergeht, weil ihr es nicht wahrhaben wollt und weil ihr es durch die falschen Propheten und deren falsche Lehren falsch gelernt habt; doch allein in der Lehre der Propheten, die die Lehre der Wahrheitlichkeit ist, sind keine Fehl (ohne Zweifel), keine Falschheit (Verschlagenheit) und keine Lüge gegeben, doch die durch die Propheten beauftragten Schriftkundigen (Schriftgelehrten) haben sie verfälscht, so letztens ein wahrlicher Prophet kommen wird, um die Wahrheitslehre selbst in der Schrift zu geben, um euch fürwahr ein Licht der wahrlichen Wahrheit zu setzen und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens in einer klaren Quelle (Buch) zu geben; und wahrlich, durch die Quelle (Buch) des wahrlichen Propheten aus der Linie des Nokodemion werden in der Neuzeit (ab Mitte des 20. Jahrhunderts) alle jene geleitet, welche ihr Wohlgefallen in der Wahrheitslehre suchen und fortan sich durch die Lehre selbst aus ihrer Finsternis ihres Irrgehens zum Licht der Wahrheit führen; und so die Euresgleichen (Menschen) sich selbst auf dem rechten Weg leiten (führen) durch die Lehre der Propheten, werden Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) wie auch Frieden und Freiheit Einkehr halten.


31) Truly, the real prophets came to you and come to you up to the new time (start of the new time from 1844 of the 19th century CE) and it is they who reveal to you time and time again many things about the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation); and there is always much of it which you keep hidden from yourselves and overlook out of chickenheartedness (cowardice), because you do not want it to be true and because you have learned it wrongly through the false prophets and their false teachings; but it is only in the teaching of the prophets, which is the teaching of the truthliness, that no blemish (doubt), no falsehood (deviousness) and no lie is to be found, but the scribes charged by the prophets have falsified it so that finally a true prophet will come to give the truth-teaching in writing in order to really set a light of the real truth for you and provide the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life in a clear source (book); and truly, through the source (book) of the true prophet from the line of Nokodemion, all those will be led in the new time (from the middle of the 20th Century) who are looking for their inner joy in the truth-teaching and will henceforth lead themselves out of their darkness of their going into confusion to the light of the truth; and as people of your kind (human beings) direct (lead) themselves on the right way through the teaching of the prophets, love and consonance (harmony) as well as peace and freedom will come about.


31) 真的,真正的先知來過並且在新的時代(新時代始於1844 年)也來到你們面前,是他們向你們一次又一次地揭示了許多關於造物之法則與勸勉的真理的事;你們出於懦弱總是隱藏並且忽視了大部分內容,因為你們不願意真誠並且跟著假先知及其錯誤教導學到了很多錯誤;但是,只有先知的教導,沒有任何疑惑,沒有虛假(光明正大)和謊言,但是那些先知託付的文書卻篡改了它,為了給你們以清晰的方式(書本)提供真理之教導,靈之教導以及生活之教導,帶來真正的真理的曙光,最終真正的先知將到來,寫下真理教導;並且真的,通過自Nokodemion 這一系先知真正先知所寫的書,在新時代(從20 世紀中開始)之中所有那些在真理教導之中尋找他們的內在快樂的人,將以此為指導,走出困惑與黑暗,進入真理的光明;當你們人類指引自己走在通往先知的教導的正確道路上時,愛,和諧,和平與自由將到來。


32) Wahrlich, wer da unter euch sagt, dass wahrliche Propheten nur Schwätzer (Scharlatane) und Betrüger, die falschen Propheten jedoch Wahrhaftige seien, ihr möchtet nicht nur die Wahrheit zunichte machen, sondern auch die wahrlichen Propheten selbst, denn weil sie euch zur Wahrheit ermahnen und eure Lügen aufdecken, sind sie euch Dornen in euren Augen; wahrlich, trotz eurer Lügen und eurer Arglist (Intrigen) sind die wahrlichen Propheten und ihre Lehre euch überlegen, die ihr irrig durch euren frömmigen (religiösen) Glauben (Vermutungen) euer Himmelreich im Himmel eines Gottes oder Götzen (Reich der Götter und Götzen) sucht, die doch nur von Euresgleichen (Menschen) erdichtete (erfundene) Scheinwesen sind; und ihr wollt nicht begreifen, dass das Königreich des Himmels in euch selbst ist, wie das Königreich der Schattenwelt (Hölle), denn wahrlich, Himmel und Schattenwelt (Hölle) sind ein Ort (Zustand) in euch selbst, den ihr gestaltet nach eurem Wissen und Unwissen, so im Guten wie im Bösen; ihr selbst allein habt Macht darüber, weil nur ihr allein eure Innenwelt (Bewusstsein) und eure Artung (Psyche) hervorbringt (formt/gestaltet).


32) Truly, anyone amongst you who says that true prophets are only blabbermouths (charlatans) and deceivers whereas the false prophets are the true ones, you not only would like to destroy the truth but also the true prophets themselves, because as they admonish you to the truth and discover your lies, they are like thorns in your eyes; truly, despite your lies and your guilefulness (intrigues), the true prophets and their teaching are superior to you who are fallaciously searching for your kingdom of heaven in the heaven of a god or tin god (realm of gods and tin gods) through your godly (religious) beliefs (assumptions), despite the fact that these are only pseudo natures fabulated (invented) by people of your kind (human beings); and you do not want to understand that the kingdom of heaven is in you, as is the kingdom of the shadow world (hell), because truly heaven and the shadow world (hell) are a location (condition) in yourselves that you form according to your knowledge and unknowledge, whether for good or for evil; you yourselves alone have power over it because only you alone form your inner world (consciousness) and your psyche.


32) 真的,你們之中任何人,說先知僅僅是江湖騙子和謊言家,而那些假先知才是真的,你們不僅想要毀掉真理,還想要毀掉真正的先知,就因為他們勸誡你們轉向真理,揭露了你們的謊言,他們成了你們的眼中釘;真的,真正先知以及他們的教導遠勝於你們的謊言與詭計,你們荒謬地試圖通過各種宗教信仰在神明偶像的國度尋找你們的天堂,而不顧它們只是你們人類想像出來的這個事實;你們不願去理解真正的天堂其實就在你內在,同樣地獄也是在你之內,因為真正的天堂和地獄是你自己的一個狀態,取決於你們知道什麼以及不知道什麼,你們是善良還是邪惡;只有你們自己有力量去決定它,因為只有你們自己才有能力去塑造你們的內在世界(意識)與psyche


33) Und viele sind unter euch, welche ihr sagt, dass ihr Söhne und Töchter eines Gottes oder Götzen und seine Lieblinge seid, doch fragt euch, warum er euch denn für eure Fehltritte (Laster/Schuld/ Untugenden/Delikte) bestraft, wie euch das durch die falschen Propheten und deren falsche Lehren und Priester und sonstigen Gottesdiener oder Götzendiener gelehrt wird; wahrlich, Strafe, durch die Leib (Körper) und Leben und Artung (Psyche) zu Schaden gebracht werden, ist ein Werk des Bösen, das ihr in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) durch Einfälle (Ideen) erschafft und das Euresgleichen (Mitmenschen) in sich ersinnen (ausbrüten) und ersonnen (ausgebrütet/erfunden) haben, um Rache und Vergeltung zu üben zum eigenen Gefallen (Befriedigung) und zum eigenen Gelüst (Ergötzen); wahrlich, die Gesetze und Gebote der Urkraft allen Lebens (Schöpfung) kennen keinerlei Strafe dieser Art, sondern nur das Gebot der Ahndung, das lehrt, dass jede Fehlhaftigkeit einen bestimmten Fortgang (Folgen) bringt, aus dem ein Erkennen der Fehlbarkeit und der Ausgleichung (Gutmachung/ Änderung resp. Lernen zum Besseren und Richtigen) hervorgeht; und also soll dieses Gebot der Urkraft allen Lebens (Schöpfung) eine Auslese (Vorbild) sein, um die Gerichtsbarkeit und deren Tun der Ahndung aus eurem Vermögen heraus gleichermassen zu gestalten, auf dass keiner Euresgleichen (Mensch) Schaden nehme an Leib (Körper) und Leben und an der Artung (Psyche) und auf dass nur eine Ahndung erfolge bezüglich der Ausgleichung (Gutmachung/ Änderung resp. Lernen zum Besseren und Richtigen); und gegeben soll sein ein Verweilen auf bestimmte Zeit an einem geeigneten Massnahmeerfüllungsort (abgelegene Insel/abgelegener Ort), wo die Fehlbaren sich zur Änderung und Besserung der Wahrheitslehre hingeben können, wo sie aber auch selbst für ihr Wohl und Wehe und also für ihre Versorgung (Lebensunterhalt) aufkommen sollen.


33) And there are many amongst you who say that you are sons and daughters of a god or tin god and are his darlings, but ask yourselves why does he then punish you for your missteps (vices/ guilt/ unvirtues/ offences) as is taught to you by the false prophets and their false teachings and priests and other servants of gods or servants of tin gods; truly, punishment which results in harm to body and life and psyche is a work of evil which you create in your thoughts and feelings through insights (ideas) and which people of your kind (fellow human beings) concoct (hatch) and have concocted (hatched/invented) in yourselves in order to practise revenge and retaliation for your own pleasure (gratification) and for your own craving (delectation); truly, the laws and recommendations of the primal power of all life (Creation) do not know any punishment of this kind whatsoever, merely the recommendation of punishment that teaches that each error brings about distinct consequences from which emanates a recognition of the fallibility and of balancing (making good/ change, i.e. learning to do better and to do right); and therefore this recommendation of the primal power of all life (Creation) shall be an ideal in order to form the jurisdiction and its deeds of punishment in the same wise through your ability, so that no-one of your kind (human being) may be harmed in body and life or in their psyche and so that punishment may only take place in order to balance out (make good/ change, i.e. learning to do better and to do right); and what shall be given is a stay for a certain time in a suitable place of fulfilment of guidelines (se cluded island/ secluded place) where the fallible ones can dedicate themselves to the truth-teaching in order to change and improve, but where they also shall be responsible for their prosperity and adversity and therefore for their own provision (subsistence).


33) 你們之中有許多人說你們是神明偶像的子女或者愛人,但是自問一下,為什麼它們會因為你們的過失(惡習/ 罪責/ 沒有美德/ 冒犯)而懲罰你們,正如假先知及其錯誤教導,神明偶像的牧師和僕從所教導你們的一樣;真的,導致身體和生命以及psyche 受到傷害的懲罰是邪惡的事,是你們通過想法出在你 .自己思想和感覺裡創造出來的,是你們人類為了實施復仇與報復來滿足自己的欲望所創造出來的;因此,這條創造的勸勉應該被理解為,犯錯之人應該在適當的改造之地(孤島/ 隔離地區)停留一段時間,在這裡他們能夠認真學習真理教導,使得能夠改變和提高,但是在那裡,他們也應該負擔他們自己的生活。


34) Die Urkraft allen Lebens (Schöpfung) vergibt nicht, wem sie will, und sie straft nicht, wen sie will, denn aus ihr heraus sind nur ihre Gesetze und Gebote gegeben, die ihr nach freiem Willen befolgen sollt oder lassen wollt, auf dass ihr selbst entscheidet, was nach den Gesetzen und Geboten der Urkraft allen Lebens (Schöpfung) richtig oder falsch für euch und eure Art und Weise (Einstellung) sei, woraus gegeben ist, dass ihr in eigener Schuldigkeit (Verantwortung) denkt und handelt und eure Eindrücke (Gefühle), eure Innenwelt (Bewusstsein) und Artung (Psyche) selbst beredet (beeinflusst) und gestaltet, auf dass ihr euch selbst vergeben oder nach eigenem Erwägen (Willen/Ermessen) bestrafen wollt, wie es euch die wahrlichen Propheten lehren, deren Lehre viele von euch abtrünnig seid.


34) The primal power of all life (Creation) does not forgive whomsoever it wants, and it does not punish whomsoever it wants, because it merely gives its laws and recommendations which you shall follow or disregard according to your free will, so that you yourselves decide what is right or wrong for you and your nature (attitude) according to the laws and recommendations of the primal power of all life (Creation), from which it is given that you think and act subject to your own responsibility and you yourselves influence and form your feelings, your inner world (consciousness) and psyche, so that you may forgive yourselves or punish yourselves according to your own consideration (will/ discretion), as is taught to you by the true prophets, to whose teaching many of you are traitors.


34) 造化不會去寬恕任何人,也不會懲罰任何人,因為造化僅僅只是給出了法則與勸勉,你們出於自由意志可以選擇遵循或者無視,因此你們自己決定對於你們什麼是對的什麼是錯的,以及你們對于造物之法則與勸勉的態度,鑒於此,你們的思想與行為是你們自己的責任,你們自己才能影響和塑造你們的感覺,你們的內在世界(意識)以及psyche,因此你們可以根據你們自己的思考(願望/決定)寬恕或者懲罰你們自己,這是真正先知教導給你們的,但你們中很多人都背叛了它。


35) Eure Abtrünnigkeit wird jedoch lange dauern, weit in die Nachzeit (Zukunft) über die Neuzeit hinaus, wenn euch nach langer Unterbrechung in der Linie der Propheten der letzte wahrliche Prophet die Quelle (Buch) der wahrheitlichen Schrift der Lehre der Propheten bringt; er ist es, der euch die Dinge der Lehre klarmacht, wie das vor ihm nie in der Fülle (Mass) und Anhäufung (Menge) getan wird, auf dass ihr nicht sagen könnt, dass kein Bringer froher Botschaft und kein Warner zu euch gekommen sei; und also wird es sein, dass zur Neuzeit in Wahrheit der letzte wahrliche Prophet aus der Linie des Nokodemion, des Urvaters der wahrlichen Propheten, zu euch kommt, als Bringer froher Botschaft, aber auch als Warner; und seine Rede und Schrift werden so gewaltig sein wie nie zuvor, auf dass ihr endlich begreift und zu unterscheiden (verstehen) vermögt zwischen der Wahrheit der Lehre der Propheten und der Unwahrheit der Lehren der falschen Propheten und deren Priestern und Götterdienern und Götzendienern, die euch in den Glauben (Vermutungen) ihrer Frömmigkeit (Religion) treiben und euch in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) und in eurer Innenwelt (Bewusstsein) versklaven.


35) However, your betrayal will last for a long time, far into the time to come (future) beyond the new time when, following a long interruption in the line of the prophets, the last true prophet brings you the source (book) of the truthly writing of the teaching of the prophets; he it is who will make the things of the teaching clear to you as has never been achieved before in the fullness and ampleness (quantity) so that you may not say that no bringer of joyful news and no warner has come to you; and therefore it will be that in the new time, in truth, the last true prophet from the line of Nokodemion, the originator of the true prophets, will come to you as a bringer of joyful news, but also as a warner; and his words and writings will be as powerful as never before so that you may finally grasp and differentiate (understand) between the truth of the teaching of the prophets and the untruth of the teachings of the false prophets and their priests and servants of gods and servants of tin gods who drive you into beliefs (assumptions) of their godliness (religion) and who enslave you in your thoughts and feelings and in your inner world (consciousness).


35) 但是,你們的背叛將會持續很長時間,一直到進入了新時代,那時候,在這一系先知中斷很長時間之後,最後一位真正的先知將帶給你們真理之書,裡面有先知真正的教導;他將以從未有過的清晰度和完整度,以及從未有過的豐富程度將教導呈現給你們,這樣你們便不會再抱怨:從來沒有人給你們帶來好消息,也從來沒有人給過你們警告;他說出的話語,寫下的文字將具有會空前的力量,使得你們最終能夠區分出真正先知的真實教導和假先知,神明偶像的牧師與僕從的錯誤教導的虛假。這些人將你們帶入他們的宗教,奴役你們的思想,感覺以及內在世界(意識)。


36) Und wahrlich, schon alle wahrlichen Propheten aus der Linie des Nokodemion, die zuvor waren und lehrten, sie brachten euch nahe, dass ihr euch als einzelne und als Völker der Wahrheitslehre und der Gunst der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) zuwenden sollt; und wahrlich, alle wahrlichen Propheten aus der Linie Nokodemions sind niemals Gesandte von Göttern und Götzen, sondern sie sind Kinder Euresgleichen (Menschenkinder) aus eurer Mitte, die in eigener Beflissung (Bereitwilligkeit/Beflissenheit) und Emsigkeit (Regsamkeit/ Fleissigkeit) ihr Wissen und ihre Weisheit und alles damit Verbundene aus eigener Kraft erlernen, die jedoch durch einen Geistgehalt (Geistform) aufgerichtet (belebt) sind, der hochbetagt (uralt) ist, unermesslich (Äonen) älter als der eure.


36) And truly, all true prophets from the line of Nokodemion who have gone and taught before, they told you that you shall turn to the truth-teaching and the grace of the laws and recommendations of the Creation as individuals and as peoples; and truly, none of the true prophets from the line of Nokodemion are ever envoys of gods and tin gods, but they are children of people of your kind (human children) from your midst who, through their own willingness and diligence (activity/ assiduousness), learned their knowledge and their wisdom and everything associated with it through their own power, which stays alive however through a spirit-body (spirit-form) which is ancient of days (age-old), vastly (eons) older than yours.


36) 真的,來自Nokodemion 這一系的,教導過你們並已經逝去的所有真正的先知,告訴過你們,作為個人以及集體,都應該轉向真理教導和造物之法則與勸勉的恩澤;並且真的,Nokodemion這一系先知裡沒有任何人是神明偶像的信使,他們也是出生在你們人類當中,通過他們自己的意志與勤奮,學習到了知識與智慧,通過他們自己的能力學到了所有相關的東西,但是這些知識與智慧由一個非常古老的靈攜帶,這個靈比你們的古老太多太多。


37) Und wahrlich, auf eurer Welt sind seit alters her wahrliche Propheten nur aus der Linie des Nokodemion aufgegangen (erschienen), von denen wahrliche Belehrer die Lehre der Propheten übernahmen und lehrten, doch wurden diese ebenso von Euresgleichen (Menschen) verfolgt und verlästert (verleumdet) und der Verfolgung ausgesetzt wie die wahrlichen Propheten selbst.


37) And truly, on your world since time immemorial, true prophets have only come about (appeared) from the line of Nokodemion, from whom true instructors took the teaching of the prophets and taught it, but these were also persecuted and slandered (calumniated) and exposed to persecution by people of your kind (human beings), just like the true prophets themselves.


37) 真的,源自Nokodemion 這一系的真正的先知自遠古以來就出現在你們的世界上,有許多真正的導師學到了先知的教導並教授它們,但是這些人同樣遭到了你們的指控與污蔑,和真正先知的遭遇一樣。


38) Die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens und also die Lehre der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft allen Daseins (Schöpfung) ist für alle Völker der Welt gegeben, auf dass nicht ein Volk mehr habe als das andere und nicht eines benachteiligt sei; und so ihr also ein Land betretet, mögt ihr die gleiche Lehre der Propheten hören und ihr folgen, auf dass ihr dem fremden Land nicht den Rücken kehren und ihr nicht als Verlorene umkehren müsst.


38) The teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and therefore the teaching of the truth of the laws and recommendations of the primal power of all existence (Creation) is given for all peoples of the world so that no one people shall have more than another and none shall be disadvantaged; and as you enter a country, you may listen to the same teaching of the prophets and follow it so that you do not have to turn your back on the foreign country and you do not have to turn around as ones who are lost.


38) 真理之教導,靈之教導以及生活之教導,也就是造物之法則與勸勉的真理教導,是針對這個世界上所有的人的,因此沒有人可以得到比別人多的,也沒有人得到的比別人少;並且當你進入一個國家,你會聽到先知的同樣的教導,使得你們不必因為身在異國而與之發生抵觸,你也不會像迷路之人一樣團團轉。


39) Und ist in einem Land ein übermütiges und allmächtiges Volk, in dem den Fremden Gewalt angetan wird oder in dem Fremde in ihrer Freiheit und in ihrem Wissen begrenzt werden, dann betretet dieses Land nicht, auf dass ihr nicht unter Gewalt (Terror) und Zwang gebracht werdet; betretet das Land erst und zieht ein in deren Städte, wenn sich dessen Volk und Obrigkeit gemässigt haben und euch in Wohlwollen und Freundschaft willkommen heissen oder wenn sie ihr Land verlassen.


39) And if a country contains an over-courageous and all-mighty people in which Gewalt is practised on strangers or in which strangers are limited in their freedom and in their knowledge, then do not enter this country so that you are not exposed to Gewalt (terror) and coercion; do not enter the country or move into its cities until its people and its authority have moderated and welcome you in benevolence and friendship or when they leave their country.


39) 如果一個國家充滿了粗魯以及強權之人,他們對外來者實施暴力或者通過暴力限制外來者的自由,限制他們的知識,那麼不要進入那個國家,這樣你們不會遭受暴力或者脅迫;不要進入這樣的國家或者移居到其城市之中,知道這個國家的人們和官方變得和善,用愛心與友誼來邀請你,或者等待他們離開這個國家。


40) Betretet ein Haus oder Land nur dann, wenn dessen Bewohner mit Güte begabt sind, also ihr erst dann durch das Tor eingehen und vorwärtsgehen sollt, wenn ihr gewisslich (ohne Zweifel) in Wohlwollen willkommen und des Vertrauens sicher seid.


40) Do not enter a house or a country unless its inhabitants are endowed with kindheartedness, therefore, you shall only go through the gate and move forwards if you are certain (without doubt) of being welcomed in benevolence and are sure of trust.


40) 不要進入一間屋子或者一個國家,除非它的居民是充滿善意的,因此只有在你確定你受到滿懷愛心的歡迎並且信任他們的時候跨進那扇門。


41) Und betretet ihr, Mann oder Weib, ein Haus oder ein Land, dann begrüsst in gebührlicher (angemessener) Weise jene, welche darinnen sind; und so ihr beim Eintreten und der Begrüssung eine Bedeckung eures Hauptes tragt, dann nehmt sie vom Haupt und zeugt damit von eurer Freiheit und Würde, also sollt ihr gleichsam tun; und habt ihr euer Angesicht verdeckt, dann nehmt die Bedeckung weg, wenn ihr in ein Haus oder Land eintretet, auf dass die anderen eure Redlichkeit erkennen (sehen); und bedeckt euer Haupt und euer Angesicht vor dem Schein (Strahlen) der Sonne, vor den Wettern (Wettereinflüssen) und vor Sand und Sturm, auf dass nicht eure Haut und euer Kopf (Gehirn) Schaden nehme und erkranke; doch bedeckt euer Haupt nie vor Göttern und Götzen und vor Euresgleichen (Menschen), die das von euch fordern, denn es ist eine Schändlichkeit (Schlechtigkeit), in Demut das Haupt bedecken zu müssen; und also bedeckt nicht euer Angesicht vor Euresgleichen (Mitmenschen), denn die Bedeckung des Angesichts bedeutet, böse Schande oder Unrecht zu verbergen; also geht hin und tragt eure Bedeckung des Hauptes und eures Angesichts, wenn es der Zustand (Situation = Sonne/ Wetterverhältnisse/ Sand/ Sturm) erfordert, doch lasst euch nicht durch das Tragen von Bedeckungen für das Haupt und das Angesicht in Demut fallen.


41) And if you, whether man or woman, enter a house or a country then greet in a seemly (commensurate) wise those who are within it; and if you are wearing a cover on your head as you enter and at the greeting, then remove it from your head and thereby show that you have freedom and dignity, therefore you shall do the same; and if you have covered your face, then remove the covering when you enter a house or a country so that the others may recognise (see) your uprightness; and cover your head and your face from the light (rays) of the sun, against the weather (influences of the weather) and against sand and storm so that your skin and your head (brain) are not harmed and do not sicken; but never cover your head before gods and tin gods and before people of your kind (human beings) who demand the same from you, because it is disgraceful to have to cover your head in submission; and therefore do not cover your face before people of your kind (fellow human beings), because covering the face means concealing evil defilement or unright; therefore go forth and wear your covering for your head and your face if the condition (situation = sun/weather conditions/ sand/ storm) demands it, but do not allow yourselves to fall into submissiveness through wearing coverings for your head and face.


41) 無論你們是男是女,如果進入一間房屋或者一個國家,都要以平等的方式去問候其中的人;如果你進入問候時頭上戴了東西,那麼就摘掉它,以顯示你擁有自由與尊嚴;如果你蒙了面,那麼當你進入屋子或者國家的時候,就除掉面紗,讓其他人看到你的正直;遮擋住你的頭和臉,使你的皮膚免受陽光和天氣(氣候的影響),沙塵與風暴的傷害而生病;但是不要應神明偶像或者其他人的要求去蒙住頭和臉,因為出於屈服而遮蓋頭臉是令人羞恥的;因此,在其他人面前也不要遮擋住頭和臉,因為隱藏臉意味著有骯髒和不義的邪惡企圖;因此,根據條件(環境=陽光/ 天氣/ 沙塵/ 風暴)需要遮擋你的頭和臉,但不要通過這樣去表現出屈服。


42) Und bedenkt in jedem Zustand (Lage/ Situation), dass allein ihr Macht über euch selbst habt und bestimmt, welchen Weg ihr gehen und welche Handlungen ihr ausführen wollt, und also, welche Gedanken und Eindrücke (Gefühle) ihr pflegen wollt; wahrlich, kein anderer Euresgleichen (Mitmensch) kann Macht über euch haben, wenn ihr ihm nicht freiwillig die Hände dazu reicht, darum macht eine Scheidung (Trennung) zwischen euch und Euresgleichen (Mitmenschen), auf dass ihr stets euch selbst bleibt und allein die Macht über euch ausübt, so ihr nicht in Knechtschaft (Hörigkeit) oder Sklaverei zu Euresgleichen (Mitmenschen) fallt.


42) And, whatever the condition (position/ situation), consider that only you have might over yourselves and only you determine which way you want to take and which deeds you want to carry out, and therefore which thoughts and feelings you want to have; truly, no other people of your kind (fellow human beings) can have might over you if you do not voluntarily allow it to happen, therefore keep a distance between yourselves and people of your kind (fellow human beings), so that you always remain yourselves and solely exert might over yourselves, and that you do not fall into servitude (bondage) or slavery to people of your kind (fellow human beings).


42) 在任何條件下,要知道只有你們自己有權力,只有你們自己能夠決定選擇哪條道路,做什麼事,以及你們想什麼,感覺到什麼;真的,如果你們不願意,沒有任何人能夠強加於你們,因此請保持自己與他人的距離,使得你總是能夠保持自身,獨自做決定,不會陷入其他人的奴役。


43) Und wo immer es euch hinzieht auf der Erde, achtet darauf, dass ihr nicht sinnlos viele Jahre umherzieht, sondern dass ihr sesshaft werdet an einem Ort und ihr euch anstrengt (arbeitet), dort wo ihr euren Abend des Lebens verbringen könnt; und achtet also darauf, dass ihr nicht 40 Jahre oder mehr umherirrt auf der Erde, so ihr nicht anhäuft (erspart), was euch möglich ist, und ihr im Alter keine Versorgung (Unterhalt) habt; und also achtet darauf, dass ihr euch nicht bei aufrührerischem Volk niederlasst, auf dass ihr nicht im Leben und nicht am Abend eures Alters (Lebensabend) betrübt seid; wahrlich, achtet darauf, dass ihr in eurem Leben arbeitsam seid und das erübrigt (erspart), was euch möglich ist, auf dass ihr am Abend des Alters (Lebensabend) genug habt und nicht darben müsst; den bedenkt, so ihr Töchter und Söhne habt, können diese in eurem Alter nicht für euch sorgen, denn sie gehen ihre eigenen Wege und erheben (gründen) ein eigenes Geschlecht (Familie), so ihr im Alter euch selbst erhalten (mit dem Nötigen versorgen) müsst.


43) And wherever you go on Earth, make sure that you do not wander about senselessly for many years, but that you become settled in a place and make efforts (work) where you can spend your evening of life; and therefore make sure that you do not wander about for forty years or more on Earth with the result that you do not amass (save up) what is possible for you, and that you do not have any provision (support) in old age; and therefore make sure that you do not settle down amongst an insurrectional people so that you will not be troubled in your life or at the evening of your old age (evening of life); truly, make sure that you work hard in your life and set aside (save up) what is possible for you so that you will have a sufficiency at the evening of your old age (evening of life) and will not have to starve; because consider that if you have daughters and sons then these cannot look after you in your old age because they go their own ways and raise (found) their own clan (family), therefore you must support yourselves in old age (supply yourselves with what is necessary).


43) 無論你去到何方,都要保證你不要毫無意義地多年四處漂泊,而是在一個地方定居下來,進行工作,然後在這裡頤養天年;因此要保證自己不要經過長年漂泊後也身無分文,到等到你晚年時沒有積蓄來養活自己;並且,不要定居在叛亂的人群當中,這樣才不會為你們的生活或者晚年生活招來麻煩;真的,你們在生活中要努力工作,盡可能存一些積蓄,使得你們在晚年有所用度,不至於食不果腹;因為,考慮到如果你們有兒女,由於他們各奔前程,建立起自己的部落(家庭)而不能夠照料你們的晚年,因此你們必須在晚年能夠自己養活自己。


44) Und seid rechtschaffen (gewissenhaft) in allen Dingen, auf dass ihr unter allen Euresgleichen (Menschen) geachtet werdet, so nicht der eine von euch von Euresgleichen (Mitmenschen) angenommen (berücksichtigt) und der andere abgelehnt wird, denn ihr werdet von Euresgleichen (Mitmenschen) beurteilt und behandelt nach eurem Wissen, nach euren Taten, nach euren Lauterkeiten (Tugenden) und nach eurer Weisheit.


44) And be righteous (conscientious) in all things so that you are esteemed amongst all people of your kind (human beings), so it does not happen that one amongst you is accepted (considered) by people of your kind (fellow human beings) whilst another is rejected, because you will be assessed and treated by people of your kind (fellow human beings) according to your knowledge, according to your deeds, according to your virtues and according to your wisdom.


44) 要在所有事情上行事正直(有良知),這樣人們才會尊重你,因此你接人代物不會有所偏頗,因為人們會根據你的知識,行為,美德與智慧來評判和對待你。


45) Und wenn andere ihre Hände nach euch ausstrecken, um euch zu töten, um euch Schaden zuzufügen oder um euch zu verlästern (verleumden), dann tut nicht ihnen gleich und streckt nicht auch eure Hände gegen sie aus, um sie zu töten, um ihnen Schaden zuzufügen oder sie zu verlästern (verleumden), denn ihr sollt weder in Ausartung töten noch in Ausartung Schaden herbeiführen oder aus Hass oder Unvernunft Verlästerungen (Verleumdungen) hervorbringen; und vergebt den Nachstellern (Verfolgern), die euch töten wollen, die euch Schaden zufügen oder die euch verlästern (verleumden) und absagen (verleugnen), denn sie sind arm in ihrer Innenwelt (Bewusstsein), böse in ihren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen), verwirrt in ihrer Bestrebung (Trachten) und also verkommen in ihrem Betrachten (Sinnen); also vergebt euren Nachstellern (Verfolgern) und seid bemüht, sie ihres falschen Tuns und bezüglich der Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) zu belehren, auf dass sie sich wandeln (ändern) zur Wahrheit und so Frieden zwischen euch und ihnen werde, so ihr sicheren Schrittes einher und eurer Wege gehen könnt.


45) And if others reach out their hands towards you to kill you, to do you harm or to slander (calumniate) you, then do not do the same to them and do not reach out your hands against them to kill them, to do them harm or to slander (calumniate) them, because you shall neither kill in Ausartung nor bring about harm in Ausartung, neither shall you bring forth slanders (calumnies) out of hatred or irrationality; and forgive the stalkers (persecutors) who want to kill you, to do harm to you or to slander (calumniate) and decry (deny) you, because they are poor in their inner world (consciousness), evil in their thoughts and feelings, confused in their endeavour (striving) and therefore depraved in their considerations (reflecting); therefore forgive your stalkers (persecutors) and strive to inform them of their wrong doing and instruct them with regard to the laws and recommendations of the primal power (Creation) so that they change (alter) to the truth and so that peace will exist between you and them, and that you may go forth safely along your way.


45) 如果別人加害於你,試圖殺死,傷害或者中傷你,那麼不要對他們做同樣的事,不要殺死,傷害或者中傷他們,因為你們既不應墮落而殺人也不應去傷害別人,也不應出於憎恨或者不理性去中傷別人;你們應寬恕那個想要殺你,傷害你,中傷你反對你的人,因為他們的內在世界(意識)非常貧瘠,他們的思想與感覺裡邪惡滋生,他們的行為充滿困惑,他們無法正確思考;因此,要寬恕那些加害者,並且努力讓他們知道自己的錯誤行為並且教導他們造物之法則與勸勉,使得他們能夠浪子回頭,讓和平能夠存在於你和他們之間,並且你也能為安全地往前走自己的道路。


46) Und ihr sollt nicht freiwillig und fälschlich aus falscher Liebe oder falscher Freundschaft die Schuld auf euch nehmen und tragen und dafür büssen, die andere auf sich geladen haben, auf dass ihr nicht in euch ein Feuer der Schuld entfacht, in dem ihr verbrennt, während die Frevler (Gesetzesbrüchigen) für ihre Schuld und ihre Schandtaten (Verbrechen) sich grossen Lohnes erfreuen; und nehmt nicht gegen Befriedigung (Bezahlung) die Schuld anderer auf euch, auf dass ihr dafür zu büssen habt, während die Schuldbaren sich der Freiheit und grossen Lohnes erfreuen.


46) And you shall not voluntarily and falsely, out of false love or false friendship, take and bear the blame and atone for something that others have heaped upon themselves, so that no fire of guilt may kindle in you in which you will burn whilst the malefactors (lawbreakers) enjoy great reward for their guilt and their infamous actions (crimes); and do not take the blame of others upon yourselves in return for gratification (payment), so that you will have to atone for it whilst the guilty ones enjoy their freedom and great reward.


46) 你們不應出於虛假的愛和友誼,去主動並且錯誤地為他人的所作所為承擔過錯和補償,不要讓你受到愧疚之火的灼燒,而同時讓犯錯(犯法)之人卻享受著他們通過罪責和他們臭名昭著的行為(犯罪)得到的東西;不要將他人的罪過攬到自己身上讓你去補償,而讓真正有錯的人享受自由和豐厚的回報。


47) Und habt ihr Unrecht getan in irgendeiner Weise, dann bedenkt eures Fehltrittes  (Fehlers) und werdet reuig, auf dass ihr euch nicht vor Euresgleichen (Mitmenschen) als Ungerechte (Verantwortungslose) und Reuelose (Unverbesserliche) verbergen müsst.


47) And if you have done unright in any wise, then think over your lapse (error) and be remorseful, so that you are not obliged to hide before people of your kind (fellow human beings) as unfair ones (irresponsible ones) and remorseless ones (incorrigible ones).


47) 如果你犯了任何錯誤,那麼要好好反思這個過失(錯誤),痛改前非,這樣你就不會需要像一個不公正(不負責任)的人以及不知悔改的人一樣,在其他人面前躲躲藏藏。


48) Und bedenkt, wenn ihr einen Euresgleichen (Menschen) tötet (mordet), sei es aus Hass oder Rache oder Eifersucht, in einer Schlacht (Krieg) oder im Streit, dann ist es gleichsam dem, als ob viele getötet (gemordet) werden, denn viele hinterbleiben und trauern, als ob sie selbst getötet (gemordet) werden; also tötet (mordet) nicht Euresgleichen (Menschen), denn wie ihr das Töten auch begründet, so ist es wider alle Gesetze und Gebote der Erschaffung (Schöpfung), in denen sich nichts des Rechtens findet, durch das das Töten durch euch an Euresgleichen (Menschen) aus irgendwelchem Anlass (Grund) gerechtfertigt wäre.


48) And consider that if you kill (murder) someone of your kind (human being), whether it be out of hatred or revenge or jealousy, in a battle (war) or in strife, then that is the same as if many had been killed (murdered) because many remain behind and sorrow as if they were themselves killed (murdered); therefore do not kill (murder) people of your kind (human beings), because however you justify killing it is against all laws and recommendations of the Creation in which nothing rightful can be found which could justify your killing someone of your kind (human being) on any grounds whatsoever (for any reason).


48) 如果你殺了某個人,無論是出於憎恨或者報復或者嫉妒,還是在戰鬥或者爭執之中,那麼這就像是殺了許多人,因為有很多活著的人會非常悲傷,就像他們自己被殺死了一樣;因此不要殺人,因為就算你有理由去殺人,你仍然違背了造物之法則與勸勉,在其中是找不到任何正當的理由能夠為你殺死某人來辯護的。


49) Und erhaltet ihr einem Euresgleichen (Menschen) das Leben, dann kommt es dem gleich, dass ihr vielen das Leben erhaltet, weil keine Hinterlassene in Trauer klagen, sondern im Frohsein einhergehen und einander in Freude und Glück in die Arme schliessen.


49) And if you preserve the life of someone of your kind (human being), then that is the same as if you had preserved the lives of many, because none are left behind who wail in sorrow, but those who go forth in gladness and embrace one another in joy and happiness.


49) 如果你救了某個人的命,那麼你相當於救了許多人,因為許多人會帶著歡樂與幸福相互擁抱,不再有人因為他的死亡而悲傷痛哭。


50) Der Lohn derer, die töten und Schlachten (Kriege) führen oder Unordnung im Lande zu erregen trachten, sie sind jene, welche von Euresgleichen (Menschen) geächtet und durch die Obrigkeit oder die Gerichtsbarkeit abwechslungsweise an Hand und Fuss geschlagen (in Ketten gelegt) und zur Ahndung an Massnahmeerfüllungsorte (abgelegene Orte oder Inseln) verbracht oder aus dem Lande vertrieben werden, auf dass auf ihnen Schmach liege und sie daraus des Rechtens lernen und Rechtschaffene (Gewissenhafte) werden mögen; achtet jedoch derer, welche ihre Untaten bereuen und sich selbst zur Ahndung der Gerichtsbarkeit stellen und sich in ihre Gewalt begeben, den ihr sollt sie durch ihre Reue und ihre eigene Verzeigung (Selbstanzeige) einer milderen Ahndung aussetzen als jene, welche erst durch eine Massnahmevollziehung zur Rechenschaft gezogen werden müssen und erst dann bereuen; achtet aber nicht der Reue und Abbitte (Entschuldigung) der Fehlbaren wider die Gesetze und die Ordnung, wenn sie erst durch ein Verhandeln (Verfahren) durch die Gerichtsbarkeit sich zur Reue und Abbitte (Entschuldigung) erklären, denn in dieser Weise wird nur getan, um eine Milde der Ahndung zur erreichen, also solche Reue und Abbitte (Entschuldigung) nur in Absicht (Zweck = Mittel zum Zweck) zur Milde der Ahndung getan wird.


50) The reward for those who kill and wage battles (wars) or strive to kindle chaos in the land is that they are the ones who are ostracized by people of your kind (human beings) and are bound on either hand or foot (clapped in irons) by the authority or the jurisdiction and are brought for punishment to a place of fulfilment of guidelines (secluded places or islands) or are driven out of the country so that ignominy is heaped upon them and that they may learn rightfully from it and become righteous ones (conscientious ones); however, heed those who feel sorry for their misdeeds and present themselves before the jurisdiction for punishment and give themselves up into its Gewalt, because you shall impose upon them a milder punishment due to their remorse and their own admission (self-indictment), compared to those who first have to be brought to account through a fulfilment of guidelines and only then feel sorry; but do not heed the remorse and atonement (excuse) of the fallible ones against the laws and the standing rules and regulations if they are only declaring their remorse and atonement (excuse) through a negotiation (procedure) with the jurisdiction, because this approach is only taken in order to achieve a milder punishment, therefore such remorse and atonement (excuse) is only done with the intention (purpose = means to an end) of making the punishment mild.


50) 那些殺人的人,挑起戰爭,造成混亂的人,他們得到的回報將是被人們所放逐,並且被官方或者司法帶上鐐銬,帶到改造之地(隔離地區或者孤島)作為懲戒,或者被驅逐離開國家而遭受恥辱,使得他們從中學習到正確的事,變成正義(有良知)的人;但是,要留意那些對他們的錯誤行為感到後悔,放棄自己的暴力並且去司法那裡自首的人,因為由於他們的悔過和自首,與那些被審判關押改造後才感到後悔的人相比,你們應該對他們從輕責罰;但是不要去理會那些犯錯之人,在違法犯罪之後在與司法進行討價還價之後才表現出的悔過與贖罪,因為這種做法只是為了得到較輕的懲戒,因此這種悔過與贖罪是以減輕處罰為目的的行為。

(第五章 未完待續)


回目錄下一章節

資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()