Abschnitt 4 / Chapter 4 / 第四章-2
51) Und es ist euch geboten, die Rechte der Euresgleichen (Menschen) zu wahren, auf dass ihnen alles zugestanden wird, was ihnen gehört, also auch die Freiheit, so Sklaverei, wie auch sonstiger Handel mit Euresgleichen (Menschen), und Knechtschaft und auch Leibeigenheit wider alle Rechte verstossen und verwerflich wie auch unerlaubt (verboten) sind; ihr alle sollt euch in Güte und Liebe Euresgleichen (Mitmenschen) zuwenden und sie nicht harmen in irgendeiner Weise.
51) And it is recommended for you to uphold the laws of people of your kind (human beings) so that everythingwill be granted to them that belongs to them, therefore also freedom, as slavery as well as other trafficking inpeople of your kind (human beings) and servitude as well as bondage contravene all rights and are reprehensibleas well as disallowed (forbidden); you shall turn to people of your kind (fellow human beings) in kindheartedness and love and not harm them in any wise.
51) 你們得到的勸勉是保障每一個人的權利,這樣他們就能得到所有屬於他們的東西,也包括自由,對人的奴役,販賣人口,限制自由,都是與所有的權利相違背的,是被唾棄和禁止的;你們應該帶著仁慈與愛面對別人,而不是通過任何方式去傷害他們。【這句感覺英語不好理解,直接參考德文翻譯的】
52) Ihr sollt euch und Euresgleichen (Mitmenschen) eure Bürde des Daseins erleichtern, denn ihr seid schwach durch euer Unwissen um die Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote, also ihr euch und Euresgleichen (Menschen) Erleichterung schaffen sollt, indem ihr euch der Wahrheitslehre zuwendet, der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, auf dass es euch wohl ergehen möge.
52) You shall ease the burden of the existence for yourselves and people of your kind (fellow human beings) because you are weak through your unknowing of the truth of the primal power (Creation) and its laws andrecommendations, therefore you shall bring about assuagement for yourselves and people of your kind (humanbeings) by turning yourselves to the truth-teaching, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, theteaching of the life so that it may go well with you.
52) 你應該減輕自己以及他人的生活負擔,因為你們通過對創造真理的無知使自己虛弱,因此你們應該通過轉而追隨真理教導,靈性的教導以及生命的教導,這樣你們的生活才可能幸福。
53) Zehrt (verschleisst) nicht mit unerlaubten (verbotenen) Mitteln (Betrug/ Diebstahl) euren Besitz untereinander auf; erlangt (verdient) alles mit ehrlichem Handel und in gegenseitigem Einverständnis.
53) Do not split up (share) your possessions amongst one another with illicit (forbidden) means (deception/ theft); obtain (earn) everything with honest commerce and in mutual consent.
53) 不要與那些坑蒙拐騙之徒分享你的財產;通過誠實貿易和相互協定來獲得一切利潤。
54) Und seid achtbar (ehrlich) und rechtschaffen (gewissenhaft) zu euch selbst, also ihr nicht an eurem Leib (Körper) und Leben freveln sollt und euch nicht selbst tötet (mordet) wie auch nicht durch Meuchelmörder töten (morden) lasst; und tötet (mordet) nicht um den Besitz eines anderen willen; und raubt nicht jene aus, welche einhergehen (Wanderer/Kaufleute usw.) oder ihren Reichtum auf sich tragen oder im Haus (daheim) aufbewahren; doch wer trotzdem in Frevelhaftigkeit und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) wider dieses Gesetz verstösst, soll in harter Ahndung entmannt oder entweibt (aus der Gesellschaft ausgeschlossen und geschlechtlich getrennt) werden und auf bestimmte Zeit ausgesetzt sein durch ein Verweilen an einem Massnahmevollziehungsort (abgelegener Ort/ einsame Insel) unter seinesgleichen und in Trennung der Geschlechter (nur Männer oder nur Frauen), auf dass sie das Feuer der Ermahnung (Gewissen) in sich spüren und rechten Sinnes werden.
54) And be reputable (honest) and righteous (conscientious) to yourselves, so you shall not commit any outrage toyour own body and life and not kill (murder) yourselves, neithershall you let yourselves be killed (murdered)by deceitful murderers; and do not kill (murder) for the sake of another’s possessions; and do not rob thosewho are going about their business (wayfarers/business people, etc.) or who carry their wealth on their personor keep it in their house (home); and yet whoever contravenes this law nevertheless in outrageousness and inequity (unfairness) shall be severely punished by separation from men or women (cast out of society and separatedby gender) and be excluded for a certain time through remaining in a place of fulfilment of guidelines(secluded place/isolatedisland) amongst people of their kind and in separation of the sexes (only men or onlywomen) so that they may feel the fire of admonishment (conscience) in themselves and become of right sense.
54) 對你自己要誠實和正義,你不應該對自己的身體和生命犯下任何罪過,不能自殺,也不能讓你自己被欺騙性的兇手殺害;不要圖財害命;不要搶劫行商或者攜帶財物的路人,或者將財物放在家裡的人;任何違反這個法則的人,無論是用暴力手段或者不公正手段,都應受到嚴厲懲罰,將他/她與社會和異性隔離,和與之類似的同性犯人(只有男性或者女性)關押在改造之地(隔離地區/偏遠島嶼)一段時間,這樣他們/她們可以感覺自己良心的灼燒,並且悔過自新。
55) Haltet ihr euch von den geringen und von den schweren euch unerlaubten (verbotenen) Dingen fern, und haltet ihr euch an die Gesetze und Gebote, die in gerechter (verantwortungsvoller) Weise zum Wohl und zum Schutz des Lebens aller gegeben sind, dann werdet ihr zur Liebe unter allen beitragen wie auch zum Frieden, zur Freiheit und zur Gleichstimmung (Harmonie).
55) Keep yourselves away from the minor and the major things which are illicit (forbidden) for you, and observethe laws and recommendations that are given in a fair (responsible) wise for the weal and for the protectionof the life of all, then you will contribute to love amongst all, as well as to peace, freedom and consonance (harmony).
55) 讓自己遠離那些不能做的無論大小事情,為了保護所有生命的福祉,遵守以公平方式給予你的法則與勸勉,這樣你就是在所有人之中貢獻了你的愛,和平,自由以及和諧。
56) Und begehrt nicht nach dem, was andere auszeichnet oder was andere erschaffen haben, wie ihr auch nicht nach des anderen Besitz begehren sollt; was ihr haben wollt, sollt ihr aus eigener Kraft in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) erschaffen, so jeder Mann seinen Anteil haben soll nach seinem Verdienst, und so jedes Weib seinen Anteil haben soll nach seinem Verdienst; seid nicht missgünstig nach dem, was andere mehr haben als ihr, auf dass ihr nicht zu Verlästerern (Verleumdern) an ihnen und nicht zu Dieben, zu Betrügern und zu Schächern (Verbrechern) werdet, wenn ihr euch erdreistet, sie zu schmähen, sie zu bestehlen, zu betrügen oder auszurauben.
56) And do not desire that which sets others apart or what others have created, just as you shall not desire thepossessions of another either; the things you want to have shall be created by your own power in righteousness(conscientiousness), so that every man shall have his share according to his merits, and so that everywoman shall have her share according to her merits; do not be envious of things that others have more of thanyou do, so that you do not become slanderers (calumniators) of them and you do not becomethieves, deceivers and murderers (killers) if you dare to slander them, steal from them, deceive them or rob them.
56) 不要覬覦別人擁有的與你不同的或者別人所創造的東西,你也不應該覬覦他人的財物;你想要擁有的東西,你必須通過自己的正當的努力去創造,這樣每一個男人都能得到他應得的;每一個女人都能得到她應得的;不要嫉妒別人的東西比你多,這樣你就不會對別人誹謗中傷,也不會變成小偷,騙子和殺人犯,如果你有膽子去誹謗,偷盜,欺騙或者搶劫他們的話。
57) Bedenkt, jedem ist immer alles gegeben nach seinem Verdienst, und so soll es auch sein in einem Bund (Vertrag), wenn ihr einen miteinander geschlossen habt, auf dass nicht der eine nachteilig und der andere vorteilig (Vorteil haben) werde, also alles stets so geregelt sei, dass beide Beteiligten gleiche Anteile und Rechte erhalten, auf dass der eine nicht mehr habe als der andere; und schliesst ihr einen Bund (Vertrag) für einen Handel, dann sei er so gehalten, dass der, welcher der Geber (Verkäufer) ist, nicht den Nehmenden (Käufer) übervorteile und dieser seiner Verpflichtung zum (gegenüber dem) Geber (Verkäufer) nicht müssig (nicht untätig) werde.
57) Consider, each one is given everything according to his or her merits, and so it shall also be in a bond (contract)if you have concluded one with one another so that one party shall not be disadvantaged whilst the other isadvantaged (receives a benefit), therefore everything shall always be regulated so that both parties receive thesame shares and rights such that one does not have more than the other; and if you conclude a bond (contract)for a deal, then it shall be such that the one who is the grantor (seller) does not give excessive advantage tothe receiver (purchaser) and the latter does not carry out his or her obligation to (towards) the grantor (seller)tardily (does not discharge the responsibility).
57) 想想,每一個人都被給予他/她應該得到的,在合同裡這同樣適用,如果你們之間簽訂合同,那麼不應該是對一方有利(有利潤)而對另一方不利,因此一切都應該總是被規定好,這樣雙方都會得到同樣的分配和權力,這樣一方不會多於另一方;如果你們為一次交易簽訂了合同,那麼賣方不會給買方過多的利益,而後者(買方)也不會無償地為賣方履行義務。
58) Und in Verantwortung für alle Dinge steht ihr sowohl als Mann wie auch als Weib, und so sei es auch des Rechtens in dieser Weise gehalten, wenn ihr in einem Bündnis (Ehe) einhergeht, wie aber auch, wenn ihr noch unbemannt und unbeweibt (unverheiratet) seid; also tragt ihr in einem Bündnis (Ehe) wie auch im Unvermähltsein die umfängliche Verantwortung für alles und jedes, was ihr auch immer tut; und im Bündnis (Ehe) sei sowohl das Weib wie auch der Mann in die umfängliche Verantwortung für das Geschlecht (Familie) und also die Nachkommenschaft und für den Herd (Haushalt) und den Besitz und Reichtum eingesetzt; und wird alles gemeinsam geführt und geschaffen, dann gebührt aller Besitz und Reichtum gemeinsam, doch geht das Bündnis auseinander, dann gebührt alles gemeinsam Erschaffene jedem, Mann und Weib, zu gleichen Anteilen; wird vom Mann oder Weib eigener Besitz und Reichtum ins Bündnis (Ehe) eingebracht, danngelte jeder Besitz und Reichtum angemessen (gemäss) dem, wer ihn als eigene Bescheidung (mitgebrachtes Gut) mitgebracht hat, was auch so bleibe, wenn das Bündnis (Ehe) aufgelöst wird; weder Mann noch Weib soll in der Verantwortung und Führung des Geschlechts (Familie) und der Nachkommenschaft und dem Herd (Haushalt) vorgezogen sein, denn deren Führung und Erhalt und die Versorgung liegt in der Verantwortlichkeit beider, doch soll es sein, dass der klügere Teil, Mann oder Weib, mehr Verantwortung trage als der weniger kluge Teil; und also sei es des Rechtens, dass sowohl der Mann wie auch das Weib einander in Verantwortlichkeit gehorsam sind und ihre gemeinsamen Geheimnisse des Bündnisses (Ehe) nach aussen wahren und also nicht mit Eindringenden (Dritten) darüber reden, auf dass die Vertrautheit der Einigkeit der Bündnisgefährten (Ehepartner) gewahrt bleibe; ist aber von einem Bündnisgefährten (Ehepartner) Widerspenstigkeit oder Laster oder Sucht gegeben, auf dass das Bündnis (Ehe) und die Führung des Geschlechts (Familie) und die Versorgung der Nachkommen und der Erhalt des Herdes (Haushalt) Schaden leiden, dann soll durch die Gerichtsbarkeit eine Erwählung (Beschluss) ergehen zur Anordnung (Massregelung), dass die Widerspenstigkeit, das Laster oder die Sucht bekämpft und aufgelöst werden; und wenn der widerspenstige Teil gehorcht und während eines Jahres nachweist, dass das Übel behoben ist, dann soll kein weiterer Weg wider ihn gesucht werden; ergibt sich jedoch nach einem Jahr, dass der Erwählung (Beschluss) und der Anordnung (Massregelung) zuwidergehandelt wird, dann soll eine Ahndung durch die Gerichtsbarkeit erfolgen, auf dass an einem Massnahmeerfüllungsort (abgelegene Landstriche oder Inseln) eine Zeit von zwei Jahren zum Beikommen (Heilung/ Genesung) verbracht werde; bringt die Massnahmeerfüllung (Ahndung durch Aussonderung aus der Gesellschaft für eine bestimmte Zeit) keinen Nutzen (Erfolg), dann soll eine Auflösung des Bündnisses (Ehe) erfolgen, auf dass der Schaden und die Zerstörung des Geschlechts (Familie) nicht weiter um sich greife.
58) And you stand in responsibility for all things both as man and as woman, and therefore it shall also be keptrightful in this wise if you enter into a bond (marriage) as well as if you are still without a partner (unmarried);therefore whether in a bond (marriage) or in the unmarried state you bear the entire responsibility for everyand each thing that you do; and in the bond (marriage) it is both the woman and the man who bear completeresponsibility for the clan (family) and therefore the descendants as well as for the hearth (household) and possessionsand wealth; and if everything is managed and created jointly then all parties have an equal right to allpossessions and wealth, but if the bond breaks apart then everything that has been created jointly shall falldue in equal measure to the man and woman; if the man or woman brings his or her own possessions intothe bond (marriage) then every possession and the wealth shall be due commensurately (accordingly) to theone who brought it with them as their own (goods brought with them), which shall also apply if the bond(marriage) is dissolved; neither man nor woman shall be preferred in the responsibility and management of theclan (family) and the descendants and the hearth (household) because the management and welfare of theseare in the responsibility of both, but it shall be that the more discerning party, man or woman, bears a heavierresponsibility than the less discerning party; and therefore it is rightful that both the man and the woman areobedient to one another in responsibility and keep their joint secrets of the bond (marriage) in public and thereforedo not talk with interveners (third parties) about it so that the confidentiality of the unity of the bondedcompanions (marriage partners) may be retained; if however one bonded companion (married partner) behaveswith intractability or vice or pathological craving so that the bond (marriage) and the management of the clan(family) and provision for the descendants and welfare of the hearth (household) suffer harm, then the jurisdictionshall make a choice (decision) about the reprimand so that the intractability, vice or pathological craving may be counteracted and resolved; and if the intractable party obeys and demonstrates throughout oneyear that the evil has been rectified, then no further measures shall be sought against him or her; if, however,it becomes apparent after one year that the choice (decision) and the reprimand are being contravened thenthe jurisdiction shall impose a punishment involving confinement to a place of fulfilment of guidelines (secludedregions or islands) for a time of two years for coming to terms (healing/recovery); if the fulfilment of measures(punishment by separation from society for a certain time) does not yield any benefit (success) then thebond (marriage) shall be dissolved so that the harm and destruction of the clan (family) does not continue togrow.
58) 你們,男性和女性都為所有一切負責任,因此,如果你們結婚,或者仍然未婚,你們應該在任何事情上保持正直;因此,不管你是已婚或者未婚,你都要為你做的每一件事負完全責任;在婚姻中,夫妻雙方都應該對家庭,後代,家庭開支,物品以及財富承擔完全的責任;如果每一樣事物都是共同管理和創造的,那麼所有人對所有物品和財富都享有同等的權利,但是如果婚姻破裂,那麼所有共同創造的東西,應該由夫妻雙方平均分配;如果丈夫或者妻子將他/她自己的財產帶入婚姻的,那麼每一樣財產都應該屬於帶來的那個人,如果離婚的話,這一點同樣適用;對家庭,後代,生活開支,物品和財富的責任,既不應該偏重于丈夫承擔,也不應該偏重于妻子承擔,這些都是雙方共同承擔的責任,但是,應該由更加細心的一方,丈夫或者妻子,比不那麼細心的那一方多承擔一些責任;因此,夫妻雙方在責任以及在公開場合保守婚姻內的共同秘密方面相互聽從,因此不要對第三者提及婚內的秘密,這樣才能保證配偶雙方的秘密;然而如果婚姻中的一方,行為乖張,或者有惡習或者有病態的上癮,而使得婚姻,家庭的管理,後代的教育,以及家庭財富遭受損失的話,那麼司法應該介入做出訓誡的決定,讓這些乖張行為,惡習或者病態的上癮被控制住和解除;如果行為乖張的一方服從,並且證明在一年內將惡習改正了,那麼就不需要對他/她實施更多的措施,但是如果,在一年之後,很明顯的,這種訓誡被違反了,那麼司法應該引入懲罰,涉及到將他關押在改造之地(隔離區或者島嶼)兩年時間來讓其改正;如果這種懲罰措施沒有任何好的結果,那麼這種婚姻應該被解除,不再讓對家庭的損害繼續發展下去。
59) Und entsteht zwischen Mann und Weib im Bündnis (Ehe) ein Zerwürfnis, dann bestellt einen Schiedsrichter je aus der Sippe des Mannes und des Weibes, auf dass eine Aussöhnung erwogen werde, die zwischen Mann und Weib bewerkstelligt werde, auf dass Frieden und Eintracht (Harmonie) unter ihnen herrsche; kommt aber keine Aussöhnung zustande und geht das Zerwürfnis weiter, dann führt es zur Verderbnis (Zerrüttung) des Bündnisses (Ehe), also dieses nach einem Jahr nach dem Begehr der Aussöhnung aufgelöst werden und dem Mann und dem Weib je ein Scheidebrief gegeben sein soll.
59) And if a rift comes about between a man and a woman in a bond (marriage) then one arbitrator each fromthe man’s side and the woman’s side shall be appointed to bring about a reconciliation between the man andthe woman so that peace and consonance (harmony) may reign amongst them; if however no reconciliationcomes about and the rift continues then it leads to destruction (breakdown) of the bond (marriage) so that thisshall be dissolved one year after the desire for reconciliation, and one letter of separation each shall be givento the man and to the woman.
59) 如果夫妻之間發生爭執,那麼雙方各自應被指派一個仲裁員,來調解夫妻關係,以使他們之間保持和平與和諧;但是如果沒有達成和解,並且爭執繼續發生,那麼這會導致婚姻破裂,離婚應該在調解嘗試的一年之後進行,夫妻雙方都應得到一張離婚紙。
60) Richtet euch in allen Dingen nach der wahrlichen Billigkeit (Gerechtigkeit) und setzt ihr nicht Unrechtes an die Seite, so ihr auch tun sollt in der Weise, dass ihr Güte und Milde erweist für eure Eltern und Voreltern (Grosseltern) wie auch für eure Geschwister und Anverwandten, für eure geradewegs (direkten) Nachbarn und jene, welche euch Fremde sind, also sollt ihr aber in gleicher Weise tun für die Armen und Bedürftigen wie auch den Gefährten an eurer Seite und den Wandersleuten, die alle die gleichen Rechte als Euresgleichen (Menschen) besitzen und denen ihr die Rechte gewähren sollt, weil es eure Pflicht gegenüber Euresgleichen (Mitmenschen) ist; seid nicht von Stolz und keine Grosstuer (Grossmäuler/ Prahler/ Maulhelden) gegenüber Euresgleichen (Mitmenschen), denn wahrlich macht ihr euch als solche unbeliebt und undenkbar (unmöglich), wie ihr auch vereitelt, dass ihr als würdig beachtet (ernst genommen) werdet.
60) Direct yourselves in all things according to true equitableness (fairness) and do not set unright at its side, asyou shall also do in the wise that you show kindheartedness and mildness to your parents and their parents(your grandparents), as well as to for your brothers and sisters and relations, to your immediate neighboursand those who are strangers to you, therefore you shall also act in the same wise towards the poor and needyas well as the companions at your side and travellers, all of whom shall have the same rights as people of yourkind (human beings) and to whom you shall grant these rights because it is your duty towards people of yourkind (fellow human beings); do not be of pride and do not be show-offs (loudmouths/boasters/big-mouths)towards people of your kind (fellow human beings), since truly you make yourselves unpopular and unthinkable (impossible) as you also prevent yourselves from being deemed as worthy (taken seriously).
60) 在所有事情上都要按照真正的公平公正來指導你自己,並且不要將不義與之共存,你還應該對你的父母以及他們的父母,還有你的兄弟姐妹,親戚,近鄰以及陌生人都要友善以及溫和,因此你還應該以同樣的態度對窮人和需要幫助的人,以及你的同伴,和路人,他們所有人都有作為人類的同樣的權利,你應該給予他們這些權利因為這是你對於你的族人的義務;不要高傲,不要向人們炫耀,因為真的,你在使自己不受人喜愛,不可理喻,你也是在讓自己被認為是不可靠的。
61) Die unter euch, welche ihr geizig seid und Euresgleichen (Mitmenschen) zum Geiz verleitet und im Geiz das verhehlt (verheimlicht), was euch gewährt wurde und was ihr erschaffen und an Reichtum errungen habt, auf dass ihr den Armen und den Bedürftigen nicht geben müsst, was ihnen davon von euch zusteht, dann betrügt ihr auch mit dem Anteil (Steuer), den ihr dem Volk (Staat) zu dessen Erhalt und zu seinem Wirken schuldig seid; dann sollt ihr der Ahndung durch die Gerichtsbarkeit zugeführt werden.
61) Those amongst you who are stingy and mislead people of your kind (fellow human beings) into stinginess and,in stinginess, keep secret what has been granted to you and what you have created and the wealth you haveachieved, so that you do not have to give to the poor and needy that part of which is their due from you, thenyou are also practicing deceit with the share (tax) that you owe to the people (state) for its upkeep and for itsefforts, in which case you shall be brought to punishment by the jurisdiction.
61) 你們當中那些吝嗇以及被誤導而變得吝嗇的人,出於吝嗇,隱瞞對於別人給你的,你自己創造出來的以及你所得到的財富,這樣你就不會被迫給窮人和需要幫助的人他們應得的部分,於是你也實際上在逃避國家的稅務,這樣的話你應該受到司法的懲罰。
62) Und jene unter euch, welche ihr von eurem Hab und Gut und Reichtum austeilt (spendet), auf dass ihr von den Leuten gesehen und gelobt werdet, ihr sollt wissen, dass nur das Böse und die Gier nach Ansehen euch leiten (führen) und dass die Falschheit (Verschlagenheit) euer Gefährte ist, so euer Lohn nur Übel sein wird.
62) And those amongst you who share out (donate) some of your goods and chattels and wealth so that you areseen and praised by the people, you shall know that you are only being guided (led) by evil and voracity forrenown, and that falseness (deviousness) is your companion and your only reward will be disaster.
62. 你們當中那些人,將自己的部分財物捐獻出來是為了讓別人看到並且讚揚你,你們應該知道你只是被對名聲的貪婪牽著鼻子走,這種錯誤將與你隨行,你唯一的回報將會是災禍。
63) Bedenkt, was euch alles widerfahren wird, wenn ihr dem Geiz verfallen seid und den Armen und Bedürftigen nicht darbringt (spendet) von dem, was euer Besitz und Reichtum ist; wahrlich, ihr werdet in euch weder Froh-sein finden noch Liebe und Frieden, weder Glück noch Gleichstimmung (Harmonie) und wahre Freiheit, weil ihr Gefangene eurer selbst und eures Geizes seid.
63) Consider what will happen to all of you if you have fallen prey to stinginess and do not present (donate) someof your possessions and wealth to the poor and needy; truly, you will find neither gladness nor love nor peacein yourselves, neither happiness nor consonance (harmony) and no true freedom, because you are captives ofyourselves and of your stinginess.
63) 如果你們墮入吝嗇並且將自己的部分財產施捨給窮人和需要幫助的人,那麼想想你們將會怎樣;真的,你們在自己內在是找不到快樂,愛,和平,也找不到幸福,和諧以及真正的自由,因為你是你自己和你自己的吝嗇的囚徒。
64) Wahrlich, es geschieht keinem von euch auch nur ein Stäubchen Gewicht an Unrecht, wenn ihr von Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und von Geiz befallen seid und in euch das Feuer der Ermahnung (Gewissen) und der Ungleichstimmung (Disharmonie), wie aber auch das Feuer der Unliebe und Unfreiheit und des Unfriedens lodert; also seid reuig und wendet euch ab von all eurem Übel und vom Unrecht und begeht gute Taten, die ihr immer wieder verdoppelt, auf dass der guten Taten viele Male werden und es euch zu grossem Lohn gereicht.
64) Truly, not one iota of unright happens to any of you if you have fallen prey to unrighteousness (consciencelessness)and to stinginess, and the fire of admonishment (conscience) and dissonance (disharmony) as well as thefire of unlove and unfreedom and unpeace burns in you; therefore be remorseful and turn yourselves awayfrom all your evil and from unright and do good deeds which you ought to redouble continuously so that thegood deeds multiply and are sufficient to grant you a great reward.
64) 誠然,如果你們變得不義和吝嗇,不會有任何壞事發生在你們身上,但良知的烈火,不和諧的烈火,以及無愛,無自由,不和平的烈火將在你意識裡燃燒;因此,要悔過吧,使自己遠離你們所有的邪惡和錯誤,做你應該做的善事,不斷地做很多次,這樣你的善行會給你帶來巨大的回報。
65) Und bedenkt, dass es euch schlecht ergehen wird und ihr in grosse Schande fallen werdet, wenn ihr vor dem Volke steht und Zeugen herbeigebracht werden und diese euch selbst als Zeugen wider euch selbst und euer unrechtes Tun und wider eure Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) benennen, auf dass ihr in Schmählichkeit (Verächtlichkeit/Unwürdigkeit) vor dem Volk verfallt.
65) And consider that it will go badly with you and that you will fall into great shame if you stand before the peopleand witnesses are brought forth who call you as witnesses against yourselves and your unrightful doings andagainst your unrighteousness (consciencelessness) so that you fall into disparagement (contemptibility/unworthiness) before the people.
65) 請想想,如果你站在公眾面前,並且有證人被帶上來,他見證了你所犯的錯誤以及你的不義行為,這樣你會收到人們的蔑視,那將是多麼糟糕,多麼恥辱的事情。
66) Also wird die Schmählichkeit (Verächtlichkeit) des Volkes an einem guten Tag auch jene unter euch treffen, die ihr im Unwissen um die Wahrheitslehre verharrt und die ihr euch gegen die wahrlichen Propheten empört, weil ihr den Priestern und sonstigen Dienern (Handlangern) der Götter und Götzen eure Frömmigkeit (Glauben) schenkt und die Lehre der wahrlichen Propheten lästert und sie um ihrer Lehre willen verlästert (verleumdet) und verfolgt und ihnen nach dem Leben trachtet; und wahrlich, ihr, die ihr solches tut, ihr werdet euch an jenem Tag wünschen, wenn in euch die Erkenntnis derWahrheit reift und sie euch übermannt, dass doch die Erde über euch geebnet werde, weil dann die tiefsten Dinge der Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) über euch hereinbrechen und ihr in Beschämung im Erdreich versinken möchtet.
66) Therefore the disparagement (contemptibility) of the people will, one fine day, also strike those amongst youwho persist in the unknowledge about the truth-teaching and who rise up against the true prophets, becauseyou grant your godliness (belief) to the priests and other servants (hands/helpers) of gods and tin gods, andslander (calumniate) and persecute the prophets because of their teaching and strive to kill them; and truly,those of you who do such things will wish on that day when knowledge of the truth ripens in you and overwhelms you, that the earth would be covered over you because then the deepest things of the truth of theprimal power (Creation) will befall you and you will wish to sink into the soil in your shame.
66) 因此,人們的蔑視也將會,有一天,打擊到你們當中那些堅持停留在對真理教導的無知之中的人,以及那些與反對真正先知的人,因為你們信仰那些牧師,神明偶像的僕從,並且因為先知們的教導而誹謗和迫害他們,毆打殺害他們;並且真的,你們當中那些做這些事情的人,當真理的知識在你意識中成熟,並且顛覆你的時候,你會想讓泥土將你掩埋,因為創造真理最深沉的東西將降臨到你身上,出於羞愧,你會希望找個地縫鑽進去。
67) Naht euch jedoch nicht der Wahrheit in bösem Trachten, wenn ihr nicht bei Sinnen (wenn die Wahrheit verleugnet wird) seid, sondern tut es erst, wenn ihr wisst, was ihr in rechtschaffener (gewissenhafter) Weise und in Billigkeit (Gerechtigkeit) wollt, um die Wahrheit zu erfahren; also sei es, dass ihr euch fernhaltet von der Wahrheit, wenn ihr sie verlästern (verleumden) wollt, so ihr euch ihr erst dann zuwendet, wenn euer rechtschaffenes (gewissenhaftes) Sinnen danach steht, denn wahrlich, unrechtschaffenen (gewissenlosen) Sinnes bleibt euch die Wahrheit verschlossen.
67) However, do not approach the truth out of evil striving if you are not of right sense (if the truth is denied), butdo this only if you know what you want in a righteous (conscientious) wise and in equitableness (fairness) inorder to learn about the truth; therefore you shall keep yourselves distant from the truth if you want to slander(calumniate) it, just as you shall only then turn to it if you have a righteous (conscientious) sense, because trulywith an unrighteous (conscienceless) sense the truth will remain closed to you.
67) 然而,如果你否定真理,在做邪惡的事,那麼就不要接近真理,而是只能在你知道你為了學習真理,應該怎麼以正當和公正的方式去做的情況下,才能去接近真理;因此,如果你想要誹謗真理,那麼你就要與真理保持距離,同樣,如果你有良知,那麼你就應該去追隨它,因為真的,如果沒有良知,你將不會尋獲真理。
68) Und seid ihr unterwegs auf Reisen, Mann oder Weib, dann tut gleichsam wie im eigenen Haus, so ihr euch täglich der Aufrechterhaltung eurer Reinheit (Hygiene) durch Waschen oder Baden hingebt, so oft es die Angelegenheit (Umstand) erfordert; also gelte das auch für Kranke und Arbeitende im Zustand der Unreinheit, wie auch dann, wenn ihr vom Abtritt (Toilette) kommt; und also sei euch geboten, euch mit einer Waschung oder mit einem Bad zu reinigen, wenn ihr einander beigewohnt (beigeschlafen) habt; und befreit eure Scham vom Haar, Mann und Weib, um eurer Reinheit (Hygiene) und Gesundheit willen und auf dass sich kein Ungeziefer darin einniste; schändet (beschneidet) jedoch nicht euer Geschlechtsorgan, auf dass es um der Ganzheit willen im Zustand des Aussehens (Natur) belassen und nur dann verändert (beschnitten) werde, wenn es allein die Not der Gesundheit (medizinisch-chirurgische Massnahme) erfordert; und findet ihr kein Wasser, auf dass ihr euch damit reinigt, dann behändigt (nehmt) geeignete Gewebe (Tücher) und reibt euch damit zur Reinlichkeit.
68) And if you are travelling, man or woman, then do the same as in your own house, involving washing or bathingdaily to maintain your purity (hygiene) as often as the occasion (conditions) require; and this also applies to sickpeople and those working under dirty conditions, and also when you come from the privy (toilet); and it is alsorecommended for you to clean yourselves by washing or with a bath after you have lain with one another (hadsexual intercourse); and man and woman remove your hair from your private parts in order to maintain yourpurity (hygiene) and health and so that no vermin may lodge themselves there; however, do not defile (circumcise)your sexual organ, so that it may be left in the status of appearance (nature) for the sake of completeness,and it may only be modified (circumcised) for reasons of health (medical/ surgical measures); and if you do notfind any water for you to clean yourselves with then obtain (take) suitable cloths (towels) and use them to cleanyourselves.
68) 男性和女性,如果你在旅途中,那麼就要做像在家裡一樣的事情,這包括在條件允許的情況下每天洗浴,保持你的衛生;對於病人和那些在髒的環境中工作的人也一樣,還有在你上完廁所之後,也應該沖洗;在你與別人發生性關係之後,也建議你通過洗浴來清潔自己;男性與女性,要除去私處的毛髮,以保持你的衛生和健康,這樣,那裡便不會滋生寄生蟲;然而,不要對你的性器官實施割禮,讓他保持自然狀態,這樣才能得到性滿足,只有因為健康的原因才能對其進行改造;如果你找不到潔淨的水來清潔,就去找合適的布(毛巾),用它們來清潔你自己。
69) Hört nicht auf die falschen Propheten, nicht auf die Priester und Diener (Handlanger) der Götter und Götzen, die euch falsche Lehren und Bindungen (Religionen/ Glauben) bringen und falsche Gehalte (Formen) des Gebarens (Verhaltens) wie auch falsches und irres Brauchtum (Rituale), auf dass ihr es euch erkauft (annehmt) im Irrtum und vom Weg der wahrlichen Wahrheitslehre und also von der Lehre des Quells des Lebens (Schöpfung) abirrt, um im Feuer der Unwahrheit und des Irrtums zu verbrennen.
69) Do not listen to the false prophets, neither to the priests and servants (hands/helpers) of gods and tin godswho bring you false teachings and obligations (religions/beliefs) and false modes (forms) of attitude (behaviour)as well as false and delusional customs (rituals) so that you may gain (acquire) it in erroneous assumption andstray from the way of the true truth-teaching, and thus from the teaching of the wellspring of the life(Creation) in order to burn in the fire of the untruth and erroneous assumption.
69) 不要去聽信假先知,牧師,以及神明偶像的普通的話,他們給你們帶來錯誤的教導和宗教信仰,以及錯誤的行為模式,還有錯誤妄想的儀式,讓你們從錯誤的假設,而偏離真正的真理教導,並且就這樣偏離了創造的真理那為了燒盡虛假和錯誤的假設的道路。
70) Seid nicht jene unter euch, welche ihr die Worte der Wahrheit aus ihren richtigen Stellungen (in ihrer wahren Form) verdreht (verfälscht), denn wahrlich, ihr hört die Worte der Wahrheit, doch ihr folgt ihnen nicht; ihr hört die Worte der Wahrheit, doch ohne dass ihr sie wirklich hört, und ihr verbergt mit euren Zungen (Worten und Lügen), was wirklich in euch ist an Unwahrheit und Unwissen, und ihr versucht, die Wahrheitslehre der Propheten und die Wahrheit der Erzeugung (Schöpfung) zu verlästern (verleumden); und wahrlich, es wäre euch besser und aufrechter, euch der Wahrheit zuzuwenden und ihr zugehorchen, auf dass ihr euch nicht selbst verflucht um eures Unwissens und eurer Verlästerung (Verleumdung) willen.
70) Do not be those amongst you who twist (falsify) the words of the truth from their correct positions (in theirtrue form), because truly you hear the words of the truth but you do not follow them; you hear the words ofthe truth but do not really listen to them, and with your tongues (words and lies) you conceal what is really inyou in terms of untruth and unknowledge, and you attempt to slander (calumniate) the truth-teaching of theprophets and the truth of the Creation; and truly it would be better and more upright for you to turn to thetruth and listen to it so that you do not curse yourselves because of your unknowledge and your slander(calumny).
70) 不要成為你們當中那些扭曲真理話語的人,因為,實際上你聽到了真理的話語卻沒有理解他們;真理的話語進了你們的耳,卻沒有進你們的意識,並且你們用謊言,隱藏了你們內在真正的虛假和無知,並且試圖誹謗真正先知們的真理教導和創造的真理;真的,對你們來說,更加正直的是,轉向真理,傾聽它,這樣你們才不會因為你們的無知,因為你們的誹謗而詛咒你們自己。
71) Ihr, die ihr die Lehre der Wahrheit hört, die euch durch die Lehre der Propheten gebracht wird, bemüht euch, die Lehre zu erfassen (verstehen) und sie zu erfüllen, wie es schon vor euch geschehen ist durch jene, welche sich der Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) zugewandt haben; also vernichtet nicht die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens und verfolgt nicht die wahrlichen Propheten und zeiht (bezichtigt) sie nicht der Lüge, der Täuschung und der Unredlichkeit, auf dass ihr euch nicht selbst aufden Rücken legt (betrügt) und euch nicht selbst verflucht.
71) Those of you who hear the teaching of the truth brought to you through the teaching of the prophets, striveto comprehend (understand) the teaching and to fulfil it as already happened before you with those who turnedto the truth of the primal power (Creation); therefore do not destroy the teaching of the truth, the teachingof the spirit, the teaching of the life and do not persecute the true prophets and do not accuse (blame) themof lying, deception or unhonesty so that you do not deceive yourselves and curse yourselves.
71) 你們當中聽到通過先知所帶來的真理教導的人,要努力去理解和實現它們,正如同從前那些追隨創造真理的人已經做過的一樣;因此不要毀掉真理之教導,靈性之教導和生命之教導,不要迫害真正的先知,不要指責他們撒謊,欺騙以及不誠實,這樣你們才不會犯下對自己的詛咒。
72) Wahrlich, es kann euch nicht zum Guten gereichen, wenn ihr der Wahrheitslehre fremd bleibt und wenn ihr der Quelle der Weisheit (Schöpfung) Götter und Götzen sowie Priester und sonstige Götterdiener und Götzendiener zur Seite stellt; und wer der Quelle der Weisheit (Schöpfung) Götter und Götzen zur Seite stellt, der hat wahrhaftig in sich selbst Unheil ersonnen.
72) Truly, it cannot be of any good to you if you remain far from the truth-teaching and if you place gods and tingods as well as priests and other servants of gods and servants of tin gods at the side of the wellspring of wisdom(Creation); and whoever places gods and tin gods next to the wellspring of wisdom (Creation) has truthfullydevised a disaster in themselves.
72) 真的,如果你們遠離真理教導,如果你們將神明偶像,牧師神僕與創造放在一起,那麼這不會對你們有任何幫助;任何這麼做的人,真正是給自己製造了災難。
73) Bedenkt deren, welche sich rein und wahrhaftig in der Wahrheit erachten, weil sie im Glauben an einen von Euresgleichen (Menschen) erdichteten (erfundenen) Gott oder Götzen gefangen sind und den Priestern und Götterdienern und Götzendienern ihr Ohr leihen und dadurch den Weg der Wahrheit verfehlen, um in Hass und Eifersucht, in Begierden (Lastern/ Lüsternheiten/ Süchten/ Trieben) und Rachsucht wie auch im Wahn der Vergeltung und der Strafe zu leben und um Schlachten (Kriege) zu führen, inmancherlei Weise zu töten und alles Böse und Üble zu tun, im Glauben, dass es des Rechtens sei, wie euch die falschen Propheten und Priester eures Glaubens und eurer Bindung (Religion) lehren, obwohl es böses Unrecht und wider die Wahrheit und wider die Billigkeit (Gerechtigkeit) des Lebens ist; die Wahrheit der Erzeugung (Schöpfung) aber und deren Gesetze und Gebote, sie kennen kein Quentchen Unrecht, unter dem ihr und Euresgleichen (Mitmenschen) leiden sollt.
73) Consider those who think they are pure and truthful in the truth because they are trapped in the belief in agod or tin god fabulated (invented) by people of your kind (human beings) and lend their ear to the priestsand servants of gods and servants of tin gods, and therefore miss the way of the truth only to live in hatred and jealousy, in desires (vices/wantonness/pathological cravings/urges) and in the pathological craving forrevenge as well as in the delusion of retaliation and of punishment, and only to wage battles (wars), to kill inmany different wises and to do everything evil and bad, believing it to be rightful, such as the false prophets and priests of your belief and your obligation (religion) teach you, although it is evil unright and against thetruth and against the equitableness (fairness) of the life; however, the truth of the Creation and its laws andrecommendations do not know one iota of unright under which you and the people of your kind (fellow human beings) shall suffer.
73) 考慮到那些自認為是最純正的,最真誠的人,因為他們受困於被人們捏造出來的神明偶像的信仰之中,聽信牧師和神僕的話,因此找不到通往真理的路徑,只能活在憎恨,嫉妒,欲望,病態的復仇心,以及報復和懲罰的妄想之中,只會發動戰爭,通過各種方式去殺人,做盡壞事,而且還自以為是正當的,就如同你們的宗教信仰和牧師,假先知們所教導你們的一樣,儘管這些是邪惡的,不正當的,違背了真理和生命的公正;然而,創造的真理及其勸勉不會包含一丁點不義的事情,讓你們和黎民去承受。
74) Schaut auf jene, auf dass ihr sie offenkundig als falsche Propheten und als Priester und sonstige Diener (Handlanger) für erdichtete (erfundene) Götter und Götzen erkennt und ihr ihnen nicht euer Ohr schenkt, welche Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) wider die Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) und wider die wahrlichen Propheten und wider die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens erfinden.
74) Look at them so that you recognise them evidently as false prophets and as priests and other servants (hands/helpers) for fabulated (invented) gods and tin gods, and do not lend your ear to those who invent lies and slanders (calumnies) against the truth of the primal power (Creation) and against the true prophets and against the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life.
74) 仔細觀察他們,這樣你們可以認出他們,認出這些假先知,牧師以及虛構的神明偶像的僕從,這樣就不會聽信於他們的虛構的謊言以及對創造真理,真正先知和真理之教導,靈性之教導,生命之教導的誹謗。
75) Wisst um alle jene und erkennt sie, welche die Wahrheitslehre empfangen und trotzdem an schlimme Unwahrheiten glauben und den Frevlern (Verantwortungslosen) an der Wahrheit folgen, die da sind falsche Propheten, falsche Lehrer und Priester und sonstige Götterdiener und Götzendiener, die euch belügen und behaupten, dass ihr als Gläubige ihrer falschen Lehren besser geleitet wärt, doch wahrlich, sie verlästern (verleumden) die Wahrheit, so ihr durch sie irregeführt werdet und keine wahrheitliche Helfer unter ihnen findet.
75) Know about all those and recognise them who receive the truth-teaching but who nevertheless believe in bad untruths and who follow the malefactors (irresponsible ones) against the truth such as false prophets, falseteachers and priests and other servants of gods and servants of tin gods who lie to you and claim that youwould be better guided as believers in their false teachings, but truly they slander (calumniate) the truth so that you are led into delusion by them and will not find any truthly helpers amongst them.
75) 知曉並認出這一些人,儘管他們接受了過真理教導,但仍然去相信壞的謊言,並且跟隨不負責任的人的錯誤教導,比如說假先知,假導師,牧師,神明偶像的僕從等等,去反對真理,他們其實是真正在誹謗真理,讓你們被帶入妄想之中,你們在他們之中是永遠找不到真正能幫助你的人。
76) Die euch mit falschen Lehren irreführen, sie haben keinen Anteil an der wahrlichen Wahrheit der Urkraft (Schöpfung), und also vermögen sie nicht einmal so viel wie die Rille in einem Samenkorn von der Wahrheit und von den Gesetzen und Geboten der Urkraft (Schöpfung) abzugeben (zu erklären).
76) Those who lead you into confusion with false teachings, they do not have any share in the real truth of the primal power (Creation), and therefore they are not even able to give (explain) as much as the groove in a grain of corn of the truth and of the laws and recommendations of the primal power (Creation).
76) 那些用錯誤教導將你們引入困惑的人,他們自己沒有掌握一點點創造的真理,因此對於造物的法則與勸勉,他們能給出的解釋連玉米的縫都塞不滿。【譯者注:這個比喻好新奇】
77) Wahrlich, nur die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) und also die Unwissenden in der Wahrheit beneiden jene unter euch um die Huld (Güte), die ihr durch das Erlernen und Befolgen der Wahrheit gewinnt; nun wohl, sie könnten die Huld (Güte) gleichermassen gewinnen, denn die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens und all die Weisheit daraus ist ihnen gleichermassen gegeben wie euch, und würden sie die Lehre befolgen, dann gewönnen sie in sich selbst ein mächtiges Reich an Wissen und Weisheit, an Liebe und Wahrheit wie auch an Frieden und Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie).
77) Truly, only the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) and therefore the unknowing ones in the truth are envious of those amongst you because of the grace (kindheartedness) that you gain from learning about and following the truth; indeed, it would be quite possible for them to gain grace(kindheartedness) in the same wise because the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teachingof the life and all the wisdom derived from it is given to them in the same wise as to you, and if they followedthe truth then they would win in themselves a mighty realm of knowledge and wisdom, love and truth as well as of peace and freedom and consonance (harmony).
77) 誠然,只有不公正(不負責任)的人和不正義(沒有良心)的人,以及對真理無知的人,才會羡慕你們,因為你們通過學習並追隨真理,獲得了善良;事實上,通過同樣的方式,他們也很有可能獲得這樣的善良,因為真理之教導,靈性之教導以及生命之教導,還有所有從其中衍生出來的智慧將賦予他們強大的知識體系和智慧,愛,真理,還有和平,自由以及和諧。
78) Einige unter euch wissen um die wahrliche Wahrheit der Quelle der Weisheit (Schöpfung), und ihr folgt deren Weg des Edelsinns (Tugenden) und der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), doch viele unter euch wenden sich davon ab, so die Schattenwelt (Hölle) in euch als Flammenfeuer lodert.
78) Some amongst you know about the real truth of the wellspring of wisdom (Creation) and you follow its way of nobleness (virtue) and of righteousness (conscientiousness), but many amongst you turn away from it and so the shadow world blazes in you as a flaming fire.
78) 你們當中哦你有一些人知道真正的創造真理,並且按照它走著高尚和正義的道路,但是你們中還有許多人背棄了它,因此地獄之火將在他們之內燃燒。
79) Zu allen Zeiten, zu denen ihr die Wahrheit der Quelle des Lebens (Schöpfung) missachtet und ihr lästert und ihr euch ihr nicht zuwendet, wie sie durch die Lehre der wahrlichen Propheten gebracht wird, so lange versagt ihr in euch selbst euer Glück und euer Wohlergehen, eure Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) und euren Frieden; und so oft ihr euch am Feuer des Unwissens eure innere Haut (inneres Wesen) verbrennt, so kostet ihr gründlich eure euch selbst auferlegte Strafe aus.
79) At all times when you show contempt for and slander the truth of the wellspring of the life (Creation) and do not turn yourselves towards it, as it has been brought by the teaching of true prophets, for all this time you are refusing your happiness and your wellbeing, your freedom and consonance (harmony) and your peace in yourselves; and as often as you burn your inner skin (inner nature) on the fire of unknowledge, just as often do you taste to the full your punishment that you have brought down on yourselves.
79) 任何時候當你蔑視,誹謗,背棄真正先知通過教導給你們帶來的創造真理的時候,你就是在拒絕你自己的幸福,福祉,自由,和諧以及你內在的和平;你多少次這樣讓無知的烈火焚燒你的意識,那麼你會嘗到你給你自己帶來的全部的懲罰多少次。
80) Wendet ihr euch der Wahrheit des Urquells (Schöpfung) zu und tut ihr nach ihren Gesetzen und Geboten gute Werke, dann erschafft ihr in euch selbst blühende Gärten, durch die Ströme der Liebe und Freiheit, des Friedens und der Eintracht (Harmonie) fliessen, worin ihr bleiben werdet und ihr euch in der Gunst eures Daseins erfreut; und in eurem Zustand eures Wohlbefindens werdet ihr reine und ehrliche Gefährten und Gefährtinnen haben, weil ihr ihnen Zutritt zur Lehre der Wahrheit, zur Lehre des Geistes, zur Lehre des Lebens und zu Wissen und Weisheit ebenso verschafft wie auch Zutritt zur wahrlichen und wohltätigen Liebe und zur Freiheit in sich selbst, so auch sie in sich Frieden und Eintracht (Harmonie) haben mögen und ihr euch in Gemeinsamkeit und Vertrautheit (Freundschaft) begegnet.
80) If you turn to the truth of the primal wellspring (Creation) and do good deeds according to its laws and recommendations, then you form in yourselves blossoming gardens through which the streams of love and freedom,peace and harmony flow, wherein you will remain and enjoy yourselves in the benevolence of your existence;and in your status of your wellbeing, you will have pure and honest companions because you grant them access to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and to knowledge and wisdom as well as access to the true and beneficial love and to the freedom in themselves, so they also may have peace and harmony in themselves and you meet one another in solidarity and confidentiality (friendship).
80) 如果你轉而追隨創造真理,按照法則與勸勉去做好事,那麼你就在你內在創造了一個鮮花盛開的花園,其中流淌著愛,自由,和平與和諧的小溪,在其中,你會享受著充滿愛的生活;並且在幸福的狀態之下,你將擁有最純真和誠實的同伴因為你讓他們能得到到真理之教導,靈性之教導和生命之教導,還能得到知識,智慧,以及真正的,能夠受益的愛,以及他們內在的自由,這樣他們也可以在內在擁有和平與和諧,你會在團結友愛中遇到新的朋友。
81) Wahrlich, die Gebote führen an, dass ihr Vertrauenssachen aller Art nur jenen übergeben sollt, welche ihrer würdig sind, auf dass sie des Rechtens gehandhabt und in Achtung gehalten und in Würde ausgerichtet werden, sei es eine gegenständliche Sache, eine Sache der vertrauten Ratgebung, des Kummers, der Liebe, der Sorge, des Streites oder eine Sache der obrigkeitlichen oder gerichtlichen Ahndung oder Beurteilung.
81) Truly, the recommendations state that you shall only give your confidential matters of any kind to those who are worthy of them, so that they may be dealt with rightfully and held in esteem and passed on in dignity, be it a substantive case, a case of confidential advice, grief, love, care, discord or a thing of the authorities or juridical punishment or judgement.
81) 誠心建議你們只應該將自己的私密事務託付給值得信賴的人 —— 無論它是一件實際的物品,或是表達個人的建議、傷痛、愛意、關懷或不滿,甚或是一件官方的事務、審判或懲戒 —— 他們都會適當處理、慎重保管或是謹慎交付它。
82) Und wenn ihr in irgendwelchen Dingen zwischen Euresgleichen (Mitmenschen) zu richten (bestimmen) habt, dann richtet nur nach der Billigkeit (Gerechtigkeit) und nach den Gegebenheiten, nicht jedoch nach Glauben (Vermutungen) und scheinbaren Beweisen (Indizien), auf dass ihr nicht ungerecht verurteilt, sondern nach Recht und Gesetz der Urkraft (Schöpfung) nur eine Beurteilung in Richtigkeit trefft und in angemessener Weise eine Ahndung anordnet; und die härteste Ahndung in Billigkeit (Gerechtigkeit) soll eine Entmannung oder Entweibung (Ausschluss vom anderen Geschlecht) als Massnahmevollziehung an einem Massnahmevollziehungsort (abgelegener Ort/ einsame Insel) sein, daselbst den Fehlbaren alles an Notwendigem gegeben sei, um die Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) zu erlernen und diese zu befolgen, wie ihnen auch alles gegeben sein soll, dass sie ihre Versorgung (Lebensunterhalt) und alles Notwendige durch eigene Kraft ihrer Hände erlangen (erarbeiten) können.
82) And if you have to decide (determine) between people of your kind (human beings) in any things, then only decide according to equitableness (fairness) and according to the circumstances, but not however accordingto belief (assumptions) and apparent evidence (indications), so that you do not accuse unfairly but only reach a judgement in rightness according to the laws of the primal power (Creation) and prescribe a punishment in a commensurate wise; and the hardest punishment in equitableness (fairness) shall be for a woman to be separated from men or a man separated from women (exclusion from the other sex) as fulfilment of guide lines in a place of fulfilment of guidelines (secluded place/isolated island) where even the fallible ones shall be given everything necessary to learn about the laws and recommendations of the primal power (Creation) and to follow them, as they shall also be given everything so that they can obtain their provision (sustenance) and everything necessary through the power of their own hands.
82) 如果你在人們當中做出任何決定,這個決定只應該根據當時情況按照公正原則做出,而不是根據信仰(假設)和表面證據,這樣你就不會被指責為不公正,而只是根據造物的法則來達成一個正確的判斷並定下適當的懲罰;在公正的範疇內,最嚴厲的懲罰是,隔離異性,送入懲罰之地(隔離地區或者孤島),讓犯錯之人在那裡得到一切必要的東西來學習造物之法則與勸勉,並遵循它們,同樣,他們也應得到一切讓他們能夠自食其力所需要的東西。
83) Und sind Fehlbare einer Massnahmevollziehung einzuordnen, dann gebieten die Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung), dass jede Ahndung in hilfreicher und gütiger Weise erfolgen soll, niemals jedoch in einer Weise leiblicher (körperlicher) Züchtigung (Vergewaltigung) oder Grausamkeit (Folter), wie auch nicht durch Harmung der Artung (Psyche), und nicht durch Töten in irgendwelcher Weise, denn solches Tun jeder Art ist gesamthaft wider die Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung), die da in jedem Zutreffen (Fall) eingerichtet (bestimmt) hat, dass alles Leben unter Beschirmung (Beschützung) stehe und unantastbar sei.
83) And if fallible ones have to be integrated into a fulfilment of guidelines, then the laws and recommendations of the primal power (Creation) recommend that each punishment shall be given in a helpful and kindhearted wise, but never in a wise of bodily (physical) chastisement (violation) or cruelty (torture), just as not by harming the psyche or killing in any wise because such a deed of any kind is entirely against the laws and recommendations of the primal power (Creation) which has arranged (determined) in any case that all life shall be shielded(protected) and untouchable.
83. 如果犯錯之人必須要進行糾正,那麼造物之法則與勸勉建議,每一種懲罰應該採用善意和對他有説明的方式,絕不要採用身體上的傷害和折磨,也不能損害他們的心靈或者任何方式的殺戮,因為任何這樣的做法是完全違背造物之法則與誡諭的,造物之法則要求,任何情況下,所有生命都應受到保護,不容侵犯。
84) Alle, die ihr euch der Lehre der Propheten zuwendet, der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, die da ist die Lehre der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle des Lebens (Schöpfung), gehorcht nicht euren Priestern der Götter und Götzen wie auch nicht sonstigen Götterdienern und Götzendienern, sondern wendet euch der wahrlichen Lehre der Propheten zu und folgt den Gesetzen und Geboten der Urquelle des Lebens (Schöpfung); und seid botsam (fügsam) nur den Rechtschaffenen (Gewissenhaften), die Gewalt der Anordnung (Befehlsgewalt) über euch haben, doch missachtet jene, welche Unrechtschaffene (Gewissenlose) sind; also gelte das für die Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) der Obrigkeit, der Gerichtsbarkeit, der Anführer, der Gebieter, der Gewalthaber, der Herrscher, der Vorsteher und der Meister.
84) All of you who turn to the teaching of the prophets, the teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life which is the teaching of the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of the life (Creation), do not listen to your priests of gods and tin gods or any other servants of gods and servants of tin gods, but turn yourselves to the true teaching of the prophets and follow the laws and recommendationsof the primal wellspring of the life (Creation); and be willing only to the righteous ones (conscientious ones)who have the Gewalt of direction (Gewalt of authority) over you, but ignore those who are unrighteous ones(conscienceless ones); and the same applies to the righteousness (conscientiousness) and unrighteousness (consciencelessness) of the authority, jurisdiction, demagogues, lords, Gewalt-rulers, rulers, provosts and masters.
84) 所有你們追隨先知的教導,真理的教導,靈性的教導,生命的教導,也就是造物之法則與勸勉的真理教導的人,不要聽信神明偶像的牧師及其任何其他僕從的謊言,而是應聽從先知真正的教導,追隨造物之法則與勸勉;只追隨正義的(有良心的)領袖,而無視那些不義的(沒有良心的);這同樣適用于正義的(有良心的)和不義的(沒有良心的)官方,司法,領導者,統治者以及主宰。
85) Und wenn ihr unter euch uneins seid, dann bringt euer Anliegen vor einen weisen Ratgeber, vor wahrlich Weise oder vor einen wahrlichen Propheten, nicht jedoch vor falsche Ratgeber, falsche Weise und nicht vor falsche Propheten und Priester oder sonstige Götterdiener und Götzendiener, wie auch nicht vor Euresgleichen (Menschen), die sich als Gesandte oder Bevollmächtigte (Stellvertreter) von Göttern und Götzen ausgeben oder die sich sonstwie über sich selbst und über euch erheben als Überragende (Erhabene) oder als Unendliche (Göttliche).
85) And if there is disunity amongst you, then present your concerns to a wise advisor, to truly wise ones or to a true prophet, but not however to false advisors, false wise ones and not to false prophets and priests or other servants of gods and servants of tin gods, as well as also not to people of your kind (human beings) who purport to be envoys or authorised ones (substitutes) of gods and tin gods or who otherwise raise themselves upabove themselves and above you as brilliant ones (sublime ones) or as endless ones (divine ones).
85) 如果你們中出現不合,那麼將你的擔心告知一位明智的顧問,一位真正智者,或者以為真正的先知,但不要去訴求于假顧問,假的智者,假先知,牧師或者其他神明偶像的僕從,也不要去找那些自稱為神明偶像的大使或者代表的人,否則他們會使自己像聖人一樣淩駕于你們之上。
86) Beugt euch nicht vor dem, was euch als Glauben (Vermutungen) an Götter und Götzen dargeboten wird, sondern wisst um die Wahrheitslehre aus den Gesetzen und Geboten der Urquelle (Schöpfung), die euch durch die Lehre der Propheten offenbar wird; und sucht nicht euer Recht bei den Empörern wider die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, denn es ist euch geboten, nicht auf jene zu hören, welche das Böse verfechten und euch irreführen wollen, weitab vom rechten Weg.
86) Do not bow down before what is presented to you as beliefs (assumptions) in gods and tin gods, but know about the truth-teaching from the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) which is revealed to you through the teaching of the prophets; and do not search for your rights from the indignant ones who are against the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because you are recommended not to listen to those who advocate evil and want to lead you into confusion, far away from the right way.
86) 不要在神明偶像的信仰面前卑躬屈膝,而是要知曉來自造物法則與勸勉的,通過真正的先知的教導所揭示的真理;不要向那些反對真理教導,靈性教導以及生命教導的人尋求你的權利,因為創造真理建議你們不要聽信鼓吹邪惡,試圖將你們引入困惑,遠離正確道路的人。
87) Und wenn euch von den Empörern wider die Wahrheitslehre gesagt wird, dass ihr zu ihnen und ihrer falschen Lehre ihrer falschen Gesandten (Propheten) und Priester und Götterdiener und Götzendiener hingehen sollt, dann zeigt euren Widerwillen (Abneigung) gegen die Heuchler der Falschheit (Verschlagenheit) und wendet euch von ihnen ab.
87) And if the ones who are indignant against the truth-teaching tell you that you shall come to them and to their false teaching of their false envoys (prophets) and priests and servants of gods and servants of tin gods, then show your unwillingness (aversion) against the hypocrites of the falseness (deviousness) and turn yourselves away from them.
87) 如果那些反對真理教導的人告訴你們應該到他們那裡去聽信他們的假先知和神明偶像的牧師與僕從的錯誤教導,那麼你們應該拒絕這些偽君子的虛假表演,並敬而遠之。
88) Bedenkt und hütet euch davor, wenn die Empörer gegen die Wahrheitslehre und die Wahrheit freilich (allein) und flugs zu euch kommen und mit falschen Reden Hilfe bei euch suchen, wenn sie von Unheil getroffen werden, denn dann werden sie schwören, dass sie ja nur das Gute und das Versöhnliche wollten, was jedoch nur Lüge sein wird, so sie zurückfallen in ihr unwahrheitliches Tun, wenn ihnen eure Hilfe Nutzen (Erfolg) gebracht hat.
88) Think it over and protect yourselves when the indignant ones against the truthteaching and the truth come separately (alone) and quickly to you and look for help from you with false discourses, when they are struck by calamity, because then they will swear that they only wanted the good and the conciliatory, although this will only be a lie because they will fall back into their untruthly deeds once your help has brought them benefit(success).
88) 當反對真理教導和真理本身的人遇到災難,隻身來到你這裡,滿口假話,向你尋求幫助,那麼請三思和保護你自己,他們會信誓旦旦地說,一心向善,想要和解,然而這些都是謊言,因為一旦你施以援手使他們受益,他們便會再次做出那些虛假的行動。
89) Achtet auf das wahre Gebaren (Gesinnung) jener, welche sich als Empörer wider die Wahrheit stellen und bei euch Hilfe suchen, um euch zu betrügen; doch wendet euch nicht ohne Hilfe von ihnen ab, sondern ermahnt sie zur Wahrheit und sprecht ein eindringliches Wort zu ihnen über ihren Zustand ihres falschen Denkens und ihrer Verlästerung (Verleumdung), auf dass sie darüber nachdenken und den Weg zur Wahrheit suchen.
89) Heed the true attitude (mentality) of those who set themselves as indignant ones against the truth and look for help from you in order to deceive you; yet do not turn away from them without giving help, but remind them of the truth and speak a strong word to them about their state of their false thinking and their slander(calumny) so that they may consider this and search for the way to the truth.
89) 注意那些標榜自己反對真理的人的真正心態,他們向你們求助是為了欺騙你們;但是不要什麼都不做就拒絕他們,而是要告誡他們看清真相,用強烈的語氣和他們談論他們的錯誤思想狀態和他們的誹謗,這樣他們也許會考慮這些並且去尋求通往真理的道路。
90) Und bedenkt, die wahrlichen Propheten kommen nicht zu euch, auf dass ihr ihnen und ihrer Lehre gehorcht, denn wahrlich sind sie nur Ermahner (Belehrende und Ratgebende), auf dass ihr euch um die Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) bemüht und den Weg zu ihr findet, so ihr die Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) erfüllt und ein gutes Leben habt; die Lehre der wahrlichen Propheten ist nicht ein Zwang und nicht ein willfähriges Unterwerfen (Gehorchenmüssen), sondern sie ist gegeben, auf dass jeder von euch sich in freiwilligem Bedenken damit beleuchte (auseinandersetze) und die Wahrheit finde, um sich ihr zuzuwenden.
90) And consider that the true prophets do not come to you so that you obey them and their teaching, because truly they are only admonishers (teachers and advisers) for you to strive for the truth of the primal power(Creation) and find the way to it, so that you fulfill the laws and recommendations of the primal power (Creation) and have a good life; the teaching of the true prophets is not a coercion and not a subservient subjection (obligation to obey), but it is given so that every one of you may illuminate yourselves (explain it) in voluntary considering and find the truth in order to turn towards it.
90) 要知道,真正的先知不會去找你們,讓你們服從他們和他們的教導,因為事實上,他們只是你們的導師,竭盡全力去教導你們創造真理以及怎麼尋找真理,讓你們能夠實現造物的法則和勸勉,過著好的生活;真正先知的教導不是強迫必須要遵守,也不是屈從,而是讓你們中每個人能夠自願去思考並發現真理,由此轉而追隨它。
91) Und ihr unter euch, die ihr noch nicht zur Lehre der Wahrheit gefunden habt, zur Lehre des Quells allen Lebens (Schöpfung) und dessen Gesetzen und Geboten, also ihr noch immer im Unwissen der Wahrheit und in Fehltritten, in Lastern, in Schuld und Unlauterkeit (Untugenden) lebt, ihr könntet in der Lehre der Wahrheit Nachsicht (Verzeihung) finden, und also würdet ihr euch nicht erdreisten, die wahrlichen Propheten zu verlästern (verleumden), sie zu verfolgen und mit dem Tod zu bedrohen, anstatt von ihnen für euer schändliches Tun gegen sie Verzeihung zu erflehen (erbitten), auf dass ihr wahrlich von ihnen Anteilnahme (Mitgefühl) und Barmherzigkeit findet.
91) And those amongst you who have not yet found your way to the teaching of the truth, to the teaching of thewellspring of all life (Creation) and its laws and recommendations, therefore who are still living in unknowledge of the truth and in lapses, slanders, blame and unvirtues, you could find lenience (forgiveness) in the teaching of the truth, and therefore you would not dare to slander (calumniate) the true prophets, to persecute them and threaten them with death instead of begging (asking for) them for forgiveness for your disgraceful doings, so that you truly find sympathy (feelings for others) and benevolence from them.
91) 你們當中那些還沒有找到通往真理教導,造化之教導及其法則與勸勉的道路的人,仍然生活在對真理的無知中,被錯誤,誹謗,非難和不高尚所圍繞,你們能夠從真理的教導中找到寬恕,因此你們就不再敢於誹謗真正的先知,不敢去迫害他們,用死亡來威脅他們,而是向他們請求寬恕你們的可恥行為;這樣,你們才能真正地同情別人以及得到別人的憐憫和體恤。
92) Ihr aber unter euch, die ihr Gläubige an Götter und Götzen seid, weil ihr den Götterpriestern und Götzenpriestern und sonstigen Götterdienern und Götzendienern euer Ohr leiht, ihr könnt nicht eher Wissende der Wahrheit werden, als bis ihr euch zum Richter über euch selbst setzt und über alles, was in euch strittig ist, auf dass ihr euch der Wahrheitslehre der Propheten zuwendet und keine Bedenken mehr in euch findet gegen eure Entscheidung, euch der Wahrheit zu ergeben und euch in diese Ergebung (Duldsamkeit) zu fügen.
92) Those amongst you, however, who are believers in gods and tin gods because you lend your ear to the priests of gods and priests of tin gods and other servants of gods and servants of tin gods, you cannot become ones who have knowledge of the truth until you place yourselves as judges over your own selves and above everything that is contentious in you so that you may turn to the truth-teaching of the prophets and no longer have any doubts in yourselves about your decision to connect yourselves to the truth and to join this acquiescence(forbearance).
92) 但是,你們中那些神明偶像的信徒,因為你們聽信神明偶像的牧師和其他僕從,所以在你們學會自己做決定並且能夠對內心中的爭議做出判斷之前,你們不會擁有真理的知識,這樣你們才能轉向先知的真理教導,並且不再對你自己的追隨真理的決定有任何疑慮。
93) Und es ist euch durch die Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) nicht befohlen, dass ihr Euresgleichen (Mitmenschen) töten sollt, doch eine gewisse Zahl unter euch verlässt eure Wohnstätten, um zu töten und das Gesetz der Erzeugung (Schöpfung) zu brechen: «Du sollst nicht töten in Ausartung»; wahrlich, ihr dürft nur töten, wenn es die Not des Schutzes des eigenen oder eures Nächsten Leben erfordert, doch daran halten sich ausgenommen (ausnahmsweise) nur einige wenige unter euch, denn vielen liegt durch falsche Lehren falscher Propheten und falscher Priester und sonstiger Diener (Handlanger) von erdichteten (erfundenen) Göttern und Götzen das Töten näher als der Schutz des Lebens; würdet ihr als Nachkommen eurer Vorväter und Vormütter (Ahnen/ Vorfahren), die schon vor euch zu alten Zeiten die Wahrheitslehre erhalten haben, das tun, wozu ihr auch heute durch die wahrlichen Propheten und durch ihre Lehre der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) aufgefordert werdet, dann würde es wahrlich besser für euch sein und ihr würdet durch euch selbst und durch eure Obrigkeit zu grösserer Stärke (schöpfungsgesetzgefälliges Leben) geführt.
93) And it is not commanded to you by the laws and recommendations of the Creation that you shall kill people of your kind (fellow human beings), but a certain number amongst you leave your dwellings in order to kill and to break the law of the Creation: «You shall not kill in Ausartung»; truly, you are only allowed to kill when the necessity to protect your own life or the lives of your next ones requires it, but only a few amongst youabide by this, because through the false teachings of false prophets and false priests and other servants(hands/helpers) of fabulated (invented) gods and tin gods, killing is more likely for many than the protection of the life; if you as descendants of your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) who received the truth-teaching in olden days before you, would do what you are requested to do even today by the true prophets and by their teaching of the laws and recommendations of the Creation, then it would truly be better for you and you would be led to greater strength (a life more amenable to the laws of the Creation) through yourselves and through your authority.
93) 造物的法則與勸勉要求你們不能殺人,但是你們當中有一些人卻離開家園去殺人,去觸犯造物的法則:《你們不應在墮落中殺戮》;真的,你們只有在保護自己或者他人的生命時,處於必要才能夠殺人,但是你們中很少人遵守這一法則,因為通過假先知,捏造的神明偶像的牧師與僕從的錯誤教導,對很多人來說,殺人都不是出於自衛需要;如果你們像在古時候的那些接受了真理的教導先祖那樣,按照真正先知的要求以及他的造物之法則與勸勉的教導去做,那麼這會有助於對你們,你們將通過自己和你們的官方,使自己變得更加強大(一種更加順應造物法則的生活)。
94) Und wahrlich, würdet ihr den Gesetzen und Geboten des Urquells aller Weisheit (Schöpfung) folgen, dann würdet ihr einen herrlichen Lohn als Dank dafür erhalten und euer Leben würde ehrenvoll Wohlgefallen sein, wenn ihr euch nur selbst auf den rechten Weg der Wahrheit geleiten (führen) würdet.
94) And truly, if you followed the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation),then you would receive a magnificent reward as thanks, and your life would be an honourable pleasure if you would only direct (guide) yourselves onto the right way of the truth.
94) 真的,如果你們遵循造物的法則與勸勉,你們將獲得巨大的回報,只要你讓自己走在真理的正確道路上,你們的生活將變成榮耀的快樂。
95) Wer der Lehre der Propheten, der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens beflissen (folgsam) ist, wird stets unter denen sein, welche Huld (Güte) und Liebe im Leben gewinnen und in denen Freiheit und Frieden und also auch Gleichstimmung (Harmonie) sein wird; und wer der Wahrheit folgt, wird die Wahrhaftigkeit der wahrlichen Propheten, der Gerechten (Verantwortungsvollen), erfassen (verstehen) und deren Zeichen (Wundersamkeiten) sehen und ihre grosse Weisheit geniessen; wahrlich aber werden sie auch die wahrheitlichen Propheten als ihre besten Gefährten und Lehrer haben, denn wahre Güte geht von ihnen aus.
95) Anyone who is diligent (obedient) to the teaching of the prophets, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life will always be amongst those who gain grace (kindheartedness) and love in life and in whom there will be freedom and peace and therefore also consonance (harmony); and whoever follows the truth will comprehend (understand) the truthfulness of the true prophets, of the fair ones (responsible ones) and will see their signs (marvels) and enjoy their great wisdom, truly they will also have the truthly prophets as their best companions and teachers, because true kindheartedness emanates from them.
95) 任何聽從先知的教導,真理的教導,靈性的教導和生命的教導的人,將總是會在生活中尋獲善良和愛,並生活在自由,和平以及和諧之中;任何追隨真理的人將會瞭解真正先知,公正之人(負責人的人)的真實性,能夠看到他們的證據(奇跡)並學習他們偉大的智慧,事實上,他們會讓真正的先知成為他們最好的夥伴和導師,因為他們散發出真正的善良。
96) Und ihr unter euch, die ihr um die Wahrheit wisst, trefft stets Massnahmen der Vorsicht, auf dass ihr nicht allein seid in der Masse der Unwissenden der Wahrheit, sondern dass ihr immer zu mehreren seid, scharweise oder viele zusammen, auf dass ihr nicht durch die Gläubigen an Götter und Götzen vergällt (drangsaliert/ schikaniert) werdet, so ihr in Bedacht und ohne Verdriesslichkeit der Wahrheit zugetan sein könnt; bedenkt, allein als Wahrheitswissende in einer Minderzahl (Minderheit) unter einer grossen Anhäufung (Masse) Volkes zu weilen (leben) bringt Unheil, denn die Überlegenheit der Anzahl der Unwissenden in der Anhäufung (Masse) des Volkes ist stets masslos in ihrer Zügellosigkeit (Ausschreitung) gegen jede Wenigkeit (Minderheit); also sollt ihr euch als Wahrheitswissende auch nicht unbedacht in der Anhäufung (Masse) des Volkes der Wahrheitsunwissenden hervortun, sondern nur dort das Wort der Wahrheit erheben und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens lehren, wo es erfragt und gewünscht wird, auf dass ihr nicht Missbrauch treibt (missioniert) und nicht den Bindungen (Sekten und Religionen) gleichtut, die mit Lug, Trug und Täuschung Gläubige suchen und verlocken (bezirzen/ verführen), um sie auszubeuten, in Knechtschaft zu schlagen und sie ihres eigenen Willens und ihrer eigenen Schuldigkeit (Verantwortung) zu berauben.
96) And those amongst you who know about the truth always take precautions so that you are not alone amongst the mass of the ones who have no knowledge of the truth, but that there are always several of you, in droves or many together, so that you are not annoyed (harassed/victimised) by the believers in gods and tin gods, so that you may be connected to the truth in prudence and without peevishness; consider that merely dwelling(living) as ones who are knowing of the truth in a minority amongst a large mass of people brings disaster because the superiority of the number of ones who are unknowing of the truth in the mass of the people is always boundless in its intemperateness (excessiveness) against any small number (minority); therefore as ones who are knowing of the truth you shall not stand out imprudently amongst the collection (mass) of the people who are unknowing of the truth, but only raise up the word of the truth and teach the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life where it is asked for and desired so that you do not commit misfeasance (proselytising) and do not do the same as the obligations (sects and religions) who look for and lure (bewitch/ ensnare) believers with lying, deceit and delusion in order to exploit them, beat them into subservience and rob them off their own will and their own responsibility.
96) 你們中知曉真理的人,總是會很謹慎,因此你們在無知的人群中不是孤單的,而總是多個或者成群在一起,這樣你們就不會被神明偶像的信徒所攻擊,也就可以謹慎地,不帶任何埋怨地追隨真理;要考慮到極少數知曉真理的人僅僅是生活在數量眾多的人們當中都會帶來災難,因為人群中無知者的數量佔優勢,他們對少數人的過激行為沒有底線;因此作為知曉真理的人,你們不應該在那些對真理無知的人面前魯莽地暴露自己,而是只有在被提問和要求的時候,說出真理的話語以及真理的教導,靈性的教導和生命的教導,這樣你們就不會有過失,並且,不要像宗教和教派那樣去用謊言,欺騙以及妄想來招攬和引誘信徒,以剝削他們,奴役他們,剝奪他們自己的意願和他們自己的責任。
97) Unter euch sind manche, welche ihr erlahmt (mutlos) und zurückbleibt (im Elend verkommt), wenn euch ein Unglück trifft, doch so ihr durch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens lernt, wie sie euch durch die Lehre der Propheten dargebracht ist, dann werdet ihr voll Wirksamkeit (Energie) und voller Kraft und stark sein, so ihr auch das schlimmste Übel zu nehmen (bewältigen) versteht und nicht zerfallt (zusammenbrecht).
97) There are some amongst you who grow weak (fainthearted) and lag behind (deteriorate in misery) if unfortune befalls you, but as you learn through the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of thelife which is explained to you by the teaching of the prophets, then you will be full of activity (energy) and full of power and will be strong so that you know how to overcome even the worst disaster without breaking down.
97) 你們當中有些人,當不幸降臨在你們身上時,會變的軟弱和滯後(因苦難而退化),但是當你通過先知的教導學習了真理的教導,靈性之教導和生命之教導,你們將變得充滿力量,變得堅強,即使是最艱難的困難你們也會知道怎麼去克服而不會退縮。
98) Und unter euch sind manche, welche ihr übermütig werdet, wenn euch ein Glück zufällt und ihr noch mehr haben wollt in Unvernunft in eurem Kleindenken und in eurer Habgier; und habt ihr Gewinn von einem Handel mit einem Euresgleichen (Mitmenschen), dann raubt (plündert) ihr ihn aus um des eigenen Vorteils (Nutzens) willen, so ihr keine Freundschaft aufbringen könnt zwischen ihm und euch; und wahrlich, würdet ihr jene in Freundschaft erkennen (sehen), mit welchen ihr Handel treibt, dann würdet ihr grosse Erfolge erringen.
98) And there are some amongst you who are over-courageous if good fortune befalls you and you want to have more in the irrationality of your small thinking and in your greed; and if you gain profit from a deal with one of your kind (fellow human being) then you are robbing (plundering) that human being for your own benefit(advantage), therefore you cannot achieve any friendship between that human being and yourselves; and truly,if you would recognise (see) those in friendship with whom you are conducting a deal then you would achieve great successes.
98) 你們中有一些人,當發了財的時候,會變得自大,出於你們的非理性的自私和貪婪,你們還想要得到更多;如果你們從與他人的交易中獲得利潤,那麼你是在為了你自己的利益搶劫那個人,因此你不能夠與那個人建立任何友誼;真的,如果你認識到,你是出於友誼的與他人進行貿易,那麼你會獲得巨大的成功。
99) Und ihr unter euch, welche ihr der wahrlichen Wahrheit und also der Lehre der Propheten zugetan seid, lasst stets nur Gerechte (Verantwortungsvolle) und Wahrheitswissende mit den Waffen der Ehrlichkeit, der Billigkeit (Gerechtigkeit), der Lauterkeit (Tugenden), der Achtung und der Ehrfurcht (Ehrerbietung) für die Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote kämpfen; und seid nie töricht, dass ihr euer vergängliches (irdisches) Leben wegwerft um der Wahrheit willen; dann seid eher still und schweigt und behaltet die Wahrheit nur in euch, auf dass euch eure Widersacher nicht in Bekümmerung und nicht in Gefahr des Lebens bringen; so ihr also auch nur in euch allein für die Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) und also für die Wahrheitslehre fechtet, wird euch herrlicher Lohn gewährt werden, indem in euch wahrliche Liebe und Frieden gedeihen und euch in eurem Innern (Wesen) Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) zu Wohltätern werden.
99) And those amongst you who are connected to the real truth and therefore to the teaching of the prophets, only ever allow fair ones (responsible ones) and ones who are knowing of the truth to fight with the weapons of honesty, equitableness (fairness), virtues, esteem and deference for the truth of the primal power (Creation)and its laws and recommendations; and never be foolish enough to throw away your mortal (earthly) life because of the truth, because it is better to be quiet and silent and to keep the truth only in you so that your adversaries do not bring you affliction and do not endanger your life; therefore because you fight only in yourselves alone for the truth of the primal power (Creation) and thus for the truth-teaching, a magnificent reward will be granted to you in that true love and peace will prosper in you, and freedom and consonance (harmony)will bring you wellbeing in your inner nature.
99) 你們中那些已經追隨真正的真理,也就是先知的教導的人,總是會讓公正之人(負責任之人)以及知曉真理的人,以誠實,公正,美德,尊重和尊敬的武器去鬥爭,去維護造化之真理;絕不要愚蠢到為了真理丟到自己的生命,因為最好是保持沉默讓真理只留在你之內,這樣你的反對者便不會給你帶來困苦,也不會危及你的生命;因為你只在你內在為了造化真理和真理的教導而抗爭,你會得到極好的回報,愛與和平將在你心中蓬勃發展,自由與和諧將使你的內在健康成長。
100) Doch was ist mit jenen unter euch, die ihr nicht um die Sache der Wahrheit kämpft, nicht um die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens und also nicht um die Lehre der Quelle aller Weisheit (Schöpfung), die gegeben ist durch ihre Gesetze und Gebote, und was ist mit euch, die ihr nicht um die Sache der Schwachen und der Armen und Bedürftigen kämpft, der Weiber, der Männer und der Kinder, die hinausgeführt sein möchten aus ihrer Not und aus ihrem Elend und weg von ihren Bedrückern (Tyrannen/ Despoten)?; wahrlich, ihr seid für sie keine Beschützer und keine Helfer, denn ihr lasst sie in ihrem Übel beben (dahinsiechen), doch werdet ihr dafür üblen Lohn ernten.
100) But what is the matter with those amongst you who do not fight for the cause of the truth, nor for the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and therefore not for the teaching of the wellspring of all wisdom (Creation) which is given by its laws and recommendations, and what is the matter with you who do not fight for the interests of the weak and the poor and needy, the women, the men and the children who would like to be led out from their hardship and their misery and away from their oppressors(tyrants/ despots)?; truly, you are neither protectors nor helpers for them because you leave them to waste away in their misery, but you will reap a disastrous reward for this.
100) 但你們中有些人,為什麼不去為了真理,不去為了真理的教導,靈性的教導以及生命的教導而抗爭,為什麼不去為了造化真理進行抗爭的人,為什麼不去為了那些想要擺脫壓迫者(暴君/獨裁者)統治的弱者,窮人,需要幫助的人,男人,女人和兒童的利益去抗爭?;真的,你沒有幫助他們,沒有保護他們,因為你讓他們在痛苦中饑寒交迫,你將因此得到糟糕的回報。
(第四章 未完待續)
資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!
留言列表