第十五章回目錄下一章節

Abschnitt 16 / Chapter 16 / 第十六章-1

1) Und es sind euch durch die wahrlichen Propheten gegeben Worte der Weisheit, die ihr beachten und befolgen sollt, auf dass es euch wohl ergehe.


1) And words of wisdom are given to you through the true prophets which you shall heed and follow so that it shall be well with you.


1) 智慧之言由真正的先知給了你們,你們應該留意並遵循它,這樣你們才會一切順利。


2) Wandelt nicht im Rat der Wahrheitsleugner, noch tretet auf den Weg jener, welche Ungerechte (Verantwortungslose) sind, noch sitzt bei den Spöttern, denn sie treten die Wahrheit mit Füssen.


2) Do not follow the advice of the deniers of the truth, neither take the way of those who are unfair ones (irresponsible ones), nor sit amongst the mockers, because they tread the truth down with their feet.


2) 不要聽從那些拒絕真理之人的建議,也不要跟著那些不公正(不負責任)之人走,不要與那些嘲笑真理的人坐在一起,因為用腳在踐踏真理。


3) Folgt allezeit den Gesetzen und Geboten der Schöpfung und habt Lust zur Liebe und zum Frieden allezeit.


3) Follow at all times the laws and recommendations of the Creation and have a desire for love and for peace at all times.


3) 永遠遵循創造之法則與勸勉,並且永遠渴望愛與和平。


4) Seid in der Wahrheit wie ein Baum, der an Wasserbächen gepflanzt ist und gute Früchte bringt und dessen Blätter nie verwelken.


4) Be in the truth like a tree that is planted along streams of water and brings forth good fruits, with leaves that never wither.


4) 在真理之中就如同將一棵樹種植在水流附近,它會結出好的果實,樹葉也永遠不會枯萎。


5) Die Wahrheitsunwissenden sind wie nutzlose Spreu des Kornes, die der Wind zerstreut, denn all ihr falsches Handeln ist leicht und ohne Wert, und ihre Worte sind wie Dunst und Rauch und ohne Kraft.


5) The ones having no knowledge of the truth are like useless chaff of the grain which are scattered by the wind, because all of their wrong actions are without weight and without value, and their words are like mist and smoke and without power.


5) 沒有掌握真理知識的人就如同穀物中的糠殼,風一吹就四散飄落,因為他們所有錯誤的行為沒有任何價值,他們的話如同煙霧,沒有任何力量。


6) Die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) sind geschaffen zum Streben nach wahrer Liebe, zum Streben nach Wissen und Weisheit und nach bestmöglicher lauterkeitlicher (moralischer/ tugendhafter) Makellosigkeit (Vollkommenheit).


6) The laws and recommendations of the creation of all things (Creation) are created for the striving towards true love, for the striving towards knowledge and wisdom and for the best possible, moral and virtuous flawlessness (perfection).


6) 萬物之源(創造)之法則與勸勉被創造用以對真愛、對知識和智慧,對能夠達到最高的(道德 /美德)上的無瑕(完美)的追求。


7) Jeder Euresgleichen (Mensch) hat durch die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) natürliche Gaben erhalten, die Kräfte des Leibes (Körpers), der Erkenntnis (Vernunft) und der Klugheit (Verstand) der Innenwelt (Bewusstsein), der Artung (Psyche) und der Gedanken und der Eindrücke (Gefühle).


7) Each person of your kind (human being) has received natural gifts through the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), the powers of the body, the cognition (rationality) and the true discernment (intellect) of the inner world (consciousness), the psyche and the thoughts and feelings.


7) 每一個人類都通過萬物之源(創造)的法則與勸勉得到了自然的饋贈,身體上的力量、內在世界(意識)的認知(理性)與真實的判斷(智慧)、psyche、思想和感覺。


8) Und es ist die Aufgabe jedes Euresgleichen (Menschen), all diese Kräfte heranwachsen (entwickeln) zu lassen und daraus auch Fähigkeiten zu schaffen und neue Dinge zu entdecken und wachsen (entwickeln) zu lassen.


8) And it is the task of each person of your kind (human beings) to allow all these powers to grow forth (evolve) and to create capabilities from them, and to discover new things and to allow them to grow (evolve).


8) 每一個人類的任務就是讓這些力量得以成長(進化),讓它們能夠勝任更多,發現新的東西並讓他們成長(進化)。


9) Wahrlich, beständige Übung führt dabei zur Tüchtigkeit (Fähigkeit) und zur Stärke und Meisterschaft, und wer sich durch fortwährende Übung daran gewöhnt hat, Wahrhaftiges resp. Untrügliches zu tun, wird Gutes leicht, freudig und sicher tun und voller Lauterkeit (Tugend) sein.


9) Truly, continued practice leads to proficiency (capability) and to strength and mastery, and whoever has accustomed themselves to doing truthful, i.e. infallible things through continued practice e will do good things with ease, with joy and with certainty, and be full of virtue.


9) 真的,持續的練習會讓人熟練(有能力),有力和精通,並且任何習慣於通過持續練習做出真實、可靠的事的人,會快樂地、確切地,輕鬆地完成好的事情,並且充滿美德。


10) Und jede Lauterkeit (Tugend) hilft, das Gute, das Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) leicht, freudig und sicher zu tun.


10) And every virtue helps to make it easy, joyful and certain to do the good, the fair (responsible) and the righteous (conscientious).


10) 每一種美德都有助於讓人輕鬆、快樂並且帶著確定性去做好的,公正(負責任)以及正義(有良知)的事。


11) Und jeder unter euch kann sich Lauterkeiten (Tugenden) erwerben, wenn er sich darum bemüht, seine Eigenart (Charakter) zu bilden und sich selbst anzuleiten (unterweisen) und zu erziehen; und diese eigene Zucht (Selbsterziehung) darf niemals aufhören während des ganzen Lebens.


11) And everyone amongst you can acquire virtues by striving to form their character and to instruct and educate themselves; and this personal discipline (self-education) must never cease during the entire life.


11) 你們中每一個人都能通過努力塑造他們的性格以及自我教育來獲得這些美德;這種個人訓練(自學)在這一生中都不能缺席。


12) Um der wahrlichen Wahrheit Genüge zu tun, die gegeben ist durch die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), genügt es jedoch nicht, nur die natürlichen Kräfte und die erworbenen Lauterkeiten (Tugenden) zu pflegen, denn die Wahrheit bedarf sehr vielem mehr, nämlich auch der Tatkraft (Energie), die aus der Erschaffungskraft (Geistform) in Euresgleichen (Menschen) hervorgeht und die den Leib (Körper) mit seiner Innenwelt (Bewusstsein), seine Artung (Psyche) und seine Gedanken und Eindrücke (Gefühle) belebt; es ist das die natürliche erschaffungskräftige (geistschöpferische) Energie, durch die Euresgleichen (Mensch) aus seiner Erschaffungskraft (Geistform) heraus belebt wird.


12) In order to give enough consideration to the real truth which is given through the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), it is however not sufficient merely to dutifully carry out the natural powers and acquired virtues, because the truth requires very much more, namely also the power to act (energy) that proceeds from the creative power (spirit-form) in people of your kind (human beings) and which animates the body with its inner world (consciousness), its psyche and its thoughts and feelings; it is the natural creativepowerful (spirit-creational) energy through which people of your kind (human beings) are animated out of its creative power (spirit-form).


12) 為了給予由萬物之源(創造)的法則與勸勉給出的真實真理足夠的思考,僅僅忠實地運用本能去培養美德是不夠的,因為真理需要的比這多得多,即還需要人類之內的源自創造性力量(靈)的以及驅動身體和它的內在世界(意識)、它的 psyche、它的思想與感覺的能量;它是一種自然的創造性(靈-創造性)能量,通過它的創造性力量(靈)賦予了人類生命。


13) Die Kräfte sind durch die Belebung des Leibes (Körpers) gegeben, die Lauterkeiten (Tugenden) jedoch muss Euresgleichen (Mensch) selbst hervorbringen (erarbeiten), indem er sich den erschaffungskräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten einfügt (einordnet) und diese verantwortungsvoll befolgt.


13) The powers are given through the animation of the body, but people of your kind (human beings) must bring forth (work out) the virtues themselves by integrating themselves into the creative-powerful (creational) laws and recommendations and following them in a responsible wise.


13) 通過對身體的驅動,這種力量被給予了人類,但是人類必須通過將自己與創造性的法則與勸勉結合到一起並且帶著責任心去遵循它們來自己培養出美德。


14) Aus der Innenwelt (Bewusstsein) entspringen die Gedanken und aus diesen die Eindrücke (Gefühle), die wiederum die Artung (Psyche) erregen (formen), und damit muss Euresgleichen (Mensch) nach den Vorgaben der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), und also nach deren Richtschnüren (Richtlinien), seine Eigenart (Charakter) und seine Lauterkeiten (Tugenden), wie aber auch sein Einzelwesen (Persönlichkeit) formen.


14) It is from the inner world (consciousness) that spring forth the thoughts, and out of these, the feelings which in turn are forming the psyche, and with this people of your kind (human beings) must form their character and their virtues as well as their individual being (personality) according to the guidelines of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), and therefore according to their guidelines (instructions).


14) 人的內在世界(意識)產生了思想,思想產生感受,然後感受塑造了 psyche,以此人類必須依據萬物之源(創造)的法則與勸勉,也就是按照它們的指導原則來塑造他們的性格、美德以及人格。


15) Die Lauterkeit (Tugend) ist eine Tüchtigkeit (Fähigkeit) resp. eine Eigenschaft, durch die Euresgleichen (Mensch) das Vortreffliche jeder Art seiner Eigenart (Charakters) zur Geltung bringt; die Lauterkeiten (Tugenden) sind dabei mannigfaltig und beziehen sich sowohl auf das schickliche (sittliche) Verhalten und die schicklichen (sittlichen) Werte, wie auch auf die Klugheit (Verstand) und Weisheit sowie auf die Lehre der Schicklichkeit (Ethik/ Sittlichkeit), die im Einhalten der richtigen Mitte zwischen Äusserstem (Extremem) ihren Wert findet; als wesentliche Lauterkeit (Tugend) gilt die wahrheitliche Liebe, in die auch die Nächstenliebe eingeschlossen ist; Lauterkeit (Tugend) ist auch die Bereitschaft zur Verwirklichung der schicklichen (sittlichen) Werte in Gesinnung und Handlung.


15) Virtue is a capability (ability), i.e. a characteristic through which people of your kind (human beings) show the sublime of every characteristic of their character; the virtues in this case are manifold and relate both to the moral behaviour and the moral values as well as to the true discernment (intellect) and wisdom as well as to the teaching of ethics and morality, which finds its value in keeping to the rightful middle between extremes; truthly love, which also includes love for the next one, is regarded as significant virtue; virtue is also the readiness to bring about moral values in mentality and actions.


15) 美德是一種能力,也就是說,一種特徵,通過它人類顯示出他們每一個性格特點上的崇高;這裡的美德具有多種形式,並且與道德行為和道德價值、真正的判斷(智慧)、智慧、倫理與道德教育相關,這種倫理與道德的教育對於在各種極端之間保持正確的中立很有價值;真正的愛,包括對他人的愛,也是非常重要的美德;美德還是隨時願意在心態與行為上展現出道德上的價值。


16) Lauterkeiten (Tugenden) kann sich jeder Euresgleichen (Mensch) zueignen (erwerben), und wahrheitlich ist es auch seine Pflicht, seine Eigenart (Charakter) und seine Lauterkeiten (Tugenden) zu bilden, was bedeutet, dass er sich selbst befähigen (erziehen) muss; und der Vorzug (Prozess) des Erlernens der Lauterkeiten (Tugenden) und der Bildung der Eigenart (Charakters) ist die eigene Zucht (Selbsterziehung), die niemals aufhören darf, solange Euresgleichen (Mensch) lebt.


16) All people of your kind (human beings) can acquire virtues, and truthly it is also their duty to form their character and their virtues, which means that they must enable (educate) themselves; and the process of learning virtues and forming the character is personal discipline (self-education) which must never cease for as long as people of your kind (human beings) live.


16) 人類能夠培養美德,並且真的,培養他們的性格與美德也是他們職責,這意味著他們必須教育他們自己;而培養美德以及塑造性格式是人類一生之中都決不能停止的自我訓練(自我教育)。


17) Um jedoch zum Wahrheitswissenden Euresgleichen (Menschen) in bezug auf die erschaffungskräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote und ihre Wirkungsweise zu werden, genügen die natürlich erworbenen Kräfte der Lauterkeiten (Tugenden) nicht, denn wahrheitlich müssen die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) erkannt und ausgewertet werden in der Weise, dass sie nutzvoll in allen Lagen (Situationen) des Lebens Anwendung finden; das bedeutet, dass die Gesetze und Gebote erkannt und gemäss ihren Wirkungen genutzt und befolgt werden müssen, auf dass wohldurchdachte Ursachen geschaffen werden, die zu ganz bestimmten daraus resultierenden Wirkungen werden.


17) However, in order for people of your kind (human beings) to become ones having knowledge of the truth with regard to the creative-powerful (creational) laws and recommendations and their mode of functioning, it is not sufficient to have only the naturally obtained powers of virtues, because truthly the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) must be recognised and evaluated in such a wise that they can be applied usefully in all circumstances (situations) of the life; this means that the laws and recommendations must be recognised, used and followed in accordance with their effects, so that well thought-out causes are created which become very specific effects resulting from these causes.


17) 然而,為了讓人類成為擁有關於創造性法則與勸勉及其運作模式的知識與智慧的人,僅僅擁有天生的美德是不夠的,因為真的,萬物之源(創造)的法則與勸勉必須被認知和評估,使之能夠運用到生活的各種情況之中;這意味著這些法則與勸勉必須被認知,並且根據它們的作用來運用和遵循,使得人能夠在深思熟慮下製造出起因,由此產生非常確切的結果。


18) Die erschaffungskräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote zu kennen, wie sie z.B. im freien Aussehen (Natur) als Zeichen (Beweise) ihrer Wirksamkeit (Energie) und Wirkungsweise wahrgenommen werden können, ist eine Grundvoraussetzung dafür, dass sie überhaupt befolgt werden können, so also die Betrachtung (Prinzip) gegeben ist, dass nur durch Kenntnis und Wissen ein Erfolg und also Wissen und Weisheit erzielt werden können.


18) Knowing the creative-powerful (creational) laws and recommendations, as they are perceived for example in the free appearance (nature) as signs (evidence) of their activity (energy) and mode of functioning, is a basic prerequisite for them to be followed in the first place, therefore the principle is given that a success and therefore knowledge and wisdom can only be achieved through cognisance and knowledge.


18) 按照從自然的案例中觀察到的,作為創造性法則與勸勉的活動與作用方式的證據來知曉它們,是遵循它們的首要的先決條件,因此原則是成功以及知識與智慧只能通過認知來積累。


19) Dass Euresgleichen (Mensch) jedoch etwas wahrnimmt, danach handelt und daraus einen Erfolg erzielen kann, ist es notwendig, dass dazu auch die notwendige Kraft gegeben ist, die sich Euresgleichen (Mensch) selbst aneignet (erarbeitet), und zwar dadurch, dass er sich dazu begründet (motiviert), wobei die Begründung (Motivation) auch eine Lauterkeit (Tugend) ist.


19) However, in order for people of your kind (human beings) to perceive any of this, to act accordingly and to obtain success from it, it is necessary that the required power is given which people of your kind (human beings) acquire themselves, namely in such a wise that they motivate themselves for it, in which case the motivation is also a virtue.


19) 然而,為了要觀察到這一切,要根據它們來行動並且由此獲得成功,那麼人類必須自己去取得所需的力量,也就是說他們以某種方式來激勵自己去追求它們,在這種情況下,動機也是一種美德。


20) Es gibt keine übernatürliche Lauterkeiten (Tugenden), die z.B. von einem Gott gegeben wären, denn Gottheiten vermögen als erdichtete (erfundene) Wesenlosigkeiten keine Lauterkeiten (Tugenden) zu verteilen, sondern Lauterkeiten (Tugenden) müssen – wenn sie nicht zu wenigen Teilen durch die Eltern beschenkt (genetisch vererbt) sind – von Euresgleichen (Menschen) selbst erarbeitet werden durch eure eigene Zucht (Selbsterziehung).


20) There are no supernatural virtues which might have been given by a god, for example, because godheads as fabulated (invented) insubstantialities are not capable of distributing any virtues, rather virtues – if they are not endowed (genetically bequeathed) in small parts by parents – must be acquired by people of your kind (human beings) yourselves through your own discipline (self-education).


20) 不存在任何由神賜予的超自然的美德,例如,因為神明這些被編造出來的不真實的東西沒有任何能力來傳播任何美德,正相反,如果美德不是少量的來自父母的資質(基因遺傳),那麼它必須通過你們自己的訓練(自學)來獲得。


21) Also gibt es keine göttliche Lauterkeiten (Tugenden), wie falsche Propheten lehren, sondern nur Lauterkeiten (Tugenden), die von Euresgleichen (Menschen) selbst beikommen (erarbeitet werden) oder in kleinen Teilen durch Beschenkung (Vererbung) der Eltern übertragen werden.


21) Therefore there are no godly virtues as is taught by false prophets, but only virtues that are fathomed out (worked out) by people of your kind (human beings) or are transferred in small parts through endowment (heredity) from parents.


21) 因此不存在如假先知所說的那種來自神的美德/優點,而只存在由人所創造出來的,或者通過遺傳從父母那裡一點一點轉移過來的美德/優點。


22) Glaube ist dabei keine Lauterkeit (Tugend), sondern ein Begehren nach etwas, von dem angenommen wird, dass es angefleht und angebetet werden und Hilfe geben kann, obwohl es als angenommenes (fiktives) Wesen unsichtbar und völlig kraftlos (unfähig) ist und weder Schaden noch Nutzen (Erfolg) zu bringen vermag.


22) Belief is thereby no virtue, rather a desire for something, of which is assumed that it can be beseeched and worshipped and can provide help, although as an assumed (fictitious) being it is invisible and fully powerless (incapable), and is not able to bring either harm or benefit (success).


22) 由此信仰並不是美德/優點,而是對某些東西的渴望,對於這些這些東西,儘管作為虛構的存在,它無影無蹤又毫無力量,並且既不能帶來任何傷害也不會帶來任何好處(成功),人們卻認為可以崇拜它,向它乞求,並且它能夠提供幫助。


23) Lauterkeiten (Tugenden) sind nicht Gaben erdichteter (erfundener) Götter, sondern Gaben des Anstandes, des Erkennens (Vernunft) und der Klugheit (Verstand), der Eigenart (Charakter) und gesamthaft des Edelsinnes, den ihr in euch selbst hervorbringt (erschafft).


23) Virtues are not the gifts of fabulated (invented) gods, rather they are gifts of decency, of recognition (rationality) and of true discernment (intellect), of character and the entirety of the nobleness that you bring forth (create) in yourselves.


23) 美德/優點不是虛構的神的饋贈,而是正直,認知(理性)以及真實的判斷(智慧)的饋贈,是你們于內在創造出的性格和所有高貴品質的饋贈。


24) Lauterkeit (Tugend) jedoch entsteht in Euresgleichen (Menschen) nur dann, wenn ihr euch der Wahrheit und deren Aufrichtigkeit zuwendet und ihr in euch in ihrem Sinn schicklich (gesittet) werdet.


24) However, virtue only originates in people of your kind (human beings) if you turn yourselves to the truth and to its honesty and you are moral in yourselves in its sense.


24) 然而只有當人轉向真理,遵循真理保持誠實和內在道德,他才會創造出美德/優點。


25) Wahrlich, allein in den erschaffungskräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten ist die Wahrheitlichkeit aller Wahrheit, und sie allein ist es, die nicht täuschen und nicht getäuscht werden kann.


25) Truly, the truthliness of all truth is only in the creative-powerful (creational) laws and recommendations, and it alone is that which cannot delude and cannot be deluded.


25) 真的,只有創造性法則與勸勉才是所有真理中的真理,並且只有它才不會欺騙也不會被欺騙。


26) Allein die Wahrheit führt euch der Liebe und der Weisheit entgegen, woraus euch Gleichstimmung (Harmonie), Frieden und Freiheit erwachsen, so in euch selbst wie auch ausserhalb.


26) Only the truth leads you to love and wisdom, from which consonance (harmony), peace and freedom grow for you, in yourselves and outside yourselves as well.


26) 唯有真理能引領你們走向愛與智慧,由此讓和諧、和平、自由於你們之內和之外成長起來。


27) Folgt ihr der Wahrheit, dann führt sie euch dem eigenen und dem Wohl aller Euresgleichen (Menschheit) entgegen, denn sie verhilft euch zu Frieden und Freiheit wie auch zu Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) wie auch im Handeln und im Umgang mit Euresgleichen (Mitmenschen) durch verbindende (zwischenmenschliche) Bande (Beziehungen).


27) If you follow the truth then it will lead you to your own well-being and to the wellbeing of all people of your kind (humankind), because it helps you to achieve peace and freedom as well as love and consonance (harmony) in your thoughts and feelings as well as in your deeds, and in how you deal with people of your kind (fellow human beings) through connecting (interhuman) bonds (relationships).


27) 如果你們遵循真理那麼它將引領你們實現自身的幸福以及全人類的幸福,因為它會幫助你們在你們的思想、感受、行為以及怎樣處理人際關係上實現和平、自由、愛與和諧。


28) Und lernt: Die wahre Liebe ist die Königin aller Lauterkeiten (Tugenden) und damit der Baustein des Lebens und des Zusammenlebens Euresgleichen (Menschen).


28) And learn this: True love is the queen of all virtues and therefore the building block of the life and for people of your kind (human beings) to live together.


28) 聽好這句:真愛是所有美德之中的女王,即是生命的以及讓人類生活在一起的基本構成。


29) Und wer wahre Liebe in sich bewirkt (erschafft) und sie auch bewahrt, ist ein wahrlicher Freund seiner selbst und seinesgleichen (Mitmenschen) sowie aller seinesgleichen (Menschheit).


29) And whoever effectuates (creates) true love in themselves and also protects it, are true friends to themselves and to people of their kind (fellow human beings) as well as to all people of their kind (humankind).


29) 任何在他們之內創造並保護了真愛的人,是他們自己、他人以及人類真正的朋友。


30) Und wer wahrliche Liebe in sich bewirkt (erschafft) und sie auch bewahrt, ist in sich und auch nach aussen friedvoll und freiheitlich und sucht stetig nach Gleichstimmung (Harmonie).


30) And whoever effectuates (creates) true love in themselves and also protects it, are peaceful and free in themselves and externally, and are continuously searching for consonance (harmony).


30) 任何在他們之內創造並保護了真愛的人,于內于外都是和平與自由的,並且會持續地尋求和諧。


31) Wer aber keine wahrliche Liebe in sich bewirkt (erschafft) und nur scheinbare Liebe kennt, wie sie erdichtete (angebliche) Götter vergeben, der bewirkt (erschafft) in sich nur Böses und schreit nach Hass, nach Rache, Vergeltung und nach Schlachten (Kriegen) wie auch nach Bluttat (Mord) und Frevel (Folter und Gewalttaten), denn die erdichtete (erfundene) Liebe der erdichteten (erfundenen) Götter ist nur ein Werk verkommener Euresgleichen (Menschen); erdichtete (erfundene) Liebe durch erdichtete (erfundene) Götter sowie durch Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) ist keine wahre Liebe, sondern nur Schein, Lug und Trug, weshalb Euresgleichen (Menschen), die dieser falschen Liebe verfallen sind, in sich Hass und Eifersucht wie auch Rachegebaren und Vergeltungsdrang bewirken (erschaffen), wodurch sie Euresgleichen (Mitmenschen) durch Bluttat (Todesstrafe) strafen und auch Schlachten (Kriege) über das eigene Volk oder über andere Völker bringen, wie sie auch Tod und Verderben über ihre Umwohner (Nachbarn) oder in falschem Ehrgefühl auch Tod und Verderben (Ehrenmorde) über das eigene Geschlecht (Familie/Verwandtschaft) herbeiführen.


31) However, those who do not effectuate (create) true love in themselves and only know feigned love, as is given by fabulated (supposed) gods, they only effectuate (create) evil in themselves and they cry for hatred, revenge, retaliation and for battles (wars) as well as also for bloody deeds (murder) and outrage (torture and acts of Gewalt), because the fabulated (invented) love of the fabulated (invented) god(s) is merely a work of depraved people of your kind (human beings); fabulated (invented) love from fabulated (invented) gods as well as from godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults) is no true love, but only semblance, lies and deception, which explains why people of your kind (human beings) who have fallen prey to this false love effectuate (create) hatred and jealousy in themselves, as well as a revengeful mentality and the urge for retaliation, by means of which they punish people of your kind (fellow human beings) with bloody deeds (death penalty) and also bring battles (wars) down on their own people or on other peoples, as they also wreak death and ruin on the people who live nearby (neighbours) or, out of a false sense of honour, also bring death and ruin (honour killings) on their own clan (family/relations).


31) 但是,那些沒有在他們之內創造出真愛的,只懂得由虛構(所謂)的神給出虛假之愛的人,他們只會在他們之內製造出邪惡,他們要求仇恨、復仇、報復、戰爭、血腥行為(謀殺)以及暴行(酷刑和 Gewalt 的行為),因為來自虛構的神的虛假的愛僅僅是墮落之人的傑作;來自於虛構的神明以及宗教和教派的虛構的愛不是真愛,而是空殼,謊言和欺騙,這解釋了為什麼受其蠱惑的人會在他們之內製造出憎恨、嫉妒、報復心態以及復仇欲,由此他們運用血腥行為(死刑)對其他人進行懲罰,還給他們自己人和其他人帶來戰爭,給生活在附近的人造成死亡與毀滅,或者出於錯誤的榮譽感,也給他們自己的部落(家庭/親屬)帶來死亡與毀滅。


32) Die Lauterkeiten (Tugenden) sind in ihrer Gesamtheit wohl von grosser, jedoch von unterschiedlicher Bedeutung und deshalb auch von unterschiedlichem Wert, wobei aber diese Grundwerte der Lauterkeiten (Tugenden) die massgebendsten und als wahre Liebe und Nächstenliebe sowie Wahrheitsliebe von grösster Bedeutung sind, denen die Redlichkeit, Billigkeit (Gerechtigkeit) und die Rechenschaftigkeit (Gewissenhaftigkeit) und das Gerechtsein (angemessen beurteilen) wie auch die Bescheidenheit und der Starkmut (mutige Stärke) folgen.


32) The virtues are in their entirety indeed of great, but varying significance, and therefore also of varying value, whereby these fundamental values of the virtues are the most important ones and are of the greatest significance as true love and love for the next one as well as love for the truth, which are followed by uprightness, equitableness (fairness) and accountability (conscientiousness) and being fair (assessing appropriately), as well as modesty and courageous strength.


32) 各種美德總體上的確都很棒,但是它們之間也有巨大差異,因此也具有不同的價值,諸如愛,對他人的愛以及對真理的愛,這些美德的基本價值最為重要,然後是正直、平等(公平)、可靠(良知)、公正(恰當地評判)以及謙遜和勇氣。


33) Die Grundwerte der Lauterkeiten (Tugenden) ordnen (regeln) das ganze schickliche (sittliche) Lauterkeitsleben (Tugendleben), wodurch auch die Haltung (Verhalten) zu sich selbst bestimmt wird, wie auch die Haltung (Verhalten) zu Euresgleichen (Mitmenschen).


33) The fundamental values of the virtues regulate the entirety of moral virtuous living, through which the bearing (behaviour) towards oneself is also determined, as well as the bearing (behaviour) towards people of your kind (fellow human beings).


33) 美德之基本價值指出了高尚的生活的總體方向,通過它也決定了一個人對待自己以及對待他人的行為。


34) Die schicklichen (angemessenen) Lauterkeiten (Tugenden) machen das Leben von Euresgleichen (Menschen) schicklich (sittlich) und gut.


34) The appropriate virtues make the life of people of your kind (human beings) moral and good.


34) 恰當的美德使人類的生活變得高尚美好。


35) Und zur Führung eines guten Lebens in wahrlicher Wahrheit und also nach den Gesetzen und Geboten der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) sind viele Lauterkeiten (Tugenden) notwendig, wozu auch Güte, Mitgefühl, Fleiss und Würde gehören, wie aber auch viele andere grosse und kleine Werte der Lebensführung.


35) Many virtues are necessary in order to lead a good life in real truth and therefore according to the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), these include kindheartedness, feeling for the other, diligence and dignity as well as many other great and small values of the life-conduct.


35) 為了在真實的真理之中,也就是依據萬物之源(創造)之法則與勸勉過上美好生活,有許多美德是不可或缺的,它們包括仁慈,同理心、勤奮、尊嚴以及其他生活之中的或大或小的美德。


36) Alle Lauterkeiten (Tugenden) sind aber niemals in euch eingegossen (eingegeben/ geschenkt) von einem Gott, der gewiss (in jedem Fall) nur eine Erdichtung (Erfindung) Euresgleichen (Menschen) ist, denn alle Lauterkeiten (Tugenden) sind Bewirkungen (Erschaffungen) Euresgleichen (Menschen) aus euch selbst heraus, wie ihr sie bewirkt (erschafft) oder bewirkt (erschaffen) habt in diesem oder in einem Leben vor dem, das ihr heute führt.


36) However, no virtues are ever poured into you (given to you as a gift) by a god that is certainly (in every case) only a fabulation (invention) by people of your kind (human beings), because all virtues are effectuations (creations) by people of your kind (human beings) out of yourselves, as you effectuate (create) or have effectuated (created) them in this life or in a life before the one that you are leading today.


36) 然而,沒有任何美德是由神所賜予的(作為禮物給予的),(任何神都僅僅是人類的編造),因為所有的美德都是人自己在這一次人生或者之前的人生中創造出來的。


37) Und wenn ihr wissentlich (bewusst) und willentlich die Wahrheit und die Lauterkeiten (Tugenden) lernt, dann gewinnt ihr darin eine immer grössere Leichtigkeit, weshalb ihr stetig lernen und das Gelernte üben sollt, denn nur so festigt ihr euch im Wahrheitswissen und in den Lauterkeiten (Tugenden).


37) And if you knowingly (consciously) and willingly learn the truth and the virtues, then you will gain an ever greater facility in this, which is why you shall always learn and practise what you have learned, because it is only by doing this that you will strengthen yourselves in the knowledge of the truth and in the virtues.


37) 如果你們有意識地和主動地去學習真理與美德,那麼你們將從中獲得更多的裨益,這就是為何你們應該總是去學習和實踐你們所學到的,因為只有通過這麼去做才能強化你們在真理與美德方面的知識。


38) Bemüht euch stetig, eure Lauterkeiten (Tugenden) zu vermehren, was ihr tun könnt durch ständige Übung und eigene Überwindung (Selbstüberwindung).


38) Always strive to increase your virtues, which is something that you can do through constant practice and overcoming yourself (self-conquest).


38) 總是要努力提高你們的美德,這是你們能夠通過不斷的實踐和自我超越來實現的。


39) Jede Lauterkeit (Tugend) wird grösser, reicher im Umfang (umfangreicher) und stärker, je häufiger und kräftiger ihr sie übt.


39) Every virtue becomes greater, richer in its extent (more extensive) and stronger the more frequently and more powerfully you practise it.


39) 你們的實踐越頻繁越努力,每一種美德都會變得越多,越充盈,越擴展也越強大。


40) Bedenkt, dass in jedem Stand (Amt/Stellung/Schicht) besondere Forderungen (Pflichten/ Standespflichten) verlangt werden und daher auch besondere Lauterkeiten (Tugenden/ Standestugenden).


40) Consider that in each rank in society special requirements (duties/ obligations of rank) are demanded, and therefore also special virtues and rank-virtues.


40) 要知道每一個社會角色都有特定的要求(這一角色的職責/責任),因此也有特定的美德與對應這一角色的美德。


41) Und steht ihr in einem Bündnis (Ehe), dann habt ihr ganz andere Forderungen (Pflichten) zu erfüllen (bewältigen) als jene, welche noch unbeweibt (ohne Frau/ledig) oder unbemannt (ohne Mann/ledig) sind.


41) And if you are in a bond (marriage) then you have quite different requirements (duties) to fulfil (master) than those who are still without wife or without husband.


41) 如果你們出於婚姻之中,那麼你們需要履行的職責與那些沒有妻子或者丈夫的人所需要履行的大不相同。


42) Und wahrlich, wer seine an ihn gestellten Forderungen (Pflichten) treu und nach Vermögen (bestem Können) erfüllt, erschafft in sich auch die Lauterkeiten (Tugenden), deren er für seinen Stand (Amt/ Stellung/ Schicht) bedarf.


42) And truly, whoever fulfils the requirements (duties) made on them faithfully and to the best of their ability, also creates in themselves the virtues which are required for their rank in society.


42) 真的,那些忠誠地,盡他們可能的地履行他們肩上的職責的人,也在他們之內創造出了他們的社會角色所需的美德。


43) Und werden die Lauterkeiten (Tugenden) bewirkt (erschaffen), dann führen sie zu immer grösserer Ganzheit (Vollständigkeit), weshalb es niemals genug sein kann, was auch immer erreicht wird, weil es immer wieder ein Weitergehen gibt.


43) And if the virtues are effectuated (created) then they will lead to ever greater wholeness (completeness), which is why there can never be enough however much is achieved, because there is always a going further.


43) 而且如果美德被創造出來那麼它們會導向更大的完美,這就是為什麼能夠達成的永遠不是足夠的,因為總是可以再往前一步。


44) Das Ziel der Erreichung der Ganzheit (Vollständigkeit) der Lauterkeiten (Tugenden) ist sehr gross und sehr hoch, doch jeder Tag, an dem sie geübt werden, bringt euch dem Ziel näher, die bestmögliche (relative) Ganzheit zu erreichen – doch jeder Tag, an dem nicht geübt wird, ist ein verlorener Tag.


44) The effort of achieving the wholeness (completeness) of the virtues is very great and very high, but every day in which they are practised brings you closer to the fulfilment of achieving the best possible (relative) wholeness – but every day without practise is a lost day.


44) 要達成美德上的完美需要付出艱辛的努力,但每天對它的實踐都讓你能夠更加接近可能(相對)的完美,但如果有一天你沒有去實踐的話,便是被荒廢了。


45) Das schönste Vorbild der Lauterkeiten (Tugenden) sind jene unter Euresgleichen (Menschen), welche sich der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens und allen hohen Werten des Lebens widmen.


45) The most beautiful examples of virtues are those people of your kind (human beings) who dedicate themselves to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and to all the high values of the life.


45) 美德中最漂亮的例子就是人類中那些致力於真理之教導、靈之教導以及生活之教導的,並且努力實現生命中所有最高價值的人。


46) Jene unter euch, welche ihr die Lauterkeiten (Tugenden) bis zur bestmöglichen (relativen) Ganzheit (Vollständigkeit) verwirklicht, ihr seid in eurer Innenwelt (Bewusstsein) Wonnige (Glückliche) und wahrheitlich in der Wahrheit Lebende.


46) Those amongst you who bring the virtues to fruition up to the best possible (relative) wholeness (completeness), you are blissful ones (happy ones) in your inner world (consciousness) and ones living in the truth.


46) 你們之中那些實現了美德的可能(相對)的完美的人,你們是內在世界(意識)裡快樂的人,是生活在真理之中的人。


47) Und Wonnige (Glückliche) seid ihr, wenn ihr in eurer Innenwelt (Bewusstsein) reich an Liebe, Wissen und Weisheit seid, denn euer ist das wahrheitliche Leben.


47) And you are blissful ones (happy ones) if you are rich in love, knowledge and wisdom in your inner world (consciousness), because yours is the truthly life.


47) 而且如果你們在內在世界(意識)裡充滿了愛,知識與智慧,那麼你們就是快樂的人,因為你們是真實的生命。


48) Und reich in der Innenwelt (Bewusstsein) sind jene, welche sich nicht in Demut vor einem Gott beugen, wie auch nicht vor Priestern und sonstigen Götterdienern oder vor jenen Euresgleichen (Menschen), welche sich als Götter oder Gottgesandte oder deren Stellvertreter über euch erheben.


48) And they are rich in the inner world (consciousness) who do not bow down in submission before a god, and neither before priests nor other servants of gods or before those people of your kind (human beings) who raise themselves up above you as gods or emissaries of gods or their substitutes.


48) 有些人不屈從于神明、牧師也不屈從于神明的僕從或者那些自詡為神明或者他們的信使或者代表的,淩駕於你們之上的人,他們的內在世界(意識)非常充實。


49) Und wahrlich, Götter sind allesamt nur Erdichtungen (Erfindungen) von in Irrtum verfallenen Euresgleichen (Menschen), so ihr euch vor keinem Gott arm und klein fühlen und nicht euer Glück und euren Trost bei ihnen finden müsst.


49) And truly, all gods are merely fabulations (inventions) of people of your kind (human beings) who have fallen prey to erroneous assumption, therefore you do not need to feel poor and small before any god, and you do not need to find your happiness and your consolation with them.


49) 真的,所有的神明都只不過是那些受到錯誤假設的蠱惑的人編造出來的,因此在任何神明面前不要自覺卑微,而且你們也不需要向神明尋求幸福與安慰。


50) Hängt nicht eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) an irdischen Reichtum, denn durch keine irdische Macht, welcher Art auch immer, könnt ihr das Reich der wahrlichen Wahrheit erringen, wie auch nicht auch nur eine einzige Lauterkeit (Tugend).


50) Do not attach your thoughts and feelings to earthly riches because you cannot attain the realm of the real truth through any earthly might, no matter of what kind, just as you cannot achieve even a single virtue.


50) 不要讓你們的思想與感覺沉迷于世間的財富,因為沒有任何世間的強權能夠觸及真正真理的領域,同樣你也不能通過世間的財富實現任何一種美德。

(第十六章 未完待續)


第十五章回目錄下一章節

資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ONENESS 的頭像
    ONENESS

    浩瀚萬象(ONENESS)

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()