回目錄下一章節

Abschnitt 8 / Chapter 8 / 第八章

1) Ehrt die Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) und ihr Aussehen (Natur), denn alles ist aus ihren Gesetzen und Geboten hervorgegangen in Eintracht (Harmonie) mit ihrem Grundgedanken (Idee) und ihrer Kraft.


1) Honour the creation of all things (Creation) and its appearance (nature), because everything has proceeded from its laws and recommendations in concord (harmony) with its basic thought (idea) and its power.


1) 尊重那創造萬物之源(創造)及其外表(自然),因為萬物都通過它的法則與勸勉,帶著它的基本意念和力量在和諧中出現。


2) Und so ihr der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) bedenkt, dann ordnet in euch und unter allen Euresgleichen (Menschheit) alle Dinge in Eintracht (Harmonie) und befolgt die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), auf dass ihr damit im Einklang (Harmonie) einhergeht.


2) And as you consider the creation of all things (Creation), then regulate in yourselves and amongst all people of your kind (humankind) all things in concord (harmony), and follow the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) so that you may go along with it in consonance (harmony).


2) 當你們思索創造萬物之源(創造)時,應規範自己內在的以及在人類之中的所有一切,使之和諧,遵循創造萬物之源(創造)之法則與勸勉,這樣你們才能與之和諧相處。


3) Seid wahrheitlich Wissende und Weise in eurer Innenwelt (Bewusstsein), so ihr in Wahrheit in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) und in eurer Artung (Psyche) erbebt, wenn ihr die Unübertrefflichkeiten (Wunder) des Aussehens (Natur) und die Zeichen (Beweise) der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) seht; und wenn ihr die Zeichen (Beweise) und die Unübertrefflichkeiten (Wunder) seht, dann seid still und in Ehrfurcht (Ehrwürdigkeit) in euch gekehrt und vertraut auf die Güte und Liebe, die aus der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) und durch ihre Gesetze und Gebote hervorgehen.


3) Be truthly knowing ones and wise ones in your inner world (consciousness), so you vibrate in truth in your thoughts and feelings and in your psyche when you see the unsurpassabilities (miracles) of the appearance (nature) and the signs (evidence) of the creation of all things (Creation); and when you see the signs (evidence) and unsurpassabilities (miracles), then be still and introspective in deference (venerability) in yourselves, and trust in the goodness and love that go forth from the creation of all things (Creation) and through its laws and recommendations.


3) 願你們於內在世界(意識)之中擁有真正的知識和智慧,使得當你們看到創造萬物之源(創造)的標誌(證據)及其外表(自然)的不可逾越的事物奇觀的時候,的思想、感覺和 psyche 之中產生真實的振動;並且當你們看到標誌(證據)和不可逾越的事物(奇觀)時,要保持安靜並且在你們內在帶著尊敬,信任那創造萬物之源(創造)通過其法則與勸勉帶來的愛與善。


4) Und verrichtet euren Dank dafür, was sie euch spendet und euch seit alters her bereitet hat, auf dass ihr leben(existieren) und das Dasein (Leben) nach eurem eigenen Ermessen geniessen könnt.


4) And fulfil your thanks for what it gives to you and has been preparing for you since time immemorial, so that you may live (exist) and enjoy your existence (life) in accordance with your own discretion.


4) 對它給予你們的以及自遠古以來就為你們準備的一切,表達感激,使得你們能夠按照你們的意願活下去並享受你們的生活。


5) Seid wahre Wissende in der Wahrheit unter allen Euresgleichen (Menschheit) und seid dessen eingedenk (bedenkt), dass unter euch als Euresgleichen (Menschen) keinerlei verschiedene Rangstufen sind, weil ihr im Ansehen (Geltung) der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) einheitlich und gleichwertig seid ohne Unterschied; also sollt ihr in eurem Gebaren auch untereinander ohne Unterschied sein und untereinander Vergebung geniessen, wenn ihr Fehlbares gegeneinander getan habt; und also sollt ihr füreinander einstehen und bemüht sein, dass ihr alle Euresgleichen (Menschheit) eine ehrenvolle Versorgung (Nahrung/ Beköstigung/ Bekleidung) habt, indem ihr einander hilfreich seid und ihr euch untereinander Erhaltung (Unterstützung) gewährt.


5) Be true knowing ones in the truth amongst all people of your kind (humankind) and be thoughtful of (consider) that there are no different levels amongst yourselves as people of your kind (human beings), because you are unified and of equal value in the estimation of the creation of all things (Creation) without any difference; therefore you shall be without difference in your attitude also amongst yourselves and enjoy forgiveness amongst yourselves if you have done fallible things to one another; and therefore you shall stand up for one another and strive so that all people of your kind (humankind) have honourable provision (food/ sustenance/ clothing) by you being helpful to one another and providing one another with welfare (support).


5) 願你們成為人類之中真正知曉真理的人,並且要知道作為人類你們之間沒有等級的不同,因為你們是一個整體,對於創造萬物之源(創造)來說有著相同的價值,沒有任何不同;因此,你們應該以相同的態度對待彼此,如果你們對他人做了錯事,那麼也應該得到寬恕;你們應相互支持,並且盡一切努力通過相互幫助使得所有人擁有光榮的供應(食物/ 營養/ 衣物)。


6) Wohin ihr auch immer geht, führt euer Dahingehen und eure Werke in Billigkeit (Gerechtigkeit), und seid nie mals abgeneigt, Euresgleichen (Mitmenschen) beizustehen, wenn jemand eurer Hilfe bedarf; und seid euch stets in Freundschaft und Liebe und in Liebenswürdigkeit als Euresgleichen (Menschlichkeit) zugetan, auf dass ihr euch niemals als Feinde erachtet.


6) Wherever you go, conduct your goings and your deeds in equitableness (fairness), and never be averse to standing by people of your kind (fellow human beings) if someone requires your help; and always be connected in friendship and love and in amiableness as people of your kind (humanity) so that you never consider one another as enemies.


6) 無論你們往哪裡走,你們都實現你們工作與行為的公平(公正),當有人需要幫助時,不要拒絕與他們站在一起;作為人類,總是要友好地,充滿愛心地,和藹地對待對方,這樣你們就不再相互為敵。


7) Und streitet untereinander nicht über die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), wenn ihr ihnen kundig (bewusst) geworden seid; und lasst euch nicht in den Tod treiben um der Wahrheit willen, denn ihr sollt wohl der Wahrheit zugetan und ihr treu sein, doch sollt ihr um ihretwillen nicht zu Blutzeugen (Märtyrer) werden, sondern schweigen, wenn ihr danach gefragt werdet und euch mit dem Tod gedroht wird; also haltet für euch selbst die Wahrheit stets vor Augen und in eurem Wissen, doch schweigt darüber und pflegt die Wahrheit für euch allein, wenn ihr des Frevels (Folter) am Leib (Körper) und mit dem Tod bedroht werdet; und wer in Einfalt (Dummheit) über etwas nicht schweigt, das ihm Frevel (Folter) oder Tod einbringt, bringt Schaden über sich selbst und vergeht (verstösst) sich wider die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), die besagen, dass jeder Euresgleichen (Mensch) sich wider Frevel (Folter und Gewalttätigkeit) bewahren (schützen) soll.


7) And do not dispute amongst yourselves concerning the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) once you have become knowing (conscious) of them; and do not allow yourselves to be driven to death because of the truth, because although you should be connected and loyal to the truth, you shall not become a victim (martyr) for its sake, rather be silent if you are asked about it and you are threatened with death; therefore keep the truth before your eyes and in your knowledge at all times for yourselves, but be silent concerning it and uphold the truth for yourselves alone if you are threatened with outrage (torture) on your body and with death; and whoever does not stay silent in dumbness regarding something which results in outrage (torture) or death for them thereby brings harm on themselves and commits a misdemeanour (infringement) against the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) which state that every person of your kind (human being) shall protect himself or herself against outrages (torture and acts of Gewalt).


7) 一旦你們知曉了創造萬物之源(創造)的法則與勸勉,就不要在你們之中為了它產生爭執;不要為了真理而讓自己被殺死,因為雖然你們應該忠誠地與真理連接在一起,你們也不應因此成為受害者(烈士,殉道者),而是當你們被追問並且受到死亡威脅時保持沉默;由此,永遠為你們自己將真理保存在你的眼前和你們的知識之中,並且如果你們遭到身體上的酷刑以及死亡的威脅,就對此保持沉默,而僅僅為自己堅守真理;任何人出於愚蠢而不對此三緘其口,而招致酷刑(折磨)和死亡,由此給他們自己帶來傷害,也犯下了違背創造萬物之源的法則與勸勉的錯誤(侵犯),法則與勸勉說,每一個人類都應保護自己不受惡行(折磨與 Gewalt 的行為)的傷害。


8) Wünscht wohl allezeit, dass ihr die Wahrheit an den Tag bringen könnt durch eure Worte und durch euer Wirken, doch bedenkt, dass ihr die Wurzeln der Wahrheitsungläubigen nicht abzuschneiden vermögt, wenn ihr euch dem Frevel (Folter/ Gewalttätigkeit) eurer Widersacher ausliefert und den Tod in Ertragung (Kauf) nehmt, so ihr nicht mehr für die Wahrheit einstehen könnt, wenn euch wieder Gelegenheit dafür geboten wird.


8) By all means wish at all times that you can bring the truth to the light of day through your words and by your efforts, but consider that you are unable to cut off the roots of the unbelievers of the truth if you deliver yourselves up to the outrage (torture/ acts of Gewalt) of your adversaries and suffer (accept) death, so you can no longer stand up for the truth if you are once again afforded the opportunity to do so.


8) 無論如何都希望你們總是能夠通過你們的話語和你們的努力將真理公之於天下,但也要考慮到,如果你們將自己送到反對者的酷刑(折磨/Gewalt 的行為)之下甚至被殺死,那麼就算再次給你們機會,你們也無法維護真理,沒有能力去動搖不信真理之人的根基。


9) Seid nur darauf bedacht, die Wahrheit an den Tag zu bringen und das Falsche zunichte zu machen, wenn ihr nicht dafür unter den Wahrheitsunwissenden, den Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) leidet, weil sie die Wahrheit ungern hören; lasst euch nicht darauf ein, dass sie euch drängen (zwingen) können, so ihr nicht Schaden nehmt daran, wenn ihr für die Wahrheit einsteht, also ihr stets selbst zu beschliessen (entscheiden) habt, ob ihr offen (öffentlich) für die Wahrheit einstehen (sie vertreten) sollt oder ob ihr den Weg des Schweigens wählt; also tut nicht gleich den Gläubigen, die Götter und Götzen verehren und im Haberecht (Fanatismus) ihres Glaubens (Vermutungen) unduldsam (fanatisch) für ihre Ergebenheit (Glauben) bis zum Frevel (Folter) an ihrem Leib (Körper) und bis zum Tod einstehen; wahrlich, solches steht nicht im Einklang mit dem Wahrheitswissen, sondern nur mit Irrung in eiferndem (fanatischem) Glauben (Vermutungen), der fern aller Wahrheit angesiedelt ist.


9) Only consider bringing the truth to the light of day and destroying the wrong things if you will not suffer for doing so at the hands of the ones unknowing of the truth, the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) because they do not like to hear the truth; do not give them the opportunity to cajole (constrain) you so that you cannot come to any harm if you stand up for the truth, therefore it is always for you to determine (decide) whether you shall stand up openly (publicly) for the truth (representing the truth) or whether you choose the way of silence; therefore do not do the same as the belief-oriented ones who worship gods and tin gods and, in the selfopinionated attitude (fanaticism) of their belief (assumptions), impatiently (fanatically) stand up for their devotion (belief), even as far as enduring an outrage (torture) on their body and as far as death; truly, this is not in accordance with the knowledge of the truth, but merely with going astray in a zealous (fanatical) belief (assumptions) that is settled far from all truth.


9) 如果你們沒有遭到對真理無知的人,不公正(不負責任)的人以及不正義(無良知人)的迫害,因為他們不願聽到真理,那麼就要慎重思考將真理公之於天下,並消除錯誤;不要給他們機會來誘勸(限制)你們,使得當你們在維護真理的時候遭受各種傷害,因此始終都由你們來決定是否應該公開地堅持真理(代表真理)或者保持沉默;因此,不要像那些以信仰為導向的、崇拜神明偶像的人一樣,做出同樣的事,出於對他們信仰(假設)的狂熱,他們急於(狂熱地)維護他們的信仰,不惜忍受身體上的虐待乃至死亡;真的,這不符合真理的知識,而僅僅是出於和真理相差甚遠的狂熱信仰而誤入了歧途。


10) Und wahrlich, allein die Wahrheit gibt euch gerechte (richtige) Antwort auf diese Dinge, so euch allein die Wahrheit im Verstehen beisteht mit tausend Ratgebungen.


10) And truly, only the truth gives you a fair (right) answer to these things, just as it is only the truth that stands by you in understanding with a thousand pieces of advice.


10) 真的,只有真理能給你們這些事情正確的答案,也只有被領悟的真理才能以萬千的建議來支持你們。


11) Und allein die Wahrheit als frohe Botschaft der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) und euer Befolgen derselben vermag wahrlich Beruhigung in euch zu schaffen, auf dass ihr allmählich die Richtschnüre (Richtlinien) der Lehre der Propheten erfasst (begreift) und wissend (bewusst) und weise werdet.


11) And it is only the truth as the joyful message of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) and your following of the same that are capable of creating true calm in yourselves, so that you may gradually comprehend (understand) the guidelines (instructions) of the teaching of the prophets and become knowing (conscious) and wise.


11) 只有真理才是萬物創造之源(創造)之法則與勸勉那令人歡欣鼓舞的消息,遵循它們能夠使你們內在平靜下來,這樣你們才能逐漸理解先知的教導,你們才能變得擁有知識和智慧。


12) Und wisst, wenn euch der Schlaf einhüllt und ihr darin Bilder (Träume) seht, dann ist das zu eurer Sicherheit, auf dass eure Innenwelt (Bewusstsein) und eure untere Innenwelt (Unterbewusstsein) alles Ungesehene (Unbewusste) gewahren (wahrnehmen) und benutzen (verarbeiten) kann, auf dass Ruhe und Verstehen in euch einkehrt und ihr nicht irre werdet.


12) And know that when sleep steals over you and you see pictures (dreams), then this is for your own safety so that your inner world (consciousness) and your sub-inner world (subconsciousness) become aware (perceive) and use (process) all unseen (unconscious) things, with the result that calm and understanding arises in you and you do not become deluded.


12) 要知道當你們睡眠時看到的畫面(夢),是為了你們自己的安全,使得你們的內在世界(意識)以及次級內在世界(潛意識)能夠感知到並運用(處理)所有看不到的(無意識)的內容,由此你們內在會產生產生平靜與理解,而不會遭到欺騙。


13) Und die Bilder (Träume) im Schlaf sind wie Wasser (Regen), das auf euch niederfällt aus den Wolken, dass ihr damit gereinigt (befreit) werdet von Befleckungen (Unverarbeitetem) in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und eurer unteren Innenwelt (Unterbewusstsein), die das ungesehen (unbewusst) Festgehaltene (Wahrgenommene) ausführen (aufarbeiten), wodurch ihr gestärkt werdet und sich euer Schritt festigt.


13) And the pictures (dreams) in your sleep are as water (rain) that falls down on you from the clouds, so that you may be cleaned (liberated) by it from maculations (unprocessed things) in your inner world (consciousness) and your sub-inner world (subconsciousness) which process the things which you have noticed (perceived) unseen (unconsciously), whereby you are strengthened and your step gets stronger.


13) 你們睡眠時看到的畫面(夢境)如同從雲層裡落在你們身上的雨水,使你們內在世界(意識)和次級內在世界(潛意識)中的污漬(未被處理的內容)能夠被它洗淨,由此你們會變得強大,腳步也變得更加堅實,而潛意識是處理你們在無意識之中注意到之事物的。


14) Es ist euch auch offenbart, dass ihr euch festigen sollt im Wahrheitswissen, auf dass ihr nicht stetig in Schrecken fallt wie die Wahrheitsunwissenden; doch seid rechtschaffen (gewissenhaft) und gerecht (verantwortungsvoll) zu den Wahrheitsunwissenden und schlagt sie nicht, weder im Nacken noch auf das Haupt (Kopf) oder den Körper, wie auch nicht auf die Füsse und Zehen und nicht auf ihre Fingerspitzen, denn solches Tun ist Frevel (Folter/ Strafe/ Gewalttätigkeit) am Leib (Körper) und an den Gliedern (Extremitäten), und es ist auch wider alle Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung).


14) It is also revealed to you that you shall strengthen yourselves in the knowledge of the truth so that you do not continuously fall into dread like the ones unknowing of the truth; but be righteous (conscientious) and fair (responsible) to the ones unknowing of the truth and do not beat them, either on the nape of their neck or on their head or body, and neither on their feet and toes or on the tips of their fingers, because to do so is an outrage (torture/ punishment/ act of Gewalt) to the body and limb (extremities), and it is also against all laws and recommendations of the creation of all things (Creation).


14) 還要向你們揭示的是,你們應該以真理的知識來強化自己,這樣你們就不會像對真理無知的人那樣,接連地陷入恐懼之中;但是要正義(有良知)、公正(負責任)地對待那些對真理無知的人,不要毆打他們的後頸、頭或者身體,也不要打他們的腳,腳趾或者手指,因為那樣做是一種對身體和四肢的惡行(折磨/ 懲罰/ Gewalt 的行為),也違背了創造萬物之源(創造)的法則與勸勉。


15) Und bieten die Wahrheitsunwissenden, die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) Trotz wider die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, wie sie als Lehre der Propheten durch die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) gegeben ist, so seid gerecht zu ihnen und belehrt (unterrichtet) sie der Wahrheit, wenn es in ihrem Wollen (Wünschen) liegt; seid in liebevoller Genauigkeit (Rechtschaffenheit = Gewissenhaftigkeit) in eurer Belehrung, doch übt nicht Vergeltung, wenn nicht der Wahrheitslehre entsprochen wird.


15) And if the ones unknowing of the truth, the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) offer defiance against the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life as is given as the teaching of the prophets through the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), then be fair to them and instruct (teach) them about the truth if they have a volition (desire) for this; give your instruction in loving accuracy (righteousness = conscientiousness), but do not exact retaliation if there is no compliance with the truth-teaching.


15) 如果那些對真理無知的人、不公正(不負責任)人以及不正義(無良知)的人蔑視通過萬物創造之源(創造)之法則與勸勉給出的,作為先知教導的真理之教導、靈之教導以及生活之教導,那麼公正地對待他們,並且如果他們有這方面的意願,就給予他們關於真理的指導;正義(有良知)地給出你們的指導,如果他們的行為沒有符合真理教導,不得有報復行為。


16) Übt niemals Strafe an Euresgleichen (Mitmenschen), nicht an Kindern und nicht an jenen, welche der Jugend entwachsen (erwachsen) sind, sondern übt nur Ahndung in Billigkeit (Gerechtigkeit), wenn es erforderlich ist, wobei jedoch Leib (Körper) und Leben wie auch die Innenwelt (Bewusstsein) und die Artung (Psyche) nicht Schaden leiden sollen.


16) Never punish people of your kind (fellow human beings), whether children or those who have come of age (grown up), instead practise only punishment in equitableness (fairness) if it is necessary, although the body and life as well as the inner world (consciousness) and the psyche shall not be harmed.


16) 絕不要懲罰其他人,無論是兒童還是成年人,而是要在平等(公正)的情況下,僅進行必要的懲戒,但是不應傷害他的身體、生命以及內在世界(意識)和靈魂。


17) Werdet ihr offen (öffentlich) mit Worten angegriffen (beschuldigt) von Wahrheitsunwissenden, dann kehrt ihnen den Rücken zu (wendet euch von ihnen ab), wenn ihr nicht Kraft und Wissen besitzt, um den Worten des Angriffs zu widerstehen (kontern), doch seid ihr wissend (bewusst) und weise, dann kehrt ihnen nicht den Rücken zu (wendet euch nicht von ihnen ab), sondern rückt mit Macht und guten (erklärenden) Worten gegen sie vor und belehrt (unterrichtet) sie der Wahrheit, wenn sie genügend Fülle (Grösse) haben, um ihr Ohr eurer Belehrung zu öffnen.


17) If you are openly (publicly) attacked (accused) with words by ones unknowing of the truth, then turn your back on them (turn away from them) if you do not have the power and knowledge to contradict (counter) the words of the attack, but if you are knowing (conscious) and wise then do not turn your back on them (do not turn away from them), rather confront them with might and good (explanatory) words and teach (instruct) them in the truth if they have sufficient fullness (greatness) to open their ears to your instruction.


17) 如果你們在公開場合受到對真理無知之人的言語攻擊,那麼如果你們沒有力量和知識來反駁他的攻擊言辭,就背對他(遠離他),但是如果你有知識,有智慧,就不要背對他(遠離他),而是帶著力量和好的(解釋性的)言辭面對他們,並且如果他們願意聽取你的指導,就給予他們真理的教導(指導)。


18) Doch kehrt allen Angriffen (Werbungen) den Rücken, die darauf ausgerichtet sind, dass ihr in eine Schlacht (Krieg) zieht, denn jede Schlacht (Krieg) ist wider alle Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung); doch schwenkt ihr ab zur einen oder andern Schlacht (Krieg), dann fürwahr ladet ihr euch euren eigenen Zorn auf, indem ihr in euch selbst (im eigenen Wesen) eine Schattenwelt (Hölle) schafft, die in übler Bestimmung (Entscheidung) zu eurer Herberge wird.


18) But turn your back on all attacks (advertisements) which are intended to drag you into a battle (war), because every battle (war) is against all laws and recommendations of the creation of all things (Creation); but if you veer off into one or another battle (war) then truly you are loading your own rage on yourselves by creating a shadow world (hell) in yourselves (in your own nature) which will become your shelter in miserable determination (decision).


18) 但是,要遠離所有那些試圖將你拖入戰爭的攻擊(恐嚇),因為每一場戰爭都是違背萬物創造之源(創造)的法則與勸勉的;如果你們改變方向投入一場戰爭,那麼真的,你們通過制在你們自身(在你們的本質之中)造黑暗世界(地獄)將你們自己的憤怒施加在自己身上,讓自己承受你們可悲的決定的後果。


19) Und wenn ihr Euresgleichen (Menschen) erschlagt (tötet/mordet), dann erschlagt (tötet/ mordet) ihr auch die Wahrheit in euch, die in der Tiefe eures Innern (Wesen) schlummert und die ihr nur erwecken müsst, um gerecht (verantwortungsvoll) und rechtschaffen (gewissenhaft) zu sein; ihr werft Unrat auf euer Inneres (Wesen), und dieses schleudert es mit Gewalt nach aussen, wodurch ihr böse Handlungen begeht und euch zu Fall bringt, so ihr eure hohe Innenwelt (Bewusstsein) gnadenlos verwildert.


19) And if you slay (kill/ murder) people of your kind (human beings) then you are also slaying (killing/ murdering) the truth in yourselves which slumbers in the depths of your inner nature and which you only need to awaken in order to be fair (responsible) and righteous (conscientious); you cast dross onto your inner nature and this casts it out with Gewalt, by means of which you commit evil deeds and bring yourselves to a fall, and in doing so you mercilessly let your high inner world (consciousness) become wild.


19) 如果你屠殺(殺害/ 謀殺)他人,那麼你們也屠殺(殺害/ 謀殺)了你們內在的真理,讓它深深沉睡於你們的內在本質之中,你們需要喚醒它從而使自己變得公正(負責任)和正義(有良知);你們將渣滓扔進你們的內在本質裡,並且它們會帶著 Gewalt 爆發出來,由此你們做出了邪惡的行為,讓自己墮落,並且通過這樣做,你們無情地使自己高級的內在世界(意識)變得野蠻。


20) Sucht ihr eine Entscheidung für Feindschaft, dann ist die Entscheidung wahrlich schon zu euch gekommen, denn sie ist gegeben durch die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), auf dass ihr diese erkennt, ihnen hinterhergeht (nachfolgt) und ihr vom Bösen, Ungerechten (Verantwortungslosen), Unlauteren (Tugendlosen), Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) und von der Feindseligkeit absteht (euch abwendet); kehrt ihr euch jedoch der Feindseligkeit wider Euresgleichen (Mitmenschen) zu, dann werden auch sie zur Feindseligkeit zurückkehren, und wahrlich wird euch eure Feindseligkeit nichts frommen (nicht Gutes bringen), so zahlreich ihr auch sein mögt.


20) If you are looking for a decision for enmity, then the decision has truly already come to you, because it is given by the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) so that you may recognise them, follow them and distance yourselves (turn away) from evil, the unfair (irresponsible), virtueless, unrighteous (conscienceless) and from enmity; if you do however turn towards enmity against people of your kind (fellow human beings), then they will also return to enmity, and truly your enmity will be of no use (produce nothing of goodness), no matter how numerous you may be.


20) 如果你們想要做出仇恨的選擇,那麼這個選擇真的已經落到你身上,因為這是由萬物創造之源(創造)之法則與勸勉所決定的,使得你們能夠認知並且遵循它們,讓自己遠離邪惡、不公正(不負責任)、不高尚、不正義(無良知)以及仇恨;但是,如果你對其他人產生了仇恨,那麼他們也會報之以仇恨,真的無論你們有多少人,你們的仇恨將毫無用處(不會產生任何好結果)。


21) Alle ihr, welche ihr wissend (bewusst) sein wollt in den Gesetzen und Geboten der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), öffnet euer Ohr für die Lehre der Propheten, und hört auf die Worte der wahrlichen Propheten und wendet euch nicht von ihnen ab, solange ihr sie sprechen hört.


21) All of you who want to be knowing (conscious) in the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), open your ears to the teaching of the prophets and listen to the words of the true prophets and do not turn yourselves away from them, for as long as you hear them speaking.


21) 所有你們那些想要瞭解萬物創造之源(創造)之法則與勸勉的人,去傾聽真正先知的教導與話語吧,不要遠離他們,保證你們自己能夠聽見他們講話。


22) Seid nicht hoffärtig (eitel) und wähnt (meint) nicht irrig, dass ihr den Worten der Propheten lauscht, wenn ihr doch nicht hört und ihr ihre Worte nicht versteht (nicht realisiert).


22) Do not be arrogant (vain) and do not assume (believe) fallaciously that you are listening to the words of the prophets when you are in fact not listening to them and you do not understand (do not realise) their words.


22) 不要傲慢,也不要錯誤地相信(假設)你在傾聽先知的話語,而事實上你們並沒有聽,也沒有理解他們的話語。


23) Wahrlich, die schlimmsten unter Euresgleichen (Menschen) sind jene, welche die Wahrheit hören, die sich jedoch in Falschheit (Verschlagenheit) als Taubstumme gebärden und tun, als ob sie die Wahrheit nicht hören und nicht darüber sprechen könnten, weil sie nicht begreifen, sondern wissentlich (bewusst) als Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) leben wollen.


23) Truly, the worst amongst people of your kind (human beings) are those who hear the truth but who conduct themselves in falseness (deviousness) like ones who are deaf and mute and pretend that they do not hear the truth and could not speak about it because they do not understand, but want to live knowingly (consciously) as unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones).


23) 真的,人類之中最糟糕的就是那些聽到了真理,卻幹著錯(不正當的)事之人,因為他們不理解真理,就像聾啞人一樣裝作自己聽不見也說不出來,但是卻明知故犯,成為不公正(不負責任)不正義(無良知)的人。


24) Und wenn noch etwas Gutes an ihnen ist, dann unterdrücken sie es, weil ihnen der Reichtum lieber ist als das Befolgen der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung); also wollen sie nicht hören und nicht sprechen, weil sie sich von der Wahrheit wegwenden in Widerwillen (Abneigung).


24) And if there is still anything of goodness in them, then they suppress it because they prefer wealth rather than following the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation); therefore they do not want to hear or to speak, because they turn away from the truth in unwillingness (aversion).


24) 如果他們之中還有任何好的地方,他們也會將之壓制,因為相比萬物創造之源(創造)之法則與勸勉,他們更喜歡財富;因此,他們不願聽到或者說起它們,因為他們出於對真理的厭惡而遠離了它們。


25) Tut in allen Dingen des Rechtens und lernt alles um die Wahrheit, was ihr erlernen könnt; also hört auf die wahrlichen Propheten, wenn sie euch rufen mit der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, die ihre Lehre ist und erschaffen aus den Gesetzen und Geboten der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung); und lernt die Wahrheit aus der Lehre der Propheten, auf dass ihr euch selbst wahres Leben gebt und wisst, dass ihr euch alle Euresgleichen (Menschheit) zur Wahrheit versammeln müsst, wenn ihr nicht untergehen wollt und dereinst in die Himmel (Universum) und auf die Erden (Welten/ Planeten) auszieht (auswandert/ emigriert).


25) Do rightfully in all things and learn everything about the truth that you can learn; therefore listen to the true prophets, when they call you with the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life which is their teaching and is created from the laws and recommendations of the creation of all things (Creation); and learn the truth from the teaching of the prophets so that you give yourselves true life and know that you must gather all people of your kind (humankind) to the truth if you do not want to suffer your downfall and one day want to depart (migrate/ emigrate) into the firmaments (universe) and onto the earths (worlds/ planets).


25) 願你們正確地去做所有事情,並且學習你們能夠學到的關於真理的一切知識;因此當真正的先知們以真理之教導、靈之教導以及生活之教導呼喚你們時,願你們傾聽他們教導,這些教導也先知的教導,它源自萬物創造之源(創造)的法則與勸勉;也願你們從先知的教導那裡學習到真理,使得你們能夠給自己真實的生命,並且明白如果你們不想滅亡,並且有一天想要離開息(移民)進入天空(宇宙中)和其他的大地(世界/ 行星),你們必須將全人類聚集在真理周圍。


26) Hütet euch vor aller Drangsal, die ihr aus Unverstand (Dummheit) und Unklugheit (Unvernunft) erschaffen könnt und die nicht bloss jene unter euch trifft, welche ungerecht (verantwortungslos) und unrechtschaffen (gewissenlos) sind und die Unrecht tun, weil es stets alle trifft, weil ihr eine Gesamtheit (Gemeinschaft) mit allen Euresgleichen (Menschheit) seid.


26) Beware of all tribulation which you can create from unintellect (dumbness) and undiscernment (irrationality) and does not simply strike those amongst you who are inequitable (irresponsible) and unrighteous (conscienceless) and who do unright, because it always strikes everyone since you are a totality (community) with all people of your kind (humankind).


26) 願你們能夠提防你們由於缺乏智力(愚蠢)和缺乏判斷(非理性)而製造的所有苦難,它不單單影響你們之中那些不公正(不負責任)、不正義(無良知)以及犯錯誤的人,因為它會影響到每一個人,因為你們所有人類是一個整體。


27) Und denkt stets daran, dass ihr nur stark sein könnt und nicht in Furcht schwebt, wenn ihr zusammenhaltet, auf dass euch nichts hinwegraffen kann; ihr selbst müsst euch abschirmen vom Bösen, vom Unheil und von allen Übeln, denn nur dadurch, dass ihr euch selbst stärkt und ihr euch selbst Hilfe gebt und euch mit guten Dingen versorgt und dankbar seid, könnt ihr euch in Wohlgefallen sonnen.


27) And always think that you can only be strong and not waver in fear if you stand together so that nothing can sweep you away; you yourselves must shield yourselves from evil, from calamity and from all terrible things, because it is only through you giving yourselves strength and you giving yourselves help and you providing yourselves with good things and you being thankful that you can bask in pleasure.


27) 總是要想到,只有團結在一起,你們才能強大,才不會因恐懼而動搖,這樣任何事物都不能將你們擊敗;你們必須保護自己不受邪惡、災難以及所有糟糕事情的傷害,因為只有通過給予自己力量,幫助自己並且給自己提供好的事物,並且心懷感激,你們方能沐浴在幸福之中。


28) Handelt nicht falsch an der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), und handelt nicht falsch an den wahrlichen Propheten, wie ihr unter euch auch nicht wissentlich (bewusst) falsch handeln und nicht Lieblosigkeit und nicht Treuelosigkeit üben sollt, wie auch nicht Lüge und Verlästerung (Verleumdung), nicht Hass, nicht Rache und nicht Vergeltung, nicht Frevel (Gewalttätigkeit/ Folter/ Mord), nicht Schändung (Vergewaltigung), wie auch nicht Handel mit Euresgleichen (Menschen), Mann, Weib und Kind; und also sollt ihr nicht Schlachten (Kriege) stiften, nicht Unfreiheit (Hörigkeit), Unfrieden, Untaten (Verbrechen) und nicht Eifersucht, nicht Gier, nicht Geiz und sonst nichts, das wider die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) verstösst.


28) Do not act wrongly concerning the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), and do not act wrongly concerning the true prophets just as you shall not knowingly (consciously) act wrongly amongst yourselves and shall not practise lovelessness or unfaithfulness, neither lying nor slander (calumny), nor hatred, nor revenge and nor retaliation, nor outrage (acts of Gewalt/ torture/ murder) nor defilement (violation), and nor trafficking in people of your kind (human beings), man, woman and child; and you also shall not incite battles (wars), nor unfreedom (bondage), unpeace, misdeeds (crimes) and nor jealousy, nor voracity, nor stinginess and nothing else that is an infringement of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation).


28) 在萬物創造之源(創造)的法則與勸勉的真理方面,不要犯錯,在有關真正先知的方面,不要犯錯,正如同你們不應有意去做錯誤的事,不應做沒有愛,不忠誠的事,也不應說謊誹謗(中傷),不應去憎恨和報復,不應有惡行(Gewalt 的行為/ 虐待/ 謀殺),不應有暴力,不應販賣人口;並且你們還不應該煽動戰爭,製造不自由(奴役)、不和平,也不應有犯罪、嫉妒、貪婪、吝嗇以及其他違背萬物創造之源(創造)之法則與勸勉的行為。


29) Und wisst, dass euer Gut und Besitz und all euer Reichtum euch nicht Versuchung sein soll dafür, dass ihr habgierig seid; und seid eingedenk (erinnert), dass eure Kinder ein Reichtum eures Geschlechts (Familie) sind, nicht jedoch Kräfte zur Arbeit, wie jene unter euch, welche aus der Jugend entwachsen (Erwachsene) sind; und seid eingedenk (erinnert), dass ihr eure Kinder nicht absetzen (verkaufen) und nicht zu eurer Lustbarkeit (Sexualität) schänden (missbrauchen) sollt; eure Kinder sind eurer Liebe Lohn in Zweisamkeit, also ihr sie auch in Liebe halten (pflegen und erziehen) und in Ehrfurcht (Ehrsamkeit) behüten (schützen) sollt; und bedenkt, eure Kinder sind die Nachzeit (Zukunft) für alle Euresgleichen (Menschheit), denn sie sind es, die euer Erbe weiterführen; liebt eure Kinder wie euch selbst, und lehrt sie die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), auf dass sie des Rechtens angeleitet (erzogen) werden und dieses Erbe in die Nachzeit (Zukunft) tragen.


29) And know that your goods and possessions and all your riches shall not be a temptation for you to be avaricious; and be thoughtful (reminded) that your children are a richness of your clan (family), but are not to be put to work like those amongst you who have come of age (grown ups); and be thoughtful (reminded) that you shall not sell your children (offer them for sale) or defile (misuse) them for your revelry (sexuality); your children are the reward of your love in togetherness, therefore you shall also keep (care for and educate) them in love and guard (protect) them in deference (honourableness); and consider that your children are the time to come (future) for all people of your kind (humankind), because they are the ones who continue your heritage; love your children as you love yourselves and teach them the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) so that they may be rightfully led (educated) and bear this heritage in the time to come (future).


29) 要知道你們的財產不應成為讓你們貪婪的誘餌;要懂得你們的孩子是你們部落(家庭)的財富,不應像成年人那樣工作;還要知道,你們不應販賣兒童或者為滿足你們尋歡作樂(性)而污染(虐待)他們;你們的孩子是你們愛的結合的回報,因此你們應該以愛來照料和教育他們,帶著尊重去保護他們;還要想想,你們的孩子是人類的未來,因為他們是延續你們傳承的人;願你們如愛自己一般去愛你們的孩子,並且教導他們萬物創造之源(創造)的法則與勸勉之真理,讓他們能夠被正確地引導(教育)並將這樣的傳承延續至未來。


30) Wisst, wenn ihr das Unrecht und Ungerechte (Verantwortungslose) und die Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) fürchtet wie auch die Unlauterkeit (Tugendlosigkeit), den Unfrieden und die Lieblosigkeit, den Hass, die Rache und Vergeltung, den Frevel (Gewalttätigkeit), die Unfreiheit (Hörigkeit), alle Schändlichkeit (Schlechtigkeit) und alle Schandtaten (Verbrechen), dann werdet ihr von all dem Übel und Unheil verschont, das ihr durch eure Unklugkeit (Unvernunft) selbst über euch hereinbringt (hereinbrechen lasst).


30) Know that if you fear unright and unfairness (irresponsibility) and unrighteousness (consciencelessness), as well as virtuelessness, unpeace and lovelessness, hatred, revenge and retaliation, outrage (act of Gewalt), unfreedom (bondage), all disgracefulness (badness) and all infamous actions (crimes) then you will be spared from all the terrible things and calamity that you bring down on yourselves through your undiscernment (irrationality).


30) 要知道如果你們懼怕錯誤、不公正(不負責任)、不正義(無良知)、不高尚、不和平、無愛、憎恨、報復、復仇、惡行(Gewalt 的行為)、不自由(奴役)、所有的壞事以及一切臭名昭著的行為(犯罪),那麼你們將倖免於那些因為你們的無辨識能力(不理性)給自己招致的所有糟糕的事和災難。


31) Seid nicht Wahrheitsunwissende und schmiedet nicht Ränke (Arglistigkeiten) wider Euresgleichen (Nächsten/ Menschen), auf dass ihr von ihnen nicht gefangengenommen werdet oder dass sie euch nicht töten oder vertreiben.


31) Do not be ones unknowing of the truth and do not forge intrigues (guilefulnesses) against people of your kind (next ones/ human beings) so that you are not captured by them and that they do not kill you or drive you away.


31) 不要成為對真理無知的人,不要對其他人耍陰謀詭計,這樣你們才不會被他們捉住,殺死或者驅逐。


32) Wenn euch die Worte der Lehre der wahrlichen Propheten vorgetragen werden, dann öffnet euer Ohr und hört, denn ihre Worte sind nicht Derartiges, wie die falschen dunstigen Reden (Fabeln) der Alten, die sie von falschen Propheten erlernten.


32) If the words of the teaching of the true prophets are presented to you, then open your ears and listen because their words are nothing at all like the false, hazy speeches (fables) of the old ones that they learned from the false prophets.


32) 如果面對真正先知教導的話語,那麼要打開你們的耳朵傾聽它們,因為他們的話語根本不是那些長者從假先知那裡聽來的虛假傳說。


33) Und schenkt nicht euer Ohr den falschen Propheten, die lehrten, dass ihre Götter und Götzen Steine vom Himmel auf euch niederregnen lassen oder schmerzliche Strafe herabbringen würden, wenn ihren Wünschen und Anordnungen (Befehlen) zuwidergehandelt werde, denn wahrlich sind das nur Lügen.


33) And do not lend your ear to the false prophets who taught that their gods and tin gods would have stones rained down on you from the firmament or would bring down painful punishment on you if you acted against their wishes and directives (commands), because truly this is only lies.


33) 假先知教導說如果你們的行動違背了他們的願望和指示,他們的神明偶像會從天上給你們降下石雨,給你們施加痛苦的懲罰,不要相信他們,因為這些都只不過是謊言。


34) Die Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) ist nicht gleich den erdichteten (erfundenen) Göttern und Götzen, die angeblich Strafe und Gehorsam von euch fordern; die Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote sind jedoch frei von Strafe und Gehorsam.


34) The creation of all things (Creation) is not like the fabulated (invented) gods and tin gods who supposedly demand punishment and obedience from you; the creation of all things (Creation) and its laws and recommendations are however free from punishment and obedience.


34) 萬物創造之源(創造)不像捏造出來的神明偶像那樣會以懲罰來要求你們的服從;萬物創造之源(創造)之法則與勸勉是沒有任何懲罰和服從的。


35) Also bedarf Euresgleichen (Mensch), wenn ihr Fehler und Schandtaten (Verbrechen) begeht, auch keine Entschuldigung gegenüber der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), denn wahrlich bedürft ihr für Unrecht und Untaten nur eine Entschuldigung für euch selbst und unter Euresgleichen (Menschen), denn ihr seid für alles, was ihr tut, selbst der Rechtfertigung (Verantwortung) schuldig, weil ihr euer eigener Lehrherr (Herr/ Meister) und Beschützer seid, also ihr selbst eure Rechenschaft und Unrechenschaft bestimmt, auch wenn ihr das nicht wissen wollt.


35) Therefore, people of your kind (human beings) do not need any excuse towards the creation of all things (creation) if you commit errors and infamous actions (crimes), because truly if you commit unright and misdeeds then you only need an excuse for yourselves and amongst people of your kind (human beings), because you are yourselves responsible for vindication (responsibility) because you are your own teacher (master) and protector, therefore you yourselves determine your own accountability and unaccountability, even if you do not want to know this.


35) 因此,人類如果犯了錯或者做了臭名昭著的事(犯罪),不需要給萬物創造之源(創造)任何藉口,因為真的,如果你們犯了錯誤,你們只需要給自己以及其他人找到藉口,因為你們為自己負責,因為你們是自己的老師和保護者,因此即便你們不願意知道,你們仍然在決定你們自己是否要負責任。


36) Und wenn ihr euch nicht wandelt und ihr euch bei euch selbst und bei Euresgleichen (Mitmenschen) nicht entschuldigen könnt, weil ihr euch nicht der Wahrheit zuwendet, dann seid nicht vermessen (erdreistet euch nicht), wider die Wahrheit, wider die Propheten und wider jene ungerecht zu sein, welche sich bemühen zu verkünden, euch der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) zu belehren; und erdreistet euch nicht, wider sie zu pfeifen, sie durch Händeklatschen und böse Rufe und Reden zu stören und auch andere dazu anzustiften.


36) And if you do not change and cannot excuse yourselves to yourselves and to people of your kind (fellow human beings) because you do not turn to the truth, then do not be presumptuous (do not dare) to be unfair to the truth, to prophets and to those who strive to proclaim it and teach you the laws and recommendations of the creation of all things (Creation); and do not dare to whistle at them, to disrupt them by handclapping, catcalls and base words, or to incite others to do so.


36) 如果你們不做出改變,又不能向自己和他人給出藉口,因為你們沒有轉向真理,那麼就不要自以為是地(膽敢)不公正地對待真理,對先知以及那些致力於宣揚真理,教導你們萬物創造之源(創造)之法則與勸勉的人;不要對他們打口哨,以鼓掌、噓聲、大聲講話來擾亂他們,或者煽動其他人也這樣做。


37) Wahrlich, ihr unter euch, welche ihr Wahrheitsunwissende seid und die ihr die Gesetze und Gebote des Aussehens (Natur) und der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) verleugnet, ihr erdreistet euch, von eurem Gut und Reichtum für Erschleichung (Bestechung) aufzuwenden (zu nutzen), um die Wahrheitswissenden, Gerechten (Verantwortungsvollen), Rechtschaffenen (Gewissenhaften) und Lauteren (Tugendhaften) vom Weg der Wahrheit abwendig zu machen (abzubringen); und sicherlich werden sie fortfahren in ihrem Tun, bis ihnen Unheil zustösst, das ihnen zur Reue gereicht und sie von der Richtigkeit der Wahrheit überwältigt werden, so sie das Befinden (Zustand) in sich, das ihnen eine Schattenwelt (Hölle) ist, auflösen.


37) Truly, those amongst you who are ones unknowing of the truth and who deny the laws and recommendations of the appearance (nature) and of the creation of all things (Creation), you dare to expend (use) your possessions and riches for bribery in order to turn (lead) away the ones knowing of the truth, fair ones (responsible ones), righteous ones (conscientious ones) and virtuous ones from the way of the truth; and certainly they will continue in their doing until calamity befalls them which gives them cause for remorse and they will be overwhelmed with the rightness of the truth, so that they eliminate the state (condition) in themselves which is a shadow world (hell) for them.


37) 真的,你們之中那些對真理無知的人,否認萬物創造之源(創造)及其表現(自然)之法則與勸勉的人,居然敢於用你們的財物來賄賂,讓那些知曉真理的,公正(負責任)、正義(有良知)以及高尚之人背離真理;而他們肯定會繼續他們的行為,一直到災難降臨在他們身上,這樣的災難會讓他們感到悔恨,並且被真理的正確性所震撼,使得他們能夠除去自身的對他們來說如黑暗世界(地獄)一般的狀態。


38) Verlorene in sich selbst seid ihr unter euch, welche ihr das Böse nicht vom Guten trennt, also ihr Böses auf Böses anhäuft und ihr in euch Dunkelheit schafft bezüglich der Billigkeit (Gerechtigkeit), der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Lauterkeit (Tugendhaftigkeit) wie auch der Liebe und Gleichstimmung (Harmonie),  der Freiheit und des Friedens, so ihr in euch voller Übel seid und ihr euch immer tiefer in eure innere Schattenwelt (Hölle) schleudert.


38) Those amongst you are lost in yourselves who do not separate the evil from the good, therefore you heap evil upon evil and you create darkness in yourselves with regard to equitableness (fairness), righteousness (conscientiousness) and virtuousness, as well as with regard to love and consonance (harmony), freedom and peace, so you are full of terrible things and you spin deeper and deeper into your shadow world (hell).


38) 你們之中那些人迷失了自我,不能區分善與惡,因此你們一層層地積累邪惡,在你們內在製造了關於平等(公平)、正義(良知)、美德、愛、和諧、自由以及和平的黑暗,因此你們充滿了可怕的事物,並且越來越深地陷入你們的黑暗世界(地獄)之中。


39) Wenn ihr jedoch absteht (abwendet) von all euren inneren Übeln der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und ihr euch der Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und der wahrlichen Wahrheit zuwendet, dann könnt ihr euch das Vergangene vergeben; und kehrt ihr euch wirklich zur Wahrheit, dann findet ihr in euch Liebe und Frieden wie auch Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), wodurch ihr euch dann auch der Lauterkeit (den Tugenden) zuwendet.


39) However, if you stand back (turn away) from all your inner terrible things of inequity (unfairness) and unrighteousness (consciencelessness) and you turn to equitableness (fairness) and righteousness (conscientiousness) and the real truth, then you can forgive yourselves what has past; and if you really turn to the truth, then you will find love and peace in yourselves, as well as freedom and consonance (harmony) by means of which you will also turn to virtues.


39) 但是,如果你們遠離所有你們內在的那些不平等(不公正)、不正義(無良知)的可怕事物,並且轉向平等(公正)、正義(有良知)以及真正的真理,那麼你們就能夠原諒自己犯過的錯誤;如果你們真的轉向真理,那麼你們會於你們內在尋獲愛、和平、自由與和諧,由此使你們變得高尚。


40) Kämpft wider das Böse und Ungerechte (Verantwortungslose) in euch und wider alles Übel, auf dass ihr nicht mehr davon verfolgt werdet und euer Wissen und eure Weisheit auf die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) ausgerichtet sind; steht (wendet) ihr jedoch davon ab und folgt ihr weiter dem Bösen, dann fürwahr schafft ihr in euch weiterhin Lieblosigkeit, Unfrieden, Unfreiheit (Hörigkeit) und Ungleichstimmung (Disharmonie).


40) Fight against the evil and unfairness (irresponsibility) that is in you and against all terrible things so that you are not longer persecuted by them and your knowledge and your wisdom are directed to the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation); however, if you stand back (turn away) from them and continue to follow evil, then truly you create further lovelessness, unpeace, unfreedom (bondage) and dissonance (disharmony) in yourselves.


40) 抵抗你們內在的邪惡、不公正(不負責任),以及所有糟糕的事物,這樣你們才會不再受其迫害,並使得你們的知識與智慧被引導向萬物創造之源(創造)之法則與勸勉;但是,如果你們遠離它們並且繼續跟著邪惡走,那麼你們就真的進一步於你們內在製造了無愛、不和平、不自由(奴役)以及不和諧。


41) Und wenn ihr eurer Unbilligkeit (Ungerechtigkeit), der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und allen euren inneren Übeln den Rücken kehrt, dann werdet ihr zu eurem eigenen Beschützer und euer eigener ausgezeichneter Helfer.


41) And if you turn your back on your inequity (unfairness), unrighteousness (consciencelessness) and on all your inner terrible things, then you will become your own protector and your own perfect helper.


41) 如果你們遠離你們的不平等(不公正)、不正義(無良知)以及你們內在的所有糟糕事物,那麼你們將成為自己的保護者和完美的幫助者。


42) Und wisst, was ihr immer an Unrecht tut, so wird es auf euch zurückfallen; und zum Unrecht und grossen Übel gehört auch die Schlacht (Krieg), die ihr mit allen Mitteln des Guten und Gerechten (Verantwortungsvollen) sowie mit Liebe vermeiden sollt; allein Frieden und Freiheit, Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) unter allen Völkern Euresgleichen (Menschheit) ist der Weg der Billigkeit (Gerechtigkeit) und der Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote; bedenkt, Schlacht (Krieg) ist niemals ein Weg zur Erschaffung von Frieden, Freiheit, Liebe und Gleichstimmung (Harmonie), sondern nur ein Weg des Untergangs (Unglück), des Hasses, des Unfriedens, der Unfreiheit (Hörigkeit), der Ungleichstimmung (Disharmonie), der Brandschatzung, Rache und Vergeltung, des Raubes, der Zerstörung und des masslosen Frevels mit Bluttaten (Morden) und Schändung (Vergewaltigung); allein ihr als Euresgleichen (Menschen) habt die Macht darüber, Schlachten (Kriege) zu vermeiden und allein die Gesetze und Gebote der Liebe walten zu lassen, wie sie gegeben sind durch die Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), also ihr deren Wahrheit befolgen sollt, auf dass es allen Euresgleichen (Menschheit) wohl ergehe.


42) And know that whatever you do which is unright, it will come back on you; and battle (war) also belongs to unright and great terribleness and you shall avoid it with all good and fair (responsible) means as well as with love; only peace and freedom, love and consonance (harmony) amongst all peoples of your kind (humankind) is the way of equitableness (fairness) and of the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation); consider, battle (war) is never a way to the creation of peace, freedom, love and consonance (harmony), but only a way of mishappening, hatred, unpeace, unfreedom (bondage), dissonance (disharmony), pillage, revenge and retaliation, robbery, destruction and boundless outrage with bloody deeds (killing) and defilement (violation); only you as people of your kind (human beings) have the might to avoid battles (wars) and to allow solely the laws and recommendations of the love to prevail, as they are given through the creation of all things (Creation), therefore you shall follow their truth so that it goes well with all people of your kind (humankind).


42) 要知道,無論你們做了什麼不對的事,它都將回到你們身上;戰爭也屬於不對的和非常糟糕的事,你們應該以所有善良和公正(合理)的手段以及愛來避免它;只有全人類之中的和平、自由、愛以及和諧才是原始力量(創造)之法則與勸勉的真理和平等(公正)之路;願你們好好想想,戰爭絕不是製造和平、自由、愛以及和諧的方法,它只是製造不幸、憎恨、不和平、不自由(奴役)、不和諧、掠奪、復仇和報復、搶劫、毀滅以及無止境的血腥行為(殺戮)與玷污(侵犯);只有你們人類有掌控力量來避免戰爭,而只讓萬物創造之源(創造)給出的愛之法則與勸勉得以盛行,因此你們應遵循真理,使得人類能夠一切順利。


43) Steht nicht auf der Seite des Bösen und Ungerechten (Verantwortungslosen), der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und allen Übeln, sondern steht auf der Seite des Rechts, auf dass ihr nicht in die Tiefe eines Abgrunds (Unrechts) fallt; fallen Unklarheiten und Misshelligkeiten (Spannungen/ Streitereien) an zwischen Euresgleichen (Mitmenschen) oder zwischen euren Völkern, dann sucht eine wechselseitige Verabredung, auf dass ihr miteinander eure Händel (Streiterei) und Ungunst (Feindschaft) erwägt (klärt) und Frieden untereinander schafft; und führt solche Verabredungen zur Erwägung (Klärung) der Lage herbei, ehe es zu spät ist und eure Klugheit (Vernunft) in Unklugheit (Unvernunft) umschlägt; bestimmt durch eure Vereinbarungen, dass Frieden und Freiheit wie auch Gleichstimmung (Harmonie) sein und keine Schlacht (Krieg) in Erwägung gezogen sein soll, weil nur dadurch allen Euresgleichen (Menschheit) Geborgenheit auf der Erde gegeben sein kann und die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) erfüllt werde.


43) Do not stand on the side of evil and unfairness (irresponsibility), of unrighteousness (consciencelessness) and of all terrible things, rather stand on the side of right so that you do not fall into the depths of an abyss (of unright); if unclearness and dissensions (tensions/strifes) arise between people of your kind (fellow human beings) or between your peoples, then search for a mutual arrangement so that you may consider (clarify) your conflict (altercation) and unfavour (enmity) and create peace amongst one another; and bring about such arrangements for consideration (clarification) of the situation before it is too late and your true discernment (rationality) turns into undiscernment (irrationality); determine through your agreements that peace and freedom as well as consonance (harmony) shall prevail rather than battle (war) being considered, because it is only in this wise that protection on Earth can be given to all people of your kind (humankind), and the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) can be fulfilled.


43) 不要與邪惡與無良知、不公正(不負責任)、不正義(無良知)以及所有糟糕事物為伍,而是要站在正確的一邊,如此你們才不會墮入深淵(錯誤);如果在人與人或者民族之間產生了不明朗與爭執(緊張/紛爭),那麼去尋求一種多方面的安排,使得你們能夠考慮清楚(明確)你們的衝突(爭吵)與反對的內容,在人們之間達成和平;在一切還有轉機,你們真實的分辨力(理性)還沒有轉變成無分辨力(無理性)之前,去進行這樣的安排;通過你們達成協定來決定讓和平、自由以及和諧盛行,而不是去考慮開戰,因為只有這樣才能保護地球上所有的人類,才能實現萬物創造之源(創造)的法則與勸勉的真理。


44) Heckt nicht Bilder (Träume/Vorstellungen) aus, wie ihr Euresgleichen (Mitmenschen) und eure Völker unterdrücken könnt, denn solches ist nicht des Rechtens und beweist eure Kleinmütigkeit (Angst und Feigheit) vor Euresgleichen (Menschen), weil ihr mit der Wahrheit und der Billigkeit (Gerechtigkeit) hadert (grollt), die euch Gleichheit und Freiheit unter allen Euresgleichen (Menschheit) gebietet, was euch nicht zusagt, weil ihr über Euresgleichen (Mitmenschen) herrschen und sie auf irgendwelche Weise ausbeuten und gewinnen (ausnutzen) wollt; und hadert (grollt) nicht mit Euresgleichen (Mitmenschen), wenn sie nicht willig sind, sich euren Begehren zu beugen, denn Hader (Groll) erschafft Feindschaft, die wider die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote ist.


44) Do not concoct pictures (dreams/illusions) of how you can suppress people of your kind (fellow human beings) and your peoples, because doing such is not rightful and evidence of your pusillanimousness (fear and cowardice) against people of your kind (human beings), because you foment discord (resentment) against the truth and equitableness (fairness) which demands equality and freedom amongst all people of your kind (humankind), but this does not appeal to you because you want to rule over people of your kind (fellow human beings) and to exploit and capture (take advantage of) them in any wise whatsoever; and do not foment discord (resentment) against people of your kind (fellow human beings) if they are not willing to bend to your desire for something, since discord (resentment) creates enmity, which is against the laws and recommendations of the primal power (Creation).


44) 不要去幻想怎樣去壓制他人或者你的人民,因為這樣做是不正當的,並且也是你面對人類懦弱(恐懼與膽怯)的證據,因為你們違背真理與平等(公正)激起了不合,真理要求在人類之間應存在公平與自由,而你對此並不感興趣,因為你們想用盡手段去統治、剝削和壓榨他們;如果其他人不願意順從於你對某些事物欲望,不要製造針對他們的不合,因為不合會導致敵意,這是違背原始力量(創造)之法則與勸勉的。


45) Und wenn ihr mit Euresgleichen (Mitmenschen) verhandelt und Vereinbarungen trefft, dann lasst sie in euren Augen nicht weniger erscheinen, als ihr selbst seid, auf dass alle von gleichem Wert sind und die abzumachende (regelnde) Sache zum Wohl aller herbeigeführt werde; und führt (regelt) alles so herbei, dass für die Sache eine endgültige Entscheidung getroffen wird, durch die Frieden und Freiheit und also auch Gleichstimmung (Harmonie) für alle Seiten gegeben (gewährleistet) ist.


45) And if you negotiate with people of your kind (fellow human beings) and reach agreements, then do not let them appear any less in your eyes than you are yourselves, so that all are of the same worth and the matter to be agreed on (arranged) may be brought about to the benefit of all; and bring about (arrange) everything so that a definitive decision is reached in the matter, through which peace and freedom and therefore also consonance (harmony) is given (guaranteed) for all parties.


45) 如果你們和他人協商並且達成一致,那麼就不要認為他們低你一等,要使得所有人都具有相同價值,而達成一致的事項能夠給所有人都帶來益處;好好安排一切,在協商事項達成確切的決定,通過這樣讓所有參與者都能享有和平、自由與和諧。


46) Und wenn ihr zu Vereinbarungen zusammentrefft, dann seid fest darin, dass die anfallende Sache nur in der Weise geregelt wird, dass Frieden, Harmonie und Eintracht (Einklang) herrschen und auch die Freiheit gewahrt wird, auf dass es euch wohl ergehe.


46) And when you meet to reach agreements, then be firm in the matter so that the matter in hand is only regulated in the wise that peace, harmony and concord (consonance) prevail and also that freedom may be kept so that things go well with you.


46) 當你們見面協商時,要確保所討論的事項在和平、和諧之中,使得參與者都能享有自由,這樣你們才能一帆風順。


47) Und handelt bei Vereinbarungen nach den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten, so ihr nicht miteinander hadert (grollt) und nicht eure Kraft der Klugheit (Vernunft) verschwendet, so ihr wahrlich standhaft bleibt.


47) And act in agreements in accordance with the laws and recommendations of the primal power (Creation), so that you do not foment discord (resentment) amongst one another and do not waste your power of true discernment (rationality), so that you remain truly steadfast.


47) 並且,還應依照原始力量(創造)之法則與勸勉去協商行動,這樣你們才不會激起彼此之間的矛盾,也不會浪費真正的判斷力(理性),使得你們真正能保持堅定。


48) Seid nicht prahlerisch und zieht nicht aus euren Wohnstätten aus, um von Euresgleichen (Mitmenschen) gesehen und bejubelt zu werden und um vor ihnen zu scheinen (brillieren), denn dadurch nehmt ihr Euresgleichen (Mitmenschen) die Klugheit (Verstand) und macht sie für euch zu Fügsamen (Hörigen) und zu Eiferern (Fanatikern), wodurch sie ihr eigenes Wohl vergessen und alles tun, was ihr von ihnen fordert, sei es selbst Raub und Töten und alles Unheilvolle.


48) Do not be ostentatious and do not go out of your dwelling in order to be seen and cheered by people of your kind (fellow human beings) and in order to appear brilliant before them, because in doing so you take the true discernment (intellect) away from people of your kind (fellow human beings) and make them into biddable ones (subservient ones) to you and into zealots (fanatics), which leads them to forget their own welfare and to do everything that you demand from them, whether it be robbing and killing or anything else that is baleful.


48) 不要自誇,不要走出你的住所去讓其他人看到並為你歡呼,讓你在他們面前顯得光彩奪目,因為這樣做你們拿走了人們真正的判斷力(智慧),使他們成為了對你卑躬屈膝的,狂熱的人,使他們忘卻了自身的利益,去做一切你們要求的事,無論是去搶劫、殺人還是其他惡行。


49) Lasst euch nicht darauf ein, dass euer Prahlen und Scheinen (Hervorheben) Euresgleichen (Mitmenschen) als Werke der Wohlgefälligkeit erscheinen, sei es durch eure Taten oder Worte oder sei es durch einen Glauben (Vermutungen) an Götter, Götzen oder Dämonen, oder durch irre Lehren falscher Propheten und falscher Weiser; seid allzeitlich ehrenvoll und gerecht, auf dass keiner unter Euresgleichen (Mitmenschen) etwas wider euch vermag (haben kann); und seid allezeit ehrsam und der Wahrheit ansichtig (zugewandt), auf dass ihr nicht rückwärts auf euren Fersen gehen (nicht fliehen) müsst, wenn ihr Unrecht tut; wahrlich, habt nichts mit Unrecht zu schaffen, sondern seht stets die Wahrheit, das Recht und die Billigkeit (Gerechtigkeit), auf dass ihr nichts zu befürchten habt.


49) Do not assume that your ostentation and your brilliance (show off) appear as pleasing deeds to people of your kind (fellow human beings), whether it be through your actions or words or it be through a belief (assumptions) in gods, tin god or demons, or through delusional teachings of false prophets and false sages; be at all times honourable and equitable so that none amongst the people of your kind (fellow human beings) can have anything against you; and be at all times honourable and have regard for (turn to) the truth so that you do not have to turn on your heels (flee) when you do unright; truly, have nothing to do with unright, but always see the truth, right and equitableness (fairness) so that you have nothing to fear.


49) 你們的自誇和炫耀的行為,無論是通過你們的行為、言語或者是通過對神明偶像的信仰、通過假先知,假智者的妄想教導,不要以為這些行為會讓他人覺得賞心悅目;永遠誠實,這樣其他人就不會對你有任何反對;永遠誠實並轉向真理,這樣在你犯錯的時候,你就沒有必要逃走;真的,不要與錯誤有任何關係,而是應總是看到真理,正確以及平等(公正),這樣你們就不會恐懼任何事。


50) Seid nicht Heuchler und nicht Betrüger, sondern vertraut stets auf die Wahrheit und befolgt sie, und baut auf das Recht, auf die Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), dann werdet ihr in Frieden und Freiheit mit euch selbst leben und alles Gute auch hinaustragen zu Euresgleichen (Mitmenschen), also sie von euch das Gute lernen werden.


50) Do not be hypocrites and not deceivers, but trust at all times in the truth and follow it and build on right, on equitableness (fairness) and righteousness (conscientiousness), then you will live in peace and in freedom with yourselves and will also carry out everything of goodness to people of your kind (fellow human beings), therefore they will learn goodness from you.


50) 不要做偽君子和騙子,而是應永遠信任並遵循真理,將一切建立在正確、平等(公正)以及正義(良知)上,那時你們將會生活在和平、自由之中,並且還能做出所有對他人有益的事,由此他們也會從你們那裡學到好的東西。

(第八章 未完待續)


回目錄下一章節

資料參考自網路"愛人的心"之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()