Abschnitt 8 / Chapter 8 / 第八章-2
51) Seid jedoch stets wachsam und seht dazu, dass nicht Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) euch betrügen und heuchlerisch verführen, auf dass ihr euer Gesicht (Ehre/ Würde) verlieren und der Wahrheit den Rücken kehren (abwenden) sollt; bedenkt, dass ihr, wenn ihr der Wahrheit den Rücken kehrt (euch abwendet), in euch ein Feuer der Schande entfacht, das euch verbrennt, wenn ihr der Reue und Scham verfallt.
51) However, be at all times watchful and make sure that unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) do not cheat you and hypocritically deceive you, making you lose your face (honour/ dignity) and turning your back (turning away) from the truth; consider that if you turn your back (turn away) from the truth then a fire of defilement will be kindled in you, which will consume you if you fall into remorse and shame.
51) 但是,要隨時保持警惕,保證那些不公正(不負責任)、不正義(無良知)的人不會欺騙你,使你丟失顏面(榮耀/ 尊嚴)並且使你遠離真理;要知道如果你遠離了真理,那麼污穢之火將在你心裡燃燒,它將在你墮入悔恨與羞愧時把你吞噬。
52) Und achtet, dass ihr durch eure Hände nichts Unrechtes tut, denn ihr könnt es nicht wiedergutmachen, weil alles, was ihr tut, nicht zurückgenommen (nicht rückgängig gemacht) werden kann; habt ihr also eine Tat begangen, des Rechtens oder des Unrechtens, dann bleibt sie getan und kann nicht widerrufen werden.
52) And heed that you do nothing of unright with your hands, because you cannot make it good again, since everything that you do cannot be taken back (not be undone); therefore if you have committed an action, whether rightful or unrightful, then it remains done and cannot be recalled.
52) 留意不要用雙手做任何不正確的事,因為你們不能將已經做錯的事變成好事,因為你們做的每一件事都不能夠被收回(不能被取消);因此你們一旦做出了一個行為,無論是正確還是錯誤的,都不能被收回。
53) Und wenn ihr euch nicht an die Zeichen (Beweise) der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) haltet, dann straft ihr euch selbst in eurem Innern (Wesen) damit, dass ihr keine Ruhe und keinen Frieden findet, wie auch keine Liebe, Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), wodurch ihr euer Leben in innerer Not und im Elend fristet, wie auch in Unzufriedenheit und im eigenen Bedauern (Selbstbedauern) sowie in Trübsinn (Selbstquälerei).
53) And if you do not uphold the signs (evidence) of the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), then you are punishing yourselves in your inner nature since you will not find any rest or any peace, and neither any love, freedom and consonance (harmony), so that you will live your life in inner distress and in misery, as well as in unsatisfaction and in pity of yourselves (feeling sorry for oneself) as well as in self-torment.
53) 如果你們不去堅持萬物創造之源(創造)的法則與勸勉的證據,那麼你們就是在你們的內在本質中懲罰自己,因為你們將不會找到任何和平、愛、自由以及和諧,這樣你們便會生活在內在的痛苦、悲慘遭、不滿足、自怨自艾以及自我折磨之中。
54) Und lebt ihr im eigenen Trübsinn (Selbstquälerei) und im eigenen Bedauern (Selbstbedauern), dann findet ihr in euch für euch selbst kein Erbarmen, weil eure Unklugheit (Unvernunft) euch nicht gewährt, das Falsche in euch zu finden, damit ihr es erkennen (sehen) und auflösen könnt, damit sich eure innere Beschaffenheit (Zustand) zum Besseren ändert und ihr des Lebens froh werdet.
54) And if you live in your own self-torment and in pity of yourselves (feeling sorry for oneself), then you will find no pity in yourselves for yourselves, because your undiscernment (irrationality) does not allow you to find what is false in yourselves, so that you may recognise (see) and eliminate it, and so that you change to the better in your inner constitution (condition) and become joyous of the life.
54) 如果你生活在自我折磨以及自怨自艾之中,那麼你就不會在心裡對自己有任何憐憫,因為你們的無分辨力(不理性)不允許你們找到你們自己錯在哪裡,這樣你們就不會將它們識別出來並去除掉,也就不會改善你們的內在狀態並且在生活上變得快樂。
55) Also verwerft nicht die Zeichen (Beweise) der Wahrheit, auf dass ihr nicht euch in euch selbst austilgt um eures Wahrheitsunwissens willen, auf dass ihr euch nicht im eigenen inneren Elend ertränkt und ihr nicht Frevler (Missetäter) wider euch selbst seid.
55) So do not repudiate the signs (evidence) of the truth, so that you do not eliminate yourselves in yourselves because of your unknowledge of the truth, so that you do not drown yourselves in your own inner misery and you are not malefactors (misdemeanants) against yourselves.
55) 所以,不要否認真理的標誌(證據),這樣你們才不會出於對真理的無知而磨滅自己的本質,這樣你們才不會被你們自己內在的苦難所淹沒並且成為違背自己的犯錯之人。
56) Seid nicht die Schlimmsten unter allen Euresgleichen (Menschheit), indem ihr gegenüber dem Leben undankbar seid und die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) leugnet, so ihr euch selbst und Euresgleichen (Menschen) tötet (mordet); sich selbst oder andere zu töten (morden), sei es aus Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) vor Krankheit, Schmerz oder Angst, oder sei es aus Eifersucht, Hass oder Rache und Vergeltung, so ist es des Unrechtens und wider die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, die das Leben in jeder Weise ehren, so im Dasein (Leben) der Erdentage wie auch im Leben des Todes (Todesleben) in der Welt der Unsichtbarkeit (Jenseits).
56) Do not be the worst amongst people of your kind (humankind) by being ungrateful towards life and denying the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), thereby killing (murdering) yourselves and people of your kind (human beings); killing (murdering) yourselves or others, be it out of chickenheartedness (cowardice) against illness, pain or fear, or be it out of jealousy, hatred or revenge and retaliation, so it is unrightful and against the laws and recommendations of the primal power (Creation) which honour life in all its kinds, whether in the present existence (life) of days on Earth or in the life of death (death-life) in the world of invisibility (other world).
56) 不要通過對生命的忘恩負義、萬物創造之源(創造)之法則與勸勉的否認,從而去謀殺自己和他人,由此成為人類中最糟糕的那一個;殺死(謀殺)自己或者他人,無論是因為對疾病、痛苦或者恐懼的怯懦,或者是出於嫉妒、憎恨或者是出於復仇和報復,都是不正當並且違背原始力量(創造)之法則與勸勉的,創造尊重一切生命,無論是地球上現在活著的,還是在不可見世界(另一個世界)裡的死亡生命。
57) Schliesst mit den Gesetzen und Geboten des Aussehens (Natur) und der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) einen Bund (Vertrag), den ihr niemals brecht und der dauernd sein soll, auf dass ihr ein gerechtes (verantwortungsvolles) Leben in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und in Befreiung (Erfüllung) führt.
57) Make a bond (agreement) with the laws and recommendations of the appearance (nature) and of the creation of all things (Creation) which you never break and which shall be permanent, so that you may lead a fair (responsible) life in righteousness (conscientiousness) and in liberation (fulfilment).
57) 願你們與萬物創造之源(創造)以及自然的法則與勸勉建立一種你們永遠也不會打破的,永久性連接(協議),這樣你們才能在正義(良知)與解放(實現)之中過上一種公正(負責任)的生活。
58) Und seid ihr im Bund (Vertrag) mit der Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, dann seid ihr keinem Unrecht hold (gewogen), und also führt ihr keine Schlachten (Kriege) und lebt nicht in Furcht, weil ihr ständig ermahnt seid, nichts des Unrechtens zu tun.
58) And if you are in a bond (agreement) with the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) then you are propitious (well-disposed) to no unright, and so you do not wage any battles (wars) and you do not live in fear, because you are continuously admonished to do nothing that is unrightful.
58) 如果你們與原始力量(創造)之法則與勸勉的真理建立了連接(協議),那麼你們就不會表現得不公正,也不會發動任何戰爭,不會生活在恐懼之中,因為你們會被不斷地告誡,不要去做任何不對的事。
59) Und fürchtet ihr von Euresgleichen (Mitmenschen) oder von einem Volk Verrat, dann werft ihnen nicht eure Versprechen oder Verträge vor die Füsse nach Billigkeit (Gutdünken/ Gerechtigkeit), sondern bemüht euch durch Worte der Klugheit (Vernunft), der Weisheit und der Friedfertigkeit um ein klärendes Auskommen (Vereinbarung), auf dass Frieden zustande kommt.
59) And if you fear betrayal by people of your kind (fellow human beings) or by a people, then do not cast your promises or agreements down before their feet according to equitableness (convenience/ fairness), rather strive through words of true discernment (rationality), wisdom and peaceableness to achieve a clarifying outcome (agreement), so that peace may come about.
59) 如果你們害怕被其他人背叛,那麼就不要依照平等(便利/ 公正)將你的承諾與協議扔到他們面前,而是應該努力通過真正有判斷力(理性)、智慧以及平和的話語來達成明確的結果(協議),這樣才能帶來和平。
60) Und wähnen Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose), sie hätten euch übertroffen (übervorteilt), dann lasst sie nicht im Ungewissen darüber, dass ihr wohl um ihre Unredlichkeit wisst, auf dass sie ihre Schande erkennen (sehen) und im eigenen Ratschluss erkennen (sehen), dass sie sich durch ihr Tun selbst zuschanden machen.
60) And if unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) believe that they might have exceeded (unduly advantaged) you, then do not leave them in any doubt that you know about their unhonesty, so that they recognise (see) their defilement and can draw their own conclusion (see) that they are wrecking themselves through their deeds.
60) 如果不公正(不負責任)不正義(無良知)的人認為他們也許能超越(不恰當地佔便宜)你,那麼明確地讓他們知道,你瞭解他們的不誠實,這樣他們才能夠認清(看到)他們自己的骯髒,並且能夠自己認識到,他們通過自己的行為害了自己。
61) Trachtet nicht danach, Schlachten (Kriege) zu führen wider andere Völker, und also trachtet nicht danach, Schlächter (Streitkräfte) zu sammeln und die Umfassungen (Grenzen) anderer Völker zu überschreiten und Schlachten (Kriege) zu führen, um sie in Schrecken zu setzen und zu töten; trachtet danach, keine Feinde zu haben, weder solche, die ihr kennt, noch solche, die ihr nicht kennt; wendet immer alles auf, damit ihr mit Euresgleichen (Mitmenschen) und mitanderen Völkern wie auch mit allen Euresgleichen (Menschheit) in Frieden und Freiheit wie auch in Gleichstimmung (Harmonie) lebt und niemals Feindschaft in euch und um euch entsteht; wahrlich, wenn ihr nach Freundschaft statt nach Feindschaft trachtet, dann wird es euch zurückbezahlt werden, und es wird kein Unrecht geschehen, wie ihr auch kein Unrecht, keine Not und kein Elend leiden werdet, also ihr in Wohlgeborgenheit leben werdet.
61) Do not strive to wage battles (wars) against other peoples, and therefore do not strive to gather warriors (armed forces) and to cross the boundaries (frontiers) of other people and wage battles (wars) in order to instil dread in them and to kill them; strive not to have any enemies, neither those that you know nor those that you do not know; always do your utmost to live in peace and freedom, as well as in consonance (harmony) with people of your kind (fellow human beings) and with other peoples, as well as with all people of your kind (humankind) and enmity never arises in you and around you; truly, if you strive for friendship instead of enmity then it will be paid back to you, and no unright will happen, just as you will not suffer any unright, any misery or any hardship, so you will live well protected.
61) 不要試圖發動對其他人的戰爭,因此不要聚集勇士(武裝力量),跨越其他人的邊界,並且為了給他們灌輸恐懼和殺死他們而發動戰爭;努力不要樹立任何敵人,包括那些你知道的或者不知道的;總是盡你最大努力去和其他人以及全人類一起生活在和平、自由以及和諧之中,使得你們內部或者周圍不會出現敵人;真的,如果你們努力實現友誼而不是敵對,那麼你們將得到回報,不會有不對的事發生,你們同樣不會遭受任何不對的事、任何苦難或者困難,由此你們會生活在良好的保障之內。
62) Habt ihr Feinde und sind diese zum Frieden geneigt, dann seid auch ihr ihnen zum Frieden geneigt und vergebt ihnen, auf dass die Feindschaft zur Freundschaft wird.
62) If you have enemies and these are inclined towards peace, then also be inclined to peace towards them and forgive them so that the enmity turns into friendship.
62) 如果你們有敵人,並且他們想要和平,那麼你們也應該對他們展現出和平,寬恕他們,使敵意轉變成有意。
63) Habt ihr aber Feinde, die euch vorgeben, zum Frieden geneigt zu sein, die euch damit aber nur hintergehen wollen, dann soll euch die Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote Genüge sein, so ihr euch mit deren Hilfe stärkt und ihr des Rechtens tut gegen eure Feinde, indem ihr ihnen trotzdem wohlgesonnen seid und ihnen beisteht und sie der Wahrheit belehrt (unterrichtet), wenn ihr Sinn danach steht.
63) However, if you have enemies who make as if they are inclined towards peace but only want to deceive you in this, then the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) shall be enough for you, so you strengthen yourselves with its help and do rightfully towards your enemies by being well-disposed to them nevertheless and standing by them and teaching (instructing) them in the truth if they have the sense for it.
63) 但是,如果你們的敵人裝作意圖和平,但實際上只是想要欺騙你們,那麼原始力量(創造)之法則與勸勉的真理對你們來說就足夠了,因此你們應該在它的幫助下使自己強大起來,並且和藹地對你們的敵人做出正確的事,如果他們願意聽,那麼與他們站在一起,教導他們真理。
64) Die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) beinhalten Liebe für alle Euresgleichen (Menschen), und also sollt ihr diese Liebe nehmen und sie aufwenden auch für alle Euresgleichen (Menschheit) und für alles, was auf Erden ist und was da lebt und kreucht und fleucht; und wahrlich, die Liebe der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) ist in alle ihre Geschöpfe (Kreaturen/ Schöpfungen/ Lebensformen) und in alles Bestehende (Existente) gelegt, so auch in Euresgleichen (Menschen), also ihr sie in euch nur erwecken und zur Wirkung (Existenz) werden lassen müsst.
64) The laws and recommendations of the creation of all things (Creation) include love for all people of your kind (human beings), and therefore you shall take this love and use it also for all people of your kind (humankind) and for everything that is on Earth and lives and crawls and flies there; and truly, the love of the creation of all things (Creation) is included in all its created creations (creatures/ creations/ life forms) and in everything in existence (existing), therefore also in people of your kind (human beings), so you only have to awaken it in yourselves and bring it into activity (existence).
64) 萬物創造之源(創造)之法則與勸勉包含了對所有人類的愛,因此你們應接受它並且將它用在人類以及地球上的一切生命上;真的,萬物創造之源(創造)的愛存在於所有它所創造的事物(生物/ 被創造物/ 生命形式)之中,因此也存在於人類之中,所以你們只需要將它從你們之中喚醒和啟動。
65) Also lehren euch die Propheten diese Dinge bis zur Genüge, auf dass ihr der Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote eure Umsicht (Aufmerksamkeit) schenkt und ihnen nachfolgt, so sich eure Zahl der Wahrheitswissenden vermehrt.
65) So the prophets teach you these things in ample measure so that you give your prudence (attention) to the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) and follow them, so your number of ones knowing of the truth increases.
65) 先知給了你們很多這樣的教導,這樣你們能把注意力放在原始力量(創造)之法則與勸勉之上,並且遵循它們,使得你們之中知曉真理之人的數量有所增長。
66) Lernt die Wahrheit durch die Lehre der Propheten, auf dass ihr nicht Euresgleichen (Mitmenschen) zum Kampf wider die Wahrheit anfeuert; lernt die Wahrheit durch die Lehre der Propheten, auf dass ihr Standhafte in der Wahrheit und in der Befolgung der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) werdet, so ihr alles überwindet und allem den Rücken zudreht, was des Unrechtens und des Übels und Unheils ist, das ihr zu tun pflegt in eurer Unklugheit (Unverstand), weil ihr die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote nicht versteht (nicht realisiert).
66) Learn the truth through the teaching of the prophets so that you do not incite people of your kind (fellow human beings) to fight against the truth; learn the truth through the teaching of the prophets so that you may be steadfast in the truth and in following the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), so you overcome everything and turn your back on everything that is unrightful and disastrous and calamitous which you are accustomed to do in your undiscernment (unintellect) because you do not understand (do not realise) the laws and recommendations of the primal power (Creation).
66) 願你們通過先知的教導學習真理,這樣你們就不會煽動他人去抵制真理;願你們通過先知的教導學習真理,這樣你們才能堅守真理,堅定地遵循萬物創造之源(創造)的法則與勸勉,這樣你們就能克服一切困難,並且遠離一切不正確的、以及那些你們出於因為對原始力量(創造)的法則與勸勉的不理解所造成的無判斷力(不理性)而習慣性去做的災難性的事。
67) Erleichtert eure Bürde eurer Unklugheit (Unverstand) und eurer Uneinsichtigkeit (Unvernunft) wie auch eurer Unfreiheit (Hörigkeit) und Lieblosigkeit, eures Unfriedens, der Ungleichstimmung (Disharmonie), des Hasses und der Eifersucht, der Rache, der Vergeltung und eurer Schwachheit, um Standhafte zu werden, die ihr euch des Lebens und des Wohlergehens freut.
67) Lighten your burden of your undiscernment (unintellect) and your intransigence (irrationality) as well as your unfreedom (bondage) and lovelessness, your unpeace, dissonance (disharmony), hatred and jealousy, revenge, retaliation and your weakness in order to become steadfast ones who take joy in life and wellbeing.
67) 願你們減輕自己沒有判斷力(沒有智力)、不知讓步妥協(不理性)、不自由(奴役)、無愛、不和平、不和諧、憎恨、嫉妒、復仇、報復以及你們的弱點所造成的負擔,使得你們能夠享受生活的快樂和安康的堅定之人。
68) Und ein andermal sei euch gesagt, dass ihr keine Schlachten (Kriege) führen und auch nicht im Kampf Gefangene machen sollt, denn jedem Euresgleichen (Menschen) und allen Lebensarten (Lebensformen) ist durch die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) die Freiheit zugesagt; und ist es doch so, dass ihr Gefangene habt, Euresgleichen (Menschen), die sich einer Ahndung schuldbar gemacht haben, dann soll ihre Freiheit nur in der Weise eingeschränkt sein, dass sie nicht hinter Mauern ihr Dasein (Leben) fristen müssen, sondern an Orten der Massnahmeerfüllung (abgelegene Insel/abgelegener Ort) in Freiheit leben und für ihre Versorgung (Nahrung/Kleidung usw.) selbst besorgt sein können, jedoch ausgeschlossen sind von der Gesamtheit Euresgleichen (Gesellschaft); und haltet ihr Tiere und Getier in Unfreiheit, dann seid darauf bedacht, dass ihr Lebensraum gross genug ist, auf dass sie einen genügenden Raum der Freiheit haben; und habt nicht Sklaven, nicht Leibeigene und nicht sonstig Geknechtete, denn auch sie leben in Gefangenschaft in der Weise, dass sie das Eigentum anderer sind und keine eigene Freiheit haben, die ihnen erlaubt, tun und lassen zu wollen, wie es ihnen beliebt, also sie gleichsam ohne eigene freie Entscheidung (Willen) das der Freiheit beraubte und erniedrigte Gut der Sklavenhalter, der Knechtehalter und Leibeigenenhalter sind.
68) And let it be said to you once again that you shall not wage any battles (wars) and shall not take prisoners in a fight either, because freedom is given to all people of your kind (human beings) and to all kinds of life (life forms) through the laws and recommendations of the creation of all things (Creation); and if it is the case nevertheless that you have prisoners, people of your kind (human beings) who have done something to deserve a punishment then you shall only restrict their freedom in such a wise that they do not have to spend their existence (life) behind walls, but instead in places of fulfilment of guidelines (secluded island/ secluded place) where they can live in freedom and be responsible for their own provision (food/ clothing, etc.), whilst however being excluded from the totality of people of your kind (society); and if you keep animals and other creatures in unfreedom, then ensure that their living space is sufficiently large for them to have an adequate space for freedom; and do not keep slaves, thralls or other subjugated ones, because they also live in imprisonment since they are the property of others and do not have their own freedom which allows them to do and to omit to do as they want, so they are the suppressed possession of slave masters, masters of subjugated ones and masters of thralls who do not have their own freedom of decision (free will) and are robbed of freedom.
68) 並且,還要再次對你們說,你們不應發動戰爭,也不應在戰鬥中關押俘虜,因為通過萬物創造之源(創造)的法則與勸勉,自由被給予了所有人類和所有生命形式;但是,如果你們中出現了被關押的人,有的人因為他們的行為而應該受到懲罰,那麼你們不應讓他們在高牆之內生活,而是在懲戒之地(孤島/ 隔離地區),在那裡他們能夠自由地生活,能夠給自己提供生活所需(事物/ 衣服等),同時又要與所有其他人(社會)隔離開;如果你們限制了動物或者其他生物的自由,那麼要保證它們有足夠大的生活空間,使他們能夠得到足夠的自由;不要蓄養奴隸以及其他被奴役的人,因為他們也是生活在監禁之中,因為他們是他人的財產,沒有自己的自由能夠讓它們做他們想做的事,因此他們是奴隸主的被壓制的財產,沒有做決定的自由(自由意志),被剝奪了自由。
69) Und habt ihr Fehlbare, die an Orte der Massnahmeerfüllung (abgelegene Insel/ abgelegener Ort) verbracht sind, so seid besorgt um deren Wohl des Leibes (Körpers), der Innenwelt (Bewusstsein) und der Artung (Psyche), auf dass sie nicht von Drangsal betroffen werden und dessenthalben Schaden nehmen; und sind Fehlbare an Massnahmeerfüllungsorte (abgelegene Insel/ abgelegener Ort) verbracht, die als grosse Gefährlichkeit für Euresgleichen (Menschen) gelten, weil die Gewissheit gegeben ist, dass sie zurückfallen in ihr frevlerisches (verbrecherisches) Tun, dann sei auch für deren Wohl gesorgt, auch dass sie selbst für ihre Versorgung (Nahrung/ Kleidung) aufkommen und sie der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zugänglich sind, doch soll ihr Verbleib am Massnahmeerfüllungsort (abgelegene Insel/ abgelegener Ort) für die Zeit des Lebens sein, so keine Gefahr mehr für die Gesamtheit Euresgleichen (Gesellschaft) besteht.
69) And if you have fallible ones who are brought to places of fulfilment of guidelines (secluded island/ secluded place), then take care for the wellbeing of their body, their inner world (consciousness) and their psyche so they are not beset by tribulation and thereby come to harm; and if fallible ones are brought to places of fulfilment of guidelines (secluded island/ secluded place) who are regarded as a great danger for people of your kind (human beings) because it is certain that they will fall back into their outrageous (criminal) activities, then also provide for their wellbeing, and also that they can provide for themselves (food/clothing), and that they have access to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, but they shall remain in the place of fulfilment of guidelines (secluded island/ secluded place) for the duration of their life and so there is no longer any danger for the totality of people of your kind (society).
69) 如果你之中有人犯了錯,被帶到懲戒之地(隔離的島嶼/ 隔離地區),那麼應該照顧好他們的身體、內在世界(意識)以及 psyche,使他們不被苦難所包圍從而受到傷害;如果犯錯之人被帶到懲戒之地(隔離的島嶼/隔離地區),他們被認為對其他人類非常危險,因為他們肯定會再次墮入犯罪行為,那麼也要保證他們的健康,保證他們能夠為自己提供生活必須品(食物/衣服),能夠接觸到真理之教導、靈之教導以及生活之教導,但是他們應該終生待在懲戒之地(隔離島嶼/ 隔離地區),這樣他們就不再對人類總體(社會)帶來任何危險。
70) Und lehrt die Gefangenen, die Fehlbaren, die in euren Händen oder an Orten der Massnahmeerfüllung (abgelegene Insel/ abgelegener Ort) sind, dass sie in sich das Gute und Wahrheitliche erkennen (sehen) sollen, dass es ihnen besser ergehe als zuvor (früher), als sie des Unrechtens getan haben; und seid zu ihnen barmherzig und gerecht und vergebt ihnen, wenn sie sich der Reue zuwenden.
70) And teach the prisoners, the fallible ones, who are in your hands or at places of fulfilment of guidelines (secluded island/ secluded place) that they shall recognise (see) the good and truthly in themselves, so that it may go better with them than before (previously) when they did unrightful things; and be benevolent and fair to them and forgive them if they show remorse.
70) 應教導那些你所管轄的或者在改造之地的囚徒,犯錯之人,使得他們能夠認識到他們內在的善良與真誠,這樣能夠讓他們能夠變得比之前他們做錯事的時候更好;並且應對他們有愛心,公正,如果他們表現出悔意就應寬恕他們。
71) Wollen sie aber, weil sie ihr Gebaren (Gesinnung) nicht ändern, nur Verrat an euch üben, auf dass sie vom Ort der Massnahmeerfüllung (abgelegene Insel/ abgelegener Ort) weichen (freigelassen werden) können, dann haltet Macht über sie und lasst sie weiterhin verweilen am Ort der Massnahmeerfüllung (abgelegene Insel/ abgelegener Ort), auf dass sie keine Frevel (Verbrechen) mehr verüben können an der Gesamtheit Euresgleichen (Gesellschaft) oder an einzelnen von euch.
71) However, if they only want to betray you because they do not change their attitude (mentality), in order to be able to leave (be released from) the place of fulfilment of guidelines (secluded island/ secluded place), then retain might over them and have them continue to remain in the place of fulfilment of guidelines (secluded island/ secluded place) so they can no longer carry out any outrages (crimes) against the totality of people of your kind (society) or against individuals of you.
71) 但是,如果只是想要欺騙你,因為他們不想改變他們的態度(心態)而只是想要離開改造之地(隔離的島嶼/ 隔離地區)(被釋放),那麼要保持對他們的控制,讓他們繼續待在改造之地(隔離的島嶼/ 隔離地區),他們不會再對人類全體(社會)或者對你們中的個人做出惡行(犯罪)。
72) Wahrlich, wenn ihr Wahrheitswissende seid und auszieht (hinausgeht) oder in eurer Heimstätte bleibt, um die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens den in der Lehre Unwissenden zu lehren, wie es auch die wahrlichen Propheten tun, dann streitet nicht um die Wahrheit der Lehre mit Euresgleichen (Mitmenschen), sondern steht ihnen mit Hilfe bei und gebt ihnen auch Herberge, wenn sie ihrer bedürfen, auf dass ihr einander nicht Fremde, sondern Freunde seid; und bedenkt, auch wenn ihr untereinander als Euresgleichen (Mitmenschen) fremd seid, so sollt ihr doch füreinander gewissenhaft (verantwortlich) sein, also ihr einander beistehen (helfen) sollt, wenn das Beistehen (Helfen) gewünscht wird oder erkenntlich (sichtbar) von Not ist; und also gilt das nicht nur für Euresgleichen (Menschen) als einzelne, sondern auch für ein ganzes Volk und für alle Euresgleichen (Menschheit).
72) Truly, if you are ones knowing of the truth and go out (leave) or remain in your homesteads in order to teach the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life to those unknowing in the teaching, just as the true prophets do, then do not dispute the truth of the teaching with people of your kind (fellow human beings), but rather stand by them with help and also give them shelter if they require it, so that you are not strangers but friends to one another; and consider, even if you are strangers amongst one another as people of your kind (fellow human beings), so you shall nevertheless be conscientious (responsible) for one another by standing by (helping) one another when assistance (help) is required or recognisably (visibly) a necessity; and this not only applies to people of your kind (human beings) as individuals but also to an entire people and all people of your kind (humankind).
72) 真的,如果你們是知曉真理的人,並且走出去或者在家裡傳授真理之教導,靈之教導以及生活之教導,那麼就像真正的先知那樣去做,不要與其他人爭辯真理,而是與他們站在一起,説明他們,如果他們需要庇護就為他們提供庇護,這樣你們就不是陌生人了,而是朋友;並且要想想,即便你們相互陌生,但你們也應該對彼此負責,當對要求幫助或者你看到對方需要幫助時,與他站在一起(給予幫助);這適用於不光是你們個人,而且是整個人類。
73) Erwacht zur Wahrheit der Liebe, wie sie durch die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) zum einen gegeben und zum andern geboten (empfohlen) ist, auf dass ihr einander nur Gutes tut und nicht Unheil wider euch selbst und wider Euresgleichen (Mitmenschen) stiftet und also auch nicht Unordnung entsteht.
73) Awaken to the truth of the love as is firstly given and secondly recommended through the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), so that you only do good things to one another and do not foment calamity against yourselves and against people of your kind (fellow human beings), and therefore no chaos comes about.
73) 願你們清醒地認識到愛的真諦,因為首先,它由萬物創造之源(創造)的法則與勸勉給出,其次,它也能被傳遞給別人,這樣你們就可以對對方只做出正確的事,並且不會對自己以及他人造成災難,也不會產生混亂。
74) Und seid ihr in der Wahrheit Wissende und lehrt ihr Euresgleichen (Mitmenschen) die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, wie sie auch die wahrlichen Propheten lehren und weil ihr um die wahrheitliche Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote wisst, ihnen zugetan seid und sie befolgt, dann seid ihr wahrlich Gerechte (Verantwortungsvolle), Rechtschaffene (Gewissenhafte) und voller Lauterkeit (Tugenden), so ihr denen vergebt, die wider euch sind, wie deren Gründe auch immer sind.
74) And if you are knowing ones in the truth and you teach people of your kind (fellow human beings) the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life as the true prophets also teach it and because you know about the truthly truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation), are connected to them and follow them, then you are truthfully fair ones (responsible ones), righteous ones (conscientious ones) and full of virtues, so you forgive those who are against you, whatever their reasons may be.
74) 如果你是知曉真理的人,並且如真正的先知一樣向其他人傳授真理之教導、靈之教導以及生活之教導,因為你瞭解原始力量(創造)之法則與勸勉的真實真理其實是與他們連接在一起的,如影隨形,所以你是真正的公正(負責任)、正義(有良知)以及品德高尚之人,因此你要寬恕那些出於無論任何理由反對你的人。
75) Und seid ihr in der Wahrheit Wissende, dann streitet ihr nicht für die Wahrheit, sondern ihr lebt nach ihr und lehrt sie, und also seid ihr in eurem Wissen um die Wahrheit und im Leben derselben jenen ein Beispiel (Vorbild), wodurch ihr Euresgleichen (Mitmenschen) immer nahesteht, ob ihr nun Blutsverwandte, Freunde oder einander Fremde seid.
75) And if you are knowing ones in the truth, then do not quarrel for the truth, rather live according to it and teach it, and therefore you are in your knowledge about the truth and in life an example for them, by means of which you always stand close to people of your kind (fellow human beings), whether you are blood relations, friends or strangers of one another.
75) 並且如果你是知曉真理的人,那麼不要為了真理去爭吵,而是按照它去生活並且教導它,由此你成為了擁有了真理的知識的人,並且是他們生活中的榜樣,通過這樣你總是會與其他人緊緊地站在一起,而不論是否有血緣,相互之間是朋友還是陌生人。
(第八章結束)
資料參考自網路"愛人的心"之分享檔案,特此致謝!
留言列表