上一章回目錄下一章

/tmp/phpRP9feZ

Chapter 29

第二十九章

The Suicide of Juda Ihariot

猶大.伊哈略特的自殺

1. Juda Ihariot, the betrayer of Jmmanuel, was among the councilors who wanted to kill Jmmanuel.

出賣以馬內利的猶大.伊哈略特,曾是那些想要殺死以馬內利的議員之一。

2. But when he saw what appalling injustice and torture Jmmanuel was undergoing, and that his face was bloody, he felt repentant. Suddenly great distress and misery was within him.

但當他看到以馬內利遭受的極端不公和折磨,並且他的臉上滿是血跡時,他感到懊悔。忽然間,內心充滿了極大的痛苦與憂愁。

3. At odds with himself, he took his moneybag, tossed it before the chiefpriests and council elders and said,

他內心充滿矛盾,便拿起他的錢袋,扔到祭司長和議會長老們面前,並說道:

4. "I have done evil to this person because I was thinking only of gold and silver and goods and wealth.

「我對這個人做了邪惡的事,因為我心中只惦念著金銀、財物與富貴。」

5. "I repent that I have betrayed innocent blood because his teachings do not seem evil to me."

「我懊悔自己出賣了無辜者的血,因為他的教導在我看來並不邪惡。」

6. But the chief priests and elders replied, "Of what concern is that to us?

但是,大祭司和長老們卻回答道:「這與我們有何相干?」

7. "Behold, it is up to you what you want to do to live in peace with yourself."

「看吧,該如何做才能讓你自己心安,這是你自己的事。」

8. And Juda Ihariot wept and fled from there, and soon he hangedhimself from a tree branch in the field of the potter beyond the walls of the city.

於是猶大.伊哈略特痛哭並轉身逃離了那裡。不久後,他在城牆外的陶匠田地裡,在樹枝上吊自盡了。

9. The chief priests, however, took the pieces of silver and said, "It is use less to put them into the collection box, because this is blood money. What shall we do with it?"

然而,大祭司將那些銀錢拿起來,說道:「這些是血錢,不該投入奉獻箱中。我們該如何處置它?」

10. Then one of the sons of the elders came forth and said, "l followed Juda Ihariot and he has hanged himself from a tree branch in the field of the potter"

這時,有一位長老的兒子走上前來,說道:「我跟蹤了猶大.伊哈略特,他在陶匠的田裡,在樹枝上吊自盡了。」

11. Thereupon Caiaphas, the high priest, said, "Well then, give this bloodmoney to the potter and buy his field with it for the burial of strangers."

於是,大祭司該亞法說:「既然如此,就把這血錢給那陶匠,用這錢買下他的田地,作為安葬外鄉人之用。」

12. At dawn the following day the business matter was settled, and Juda Ihariot, the betrayer of Jmmanuel, was the first to be buried in the field.

隔天黎明,這筆交易便已辦妥。出賣以馬內利的猶大.伊哈略特Juda Ihariot),成為了第一位被埋葬在這片田地裡的人

13. But the chief priests and elders of the council spread the news among the people that Judas Iscariot, the disciple of Jmmanuel, had hanged himself as Jmmanuel's betrayer and was hurriedly buried in the field of the potter.

大祭司和議會的長老們在人民中傳播消息,聲稱加略人猶大Judas Iscariot是以馬內利的門徒,他因背叛師尊而上吊自盡,已被匆忙被埋葬在陶匠田地裡。

14. The people believed this talk, and they said, "He betrayed his friendfor pieces of silver, and it serves him right that he hanged himself.

百姓聽信了這番話,紛紛說道:「他為幾塊銀錢出賣自己的朋友,落得自縊身亡的下場也是活該。」

15. "He has taken a blood-guilt upon himself and so from now on the field of the potter shall be known as the Field of Blood."

「他既已將血債攬在身上,所以從此以後,陶匠的田地將被稱為『血田』。」

Before Pilate

在彼拉多面前

16. Jmmanuel, however, was brought before Pilate, the governor, who asked him, "Are you Jmmanuel, whom they call the King of Wisdom?"

然而,以馬內利被帶到總督彼拉多Pilate)面前。彼拉多問他:「你就是他們所稱的『智慧之王』的以馬內利嗎?」

17. He said, "As you say. This is what the people call me.

他回答說:「正如你所說,這是人們稱呼我的方式。」

18. And Pilate asked and spoke, "Is it also said that you were begotten by the angel Gabriel, who is an angel of God?"

於是彼拉多接著問:「還有人說是上帝的天使加百列讓你母親懷孕生下你的,這是真的嗎?」

19. But he said, "As you say."

以馬內利回答:「你說是就是吧。」

20. Pilate inquired once again, saying, "Let us hear your wisdom, for your teachings are new to me.

拉多再次追問:「讓我們聽聽你的智慧吧,你的教義對我來說很新鮮。」

21. Jmmanuel spoke, "Behold, aeons ago, I returned from the realm of a higher world in order to fulfill a difficult task; and now I was begotten by a celestial son to be a prophet in this life. This came to pass according to destiny and the desire of god, the ruler over the three lineages of terrestrial humans procreated by him.

以馬內利說道:「看哪,遠古時代,我從一個更高世界的領域歸來,為了完成一項艱難的使命如今我蒙天界之子所生,成為今世的先知這是命運的安排,也是神的旨意,神是由他所創造的三個人類血脈的統治者。」

22. "Through his kindness, I have added to my knowledge in thisincarnation by gaining great insight and learning true wisdom, which was imparted to me by his teachers over a period of forty days and forty nights.

「憑藉祂的仁慈,在這一世中,我增長了我的知識,獲得了深刻的洞見並學到了真正的智慧,這些是祂的導師們在四十個晝夜之間傳授給我的。」

23. "Furthermore, I have traveled extensively to faraway places and lived for many years in the land of India. There I was taught much knowledge and many secrets by the great wise and knowledgeable men who are known as masters.

此外,我曾遠行至遙遠的地方,並在印度之地居住多年。在那裡,我從被稱為大師的偉大智者與博學之人那裡學到了諸多奧義與秘傳知識。」

24. "When I have fulfilled my mission here, I will return there with Thomas, my brother, who is a faithful disciple of mine.

「當我完成在這裡的使命後,我將與我的兄弟多馬Thomas)一起返回那裡,他是我忠實的門徒。」

25. When they heard Jmmanuel's speech, the elders and chief priests became very agitated and shouted in front of Pilate, "Do you hear his blasphemy?"

當長老和大祭司聽到以馬內利的話時,他們變得非常激動,並在拉多面前大聲喊道:「你聽到他的褻瀆之言了嗎?」

26. Thereupon Pilate asked him, "Don't you hear how harshly they accuse you? Don't you wish to justify yourself?"

於是,拉多問他說:「難道你沒聽見他們指控得多難聽嗎?你不打算為自己辯護嗎?」

27. Jmmanuel answered him, saying, "Behold, I will carry my burden as it is destined.

以馬內利回答他,說道:「看哪,我將承擔我命中註定的重擔。」

28. "But it is also true that many do oppose me and will testify falsely against me, whence I will not find justice.

「但也的確有許多人反對我,並作假見證陷害我,以至於我將得不到公正的審判。」

29. "Truly, I say to you, many dogs will kill a hare, regardless of how many turns it makes.

「我老實跟你們說:就像一隻兔子不管怎麼逃,最後都會被一群狗咬死。」

30. "It is also customary among humans that the most righteous person does not find justice, because it doesn't matter whether many or few testify against him, as long as they are highly regarded.

「這世上還有個常理:最正直的人反而得不到公道。因為只要作偽證的人有頭有臉,根本不在乎來作證的人是多還是少。」

31. "Justice rules only in the laws of nature, because they are the laws ofCreation.

「真正的公道只在自然法則中存在,因為那才是造化的法則。」

32. "But among humans there is little justice, and it is decided according to their social status and their wealth.

「但在人類世界中,公道少得可憐,而一個人的身份地位和錢財多少,往往就能決定他能不能得到公正的對待。」

33. "Therefore I ask you, how could I expect justice by this standard?"

「因此,我問你,按照這樣的標準,我還能指望得到什麼公道呢?」

34. Pilate said, "Judging from the way you speak, you are very wise and Isee no fault in you.

拉多說道:「聽你這番話,你確實很有智慧。我看不出你有什麼過錯。」

35. "I question the teaching you just uttered, but in this, too, I see no guilt, for everyone should find salvation according to their faith.

「不過你剛才說的那套道理,我是不太認同的,但即便如此,我也定不了你的罪,畢竟每個人都應該根據自己的信仰找到救贖。」

36. "But since you have nothing to say regarding your innocence that would counter the denunciation of the chief priests and the elders, I see no hope for you, because their will is my command, to which I must be pliant."

「但既然你對自己的清白沒有任何回應,無法反駁大祭司和長老們的控訴,那我也救不了你。畢竟他們的意思就是我的命令,我不得不順從。」

37. But Jmmanuel did not answer him, which surprised the governor very much.

然而,以馬內利卻沉默以對,這反應讓總督大為詫異。

The Conviction of Jmmanuel

以馬內利的定罪

38. At the time of the Passover feast, Governor Pilate customarily released to the people whichever prisoner they most wanted, except for those guilty of murder or of causing death.

在逾越節的時候,總督拉多按照慣例會釋放人們最想釋放的囚犯,除非該囚犯犯有謀殺或致人於死的罪行。

39. At this time he held a special prisoner by the name of Barabbas.

這時,他有一個特別的囚犯,名叫巴拉巴Barabbas)。

40. And when the people were gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release: Barabbas, the criminal, or Jmmanuel, who is said to be a king of wisdom and the son of an angel?"

當人群聚集時,拉多問他們:「你們要我釋放誰?巴拉巴,這個罪犯,還是以馬內利,這位被稱為智慧之王和天使之子的人?」

41. But he well knew that the chief priests and elders had bribed thepeople by giving them copper, gold and silver, so they would plead for the release of Barabbas and the death of Jmmanuel.

但他非常清楚,大祭司和長老們曾賄賂民眾,給他們銅、金、銀等財物,讓他們呼籲釋放巴拉巴,並要求以馬內利釘死於十字架上

42. For he well knew that they had turned him over out of envy and hatred, since his teachings appealed to the people.

因為他深知,他們出於嫉妒和仇恨把以馬內利交給了他,因為以馬內利的教導吸引了民眾。

43. His wife had also implored Pilate by saying, "Have nothing to do with this righteous man, for today I suffered greatly in my dreams because of him, and I find that his teachings are good." Therefore, he was favorably inclined toward Jmmanuel.

他的妻子也曾懇求比拉多,說道:「千萬別為難這個義人!因為今天我因他在夢中受盡煎熬,但我發現他的教導的確是良善的。」因此,比拉多對以馬內利有了較為正面的看法。

44. But among the people there was much screaming and he asked onceagain, "Which one shall I release to you?"

但民眾中充滿了尖叫聲,拉多再次問道:「你們要我釋放哪一個?」

45. Slowly the screaming stopped, and the governor raised his voice a third time, asking, "Which one of these two shall I release?"

隨著尖叫聲漸漸停息,總督提高了嗓門,第三次問道:「你們要我釋放這兩個中的哪一個?」

46. And the people screamed, "Release Barabbas!"

於是民眾大聲喊道:「釋放巴拉巴!」

47. And Pilate asked them, "Thus it shall be, but what shall I do with him who is said to be Jmmanuel, a king of wisdom?"

拉多問他們:「既然如此,那麼你們要我如何處置這位『智慧之王』以馬內利呢?」

48. And the people shouted, "Crucify him! Have him crucified!"

民眾大聲喊道:「把他釘上十字架!把他釘上十字架!」

49. But the governor was not willing and asked very angrily, "What evil has he done that you want him crucified?

但總督不願意,便憤怒地問道:「他到底犯了什麼罪,使你們非要要把他釘上十字架不可?」

50. "He only taught a new doctrine, and for this he should suffer death?Where then is the freedom of speech, thought and opinion?"

「他只是傳授了一種新教導,因為這個原因他就應該死嗎?那麼言論、思想和意見的自由在哪裡呢?」

51. But the people screamed even louder, "Have him crucified! Have him crucified!"

但民眾卻吼得更加瘋狂:「把他釘死在十字架上!把他釘死在十字架上!」

52. When Pilate realized there was great unrest and turmoil and that he could do nothing against the will of these people, who had been bribed, he took a pitcher of water and washed his hands before the people, saying,

拉多意識到民眾中有極大的不安與騷亂,並且他無法反抗這些已經被賄賂的人的意志時,他拿起一壺水,在眾人面前洗了洗手,說道:

53. "You decide what should be done with him.

「你們自己決定該如何處置他。」

54. "He is the prisoner of the elders and chief priests, so let them judge him:

「他是長老和大祭司的囚犯,讓他們審判他吧。」

55. "I will have nothing to do with this just man. I am innocent of doing anything to him and wash my hands before you in innocence."

「我跟這個無辜的人一點關係都沒有!我根本沒對他做什麼壞事,現在當著大家的面洗手,證明我是清白的!。」

56. But the people milled about, shouting, "Crucify him! Crucify him!"

但人群仍然圍繞著,比拉多聽見他們喊道:「將他釘十字架!將他釘十字架!」

57. Then Pilate turned Jmmanuel over to the chief priests and elders and released Barabbas to the people.

最後,拉多將以馬內利交給了大祭司和長老,並釋放了巴拉巴給民眾。

58. And the chief priests and elders had Jmmanuel whipped and handed him over to be crucified.

於是,大祭司和長老們下令鞭打以馬內利,然後將他押去準備釘十字架

59. The people screamed and shouted and cursed Jmmanuel.

群眾瘋狂叫囂咒駡,對著以馬內利極盡侮辱之能事

60. However the chief priests and elders indulged themselves in self- praise and were in good spirits because their intrigue had been successful.

然而,大祭司和長老們此時卻得意洋洋,個個喜形於色,因為他們的陰謀終於得逞了

(未完待續)


上一章回目錄下一章

英文資料來自:https://archive.org/stream/pdfy-UgyOJYUQHLjjkzlT/The+Talmud+Of+Jmmanuel_djvu.txt

中文翻譯借助 Deepl TranslatorChatGPT DeepSeek 的協助

 

 

 

 

全站熱搜
創作者介紹
創作者 ONENESS 的頭像
ONENESS

浩瀚萬象(ONENESS)

ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()