第十四章 ▲回目錄▲ 第十六章

Abschnitt 15 / Chapter 15 / 第十五章

1) Wahrlich, manche Wahrheitsunwissende wünschen sich oft, dass sie Wahrheitswissende wären, doch sie vermögen sich nicht davon zu lösen, was sie an Unrecht und Bösem tun, denn sie lieben es, zu schmausen (essen) und zu geniessen und sich eitel (anmassend) in Hoffnungen zu wiegen.


1) Truly, many of those who are unknowing of the truth often wish that they were ones who are knowing of the truth, but they are unable to free themselves from what they do that is unright and evil, because they love to feast (eat) and to indulge themselves and to cherish vain (arrogant) hopes.


1) 真的,有很多對真理無知的人希望自己成為知道真理的人,卻沒法擺脫他們自己的錯誤與邪惡的行為,因為他們喜歡讓自己沉溺於傲慢的希望之中。


2) Sie mögen sich selbst nicht zu ermahnen und verhöhnen sich mit ihren eigenen Hoffnungen und Wünschen selbst, so in ihrem Innern (Wesen) Lieblosigkeit, Unfreiheit (Hörigkeit), Friedlosigkeit und Ungleichheit einziehen.


2) They do not like to admonish themselves and they ridicule themselves with their own hopes and wishes, so that lovelessness, unfreedom (bondage), peacelessness and inequality take root in their inner nature.


2) 他們不願意自我告誡,他們用自己的願望來奚落自己,使得無愛,不自由(奴役),不和平以及不平等在他們的內在本質裡生根發芽。


3) Sie aber vermögen nicht zu erkennen (sehen), wessen die wahrheitliche Wahrheit ist, also sie belehrt (unterrichtet) sein müssen, um die Wahrheit zu erkennen (sehen); der Wahrheit aber ist nur eine, doch führen viele Wege zu ihr, nämlich derart viele, wie ihr Euresgleichen (Menschen) seid.


3) However, they are not able to recognise (see) what is the truthly truth, therefore they must be instructed (taught) in order to recognise (see) the truth; yet the truth is but one, although many ways lead to it, namely the same number as there are of people of your kind (human beings).


3) 但是,他們沒能認識到什麼是真正的真理,因此為了認知真理,他們必須接受指導(被教導);雖然真理只有一個,但通往它的道路卻有很多,有多少人就有多少條道路。


4) Wahrlich ist die Wahrheit eine einzige, die gegeben ist durch die Gesetze und Gebote der Allmacht (Schöpfung), doch sie zu erkennen bedarf grosser Aufmerksamkeit, denn sie ist gegeben durch Zeichen (Beweise), die für euch erkennbar sind, wenn ihr das Aussehen (Natur) genau beobachtet und alles erfasst (wahrnehmt), was darin an Verborgenem ist; Wahrheit ist Gewissheit in Erkennung der Wirklichkeit.


4) Truly, there is only one truth which is given through the laws and recommendations of the all-mightiness (Creation), but it takes great concentration and perception of real substance to recognise it, because it is given through signs (evidence/ proof) that you can recognise if you observe the appearance (nature) precisely and comprehend (perceive) everything that is concealed in it; truth is certainty in recognition of reality.


4) 真的,全能(創造)之法則與勸勉給出的真理只有一個,但是要認知它,需要對現實的高度專注和領悟,因為它是通過標誌(證據)給出,如果你們準確地觀察自然並且理解(領會)到了其中所隱含的內容,你們就能夠認知它;真理是對現實確切認知。


5) Doch da ihr euch nicht des wahrheitlich Rechtens bemüht, alles im Aussehen (Natur) und damit in den Gesetzen und Geboten der Allmacht (Schöpfung) zu erfassen (wahrzunehmen), sind euch wahrliche Propheten gegeben, die sich in das Erfassen (Wahrnehmen) und das Deuten (Lehren) der Zeichen (Beweise) einlassen (ergründen), um sie für euch und alle Euresgleichen (Menschheit) auszulegen (erklären), auf dass ihr sie begreift und im Umfang (umfänglich) für euch zum Wohl euer selbst und euch alle Euresgleichen (Menschheit) nutzen könnt.


5) However, since you do not strive truly rightfully to comprehend (perceive) everything in the appearance (nature) and therefore in the laws and recommendations of the allmightiness (Creation), true prophets have been given to you who engage themselves in (fathom) the comprehension (perception) and the explanation (teaching) of the signs (evidence) in order to expound (explain) them to you and all people of your kind (humankind) so that you may understand them and use them to the full extent (amply) for yourselves to the benefit of yourselves and all people of your kind (humankind).


5) 但是,因為你們沒有真正以正確的方式去理解(領會)自然中,也就是全能(創造)之法則與勸勉裡的一切,你們被給予了真正的先知,他致力於對這些標誌(證據)的思索和解釋(教導),以向你們和整個人類進行解釋,使得你們能夠完全地理解、運用它們,為你們自己和人類帶來好處。


6) Und die wahrlichen Propheten sind Euresgleichen (Menschen) aus eurer Mitte, also sie nicht Gesandte oder Beauftragte (Stellvertreter) irgendwelcher erdichteter (erfundener) Götter sind, wie diese erdacht wurden seit alters her von Euresgleichen (Menschen), die nicht der Wahrheit mächtig (trächtig) waren und die wähnten (annahmen), dass Mächte über ihnen ihr Geschick lenken würden.


6) And the true prophets are people of your kind (human beings) from amongst your midst, therefore they are neither envoys nor representatives (substitutes) of any fabulated (invented) gods as have been thought up since time immemorial by people of your kind (human beings) who were not mastering (bearing) the truth and who believed (assumed) that mights over them were steering their destiny.


6) 真正的先知是來自你們之中的人類,因此他們既不是任何虛構的神明的信使,也不是它們的代表,自遠古以來,人類之中那些對真理無知的人將神明想像出來,並相信(認為)這些神明掌控著他們,決定著他們的命運。


7) Doch seid gewiss (wissend), dass keine Mächte über euch walten, durch die euer Geschick bestimmt würde, so also weder Götter noch Götzen, denn über euch thront allein die Allmacht (Schöpfung) mit ihren Gesetzen und Geboten, denen ihr folgen sollt, die euch jedoch frei in eurem Wollen (Willen) lassen und nicht bestimmen, was ihr zu tun und zu unterlassen habt.


7) But be certain (knowing) that there are no mights ruling over you determining your fate, therefore neither gods nor tin gods, because throning over you is only the all-mightiness (Creation) with its laws and recommendations which you shall follow, but which however leave you free in your volition (will) and do not determine what you have to do and what you have to refrain from.


7) 但是要知道沒有任何淩駕於你們之上的力量來決定你們的命運,因此神明偶像也不會,因為位於你們之上的只有全能(創造)及其你們應當遵循的法則與勸勉,但是它們卻給了你們根據自己的意願來決定你們應該做什麼,不做什麼的自由。


8) Folgt ihr jedoch den allmächtigen Gesetzen und Geboten, dann wird es euch wohl ergehen, weil ihr in euch wissentlich (bewusst) wahre Liebe erschafft, wie auch Freiheit, Frieden und Verträglichkeit (Harmonie), was ihr gesamthaft als hohe Werte unter Euresgleichen (Menschen) hinaustragen und verbreiten sollt, auf dass auch auf der ganzen Welt und unter allen Euresgleichen (Menschheit) das Wohl der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Verträglichkeit (Harmonie) walte.


8) If, however, you follow the all-mighty laws and recommendations then it will be fine with you because you knowingly (consciously) create true love in yourselves, as well as freedom, peace and harmony, which you shall carry forth and spread amongst people of your kind (human beings) as high values, so that the well-being of the love, peace, freedom and harmony may prevail over the entire world and amongst all people of your kind (humankind).


8) 然而,如果你們遵循了無所不能的法則與勸勉,那麼你們將一切順利,因為你們有意識地于自己之內創造了真愛、自由、和平與和諧,並且帶著它們,作為一種寶貴的價值在人們之中傳播它們,使得愛、和平、自由與和諧遍佈整個世界和整個人類。


9) Und wisst, ihr seid geschützt vor allem Bösen und vor jedem Unheil in euch, wenn ihr die Gesetze und Gebote der Allmacht (Schöpfung) befolgt, doch befolgt ihr sie nicht, dann bricht Böses und Unheil in euch ein, wodurch euer Inneres (Wesen) grossen Schaden nimmt.


9) And know that you are protected against all evil and against any terribleness in you if you follow the laws and recommendations of the all-mightiness (Creation), but if you do not follow them then evil and calamity will break into you, whereby your inner nature will suffer great harm.


9) 而且要知道,如果你們遵循了全能(創造)之法則與勸勉,你們就會免於任何邪惡和糟糕的事情,但是如果你們不遵循它們,邪惡和災難將破門而入,由此你們的內在本質將遭受巨大傷害。


10) Und wahrlich, es gibt kein Ding, von dem nicht grosse Schätze als Richtschnüre (Regeln) in den allmächtigen Gesetzen und Geboten enthalten sind, die zu grosser Wirkung (Erfolg) führen, wenn sie nur befolgt werden.


10) And truly, there is nothing which does not contain great treasures as guidelines (rules) in the all-mighty laws and recommendations, which will lead to great effect (success) if only they are followed.


10) 真的,在無所不能的法則與勸勉之中,無不飽含著寶貴的指導原則(規則),只要遵循它,就會獲得巨大的成果(成功)。


11) Also seid Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte), die ihr in Billigkeit (Gerechtigkeit) die Gesetze und Gebote der Allmacht (Schöpfung) befolgt, auf dass es euch wohl ergehe.


11) Therefore be fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones) following the laws and recommendations of the all-mightiness (Creation) in equitableness (fairness), so that it shall be well with you.


11) 因此要成為公正(負責任)、正義(有良知)的,遵循全能(創造)之法則與勸勉的人,如此你們方能一切順利。


12) Lasst in euch Liebe und Frieden, Freiheit und Verträglichkeit (Harmonie) einkehren, so ihr darin geborgen seid und ihr alles von euch hinwegwerft, was an Groll in euch sein mag.


12) Allow love and peace, freedom and harmony to enter you so that you may be protected in it and you cast everything away from yourselves that there is of resentment.


12) 讓愛、和平自由與和諧進入到你們之內,使得你們在其中得到保護,並且摒除你們自己的所有讓人不滿的東西。


13) Und seid als Euresgleichen (Menschen) gesamthaft wie Brüder und Schwestern zueinander, so ihr in Liebe zueinander seid und sich keiner wertiger (mehr) fühle als der andere.


13) And as people of your kind (human beings), be entirely like brothers and sisters to one another, so that you are in love to one another and that no-one feels any greater (more) in worth than any other.


13) 作為人類,應該對彼此如同親兄弟姐妹一般,這樣你們就能相互關愛,使得沒有任何人比其他人更重要一些。


14) Übt euch stetig in Liebe und Redlichkeit sowie in Barmherzigkeit (Menschlichkeit) zueinander und lasst euch darin nicht von Müdigkeit berühren, noch lasst euch darin beirren.


14) Always practise love and uprightness as well as benevolence (humanity) towards one another and do not allow yourselves to be touched by fatigue in this, neither allow yourselves to be made uncertain in this.


14) 對其他人永遠保持關愛、正直以及仁慈(人性),不要對此感到疲累,也絕不要讓自己對此產生懷疑。


15) Und fürchtet euch nicht vor den wahrlichen Propheten, denn sie bringen euch frohe Kunde, dass ihr des Guten und in Liebe, Verträglichkeit (Harmonie) und in Freiheit untereinander leben könnt, wenn ihr die Gesetze und Gebote der Allmacht (Schöpfung) befolgt.


15) And do not fear the true prophets, because they bring you glad tidings so that you may live amongst one another in goodness and in love, harmony and in freedom when you follow the laws and recommendations of the all-mightiness (Creation).


15) 不要懼怕真正的先知,因為他們給你們帶來了令人快樂的消息,這樣如果你們遵循了全能(創造)之法則與勸勉,你們就能夠帶著善良、愛、和諧以及自由生活在一起。


16) Sie bringen euch die reine Wahrheit, die so wahrhaftig (unverfälscht) ist wie das Licht der Sonne, das euch bescheint und wärmt; und fürwahr, in euch soll die Wahrheit scheinen und euch wärmen, auf dass ihr in euch von allem Übel und Bösen und von allem Unrecht, des Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) befreit seid.


16) They bring you the pure truth which is as truthful (unadulterated) as the light of the sun which shines upon you and gives you warmth; and truly, the truth shall shine in you and warm you so that you are liberated in yourselves from all terrible things and evil and from all unright, unfairness (irresponsibility) and unrighteousness (consciencelessness).


16) 他們帶給你們真正的真理,它如同照在你們身上,給你們溫暖的陽光一樣真實(純粹,不摻雜);真的,真理應該照耀你們,給你們溫暖,使得你們能夠從自己那些糟糕的、邪惡的事情,以及所有的錯誤,不公正(不負責任)和不正義(無良知)裡面解放出來。


17) Also folgt der Lehre der Propheten, fürchtet euch nicht und stürzt euch nicht in Schmach (Betrübnis).


17) Therefore follow the teaching of the prophets, do not be afraid and do not cast yourselves into ignominy (sadness).


17) 因此遵循先知的教導,不要害怕,也不要讓自己陷入恥辱(悲哀)。


18) Richtet nicht eure Augen darauf, was die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) tun und folgt ihnen nicht nach, denn sie haben von ihrem Tun des Unrechts nur kurzen Genuss und betrüben sich selbst.


18) Do not direct your eyes towards what the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) are doing, and do not follow them, because they will only enjoy their unrightful doing for a short time and they are saddening themselves.


18) 不要去關注那些不公正(不負責任),不正義(無良知)的人所做的事情,也不要跟著他們去做,因為他們所作的不正確的事只能帶給他們一時的高興,然後就是悲哀。


19) Hört also auf die wahrlichen Propheten und ihre Lehre, denn sie sind euch deutliche Warner, dass ihr nicht Böses und nicht Übles tun sollt, auf dass kein Unheil über euch kommt (hereinbricht) und ihr euch nicht selbst Strafe zufügt.


19) Therefore, listen to the true prophets and their teaching, because they are clear warners for you that you shall not commit evil and terrible things, so that no calamity comes (breaks in) over you and you do not cause punishment to yourselves.


19) 因此,傾聽真正先知的話語和他們的教導,因為他們明確地警告你們不要做邪惡和糟糕的事,這樣才不會有災難降臨到你們身上,你們才不會給自己造成懲罰。


20) Bedenkt allezeit, dass ihr für alles, was ihr des Unrechtens tut, zu seiner Zeit (früher oder später) in der einen oder anderen Weise zur Rechenschaft gezogen werdet.


20) Consider at all times that you will be brought to account in good time (sooner or later) in one or another wise for everything that you do which is unrightful.


20) 要知道你們遲早總是要以一種或者另一種方式為你們犯下的錯誤負責任。


21) Spottet also auch nicht der Wahrheit und der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, denn wenn ihr Spötter seid, dann spottet ihr nur euer selbst und fügt euch selbst bösen Schaden zu, denn die Wahrheit lässt ihrer nicht spotten.


21) Therefore, do not mock the truth and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because if you are mockers then you only mock yourselves and impose an evil harm on yourselves, because the truth does not let itself be mocked.


21) 因此,不要嘲弄真理,真理之教導、靈之教導以及生活之教導,因為如果你們嘲笑的話,你們只是在愚弄自己,並且給自己招致了邪惡的傷害,因為真理是不容嘲弄的。


22) 因此,不要嘲弄真理,真理之教導、靈之教導以及生活之教導,因為如果你們嘲笑的話,你們只是在愚弄自己,並且給自己招致了邪惡的傷害,因為真理是不容嘲弄的。


22) But, if you do mock the truth, then your breast (thoughts and feelings) will become anguished, when your own mockery catches up with you and you have to give account for it.


22) 但是,如果你們嘲弄真理,那麼當你們自己做出的嘲弄趕上你們,而你們必須為此負責任時,你們會在(思想與感覺)感到非常痛苦。

(第十五章結束)


第十四章 ▲回目錄▲ 第十六章

資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

文章標籤
創作者介紹
創作者 ONENESS 的頭像
ONENESS

浩瀚萬象(ONENESS)

ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()