Contact Report 857/第857次接觸報告
接觸時間:2023年07月29日,星期六,12時17分
接觸地點:SSSC
最初英譯:2023年08月03日,星期四,DeepL Translator, Joseph Darmanin
改進版本:N/A,Joseph Darmanin
中譯版本:2023年08月08日,星期二,ChatGPT, DeepL Translator, James Hsu
中譯者摘要
本次接觸報告中,Billy與Ptaah談到一些他曾和Sfath去過未來所目睹的事件,但Sfath曾明確告訴他要對那些事保密,絕不能提及將來發生的任何事情,於是留下許多懸念…。至於其他談話內容的重點摘要如下:
一、自古以來,宗教是地球人根深蒂固的信仰,不可能在短時間就擺脫的,因此仇恨、報復、戰爭和毀滅將繼續在地球上肆虐。自從地球人將外星人和遠道而來的人當成了神明,形成了宗教,並引發了宗教戰爭,並在他們的神明崇拜中要求人祭,宗教的這種妄想一直持續到今天。
二、在南極洲,Billy曾和Sfath一起看到了許多巨大的洞穴,那些顯然是外星人造成的,但還是一樣,沒有人會相信,所以多說無益。
三、在後段,Billy應Ptaah之請,說明了所謂「真愛」的意義,頗值得我們一讀與思考。
Synopsis/提要
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
這是一篇完整的接觸報告。這是一個授權但非官方的DeepL初步英文翻譯,很可能包含錯誤。請注意,所有錯誤和失誤等將持續修正,這將取決於有關人員的可用時間(依照與比利/FIGU的合約所訂)。因此,不要複製粘貼和發佈此版本在其他地方,因為任何改進和修正將會在這個版本中發生!
Billy:
Hello, Ptaah, I just had to kick Jacobus out because you wanted to come in the door and he looked to see who opened the door, which I closed again, but saw no one because you quickly disappeared again. So he also left quickly when I waved at you and asked him to leave. So I guess he saw me waving at you when you materialised in the office, but he still left quickly. But be welcome and greetings, although I am surprised because I thought you had already left.
你好,Ptaah,我剛剛不得不把Jacobus趕出去,因為你想進門,他在我關上門後探頭看是誰打開了門,但他沒看到任何人,因為你很快就消失了。因此,當我向你揮手並把他請出去時,他也很快就離開了。所以我猜,當你出現在辦公室時,他看到了我向你招手,但他還是很快離開了。儘管如此,歡迎你的到來,並向你問好,雖然我很驚訝,因為我以為你已經離開了。
Ptaah:
No, I am not yet and I must come again to tell you that Quetzal is still absent for 6 or even 9 days or more, as no one else can be present to do the work that is normally done on Earth… However, I will be on Erra for a few more days, but I will come again on Tuesday or Wednesday, because I still want to think about the information paper and then bring my proposal to you. Here, for example, I think the peace symbol and overpopulation symbol should be inserted. However, I will still think about this and …
不,我還沒有走,我還必須再過來告訴你,Quetzal仍然需要6或者甚至9天或更長的時間不能過來,因為沒有其他人能夠在這裡照顧那些通常在地球上做的工作 ... 此外,我將在Erra多待幾天,但我會在星期二或星期三再過來,因為關於資訊手冊,我還需要考慮一下,然後再向你提出我的建議。例如,在這裡,我認為應該插入和平符號和人口過剩的標誌。不過,我還是會考慮一下,然後 ...
Billy:
… it's okay. And if Quetzal is absent for a few more days, that's not the end of the world. Maybe Safar, the twin brother of Sfath, will turn up, and then the time will not be so long.
... 沒關係。而且如果Quetzal還要多幾天才能來,那也不是世界末日。也許Sfath的孿生兄弟Safar會出現,那樣時間就不會感覺那麼漫長了。
Ptaah:
Yes, but Safar will certainly not come here more than once, because …
是的,但是Safar肯定不會來這裡超過一次,因為 ...
Billy:
… I do not think so either, because it will probably just be a visit for a reunion, which will be that.
... 我也是這麼認為,因為這很可能只是一次重聚之行,僅此而已。
Ptaah:
It will be, that's what I think anyway.
應該是這樣,至少我是這麼想的。
Billy:
Yes, so do I. Well, we will see.
是啊,我也是,我們拭目以待吧。
Ptaah:
You are taking it easy.
你看待得很冷靜。
Billy:
Anything else would not be of any use.
也沒什麼其他任何辦法。
Ptaah:
Of course not.
的確。
Billy:
That is just the way it is, besides, if he only comes once, instead of having to take contact reports in and write them down, I can use the time to do some other things and devote myself to the subjects and write them down, which I wrote as a boy and which are good for the development of self-confidence and correct thinking and therefore real and true thoughts and behaviour, which your father Sfath stored at that time, which should actually be recorded in his annals, as well as in the Plejaren memory banks, whereby I could call it up and really write it down. Sfath also took it back in time and gave it to an American who had it translated into English. Unfortunately, I have not heard anything more about it. All I remember is that Sfath went back in time about 50 years and said that he knew someone there who was interested in my long article because Sfath had just told him about it. At that time, I also coined the word 'illusory thoughts', for example, I wrote something to the effect that the majority of humanity, because it is religious or worldly believing, only occupies itself with illusory thinking, but does not cultivate correct and truthful thoughts, consequently does not analyse effective reality and the real truth can thus never be found. Only individual human beings can find it if they discard their religious and worldly beliefs and turn to effective truth, reality and its incontrovertible truth.
那就這樣吧,而且,如果他只來一次,我可以利用這段時間,不需要進行接觸報告的接收和記錄,而去做一些其他的事情,全身心地投入到課題中去,把它們寫下來,這些都是我小時候寫的,有利於培養自信心和正確的思想,從而培養真實的思想和行為,你父親Sfath當時就儲存了這些內容,實際上應該記錄在他的《大事記要》(annals)中,也記錄在Plejaren的記憶庫中,我可以調出來,真正把它寫下來。Sfath還把它帶回到了過去,交給了一個美國人,後者把它翻譯成了英語。遺憾的是,我再也沒有聽說過這方面的任何消息。我只記得Sfath回到了大約50年前,他說他在那裡認識一個人,這個人對我的長篇文章很感興趣,因為Sfath剛剛告訴了他這件事。當時,我還創造了“虛幻思想”這個詞,比如,我寫了這樣一段話,大意是:人類中的大多數人,因為信奉宗教或世俗,只沉迷於虛幻的思想,而沒有培養正確、真實的思想,因而不會分析實際的現實,也就永遠找不到真正的真理。只有人類個別放下宗教信仰和世俗信仰,轉向實際的真相、現實及其無可爭辯的真相,才能找到真正的真理。
Ptaah:
This is really a subject worth writing something elaborate about and thereby bring about a general enlightenment that should have been brought since time immemorial. That you wrote something about this in the 1940s is indeed recorded in my father's annals, as it is elsewhere, so you can retrieve it and write it down if you are interested. I think it would also be important to de…
這確實是一個值得詳細闡述的主題,從而帶來自古以來就應該帶來的普遍啟迪。你在1940年代寫過這方面的文章,這在我父親的《大事記要》中確實有記載,在其他地方也有記載,如果你有興趣,可以把它找出來並寫下來。我認為,還應該...
Billy:
… but that will then also be to the wind for the bulk of humanity, for this is, after all, religiously and worldly faith-oriented, consequently reality and truth are not in demand.
... 但這對大多數人來說,這也只是空談,因為他們是宗教和世俗信仰者,所以並不關心現實和真相。
Ptaah:
Unfortunately, that is unchangeable and …
很遺憾,這是無法改變的,而且...
Billy:
… perhaps it will be understood in the distant future, but what has been so ingrained from time immemorial, such as religions, is something that the Earthlings will not be able to free themselves from so quickly, and consequently hatred, revenge, war and destruction will continue to be rampant on Earth. Since the Earthlings have made gods and religions out of the foreigners and those who have come from far away, and have also sparked religious wars out of them and demanded human sacrifices in their delusion of God, this delusion of religions has remained until today. The majority of the Earth's population is delusional about religion and effectively resists reality and its truth. Therefore, even as a small boy, I recognised through the enlightenments of your father Sfath that one can only recognise reality and its truth if one can recognise and understand what one sees, hears and otherwise perceives in some way as reality and truth only if one effectively really and truly cultivates one's own thoughts, thoroughly analyses everything and investigates everything in great detail. But this is not possible if the human being believes – religiously or secularly – and consequently only an illusory thinking is possible, into which faith constantly sparks and makes it impossible to perceive and recognise reality and its truth. Out of this religious or worldly belief arises all that goes wrong with the Earthling, namely his greed, addiction and delusion for something or other, such as money, might, rule, wealth or land. This, however, as also revenge and retaliation stir in him when something goes against him, as when another human being is of a different mind than himself; when a human being lovingly turns to another and he himself is 'written off'; he does not get what he wants, etc. The human being who believes, only believes and holds fast to his illusory thinking and brings harm to himself, which is what I want to say with a poem I once put together:
... 也許在遙遠的將來會明白,但自古以來根深蒂固的東西,比如宗教,地球人是不可能這麼快就擺脫的,因此仇恨、報復、戰爭和毀滅將繼續在地球上肆虐。自從地球人將外星人和遠道而來的人當成了神明,形成了宗教,並引發了宗教戰爭,並在他們的神明崇拜中要求人祭,宗教的這種妄想一直持續到今天。大多數地球人是宗教狂熱信徒,實際上拒絕接受現實和真相。因此,我從小就通過你的父親Sfath的啟示認識到,只有當一個人將自己所看到、聽到和其他方式感知到的東西,只有當他自己真正地並真實地培養自己的思想,徹底分析一切並深入研究一切時,才能認識和理解作為現實和真相的事物。但是,如果人有宗教信仰或世俗信仰,就不可能做到這一點,因此,只能進行虛幻的思考,信仰不斷激發出虛幻的火花,使人無法感知和認識現實與真相。從這種宗教或世俗信仰中,地球人產生了一切問題,即對金錢、權力、統治、財富或土地等的貪婪、沉迷和妄想。此外,如果他遇到令人不快的事情,如另一個人與他自己不同的想法;如果一個人向另一個人表達愛意,而他自己卻被“拋棄”時,當他沒有得到他想要的東西時,復仇和報復也會在他心中激起。相信的人只會相信並堅持自己虛幻的想法,給自己帶來傷害,這就是我想用我曾經寫過的一首詩來表達的意思:
Faith is the believer's ruling power, which forges him and creates the evil in him. He is only believing and swollen by it in himself, his illusory thinking is his tool of willing. His faith only deludes him with false joys, and brings him evil hope and suffering. By his faith he breaks the seal of life, therefore his life is only a mirror of his thoughts.
信仰是信徒的支配力量,它鍛造了他,也創造了他身上的邪惡。他只是虔誠,並因此而感到自滿,他虛幻的思維是他心甘情願的工具。他的信仰只會用虛假的快樂迷惑他,給他帶來邪惡的希望和痛苦。他的信仰打破了生命的封印,因此他的生命只是他思想的一面鏡子。
Ptaah:
What you say here is also actually so, but this is certainly understood only by Earth-humans who are capable of self-thinking and are not influenced by any religious or worldly faith, and so are only illusory thinkers. But I am interested to know how you came to create this term?
你在這裡所說的是實際情況,但只有那些具有自主思考能力、不受宗教或世俗信仰影響的地球人才能理解。但我很想知道,你是怎麼想出這個概念的?
Billy:
Well, how did I come up with it? – That's a good question – actually it was simply because I thought that a believing human being is just thinking in appearance, whereas a human being who is really thinking, is just thinking effectively, thinking reflectively, in accordance with reality and seeing truth, so he is thus thinking correctly.
嗯,我是怎麼想出來的?這是個好問題 —— 其實很簡單,因為我認為一信徒的思考只是表像,而一個真正在思考的人,是有效地思考,是深思熟慮地思考,是根據現實、看到真相而思考,所以他的思考才是正確的。
Ptaah:
But this way of thinking will certainly only be understood and also comprehended by those human beings who are free from the influence of faith. But it would be really good if you would recall and write down what you wrote at that time. It would also be good if you could make a booklet out of it.
但這種思維方式肯定只有那些擺脫了信仰影響的人才能理解和領悟。但是,如果你能回憶並寫下你當時所寫的東西,那就真的太好了。如果你能把它做成一本小冊子,那也會很好。
Billy:
That may be, but I cannot say it any other manner and for me to retrieve it and write it down, I want to think about that.
也許吧,但我不能以其他方式來表達,我會考慮回憶並寫下當時的內容。
Ptaah:
That is good, and it would be necessary and instructive for Earth-humans.
這很好,對地球人類來說很有必要,也很有啟發意義。
Billy:
That may be – at least for some.
至少對某些人來說可能是這樣。
Ptaah:
But if we now speak of all that my father Sfath has written down, I am really astonished that you really stick to it and keep silent about what will take place in the future, but that you only speak openly about it when the time really comes when it can no longer be avoided and everything will take place. You, that is father and you, you have always gone to the place of future events, so also concerning the … … and the … in d… results, so you know exactly what will happen in the end ….
但是,如果我們現在談論我的父親Sfath寫下的一切,我真的很驚訝,你真的堅持了下來,對未來發生的事情保持沉默,而是會在真正的時機到來時才公開討論,那時已經無法避免,一切都將發生。你和父親都經常置身於未來事件的地方,比如關於 ... 和 ... 在 ... 結果,所以你非常清楚發生在…的最後結果是什麼。
Billy:
… yes, yes, but Sfath has expressly told me to keep quiet about it and never to mention anything of the events that will take place in the future. This is especially true with regard to, for example, the outcome of the … in …, between …, as well as with regard to the bad consequences concerning the … And as far as this is concerned, that I hold back, that I only say something that I have seen and experienced with Sfath when the time comes for it to happen, I do not always think about it, because I do not mention it openly very early on – or not at all, because I do not think about it at all. What is so present, however, that it is a daily topic of conversation on Earth, is of course also present in my mind, but that is precisely what I am not supposed to talk about, but to keep silent. This is precisely because it would be generally unbearable for human beings to know in advance and have knowledge of what will come about, as for example concerning … That as a result many big-mouthed … will cut their own fingers and very …, they themselves must be responsible for that, which, however, they cannot do, and the chaos in the … But what I tell you here I will not write when I call up the report of the conversation, but simply make dots there where I think I must not mention it openly.
... 是的,是的,但Sfath明確告訴我要對此保持沉默,絕不能提及將來發生的任何事情。特別是關於 ... 中的 ... 、 ... 之間的 ... 的結果,以及關於 ... 的不良後果。就這方面而言,我有所保留,我只在時機成熟時才說出我與Sfath一起看到和經歷過的事情,我並不總是這樣想,因為我不會很早就公開提及 —— 或者根本就不提,因為我根本就沒想過。然而,地球上每天都在談論的話題,當然也會出現在我的腦海中,但這恰恰是我不應該談論,而應該保持沉默的。這正是因為,如果人類事先知道並瞭解將要發生的事情,比如關於…的情況。通過這種方式,許多吹牛大王將自己的手割傷,而混亂在…中,他們自己必須對此負責,儘管他們做不到,而在…中造成混亂。然而,我在這裡告訴你的內容,當我在整理談話記錄時,我將不會寫出來,而是在我認為不應該公開提及的地方留下省略號。
Ptaah:
That will be good, and besides, those of the state leaders would … Our committee – which, as you know, directs the entire destinies of all the peoples on Erra – declares that the bulk of all the state leaders on Earth are composed of utterly unscrupulous elements, to whom the peers of the respective populations would not be inferior in unscrupulousness and stupidity. It is effectively incomprehensible to the committee that, in view of the prevailing technical and medical and all other developments on Earth, the states and peoples are still so primitive that they are hostile to each other, do not strive for unification and consequently wage wars.
這將是件好事,此外,那些國家領導人也會 ... 我們的「委員會」—— 如你所知,這個委員會指導著Erra星球上所有民族的命運 —— 他們聲稱,地球上大多數國家領導人都由完全不擇手段的人組成,他們與各個人民群體中的同類在沒有良心和愚蠢方面不相上下。委員會實際上無法理解,在地球上關於主要的技術、醫學和所有其他方面的普遍發展,但各國和各國人民卻仍然如此原始,以至於他們相互敵視,不努力追求合作,卻是一再發動戰爭。
Billy:
That would require logic, understanding and reason, as well as no longer believing, but recognising reality and its truth. Religious and also every worldly belief would have to disappear, as would every partisanship. Only in this manner could we finally work towards real peace and avoid all forms of war. So there would have to be – as with you – a united world and only one globally responsible body, consequently individual countries would no longer have to be ruled badly, murderously and greedily for power and wealth by autocratic elements.
這需要邏輯、理智和理性,也需要不再相信,而是認識到現實和事實的真相。宗教和世俗信仰都必須消失,就像任何形式的偏見一樣。只有這樣,才能最終努力實現真正的和平,避免任何形式的戰爭。因此,必須要有一個統一的世界 —— 就像你們一樣 —— 只有一個對全球負責的機構,這樣,各個國家就不會由自大、兇殘和貪戀權力與財富的領導人來統治。
Ptaah:
That would be correct.
這就對了。
Billy:
But those are dreams in this world. Religious and secular beliefs would have to disappear before such a thing could happen. But something else: Would it be possible for me to visit the poles again next time? There I saw many huge caves together with Sfath, and I would be interested to see in what condition they are today, after some 80 years.
但在這個世界上,這些都是夢想。宗教和世俗信仰必須消失,這樣的事情才有可能發生。但換個話題:我下次有可能再去極地造訪嗎?在那裡,我和Sfath一起看到了許多巨大的洞穴,我很想看看它們在大約八十年後的今天是什麼樣子。
Ptaah:
There should be nothing to prevent that, and if you ask Quetzal about it, he probably will not mind. It is, however, regarding the …
應該沒有什麼問題,如果你問問Quetzal的話,他應該也沒有意見。不過,關於...
Billy:
I know that, especially in Antarctica there are …
我知道,特別是在南極洲,有...
Ptaah:
This is ….
是的,那是...
(圖片資料來自:YouTube: Strange Cave with Stairs Found in Antarctica)
Billy:
Yes, the foreign … Actually, we have talked about it many times, but what's the point, namely nothing. What true love actually is, however, is obviously a problem for many Earthlings, but we have also dealt with this topic many times and always only privately. Now, however, a very religious woman telephoned me and asked if I could say something about it from our point of view.
是的,這些外來的 ... 其實,我們已經談論過很多次了,但有什麼意義呢,沒什麼意義。然而,「真愛」究竟是什麼,這顯然是許多地球人面臨的一個問題,但我們也曾多次討論過這個話題,而且每次都只是私下討論。然而,現在,一位非常虔誠的女士打電話給我,問我能否從我們的角度談談這個問題。
Ptaah:
Of course, and you can do that as well as I can. So you explain what is to be explained.
當然,你和我一樣能做說明得很清楚。那你就解釋一下該說明的東西吧。
Billy:
As you wish. – Then I will seek to find the correct words. – Good: In order for love to be understood correctly, it is to be said that it is not boastful towards fellow human beings and not such that it needs to be explicitly mentioned, but that it is simply brought to bear. True love tends towards friendliness and patience, is not fickle and never changeable, but is constant, persistent, ironclad and never allows inhibitions, violence, bitterness, devaluation, uptightness or sullenness etc. True love is never hurtful, whether in terms of decency or physically or in any other manner, just as it is never concerned with personal gain or resentful. It also never allows itself to be provoked or led astray under any circumstances. With regard to truth, it is the foremost commandment, just as it also unquestioningly takes upon itself everything that has to be done dutifully, which maintains it in honour and dignity. True love never loses the knowledge of reality, truth and hope and endures infinitely and never fades.
就照你的意思。那我就想辦法找到正確的措辭。好的:為了正確理解愛,應該說,愛不是在與他人交往中作出誇張的表現,也不是需要明確的提出,而是以自然的方式流露出來。真愛傾向於友善和耐心,不會搖擺不定、也永遠不會改變,而是恒久、執著和堅韌的,永遠不會產生遲疑、暴躁、苦澀、貶低、緊張或沮喪等情緒。真愛從不傷人,無論是在禮節上、身體上還是其他任何方面,就像它從不計較個人利益或心存怨恨一樣。在任何情況下,它也決不允許自己受到刺激或不正當引誘。對於真理,它是最高的準則,就像它也會毫不猶豫地承擔一切必須盡職盡責的事情,這維護了它的榮譽和尊嚴。真愛永遠不會失去對現實、真相和希望的認識,並將永恆存在,永不消逝。
True love is not only the true content of life, but it embodies all that is hopeful and overwhelming, all that is good and truly human. True love is such that it never falls into any unrighteous deed and does not harbour jealousy, insolence or intentions of any evil.
真愛不僅是生命的真正內涵,而且體現了一切希望和壓倒一切的東西,體現了一切美好和真正的人性。真愛是這樣的,它從不陷入任何不義的行為,不懷有嫉妒、傲慢或任何邪惡的意圖。
True love is an eternal state and attitude of immutability in every sphere and situation of life, and it decides the human beings to become love itself. True love prevents all cold-heartedness, domination, selfishness, revenge, retaliation, overreaching, etc., as well as that there is no subordination, but equality as well as equal rights, and thus never subjugation.
真愛是一種永恆的狀態和態度,在生活的每個領域和每種情況下都如此,它決定了人類自己變得充滿著愛。真愛阻止一切冷漠、主宰、自私、復仇、報復、剝削等行為,沒有從屬關係,只有平等、公正,因此永遠不會有屈服。
Pursuing true love means that the human being submits to it and always does what is best for his fellow human beings and for himself, as well as for the animal world, the world of animals and the world of living beings and for the entire world of nature and plants.
追求真愛意味著人類順從真愛,始終做對人類同伴和自己最好的事,也做對動物界、生物界以及所有生物和自然植物界最好的事。
True love means to respect and fulfil one's own demands exactly and to hold them in honour and dignity, as also those of one's fellow human beings, the animals, the animal world and the living beings and all genus and species of plants from the tree to the blade of grass, moss, the waters and micro-organisms etc.
真正的愛意味著準確尊重自己的要求,履行這些要求並將它們保持在尊嚴和榮譽中,也是尊重他人、動物、生物以及從樹木到草葉、苔蘚、水域和微生物等所有種類植物的尊嚴。
True love means true life, and true love is constantly growing, like life. And true love means the good and the beautiful, the best, the right and the valuable in all ways of life and existence. And true love is above all, whatever it is of the best, the good and the right, and it constantly and always ensures the practical presence and realisation of the best, the good and the right.
真愛意味著真正的生命,真愛就像生命一樣不斷成長。真愛意味著善與美,意味著生活和存在的一切方式中最好、最正確、最有價值的東西。真愛高於一切,無論它是最好的、善良的還是正確的,它始終確保最佳、美好和正確的實際存在和實現。
True love is the perfection of all that exists itself and constantly strives for its own growth in the process of living, existing and being present in everything and everyone.
真愛是一切存在的完美,自身不斷地追求增長,這種增長體現在以各種方式活著、存在並呈現於一切之中。
This is actually what can be said in a nutshell, although there is much more that could be said. But I think that with my explanation the broad outlines have been stated.
這其實就是可以概括的內容,儘管還有很多可以說的。但我認為通過我的解釋,已經提到了基本要點。
Ptaah:
That is explained in the manner we really understand true love, but there would be, as you say, much more to explain about it. But now I must go, because …
這就是我們真正理解真愛的方式,但正如你所說,要解釋的還有很多。但現在我必須要離開了,因為...
(本篇接觸報告結束)
英文資料來自:https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_857
中文翻譯借助ChatGPT與Deepl Translator的協助
留言列表