上一章節 回目錄下一章節

Abschnitt 7 / Chapter 7 / 第七章-4

151) Seid bekümmert (besorgt), wenn ihr den Weg des Falschen geht und Böses verübt, weil ihr es eilig habt, einen Weg für euch zu ersinnen (ausbrüten), der euch schnell zu Besitz und Reichtum bringen soll, denn wahrlich, allein eure Bekümmernis (Besorgnis) über euer böses Trachten und über eure bösen Taten kann euch davon abhalten, des Unrechtens zu tun, auf dass nicht Feinde über euch frohlocken und euch des Rechtens der Übeltaten zeihen (beschuldigen) können.


151) Be worried (concerned) if you take the way of falsehood and perpetrate evil, because you are in a rush to concoct (hatch) a way for yourselves that should bring you quickly to possessions and wealth, because truly only your worries (concern) about your evil striving and about your evil deeds can prevent you from doing what is unrightful, so that enemies do not rejoice over you and cannot rightfully accuse (blame) you of misdeeds.


151) 如果你們因為急於為自己開闢一條快速獲得財富的道路,而選擇虛假的道路並且犯罪作惡的話,那麼就要小心了,因為真的,只有當你們留意到自己邪惡的企圖與行為,才能阻止自己做出不正確的事,如此才能讓你們的敵人不至於因你們的錯誤而開心,也不會義正言辭地指責你們。


152) Bekümmert (seid besorgt) euch, wenn euch unrechtschaffene (gewissenlose) und ungerechte (verantwortungslose) und unlautere (tugendlose) Gedanken und Eindrücke (Gefühle) befallen, so ihr euch Zutritt zur eigenen Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Lauterkeit (Tugendhaftigkeit) gewährt und ihr euer eigener Erbarmer seid.


152) Be worried (concerned) if unrighteous (conscienceless) and unfair (irresponsible) and virtueless thoughts and feelings befall you, so you grant yourselves access to your own equitableness (fairness) and righteousness (conscientiousness) and virtuousness and you are your own giver of compassion.


152) 如果你們有不正義(無良知)不公正(不負責任)以及沒有美德的思想與感覺,那就要小心了,這樣你們才能夠讓你們觸及自己的公正(公平)、正義(良知)以及美德,使你們能給予自己同情之心。


153) Betet jedoch nicht euch selbst an, auf dass ihr nicht hoffärtig (eitel) zu euch selbst werdet und ihr nicht Zorn und Schmach Euresgleichen (Mitmenschen) auf euch zieht; und führt euer Leben hienieden in Ehrfurcht (Ehrsamkeit), auf dass nicht andere wider euch Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) erdichten (erfinden) können, die euch schaden; erfinden sie aber Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) wider euch, wenn ihr nicht hoffärtig (eitel) seid und wenn ihr euer Dasein (Leben) auf Bescheidenheit, Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), Lauterkeiten (Tugenden) und Billigkeit (Gerechtigkeit) anlegt (pflegt), dann werden die Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) sich zu eurem Vorteil und Nutzen (Erfolg) wandeln, doch den Lügnern und Verlästerern (Verleumdern) zum Nachteil (Einbusse/ Schädigung) und zur Nutzlosigkeit.


153) However, do not pray to yourselves so that you do not become arrogant (vain) to yourselves and you do not bring down upon yourselves rage and ignominy from people of your kind (fellow human beings); and lead your life here below in deference (honourableness) so that no others can fabulate (invent) lies and slanders (calumnies) against you which harm you; however, if they do invent lies and slanders (calumnies) against you if you are not arrogant (vain) and if you direct (maintain) your existence (life) in modesty, righteousness (conscientiousness), virtues and equitableness (fairness) then the lies and slanders (calumnies) will turn to your advantage and benefit (success) and become a disadvantage (detriment/ harm) and a uselessness to the liars and slanderers (calumniators).


153) 但是,不要自我崇拜,這樣你們不會變得傲慢(虛榮),也不會招致他人的怒火,給自己帶來恥辱;帶著尊嚴去生活,使得沒有人能夠編造謊言和誹謗來傷害你;如果你過著謙遜、正直、高尚與公正的生活,那麼即便他們編造針對你謊言與誹謗,這些謊言與誹謗也會變得對你有利,而對騙子和誹謗者不利與無用。


154) Tut ihr Böses und begeht ihr Ungerechtes (Verantwortungsloses), Unrechtschaffenes (Gewissenloses) und Unlauterkeit (Tugendlosigkeit), dann werden euch Euresgleichen (Mitmenschen) ebenso verzeihen, wie auch ihr euch selbst verzeihen könnt, wenn ihr in Redlichkeit und Offenheit (Aufrichtigkeit) bereut und ihr euch sichtlich (sichtbar) und kenntlich (erkennbar) zum Besseren wandelt.


154) If you do evil and commit unfairness (irresponsibility), unrighteousness (consciencelessness) and virtuelessness then people of your kind (fellow human beings) will forgive you in the same wise as you can forgive yourselves if you feel sorry in uprightness and in openness (honesty) and you visibly (obviously) and recognisably change to the better.


154) 如果你有邪惡的行為並且做出不公正(不負責任)、不正義(無良知)以及不高尚的事,如果你正直地,開門見山地(誠實地)表達出悔意,並且做出了明顯的改善,那麼人們也會像你寬恕自己一樣寬恕你。


155) Und lasst nicht Zorn in euch aufsteigen, sondern besänftigt euch, wenn ihr zu erregen droht (erregt werdet), denn ihr bedürft der eigenen Leitung (Führung) in Bedacht (Gelassenheit), auf dass ihr euch vor dem fürchtet, was ihr im Zorn Schändliches (Niederträchtiges) tun könntet.


155) And do not allow rage to rise up in you, but calm yourselves down if you become agitated, because you require your own leadership (guidance) in calmness (equanimity) so that you are afraid of what shameful (villainous) things you could do in rage.


155) 如果你被刺激,不要讓憤怒從心中升起,而是要讓自己冷靜下來,因為你需要在冷靜中指導自己的行為,而不會出於憤怒而做出可恥的事。


156) Erwählt euch selbst zu Rechtschaffenen (Gewissenhaften) und Gerechten (Verantwortungsvollen) und setzt euch keine Frist dafür, sondern wandelt euch im Augenblick (sofort), auf dass ihr nicht noch länger Unrechtschaffenes (Gewissenloses) und Ungerechtes (Verantwortungsloses) tut; tilgt alles in euch aus, was sich nicht bedingen (vereinbaren) lässt mit der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung), und tut es um dessentwillen, dass ihr Rechtschaffene (Gewissenhafte), Gerechte (Verantwortungsvolle) und Lauterkeitsvolle (Tugendhafte) seid, so ihr jeder Ausforschung (Prüfung) standhaltet und ihr nicht mehr ins Unheil fallt; seid eure eigenen Beschützer, erbarmt euch euer selbst und verzeiht euch, denn ihr seid die besten Verzeihenden, wenn ihr redlich reuig seid und ihr euch von allem Unrecht und aller Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) befreit.


156) Choose yourselves as righteous ones (conscientious ones) and fair ones (responsible ones) and do not set any delay in doing so, rather make the change in the moment (immediately) so that you no longer do unrighteous things (conscienceless things) and unfair things (irresponsible things); eradicate everything in you that cannot be brought into agreement with the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), and do it for the sake of being righteous ones (conscientious ones), fair ones (responsible ones) and virtuous ones, so that you withstand each temptation and you no longer fall into calamity; be your own protectors, take pity on yourselves and forgive yourselves, because you are the best forgivers if you are sincerely remorseful and you free yourselves from all unright and all unrighteousness (consciencelessness) and inequity (unfairness).


156) 讓你們自己成為正義(有良知)和公正(負責任)的人,一刻也不要遲疑,而是立刻落實在行動上,不再讓自己做出不正義(無良知)和不公正(不負責任)的事;除去你們內在一切不符合真理、不符合愛的源泉(創造)之法則與勸勉的東西,以成為一個正義(有良知)、公正(負責任)之人為目標去這樣做,使得你們能夠經受任何誘惑,不再步入災災禍;成為你們自己的保護者,給自己憐憫與寬恕,因為如果你們真摯地心存悔意,並且使自己不再做出那些錯誤的、不正義(無良知)以及不公正(不負責任)的事,你們才是自己最好的寬恕者。


157) Bestimmt euch Gutes in dieser Welt und kehrt euch ehrlich und reuig zur Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung), also euch weder durch euch selbst noch durch Euresgleichen (Menschen) irgendwelche Strafe trifft, sondern dass ihr umschlossen seid von einer allumfassenden Wohlgeborgenheit, wie sie allen Dingen gegeben ist, wenn des Rechtens getan wird, so, wie es durch die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) bestimmt ist.


157) Determine goodness for yourselves in this world and turn honestly and remorsefully to the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), so that no punishment whatsoever may strike you because of yourselves or people of your kind (human beings), but rather that you may be surrounded by an all-embracing feeling of good protection as is given to all things when what is done is done rightfully, as is determined by the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation).


157) 在這個世界上,去自己決定什麼是善,並且誠實地、心懷悔意地轉而遵循愛之源泉(創造)之法則與勸勉,這樣你們就不會因為自己以及人們的行為遭受任何懲罰,而是被那種包容一切的、受到良好保護的感覺所圍繞,當事情被正確地完成時,就會有這種感覺,這是由愛之源泉(創造)之法則與勸勉所決定的。


158) Und folgt ihr den wahrlichen Propheten, dann richtet ihr euch nach dem Recht und meidet das Unrecht, wie es euch geboten (empfohlen) ist durch die Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung); und durch die Gebote ist geboten (empfohlen), euch nur die guten Dinge zu gestatten, euch aber den schlechten Dingen zu verwehren, auf dass alles von euch weiche, was euch Last auferlegt und euch in Fesseln schlägt, die euch zu Gefangenen eurer selbst machen; und wenn ihr euer Ohr dem Wort eurer wahrlichen Propheten öffnet und ihre Lehre zu eurem Wissen und zu eurer Weisheit macht und dadurch die Propheten in ihrer Schuldigkeit (Mission/ Pflicht) ehrt und stärkt und ihr ihnen helft und dem Lichte (Klarheit der Lehre) folgt, das sie verbreiten, dann wird es euch wohl ergehen.


158) And if you follow the true prophets then you direct yourselves according to what is right and avoid unright, as is recommended to you through the recommendations of the wellspring of the love (Creation); and the recommendations recommend that you shall only allow yourselves good things, but deny yourselves bad things so that everything may vanish from you that places a burden upon you and which keeps you in chains, which makes you captives of your own selves; and if you open your ears to the word of your true prophets and make their teaching into your knowledge and your wisdom, thereby honouring the prophets in their duty (mission/ obligation) and strengthening them and helping them and following the light (clarity of teaching) that they spread, then things will be fine with you.


158) 如果你們追隨真正的先知,那麼你們就能夠如愛之源泉(創造)之法則與勸勉所建議的那樣,根據正確的事物來指導自己,並且去避免錯誤;這種勸勉建議你們應該讓自己做好的事,不去做壞的事,使得所有給你們自己帶來負擔、戴上鎖鏈、使你們成為自己的囚徒的事不再發生;如果你們傾聽真正先知的話語,將他們的教導變成你們的知識與智慧,由此去尊重履行使命的他們,去支持他們,給他們力量,追尋他們所傳播的光明(教導的明確清晰),那麼你們將一切安好。


159) Alle ihr Euresgleichen (Menschheit), fürwahr, eure wahrlichen Propheten sind das Licht (Wegweiser) auf eurer Welt, und also sind sie die Wegbereiter, dass ihr dereinst die Himmel (Universum) und die Erden (Welten/ Planeten), die Lichter der Himmel (Gestirne  und Kometen usw.) wie auch die Lebensarten (Lebensformen) und Euresgleichen (Menschen) verstehen werdet; und sie lehren euch, dass das Aussehen (Natur) und die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) das Leben geben und es wieder sterben lassen, um es durch die Kraft des Geistgehalts (Geistform) wiederzuerwecken; also ist euch empfohlen, dass ihr euer Ohr den wahrlichen Propheten und ihrer Lehre und ihren Worten öffnet und ihnen nachfolgt, auf dass ihr recht geleitet (geführt) seid. 


159) All you people of your kind (humankind), truly, your true prophets are the light (signpost) on your world, and therefore they are the pioneers that you may one day understand the firmaments (universe) and the earths (worlds/ planets), the lights in the firmaments (celestial bodies and comets, etc.) as well as the kinds of life (life forms) and people of your kind (human beings); and they teach you that the appearance (nature) and the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) give life and let it die again in order to reawaken it through the power of the spirit-body (spirit-form); therefore you are recommended to open your ears to the true prophets and their teaching and their words, and to follow them so that you may be rightly led (guided).


159) 全體人類,真的,你們真正的先知如同這世界上的領航燈,他們是先鋒,使得你們終有一天能夠理解天(宇宙)、地(世界/行星)、天上的光亮(宇宙星體/彗星等)、所有的生命形式以及人類;他們教導你們,自然以及愛之源泉(創造)之法則與勸勉給予了生命,又帶來死亡,然後又通過靈的力量再次使生命復蘇;因此建議你們聆聽真正先知的話語和教導,並且遵循它,這樣你們才能有正確的指導。


160) Seid alle Euresgleichen (Menschheit) eine Einigkeit (Gemeinschaft), die ihr euch selbst durch die Lehre der Propheten zur Wahrheit mahnt, nach ihren Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung), ihrer Billigkeit (Gerechtigkeit), Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Redlichkeit wie auch Lauterkeit (Tugendhaftigkeit) und Liebe.


160) All people of your kind (humankind), be a unity (community) in which you admonish yourselves through the teaching of the prophets to the truth, according to its laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), its equitableness (fairness), righteousness (conscientiousness) and sincerity, as well as virtuousness and love.


160) 願全體人類團結成一個整體,在其中用先知的教導來勸誡自己轉向真理,按照其愛之源泉(創造)之的法則與勸勉、按照其公平(公正)、正義(良知)、真誠、美德與愛、【譯者添加:去生活】。


161) So ihr geteilt seid in Stämme und Völker, so seid ihr doch eine Einigkeit (Gemeinschaft) als alle Euresgleichen (Menschheit), also ihr euch nicht mit Hass, Schlacht (Krieg), Rache und Vergeltung gegeneinander erheben sollt, auf dass unter euch Frieden und Freiheit wie auch Gleichstimmung (Harmonie) herrscht, wie euch geboten (empfohlen) ist durch die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung), also ihr euch nicht wider sie vergehen (verstossen) sollt.


161) Although you are divided into tribes and peoples, you are still a unity (community) as all people of your kind (humankind), therefore you shall not rise up against one another with hatred, battle (war), revenge and retribution so that peace and freedom, as well as consonance (harmony) may prevail amongst you, as is recommended to you through the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), therefore you shall not commit misdemeanours (infringements) against it.


161) 雖然你們分散成一個個部落和民族,但你們作為人類仍然是一個整體,因此你們不應相互敵對、憎恨、發動戰爭、復仇與報復,如此方能使和平、自由、和諧遍佈,這是愛之源泉(創造)之法則與勸勉的建議,因此你們不應違背它而犯下錯誤。


162) Wohnt als grosse Gemeinschaft Euresgleichen (Menschheit) in wahrlichem Frieden, in Liebe, Freiheit und in Gleichstimmung (Harmonie) auf Erden, tut Gutes füreinander und schafft Erleichterung von all eurer Last; und lasst euch nicht durch Euresgleichen (Menschen), wie auch nicht durch erdichtete (erfundene) Götter, Götzen und Dämonen, durch das Tor der Demut treiben, wenn euch Priester und sonstige Götterdiener, Götzendiener und Dämonendiener Heil (Erlösung) und Vergebung von euren Fehltritten (Laster/ Schuld/ Untugenden/ Delikte), Lastern, Schulden und Unlauterkeiten (Untugenden) versprechen, denn wahrlich sind ihre Versprechungen nur Lüge und kraftlose Worte, weil sie nicht die Macht haben, euch von euren Fehltritten, Schulden, Lastern und Unlauterkeiten (Tugendlosigkeiten) zu befreien; nur ihr selbst könnt euch vergeben, wenn ihr redlich eure Taten des Unrechts bereut und fortan Gutes tut und das ständig vermehrt.


162) Live as a great community of people of your kind (humankind) in true peace, in love, freedom and in consonance (harmony) on Earth, do good things for one another and create assuagement from all your burden; and do not allow yourselves to be driven through the gate of submissiveness by people of your kind (human beings) or by fabulated (invented) gods, tin gods and demons when priests and other servants of gods, servants of tin gods and servants of demons promise you salvation (redemption) and forgiveness for your missteps (vices/ blame/ unvirtues/ offences), vices, blames and unvirtues, because truly their promises are only lies and powerless words because they do not have the might to liberate you from your missteps, blames, vices and virtuelessnesses; only you yourselves can forgive yourselves if you sincerely feel sorry for your unrightful deeds and henceforth do good deeds and continuously increase the number of good deeds.


162) 作為一個偉大的人類社會,在地球上生活在真正的和平、自由與和諧之中,善待為彼,減輕你們的負累;當牧師、神明偶像的僕從、魔鬼的僕從向你們承諾拯救(救贖)和寬恕你們的錯誤(惡習/罪過/不道德/冒犯)的時候,不要讓自己被其他人或者被捏造的神明偶像以及魔鬼帶入恭順之門,因為真的,他們的承諾只是謊言和無力的話語,因為他們沒有能力去將你們從你們的錯誤、罪過、惡習以及不高尚裡拯救出來;只有你們自己,當你們真誠地為你們的錯誤行為感到悔恨,開始做好的事情並且持續地做更多好事的時候,方能寬恕自己。 


163) Seid nicht Ungerechte (Verantwortungslose) und vertauscht nicht das Wort der Wahrheit mit Worten der Unwahrheit, wenn ihr mit Euresgleichen (Mitmenschen) sprecht, auf dass ihr euch nicht selbst der Lüge bezichtigt und nicht als Strafgericht Schande von denen über euch kommt, welchen ihr die Worte der Wahrheit zu Worten der Unwahrheit (Verleumdung) umdreht; seid nicht frevelhaft (vermessen) mit euren Worten, sondern nutzt sie immer gewählt und in Anstand, auf dass ihr nicht der Unhöflichkeit (des Rüpelhaften) bezichtigt werden könnt.


163) Do not be unfair ones (irresponsible ones) and do not confuse the word of the truth with words of the untruth when you speak with people of your kind (fellow human beings) so that you do not charge yourselves with lying and no shame comes over you as judgement from those to whom you twist the words of the truth into words of the untruth (calumny); do not be outrageous (presumptuous) with your words, but always use them carefully and decently so that you cannot be charged with impoliteness (boorishness).


163) 不要成為不公正(不負責任)之人,當你與他人說話時,也不要混淆真話和假話,這樣你才不會使自己犯下撒謊的錯誤,並且當那些聽到你將真實扭曲成不真實(誹謗)的人評估你的時候,也不會帶給你自己恥辱;說話時不要粗暴(專橫跋扈),而總是應該保持謹慎、恰當,這樣方能使自己不至於顯得粗魯失禮(粗野)。 


164) Und entweiht nicht eure Ehre und Würde, indem ihr andere anfeindet (beschimpft) und ihr euch besser macht als ihr seid, auf dass sich andere nicht über euch empören.


164) And do not defile your honour and dignity by making enemies of (insulting) others and making yourselves out to be better than you are, so that other people will not be indignant at you.


164) 不要通過攻擊(侮辱)他人、通過自吹自擂來玷污你的榮譽與尊嚴,這樣別人才不會反對你。


165) Und geht nicht zu Euresgleichen (Nächsten) und nicht unter das Volk, um zu reden (predigen), dass die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens als Lehre der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) ausgetilgt werden soll und dass jene, welche sie lehren und leben, mit strenger Strafe bestraft werden sollen; wahrlich, solches tun nur Ungerechte (Verantwortungslose) und gläubige Priester der Götter, Götzen und Dämonen, und dafür gibt es keine Ausflucht (Entschuldigung), denn solche Rede (Predigt) entspricht aller Schändlichkeit (Schlechtigkeit/Schande), die einer Euresgleichen (Mensch) in Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) auf sich laden kann.


165) And do not go to people of your kind (next ones) and amongst the people in order to preach that the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life shall be eradicated as a teaching of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and that those who teach and live according to it shall have a strict punishment meted out on them; truly, such doing is only performed by unfair ones (irresponsible ones) and belief-oriented priests of the gods, tin gods and demons, and there are no pretexts (excuses) for this because such preaching amounts to all of the disgracefulness (badness/ ignominy) that a person of your kind (human being) can load onto himself or herself in unrighteousness (consciencelessness).


165) 不要去到人們之中宣講說真理之教導、靈之教導已經真理之教導和愛之源泉(創造)之法則與勸勉一樣應該被根除,而那些遵循它們生活的人應當受到嚴厲懲罰;真的,只有不公正(不負責任)之人以及以信仰為導向的神明偶像和惡魔的牧師才會這樣的行為,並且這種行為根本沒有任何藉口,因為這樣的宣講導致了人類由於不正義(無良知)而能夠讓自己背負的所有的可恥之事(壞事/恥辱)。


166) Vergesst niemals das, wovor euch die wahrlichen Propheten durch die Lehre der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) warnen, auf dass ihr euch selbst rettet vor dem Bösen, das euch nicht geboten (empfohlen) ist, auf dass ihr euch nicht selbst mit strenger Strafe erfasst und ihr euch nicht in Strenge selbst als Empörer wider die urkräftige (schöpferische) Wahrheit und als Ungerechte (Verantwortungslose) zeihen (beschuldigen) müsst.


166) Never forget what the true prophets warn you about through the teaching of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), so that you may save yourselves from the evil that is not recommended to you, so that you do not impose a strict punishment on yourselves and that you do not have to accuse (blame) yourselves in strictness as ones who are rebelling against the truth of the primal power (creation) and as unfair ones (irresponsible ones).


166) 永遠不要忘記真正先知通過愛之源泉(創造)之法則與勸勉給予你們的警告,如此你們方能將自己從那些不建議你們去做的邪惡之事中拯救出來,如此你們才不會給自己帶來嚴厲的懲罰,才不會因為成為違背原始力量(創造)之真理的不公正(不負責任)之人而責備自己。


167) Lehnt euch nicht trotzig auf wider die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, die euch gegeben sind, auf dass ihr des Rechtens tut und ihr euch selbst Verbote auferlegt für jene Dinge, die des Unrechtens sind; pflegt eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) in Billigkeit (Gerechtigkeit), in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und in Lauterkeit (Tugendhaftigkeit), auf dass ihr euch im Wert als Euresgleichen (Menschen) erkennt und ihr euch letztlich nicht als verächtliche Affen beschimpft.


167) Do not rebel defiantly against the laws and recommendations of the primal power (Creation) that are given to you so that you may do rightfully and impose prohibitions on yourselves for those things that are unrightful; cultivate your thoughts and feelings in equitableness (fairness), in righteousness (conscientiousness) and in virtuousness so that you recognise yourselves in value as people of your kind (human beings) and you finally do not insult yourselves as contemptible apes.


167) 不要膽大妄為地違背原始力量(創造)之法則與勸勉,這樣你們才能去做正確的事並且阻止自己去做不正確的事;在公平(公正),正義(良知)和美德之中去培養自己的思想與感覺,這樣你們才能認知到自己作為人類的價值,而不是將自身看作卑劣的猿猴來侮辱自己。


168) Und bedenkt der Worte der wahrlichen Propheten, die euch zu ihrer Zeit lehren und verkünden, dass ihr gewisslich (ohne Zweifel) am Tage eurer Gutachtung (Erkenntnis) der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) erwachen und in euch mit grimmiger Pein das Böse bedrängen und auflösen werdet, auf dass ihr eine Auferstehung des Guten und Wahrheitlichen in euch herbeiführt und ihr euch selbst vergeben könnt.


168) And consider the words of the true prophets who teach and announce to you at their time that you will certainly (without doubt) awaken on the day of your appraisal (cognition) of the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and will exert pressure on and eliminate the evil in you with grim anguish so that you bring about a resurrection of the good and truthly in yourselves and you can forgive yourselves.

 


168) 考慮真正先知在各自的時代教導你們,向你們宣告的話語,使你們終將在評估(認知到)愛之源泉(創造)之法則與勸勉的真理的那一天覺醒,使你們能夠對抗心裡的邪惡與痛苦,喚醒你們內在的善良和真實,並且能夠寬恕自己。


169) Ihr seid als allumfassende Euresgleichen (Menschheit) aufgeteilt in Stämme und Völker, und so sind unter euch jene mit einem Glauben (Vermutungen) an Götter und Götzen, und andere mit einem Glauben (Vermutungen) an andere Götter und Götzen; und also sind unter euch als allumfassende Euresgleichen (Menschheit) Rechtschaffene (Gewissenhafte) und Gerechte (Verantwortungsvolle), und es sind unter euch solche, welche es nicht sind; doch wahrlich seid ihr aufgespalten (nicht gefestigt) im Glauben (Vermutungen) an Götter, Götzen und Dämonen, so ihr viele Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/ Kulte) habt, die allesamt sehr viel mehr Lüge und Verlästerung (Verleumdung) irrlehren als wahrliche Wahrheit; also sei allen Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/ Kulten) geboten (empfohlen), sich von ihren erdichteten (erfundenen) Göttern, Götzen und Dämonen zu befreien und sich der wahrlichen Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) zuzuwenden, auf dass sie nur noch die Wahrheit lehren und alle Euresgleichen (Menschheit) nicht mehr in die Irre führen, sondern ins Licht des Daseins (Wirklichkeit), so unter allen Euresgleichen (Menschheit) – in euch und unter euch allen – wahrliches Wissen, wahrheitliche Liebe und Weisheit wie auch Frieden und Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) werde.


169) As all-embracing people of your kind (humankind), you are divided into tribes and peoples, and so there are some amongst you with a belief (assumptions) in gods and tin gods, and others with a belief (assumptions) in other gods and tin gods; and therefore there are amongst you as all-embracing people of your kind (humankind) righteous ones (conscientious ones) and fair ones (responsible ones), and there are amongst you some who are neither; but truly you are split up (not consolidated) in belief (assumptions) in gods, tin gods and demons so that you have many godlinesses (religions) and subgodlinesses (sects/ cults), all of which offer fallacious teachings with much more lying and slander (calumny) than real truth; therefore all godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults) are recommended to liberate themselves from their fabulated (invented) gods, tin gods and demons and to turn themselves to the real truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) so that they only continue to teach the truth and no longer lead all people of your kind (humankind) into confusion, but rather into the light of existence (reality), so that amongst all people of your kind (humankind) – in you and amongst you all – there may be true knowledge, truthly love and wisdom as well as peace and freedom and consonance (harmony).


169) 作為包羅萬象的人類,你們被分割成不同的部落和種族,並且你們中還有一些人擁有對神明偶像的信仰(假設),還有的人信仰其他的神明偶像;作為包羅萬象的人類,你們之中有正義(有良知)、公正(負責任)的人,也有不是這樣的人;但是真的,你們出於對各種神明偶像以及魔鬼的信仰而被分割開來,於是你們擁有許多宗教和教派,所有這些給出的都是荒謬的教導,它們包含的謊言與誹謗比真實的真理要多得多;因此建議所有的宗教與教派都將自己從他們捏造的神明偶像以及魔鬼中解放出來,並轉而追隨愛之源泉之法則與勸勉的真實真理,不再引導所有人類走向迷惑,而是走向存在之光(現實),這樣在人類之中,在你們所有人之中,才有真正的愛、智慧、和平、自由與和諧。


170) Euresgleichen (Menschen), lasst nicht weiterhin Schlimmes über euch kommen durch den Glauben (Vermutungen) an Götter, Götzen und Dämonen, wie sie euch irreführend angeredet (gepredigt) werden von falschen Propheten, Priestern, Götterdienern, Götzendienern und Dämonendienern, die falsche Schriften falscher Propheten und Schriftkundiger (Schriftgelehrten) erbten und euch damit in die Irre führen; und greift nicht nach diesen irren Lehren und nicht nach den armseligen Gütern dieser Welt, die euch zur Habgier verleiten und euch deuchten machen (denkend), dass ihr mehr seid als Euresgleichen (Mitmenschen), wenn ihr mehr Reichtum und Güter besitzt als die andern; bedenkt, die falschen Propheten und falschen Schriftkundigen (Schriftgelehrten) haben einen Bund (Vertrag) mit der Unwahrheit und der Verlästerung (Verleumdung) geschlossen, so ihr also nicht auch danach greifen und euch nicht irreführen lassen sollt; leitet (führt) euch einzig der wahrheitlichen Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zu, wie sie euch durch die Lehre der Propheten gegeben ist, heraus aus der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung), die durch die wahrlichen Propheten erforscht sind und die darin die wahrliche Wahrheit erkannt haben und sie euch künden und lehren.


170) You people of your kind (human beings), do not continue to allow awful things to come over you through the belief (assumptions) in gods, tin gods and demons as is preached to you in delusion by false prophets, priests, servants of gods, servants of tin gods and servants of demons who inherited false writings of false prophets and scribes and lead you into delusion with them; and do not reach for these delusional teachings or for the miserable goods of this world that mislead you into avarice and make you think (thinking) that you are more than people of your kind (fellow human beings) if you own more wealth and goods than the others; consider that the false prophets and false scribes have made a bond (agreement) with the untruth and slander (calumny), so that you also shall not reach for it and shall not allow yourselves to be led into delusion; only guide (lead) yourselves to the truthly teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life as is given to you through the teaching of the prophets, out of the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), that has been researched by the true prophets and who have recognised the real truth in it and proclaim and teach it to you.


170) 人類啊,不要讓對神明偶像以及魔鬼的信仰(假設)將糟糕的事帶給你們,假先知、神明偶像的牧師、神明或者魔鬼的僕從們,他們繼承了假先知和書寫員的錯誤的教,出於妄想向你們宣講這些信仰,將你們同他們一起帶入妄想之中;不要追尋這種虛妄的教導,也不要追求這個世界上的虛榮,它們會使你變得貪婪,讓你認為如果你比他人佔有更多的財富,你就比他們更好;要知道假先知以及虛偽的書寫員是同虛假和誹謗為伍的,這樣你們才不會去追尋它,也不會讓自己被帶入虛妄;你們應該引導自己走向真正的真理之教導,靈之教導和生活之教導,這是源自愛之源泉的法則與勸勉的真理、通過先知的教導給予你們的,真正的先知鑽研它們,從中認知到真正的真理,然後向你們宣講。【譯者註:這句完全顛倒了語序,非常難翻譯】


171) Doch jene unter euch, welche ihr an den falschen Lehren der falschen Propheten und falschen Schriftkundigen (Schriftgelehrten) festhaltet und in Demut Gebete an Götter und Götzen verrichtet, und welche ihr Priester und sonstige Götterdiener und Götzendiener oder Euresgleichen (Menschen) als Gesandte oder Beauftragte (Stellvertreter) der Götter, Götzen und Dämonen verehrt, ihr verliert den Lohn der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), der Billigkeit (Gerechtigkeit) und Lauterkeiten (Tugenden), und euer Dasein (Leben) wird stets voller Furcht vor Strafe und vor Unheil sein.


171) But those amongst you who hold fast to the false teachings of the false prophets and false scribes and make prayers to gods and tin gods in submissiveness, and who worship priests and other servants of gods and servants of tin gods or people of your kind (human beings) as envoys or representatives (substitutes) of the gods, tin gods and demons, you lose the reward of righteousness (conscientiousness), of equitableness (fairness) and virtues, and your existence (life) will always be full of fear of punishment and of calamity.


171) 但是你們之中那些緊緊跟隨假先知與虛偽的書寫員的錯誤教導的人,向神明偶像卑躬屈膝地祈禱的人,還有那些把牧師,神明偶像的僕從當作神明偶像以及魔鬼的信使或者代表進行崇拜的人,你們失去了正義(良知)、公平(公正)以及美德能夠帶給你們的回報,你們的生活將永遠充滿對災難和懲罰的恐懼。


172) Haltet fest an der Wahrheit und lasst nicht Berge des Unrechts und der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) wie eine Decke über euch hereinstürzen, und seid stets eingedenk dessen, dass euch allein die Wahrheit aus Lagen des Unrechts und der Unwahrheit erretten kann.


172) Hold fast to the truth and do not allow mountains of unright and unrighteousness (consciencelessness) to fall down over you like a blanket, and be always conscious of the fact that only the truth can rescue you from levels of the unright and untruth.


172) 堅守真理,不要讓錯誤與不正義(無良知)的大山像毯子一樣將你們覆蓋,永遠要知道,只有真理才能將你們從錯誤與虛假的層次拯救出來。


173) Und bedenkt, wenn ihr aus euren Lenden Nachkommenschaft hervorbringt (erschafft), dass ihr sie der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens belehrt (unterrichtet), so ihr sie nicht zu Zeugen wider ihr eigenes Selbst und nicht wider die Wahrheit macht, so sie des wahrlichen Daseins (Wirklichkeit) kundig werden und nicht am Ende ihrer Tage der Wahrheit unkundig sind.


173) And consider that if you bring forth (create) descendants from your loins that you shall teach (instruct) them the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life so that you do not make them into witnesses against their own selves and against the truth, so that they become knowing of the true existence (reality) and are not unknowing of the truth at the end of their days.


173) 要考慮如果你們生下後代,那麼你們應該以真理之教導、靈之教導以及生活之教導來教育他們,這樣你們才不會使他們見證成為他們違背自己,違背真理的見證人,這樣他們才能認知到真實的生活(現實),不至於到死都對真理一無所知。


174) Wenn ihr euch nicht selbst aus eigener Kraft und aus eigener Klugheit (Verstand) der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zuwendet und wenn ihr selbst der Quelle der Liebe (Schöpfung) Götter, Götzen, Dämonen und Geister zur Seite stellt, dann beschuldigt dafür nicht eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/Vorfahren), die zu früherer Zeit dergleichen taten; bedenkt, dass ihr lange nach ihnen und anderen Samens (Geschlechter) und selbst dafür verantwortlich seid, was ihr tut; also ist es euch selbst gegeben, ob ihr der Wahrheit folgt und euch des Wohllebens erfreut oder ob ihr euer Wohlleben vernichtet um dessentwillen, was ihr an Verlogenem und Ungerechtem (Verantwortungslosem) tut.


174) If you do not turn to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life under your own power and out of your own true discernment (intellect) and if you place gods, tin gods, demons and spirits next to the wellspring of the love (Creation) then do not lay the blame for this on your forefathers and foremothers (ancestors/  forebears) who did the same at an earlier time; consider that you are living long after them and are of other seed (generations) and are yourselves responsible for what you do; therefore it is given to you yourselves as to whether you follow the truth and take joy in good living or whether you destroy your good living for the sake of what you do that is deceitful and unfair (irresponsible).


174) 如果你沒有出於自己的判斷(智慧),沒有使用自己的力量來轉而追尋真理之教導、靈之教導以及生活之教導,如果你們視神明偶像以及魔鬼精靈與愛之源泉(創造)等同,那麼不要將責任推卸給在之前的時候也做過同樣事情的你們的祖先;要知道你們活在他們之後很久,是另一批種子(另一輩人)你們為自己的行為負責;因此由你們自己決定是否跟隨真理並且在美好生活中享受幸福或者因為你們的欺騙與不公正(不負責任)的行為而毀掉你們的美好生活。


175) Wahrlich, ihr könnt die Zeichen (Beweise) der Gegenwart (Existenz) der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) in allem ihres Aussehens (Natur) sehen und erkennen, wenn ihr es nur erfassen (begreifen) wollt, auf dass ihr umkehrt zur Wahrheit hin.


175) Truly, you can see and recognise the signs (evidence) of the presence (existence) of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) in all its appearance (nature) if you would only comprehend (understand) it, so that you may return to the truth.


175) 真的,只要你們願意去理解,你們能夠從所的表像(自然)中看到並且認知到愛之源泉(創造)之法則與勸勉存在的證據,這樣你們就能回歸到真理之中。


176) Geht nicht an den Zeichen (Beweisen) des Aussehens (Natur) der Quelle der Liebe (Schöpfung) vorüber, ohne sie zu beachten, so ihr nicht dem Bösen in euch die Hand reicht, auf dass ihr irregeht und des Unrechtens tut.


176) Do not go past the signs (evidence) of the appearance (nature) of the wellspring of the love (Creation) without heeding them, so you do not reach out your hand to the evil in you, so that you go into delusion and act unrightfully.


176) 不要經過愛之源泉之表像(自然)的證據而不假思索,這樣你們才不會把手伸向你們內在的邪惡伸,這樣你們才不會走進虛妄並且做出錯誤的行為。


177) Erhöht euch über das Böse und neigt euch nicht der Erde (Materiellem) zu und folgt nicht den bösen Gelüsten, die daraus hervorgehen; heischt nicht im Übermass nach irdischen Gütern, so ihr nicht durstigen Hunden gleicht, die ihre Zunge heraushängen lassen, wenn sie durstig sind; also sollt ihr nicht ihnen gleich sein und nicht durstig nach irdischen Gütern jagen und dabei die Entfaltung (Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein) vergessen, wie auch nicht die Gleichstimmung (Harmonie) eurer Gedanken und Eindrücke (Gefühle) und eurer Artung (Psyche); also achtet der Zeichen (Beweise) des Bestehens (Existenz) der Quelle der Liebe (Schöpfung) in ihren Gesetzen und Geboten ihres Aussehens (Natur), auf dass euch die Wahrheit nicht versagt bleibt und ihr euch der Darstellung (Schilderung/ Erklärungen) der wahrlichen Propheten besinnt.


177) Raise yourselves up over evil and do not tend towards the earthly (material) and do not follow the evil desires that arise from it; do not demand excessively for earthly goods so that you do not resemble thirsty dogs which hang out their tongues when they are thirsty; therefore you shall not be the same as them and not thirstily chase after earthly goods and thereby forget the unfolding (evolution) of your inner world (consciousness), and not either the consonance (harmony) of your thoughts and feelings and your (psyche; therefore heed the signs (evidence) of the existence of the wellspring of the love (Creation) in its laws and recommendations of its appearance (nature) so that you are not deprived of the truth and you bethink the presentation (description/ explanations) of the true prophets.


177) 讓你們自己站起來克服邪惡,並且不要沉迷於物質上的東西,不要跟隨由它們引發的邪惡願望;不要去過度追求物質財富,這樣你們才不至於像饑渴的伸著舌頭的狗一樣;你們不應和它們一樣,也不應饑渴地追逐物質財富,而忘記了你們內在世界(意識)的進化,由此是你們在思想,感覺以及 psyche 中找不到和諧;因此,要從愛之源泉(創造)及其自然的法則與勸勉中,仔細思索其存在的證據,這樣你們才不至於缺乏真理,不至於拒絕真正的先知。


178) Wahrlich, schlimm steht es mit euch unter euch, die ihr die Zeichen (Beweise) der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) als Lüge behandelt, weil ihr dadurch wider euer eigenes Selbst lügt und es verlästert (verleumdet).


178) Truly, things stand badly with those amongst you who treat the signs (evidence) of the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) as a lie, because you are thereby lying against your own self and are slandering (calumniating) it.


178) 真的,你們之中那些把愛之源泉(創造)之法則與勸勉的真理的證據視為謊言的人,將面臨糟糕的事,因為你們是在對自己撒謊與誹謗。


179) Allein, wenn ihr euch durch die wahrliche Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) leiten (führen) lasst, seid ihr auf dem rechten Weg, doch wenn ihr irregeht, dann seid ihr im Dasein (Leben) Verlorene, weil ihr von Furcht vor Strafe und Unheil heimgesucht werdet.


179) Only if you allow yourselves to be led (guided) by the real truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) are you on the right way, but if you go astray then you are lost ones in existence (life), because you are afflicted by fear of punishment and calamity.


179) 只要你們允許自己被愛之源泉(創在)之法則與勸勉的真實的真理引導,你們就走上了正確的道路,但是如果你們誤入歧途,那麼你們就是生活中的迷途之人,因為你們會受到對懲罰和災難的恐懼的折磨。


180) Wahrlich, Euresgleichen (Menschen) haben viel Unheil und Schatten (Höllen) erschaffen in der Welt und in sich selbst, und wahrlich tut auch ihr ihresgleichen; ihr habt Klugheit (Verstand), doch ihr nutzt sie nicht, und ihr habt Gedanken und Eindrücke (Gefühle), doch ihr nutzt sie falsch und versteht ihre Kraft nicht, und ihr habt Augen, doch ihr seht nicht, und ihr habt Ohren und hört nicht, und wahrlich seid ihr wie stures Vieh, wenn ihr die Wahrheit erfassen (verstehen) sollt; ihr seid von der Wahrheit und von der wahren Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) arg abgeirrt und seid wahrlich unbedacht, und so seid ihr fern aller wahrheitlichen Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) wie auch fern jeder wahren Freiheit und des Friedens in euch und unter allen Euresgleichen (Menschheit).


180) Truly, people of your kind (human beings) have created much calamity and shadows (hells) in the world and in themselves, and truly you are also doing the same as them; you have true discernment (intellect) but you do not use it and you have thoughts and feelings but you use them wrongly and do not understand their power, and you have eyes but you do not see and you have ears and do not hear, and truly you are like stubborn cattle when you should comprehend (understand) the truth; you have strayed badly from the truth and from the true equitableness (fairness) and righteousness (conscientiousness) and are truly inconsiderate, and so you are far from all truthly love and consonance (harmony), as well as far from any true freedom and the peace in you and amongst all people of your kind (humankind).


180) 真的,人類已經在這個世界上,在自己之中製造出了太多的災難和黑暗(地獄),而你們正在做著同樣的事情;你們有真正的判斷(智慧)但是不去使用它,你們有思想與感覺但是你們錯誤地使用它們,你們不瞭解它們的力量,你們有眼卻看不見,有耳朵卻聽不見,真的,當你們本應該理解真理的時候,卻固執地像一頭牛;你們已經嚴重地偏離了真理以及真正的平等(公正),正義(良知),也真的是很輕率,因此你們也遠離了你們自身以及整個人類之中真正的愛、和諧、自由、和平。


181) Sucht nach der wahrlichen Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) und ihres Aussehens (Natur), ruft nach ihr und vereint euch mit ihr, und lasst jene nicht an eurer Seite sein, welche der Wahrheit flüchtig sind, sondern sucht sie zu belehren, doch trotzdem euch fernzuhalten, auf dass sie euch nicht verführen und nicht in die Irre gehen lassen.


181) Search for the real truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and of its appearance (nature), call for it and unify yourselves with it, and do not allow at your side those who are fugitive from the truth, rather strive to teach them whilst keeping yourselves at a distance nevertheless so that they do not deceive you and do not make you go into confusion.


181) 去尋求愛之源泉(創造)及其表現(自然)的法則與勸勉的真實的真理吧,向它們祈禱,讓自己與它們統一起來,不要與那些逃避真理的人為伍,而是要努力去教導他們同時還應與他們保持一定的距離,以防止他們欺騙你們將你們引入困惑。


182) Bedenkt, alle seid ihr erschaffen, dass ihr die Wahrheit erlernt und mit ihr einhergeht und dass ihr Euresgleichen (Mitmenschen) mit der Wahrheit leitet (führt), auf dass ihr Billigkeit (Gerechtigkeit) übt und sie es gleichsam tun.


182) Consider, you are all created to learn the truth and to go hand-in-hand with it, and for you to lead (guide) people of your kind (fellow human beings) with the truth so that you practise equitableness (fairness) and they do the same.


182) 想一想,你們被創造出來就是為了去學習真理並與之攜手並進,為了使你們以真理來引導人類,這樣你們和他們便都能夠行事平等(公正)。


183) Und bedenkt, wenn ihr die Zeichen (Beweise) der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) und ihres Aussehens (Natur) verwerft, dann überantwortet ihr euch Schritt für Schritt in euch selbst und unter Euresgleichen (Mitmenschen) der Vernichtung der wahrlichen Liebe, dem Unfrieden, der Unfreiheit (Hörigkeit), Unlauterkeit (Tugendlosigkeit) und der Ungleichstimmung (Disharmonie), weil ihr nicht das Gesetz der Bedingung (Ursache) und des Ausschlages (Wirkung = Ursache und Wirkung) kennt und ihr deshalb nicht danach handelt.


183) And consider, if you repudiate the signs (evidence) of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and of its appearance (nature) then you are making yourselves step-by-step responsible for the elimination of true love, for unpeace, for unfreedom (bondage), virtuelessness and for dissonance (disharmony) in yourselves and amongst people of your kind (fellow human beings), because you do not know the law of condition (cause) and of decision (effect = cause and effect) and therefore you do not act according to it.


183) 想一想,如果你們否認愛之源泉(創造)及其表現(自然)之法則與勸勉的證據,那麼你們便一步步使你們為自己以及人類之中真愛的缺失、不和平、不自由(奴役)、無美德以及不和諧負責,因為你們不知道因果法則,由此也沒有依照它來行動。


184) In eurem Unwissen bezüglich der Wahrheit lasst ihr eure Zügel schiessen, so ihr machtvoll der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) den Raum einräumt, der genutzt wird, um Schlacht (Krieg) zu führen und zu töten, um Hass, Rache und Vergeltung zu üben und allerlei Frevel (Gewalttaten und Verbrechen) zu begehen.


184) You give yourselves free rein in your unknowledge regarding the truth, so you mightfully make room for inequity (unfairness) and unrighteousness (consciencelessness) which is used for waging battle (war) and for killing, in order to practise hatred, revenge and retaliation and to commit all kinds of outrages (acts of Gewalt and crimes).


184) 出於對真理的無知,你們讓自己信馬由韁,因此你們給了不平等(不公正)和不正義(無良知)充足的空間,它們被用於戰爭、殺戮、憎恨、復仇、報復以及所有兇惡之事(Gewalt 的行為和犯罪)上。


185) Bedenkt der Worte der wahrlichen Propheten, die euch offenkundig warnen, dass ihr nicht von Übeln und vom Bösen besessen sein sollt.


185) Consider the words of the true prophets which clearly warn you that you shall not be obsessed by terrible things and by evil.


185) 想想先知的話語,它們清晰地警告你們,不應沉溺於可怕邪惡的事。


186) Blickt auf das Königreich der Himmel (Universum) und der Erden (Welten/Planeten), auf die Lichter am Himmel (Gestirne/ Kometen usw.) wie auch auf euch selbst und auf alle Lebensarten (Lebensformen) und auf sonst alle Dinge, die durch die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) geschaffen sind, und seht, dass allem eine Lebensfrist gegeben ist, auf dass alles dem Erscheinen (Werden) und dem Entschwinden (Vergehen = Werden und Vergehen) eingeordnet ist, um jedoch zu seiner Zeit wiedererweckt (neu geboren) zu werden.


186) Take a look at the realm of the firmaments (universe) and of the earths (worlds/planets), at the lights in the firmament (celestial bodies/ comets, etc.), as well as at yourselves and at all kinds of life (life forms) and at all other things that are created through the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), and see that a fixed lifetime is given to all, so that everything is integrated into the appearing (becoming) and the disappearing (passing = becoming and passing), in order to be reawakened (reborn) at its time, however.


186) 看一看天(宇宙)與地(世界/行星)的領域,天上的光亮(宇宙星體/彗星等),以及其他所有通過愛之源泉(創造)之法則與勸勉被創造出來的事物,它們都被給予了一定的壽命,使得一切都整合於出現和消失(形成與消亡)之中,但這是為了保證到時候被再次喚醒(重生)。


187) Verurteilt euch nicht zur Irrung, so ihr durch euch selbst keine Leitung (Führung) habt und ihr nicht in Widerspenstigkeit blindlings durch euer Dasein (Leben) wandert.


187) Do not condemn yourselves to going astray, so that you have no leadership (guidance) through yourselves and you do not wander blindly through your existence (life) in intractability.


187) 不要使自己陷入歧途,以至於找不到你們內在的指引,這樣,你們才不會漫無目的地,盲目地荒廢一生。


188) Fragt euch nicht Zeit eures Lebens nach der Stunde, die eure letzte sein wird, auf dass ihr nicht des Unrechtens tut, sondern ihr euch bemüht, die Wahrheit zu lernen und nach ihr zu leben, so ihr am Ende eurer Zeit in Freude euren Weg gehen könnt; wahrlich, auch wenn ihr Zeit eures Lebens nach eurer Stunde fragt, die eure letzte sein wird, so könnt ihr sie doch nicht erfahren, denn es soll das Wissen darum nicht schwer auf euch lasten, also die Stunde (Tod) nur plötzlich über euch hereinbrechen soll, auf dass ihr nicht um euer Dasein (Leben) trauert, ihr nicht verwirrt werdet in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und nicht Übles tut und kein Unheil stiftet.


188) Do not ask during the time of your life when the hour will come that will be your last, so that you do not act unrightfully, but rather strive to learn the truth and to live according to it so that you can go on your way in joy at the end of your time; truly, even if you ask about the hour that will be your last during the time of your life then you cannot discover it because knowledge of it shall not weigh heavily upon you, so the hour (death) shall only break over you suddenly so that you are not sad in your existence (life), you do not become confused in your inner world (consciousness) and do not do terrible things and do not cause any calamity.


188) 不要去追問在你們的生命中何時才是最後的時刻,這樣你們才不會有錯誤地行為,相反,你們應該努力去學習真理,並且按照它來生活,這樣你們才能在快樂中度過生命中最後一刻走上旅程;真的,就算你們想知道什麼才是你們生命中最後的時刻,你們也不會得到答案,因為你們不應為此背上沉重的負擔,所以,這個時刻(死亡)只會突然來到,使得你們不至於悲傷地生活,不至於讓內在世界(意識)變得困惑,不至於做出糟糕的事,造成任何災難。


189) Wahrlich, ihr als Euresgleichen (Menschen) allein habt die Macht darüber, euch und Euresgleichen (Mitmenschen) zu nützen oder zu schaden, denn weder ein Gott oder Götze oder Dämon kann darüber bestimmen, weil sie allesamt nur Erdichtungen (Erfindungen) von Euresgleichen (Menschen) sind, die irrig Mächte über euch setzen, die keine Kenntnisse des Geheimnisses des Verborgenen (Schöpfung) haben, in dem die Fülle (Mass) des Guten und der wahrlichen Liebe gesichert und das von nichts Üblem berührt ist.


189) Truly, you as people of your kind (human being) have the might to benefit or to harm yourselves and people of your kind (fellow human beings), because neither a god nor tin god nor demon can determine over this, because all of them are entirely merely fabulations (inventions) of people of your kind (human beings) who fallaciously set mights over you, who do not have any knowledge of the secret of what is hidden (creation), in which the fullness (measure) of goodness and of true love is secured and which is not touched by terrible things.


189) 真的,你們作為人類能掌控自己去幫助或者傷害自己以及他人,因為能夠決定它的既不是神明偶像也不是魔鬼,因為所有這些都不過是那些妄想掌控你們的某些人編造出來的,他們不想你們知道隱藏(創造)的秘密的知識,創造不會被任何可怕事物的影響,它讓所有的善良與真愛得到了保障。


190) Die Quelle der Liebe (Schöpfung) ist es, die euch aus ihren Unabänderlichkeiten (Gesetzen) erschuf, Mann und Weib; und so ihr also ihre Geschöpfe (Kreaturen/ Schöpfungen/ Lebensformen) seid, sollt ihr euch erquicken an allem, was sie zu eurem Nutzen (Erfolg) erschaffen hat, und so ihr des Rechtens tut und die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) erkennt und ihnen nachfolgt, so habt ihr eine leichte Last zu tragen, mit der ihr in eurem Leben herumgeht; doch wird euch die Last schwer, dann richtet euch in euch selbst danach aus, auf dass ihr guten Mutes werdet, so ihr in Dankbarkeit alles Üble niederwerfen (bewältigen) könnt.


190) It is the wellspring of the love (Creation) that created you out of its unchangeabilities (laws), man and woman; and as you are therefore its created creations (creatures/ creations/ life forms), you shall revive yourselves with everything that it has created for your benefit (success), and so you do rightfully and recognise and follow the  laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), so you have a light burden to carry throughout your life; but if the burden becomes heavy for you then adjust yourselves in yourselves accordingly so that you will be of good courage and can with gratitude cast down (master) everything terrible.


190) 是愛之源泉(創造)自它的不可改變性(法則)中將你們(男人和女人)創造出來;因此,由於你們是被創造者(生物/ 生命形式),你們應該利用愛之源泉(創造)為你們創造的每一樣有助於你們(成功)的東西,這樣你們才會有正確的行,認知到且遵循它的法則與勸勉,這樣你們才能在一生中輕裝上陣;但是,如果負擔對你們來說變得沉重,那麼就要從內在適相應地調整自己,使自己鼓起十足勇氣,滿懷感激地抵擋(克服)每一樣糟糕的事情。


191) Und ergeht es euch wieder gut und erfreut ihr euch wieder eures Lebens, dann dichtet (schreibt) es nicht als gewährte Gabe Göttern, Götzen oder Dämonen zu, denn wahrlich seid ihr selbst jene, welche ihr euch selbst Hilfe und die Kraft gebt, weil ihr unübertrefflich (erhaben) seid über alle Dinge, die ihr unternehmt und die ihr euch an eure Seite stellt.


191) And when things go well for you again and you are enjoying your life again, then do not impute (ascribe) it as a gift granted by gods, tin gods or demons, because truly it is you yourselves who give yourselves help and power because you are unsurpassable (sublime) over all things that you undertake and that you place at your side.


191) 如果事情再次變得順利,你們再次過上美好生活,那麼不要將其歸功於神明偶像揮著魔鬼的恩賜,因為真的是你們自己給了自己幫助與力量,因為你們才能掌控所有你們所承擔的責任與所有你們周圍的事物。


192) Wahrlich, wie ihr euch Dinge nach eurem Belieben (Willen) zur Seite stellen könnt als Euresgleichen (Menschen), so könnt ihr der Quelle der Liebe (Schöpfung) nichts zur Seite stellen, das ihr auch nur in einem Stäubchen des Gewichts gleichkommen könnte, denn als Erschaffende aller Dinge (Schöpfung) ist sie überragend (erhaben) über alles, weil sie die Quelle (Ursprung) und die Bedingung (Ursache) aller Wirklichkeit (Existenz) ist.


192) Truly, although you can place things at your side according to your preference (will) as people of your kind (human beings), you cannot place anything next to the wellspring of the love (Creation) which could also be equivalent to it in even a speck of dust of the weight, because as the creative one of all things (Creation), it is sublime over everything because it is the wellspring (origin) and the condition (cause) of all reality (existence).


192) 真的,雖然作為人類,你們能根據自己的意願將事物放在自己身邊,但是你們不能將任何事物與愛之源泉(創造)放在一起,這些事物比不上創造的一點點,因為最為一切被創造物的創造源泉,它是高於一切的,它是所有現實(存在)的源泉(起源)和先決條件(起因)。


193) Ihr als Euresgleichen (Menschen), ihr seid auf die Kraft der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) angewiesen, denn sie gewähren euch Hilfe in allen Dingen, wenn ihr deren Richtschnüre (Ausführungen/ Richtlinien) befolgt und ihr euer Dasein (Leben) danach ausrichtet, doch ihr vermögt nicht den Gesetzen und Geboten Hilfe zu bieten, weil ihr nur gewöhnlich seid und nicht Macht über sie habt.


193) You as people of your kind (human beings), you are dependent on the power of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) because they grant you help in all things providing you follow their guidelines (explanations/instructions) and direct your existence (life) according to them, but you cannot offer help to the laws and recommendations because you are only ordinary and do not have might over them.


193) 作為人類,你們依賴于愛之源泉(創造)之法則與勸勉,因為如果你們在各個方面遵循其指導(解釋/ 指令)並且依據它們來生活的話,它們就能夠給予你們幫助,但是你們卻不能反過來給它們提供幫助,因為只是普通的存在,沒有超越它們的能力。


194) Und wenn ihr wollt, dass sich die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) nach euch biegen, dann tun sie das nicht, ganz gleich, ob ihr sie anruft oder flucht oder schweigt, denn sie sind geformt nach der Idee der Quelle der Liebe (Schöpfung) und nur ihrer, jedoch nicht eurer Macht eingeordnet.


194) And if you want the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) to bend according to you, then they do not do this, irrespective of whether you call upon or curse them or you are silent, because they are formed according to the idea of the wellspring of the love (Creation) and only integrated into its might, however not into yours.


194) 如果你們希望愛之源泉(創造)之法則與勸勉按照你們的意願改變,那麼不要這樣做,因為它們是依據愛之源泉的意念而形成的,只會與創造的能力結合在一起,而不是你們的。


195) Wahrlich, jene Euresgleichen (Menschen), die ihr als Gesandte oder Beauftragte (Stellvertreter) von Göttern, Götzen oder Dämonen anruft, auf dass sie die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote für euch biegen sollen, sie sind machtlos wie ihr selbst, so sie rufen (anrufen) können Tag und Nacht und doch nichts zu ändern vermögen, weil sie nicht wahrhaftig (unfehlbar) sind und nicht die Macht der Quelle der Liebe (Schöpfung) besitzen.


195) Truly, those people of your kind (human beings) whom you call upon as envoys or representatives (substitutes) of gods, tin gods or demons for them to bend the laws and recommendations of the primal power (Creation) for you, they are as mightless as you yourselves, so that they can call out (call upon) whether by day or night and yet are unable to change anything, because they are not truthful (unfallible) and do not have the might of the wellspring of the love (Creation).


195) 真的,人類中的那些向神明偶像或者魔鬼的信使或者代言人祈禱,希望他們能夠為你們改變愛之源泉之法則與勸勉的人,他們和你們自己一樣毫無能力,他們也能日夜祈禱,但不能改變任何事,因為他們是不真實的(不可靠的),沒有愛之源泉(創造)的能力。


196) Wahrlich, ihr habt nicht Füsse, um zur Quelle der Liebe (Schöpfung) hinzugehen, und also habt ihr nicht Hände, um sie zu greifen, wie ihr auch nicht Augen habt, um sie zu sehen, oder Ohren, um sie zu hören, denn wahrlich ist sie von reiner überkörperloser (geistiger) Wirksamkeit (Energie) und Kraft und ist erhoben über allem Bestehen (Existenz); also sollt ihr sie ehren und achten und nicht Götter und nicht Götzen, noch Dämonen anrufen, wie ihr auch keine Listen wider sie schmieden, sondern eure Zeit nutzen sollt, um der Wahrheit ihrer Gesetze und Gebote zugetan zu sein.


196) Truly, you do not have feet to go to the wellspring of the love (Creation), and therefore you do not have hands to grasp it, just as you do not have eyes to see it or ears to hear it, because truly it is of pure spiritual activity (energy) and power and is raised over all existence; therefore you shall honour and heed it and not call on gods and tin gods, neither on demons, just as you shall also not forge any cunnings against it, but rather you shall use your time to be connected to the truth of its laws and recommendations.


196) 真的,你們沒有能夠走到愛之源泉(創造)那裡去的雙腳,也沒有能夠抓住它的雙手,正如你們沒有能夠看見它的雙眼,沒有能夠聽見它的雙耳,因為真的它是純粹靈性的活動(能量)與力量,它淩駕於萬物之上;因此你們應該尊重它,認真思索它,不應向神明偶像,也不要向魔鬼祈禱,正如你們不應對創造做出任何奸詐之事,而是應該將你們的時間用在與它的法則與勸勉的連接上。


197) Wahrlich, die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote sind eure Beschützer, wenn ihr des Rechtens tut; und aus ihnen geht die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens hervor, die ihr erlernen und befolgen sollt, auf dass ihr gerechte (verantwortungsvolle), rechtschaffene (gewissenhafte) und lauterkeitsvolle (tugendhafte) Euresgleichen (Menschen) seid.


197) Truly, the laws and recommendations of the primal power (Creation) are your protectors when you do rightfully; and from them comes forth the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life which you shall learn and follow so that you may be fair (responsible), righteous (conscientious) and virtuous people of your kind (human beings).


197) 真的,當你們行事正確的時候,原始力量(創造)的法則與勸勉是你們的保護者;並且由它們延伸出來的真理之教導,靈之教導以及生活之教導,是你們應該去學習和遵循的,這樣你們才能夠成為公正(負責任)、正義(有良知)以及高尚的人類。


198) Ihr aber unter euch, welche ihr nicht der Wahrheit folgt und Götter und Götzen anruft, euch vermögen die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) nicht zu helfen, auf dass ihr Gerechte (Verantwortungsvolle), Rechtschaffene (Gewissenhafte) und Lauterkeitsvolle (Tugendhafte) seid, denn ihr könnt euch selbst nicht helfen.


198) Those amongst you, however, who do not follow the truth and who call on gods and tin gods, you cannot be helped by the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) to become fair ones (responsible ones), righteous ones (conscientious ones) and virtuous ones, because you cannot help yourselves.


198) 但是,你們之中那些沒有遵循真理,向神明偶像祈禱的人,你們不能得到愛之源泉(創造)之法則與勸勉的幫助而成為一個公正(負責任)、正義(有良知)以及高尚的人,因為你們沒能幫助自己。


199) Und wenn ihr eure Götter und Götzen anruft, dann hören sie euch nicht, denn was nicht lebendig (der Wahrheit zugetan und wissend) ist, kann nicht Antwort geben, und also könnt ihr nicht schauen (sehen), was bestehend (existent) ist.


199) And if you call upon your gods and tin gods, then they do not hear you, because something that is not living (not connected to the truth and knowing) cannot give an answer, and therefore you cannot look at (see) what is existing.


199) 如果你們向神明偶像祈禱,那麼它們是不會聽見的,因為沒有生命(沒有與真理和認知連接)的東西是不會給出任何應答的,所以你們也看不到它們的實際存在。


200) Übt allezeit gegen Euresgleichen (Mitmenschen) und gegen alle Kreatur (Lebensformen) Nachsicht (Verzeihung) und gebietet (bewirkt) Gütigkeit; wendet euch ab vom Ungerechten (Verantwortungslosen), auf dass ihr allem in eurem Dasein (Leben) gerecht werdet.


200) Be at all times lenient (forgiving) towards people of your kind (fellow human beings) and towards all creatures (life forms) and practise benevolence; turn away from what is unfair (irresponsible) so that you may be fair to all in your existence (life).


200) 對他人以及其他生命形要總是寬容,寬恕,充滿愛心;遠離不公正(不負責任)的人,這樣你才能對生命中的一切做到公正。


201) Und wenn euch eine böse Einflüsterung aus euch selbst heraus oder durch Euresgleichen (Mitmenschen) anreizt, dann nehmt Zuflucht bei der Wahrheit der Quelle der Liebe (Schöpfung) und bei ihren Gesetzen und Geboten, auf dass ihr nicht dem Bösen und Ungerechten (Verantwortungslosen) verfallt.


201) And if you are urged by an evil whispering from yourselves or through people of your kind (fellow human beings, then take refuge in the truth of the wellspring of the love (Creation) and in its laws and recommendations so that you do not fall prey to evil and unfairness (irresponsibility).


201) 如果你們受到自己或者其他人邪惡耳語的蠱惑,那麼就用愛之源泉(創造)之真理及其法則與勸勉來保護自己,這樣你們才不會陷入邪惡與不公正(不負責任)。


202) Fürwahr, wenn ihr Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) und der wahrlichen Lehre der Propheten zugetan seid, dann werdet ihr der Wahrheit eingedenk (erinnert) sein, wenn ihr zu sehen (verstehen) beginnt, dass ihr von bösen Einflüsterungen befallen werdet, so ihr sie gegen euch verwehrt (abwehrt).


202) Truly, if you are fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones) and are connected to the true teaching of the prophets, then you will think of (be reminded to) the truth when you start to see (understand) that you are befallen by evil whisperings, so you defend yourselves against them.


202) 真的,如果你們是公正(負責任)、正義(有良知)之人,並且與先知的真實教導連接起來,那麼當你意識到(明白)你受到邪惡的耳語的蠱惑時,你會想到真理,這樣你會保護自己不受它們的影響。


203) Achtet also immer der Wahrheit in welchen Dingen auch immer, auf dass ihr von ihr Hilfe habt und nicht in Irrtum verfallt oder im Irrtum fortfahrt; und wendet ihr euch vom Irrtum ab, dann kann er euch nicht nachfolgen und nicht auf den falschen Weg bringen.


203) Therefore, always heed the truth in whatever things so that you obtain help from the truth and do not fall into erroneous assumption or continue in erroneous assumption; and if you turn away from the erroneous assumption, then it cannot pursue you or bring you onto the wrong way.


203) 因此,在任何方面總是要認真思考真理,使得你們能夠獲得真理的説明,不至於產生錯誤的假設或者繼續已有的錯誤假設;並且如果你們遠離錯誤的假設,那麼它是不能驅趕或者帶領你們走向錯誤的道路的。


204) Und wenn ihr im Aussehen (Natur) und in den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) die Zeichen (Beweise) der Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Wirklichkeit (Existenz) seht, dann erfindet darüber nicht falsche Wahrheiten (Lügen) und Verlästerungen (Verleumdungen), sondern folgt den Zeichen (Beweisen) nach, die euch offenbart werden; wahrlich, es sind klare Zeichen (Beweise) von der Quelle der Liebe (Schöpfung), und sie sind eine klare Leitung (Führung) für alle Völker aller Euresgleichen (Menschheit).


204) And if you see the signs (evidence) of the truth of the reality (existence) of the primal power (Creation) in the appearance (nature) and in the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), then do not invent false truths (lies) and slanders (calumnies) about them, rather follow the signs (evidence) that are revealed to you; truly the signs (evidence) of the wellspring of the love (Creation) are clear, and they are a clear leadership (guidance) for all peoples of all people of your kind (humankind).


204) 如果你們在自然以及愛之源泉(創造)之法則與勸勉中看到了原始力量(創造)現實真理的路標(證據),那麼不要捏造關於它們虛假的真理(謊言)和中傷(誹謗),而是要去跟隨那些揭示給你的路標(證據);愛之源泉(創造)的路標(證據)很明確,它們是所有種族和所有人類的指導。


205) Und wenn euch die wahrliche Lehre der Propheten vorgetragen wird, die erschaffen ist aus den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) und ihrem Aussehen (Natur), dann leiht ihr euer Ohr, auf dass ihr Erkenntnis und Klugheit (Verstand) und Klarsicht (Verstehen) gewinnt, so ihr in euch selbst Erbarmen findet und ihr Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) werdet.


205) And if the true teaching of the prophets is presented to you, which is created from the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and its appearance (nature), then lend it your ear so that you obtain cognition and true discernment (intellect) and clear-sightedness (understanding), so you find pity in yourselves and you become fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones).


205) 如果來自愛之源泉(創造)之法則與勸勉及其表現(自然)的先知的真理教導擺在了你的面前,那麼就側耳傾聽,這樣你們就能夠獲得認知、真正的判斷(智慧)以及清晰的觀察(理解),這樣你們會對自己產生憐憫,並且成為一個公正(負責任)、正義(有良知)的人。


206) Und bedenkt der Wahrheit stets in offener Weise eurer Innenwelt (Bewusstsein), auf dass ihr nicht vor ihr in Demut und Furcht verfallt und auf dass ihr nicht des morgens und abends über sie grosse Worte macht, so sich nicht jene von ihr abwenden und Nachlässige werden, welche nach ihr suchen.


206) And consider the truth at all times in an open wise of your inner world (consciousness), so that you do not fall into submissiveness and fear in front of it, and so that you do not speak great words about it morning and evening, so those who are searching for the truth do not turn away from it and become neglectful ones.


206) 在你們的內在世界(意識)中,隨時以開放的方式去思考真理,使得你們不會在它面前變得恭順和恐懼,並且不會一天到晚只說關於它的空話,使得那些追尋真理的人離開它而成為了無視真理的人。


207) Wahrlich, wenn ihr der wahrlichen Wahrheit der Quelle der Liebe (Schöpfung) und ihren Gesetzen und Geboten wie auch ihrem Aussehen (Natur) nahe seid, dann wendet euch nicht mehr hoffärtig (eitel) davon ab, sondern vertieft euch noch mehr in sie, auf dass ihr noch wissender und weiser werdet und in wahrer Liebe und innerer Freiheit sowie in Frieden und Gleichstimmung (Harmonie) in eurem Leben einhergeht.


207) Truly, if you are close to the real truth of the wellspring of the love (Creation) and its laws and recommendations, as well as its appearance (nature), then no longer turn away from it arrogantly (vainly), but steep yourselves in it even more so that you may become even more knowing and wise and can live your life in true love and inner freedom as well as in peace and consonance (harmony).


207) 真的,如果你們接近了愛之源泉(創造)、它的法則與勸勉,及其它的表現(自然)的真實真理,那麼就不要再傲慢(徒勞)地離開它,而是要更進一步深入它,使得你們擁有更多知識與智慧,能夠在真愛、內在的自由、和平以及和諧之中去生活。

(第七章結束)


上一章節 回目錄下一章節

資料參考自網路"愛人的心"之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ONENESS 的頭像
    ONENESS

    浩瀚萬象(ONENESS)

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()