第八章 回目錄第十章



第九章 不斷的挫折與求證

Although little known in the United States before 1979, the case of Eduard Meier would emerge as one of the most controversial in the history of UFO phenomena. No case had ever offered so much evidence; in fact, Meier seemed to possess more evidence than nearly all previous UFO cases combined. But that evidence would be seen by few and studied by even fewer, because Meier's preposterous and sometimes misunderstood stories of traveling back in time to see Jesus and photographing the Eye of God would be laughed at and dismissed as nonsense - the same as Lee Elders had reacted before he had seen with his own eyes the conditions in which Meier lived, talked with the witnesses, and walked the sites. Meier's stories couldn't be true, but neither could the witnesses and the evidence be dismissed easily. Instead of space potatoes from the Moon and piano music from Saturn, Meier offered scientists what they had asked for for thirty-two years - something they could place under a microscope or enter into a computer and examine. And Lee Elders held all of it in his hands.

雖然在 1979 年以前,美國很少有人知道愛德華.邁爾的事情,但是他的案子卻是 UFO 史上最受爭議的:從來沒有任何 UFO 案子曾經提供過如此多的證據。事實上,邁爾擁有的證據已超過以往所有 UFO 案例的證據總和

但是,這些證據只有被少數人看到,用心研究的就更少了,因為邁爾的荒謬故事;例如穿梭到過去見到耶穌Jesus),以及深入太空去拍攝上帝之眼Eye of God),這些故事被眾人嘲笑並斥為無稽之談 —— 就像Lee Elders)還沒親眼看到邁爾本人的生活狀況並到現場與目擊者交談之前的反應一樣。大家都認為邁爾的故事不可能是真的,然而眾多證人和證據也不能視若無睹。邁爾不是提供來自月球上的馬鈴薯,也不土星上來的鋼琴音樂,而是提供了他 32 年來所想要的東西 —— 那是科學家可以放在顯微鏡下觀察或輸入電腦去作檢驗的證物,而將這一切都掌握在手裡。

But in the late 1970s in the United States at least a dozen private groups vied for such evidence. The Aerial Phenomena Research Organization (APRO), headquartered in Tucson, and the Mutual UFO Network (MUFON), in Sequin, Texas, were the largest now that NICAP was defunct. Both organizations boasted several scientist; and experts in various fields who lent prestige to the groups" activities and publications. But the research, the gathering of facts, the interviewing of the rancher who had observed the strange light in the night sky, often was conducted by volunteers whose only qualification was the dues they paid to be members of the organization.

70 年代末期,美國至少有上打的民間團體競相希望獲得此類證據。總部設在圖森Tucson空中現象研究組織”Aerial Phenomena Research OrganizationAPRO及在德州塞金SequinUFO 共通網路Mutual UFO NetworkMUFON空中現象全國研究委員會”NICAP關閉後當時最大的兩個組織,這兩個組織都以擁有一些以它們的活動與出版為優先考慮的科學家及各種領域裡的專家,但是它們聽從事的研究、事實的搜集,以及訪問目擊證人等工作,都是由一些自費加入成為會員的自願者在進行。

"Hobbyists," Stevens called them. "Often their investigations are no more than meeting the witness in his living room and discussing his experience over tea or coffee."


Usually short-lived and poorly financed, most investigations generated one or two pieces of paper to be mailed to the organization's headquarters, which most often was the home of the director.


Though united in a common cause, this small community churned with dissension. Because each organization remained viable only through the energy, dues, and contributions of its members, keeping their interest high was important, and this often led to intense competition for the more compelling stories. Should one group discover an intriguing case with claims or photographs to captivate its membership, it would often conceal such discovery as long as possible. Debate over old cases raged for years. Newsletters and bulletins mailed to memberships of a few hundred or a few thousand became forums for attacking not only cases, but other ufologists. Emotions ran high and accusations were sometimes vicious.

雖然成員都是因為擁有共同的動機而結合在一起的,但是這一小團體也常有意見不合的時候。由於這兩個組織都是依賴會員的興趣、會費及會員的捐贈維持下去的,所以使會員保持高度的興趣便是一件很重要的事了,也因此使得這些團體時常為了一些引人的故事而相互競爭。如果一個團體發現了一件有照片為證或者是可以引起會員興趣的案子,它就會盡可能地隱藏這些發現,並回頭爭論一些風行有年的舊案子。寄給數百或數千名會員的通訊及公報便成了討論會,大家不僅在這裡批評某些案例,而且還攻訐其它的 UFO 學家;會員的情緒會因而升高,有時還會引發惡意的控訴。

When Stevens returned from Switzerland after meeting Eduard Meier in the fall of 1977, he felt the case was so big, complex, and potentially sensational that if he took it to one of these groups it would become embroiled in the politics of the UFO community. He wanted to avoid this. (Stevens had his own critics: One prominent ufologist, Stanton Friedman, had labeled him a case "collector, not investigator.") Stevens also knew that most ufologists still automatically dismissed contact cases, especially claims of repeated contact. But he felt that the Meier case had hard evidence and that this evidence needed more than the typical short-term, poorly financed investigation by one of the UFO groups. Instead, he had approached the Elders and Welch, who were experienced in investigation and the preservation of evidence, and, most important, had no connection with any UFO organization. Immediately, Elders had capped the case with a tight lid of security.

1977 年秋天,史蒂芬邁爾相遇後由瑞士回來,他覺得這案子是如此的棘手且複雜,而且可能會造成轟動,如果他將證據交給這些團體中的任何一個都可能會捲入 UFO 圈中的政治問題中,而史蒂芬則希望能避免這些情況發生。史蒂芬自己便遇到過這樣的批評。一位著名的 UFO 學家斯坦頓.弗里德曼Stanton Friedman說:史蒂芬只是一個 UFO 案例的搜集者,而非研究者”史蒂芬也知道大多數的 UFO 學家會自動擱置接觸的案子,特別是那些宣稱重複發生接觸的案子。但他覺得邁爾的案子有紮實的證據,而這些證據需要 UFO 更多的調查。因此他向擁有調查及保存證據經驗的、尤其是與 UFO 團體沒有任何牽連的維奇商量,很快便同意守口如瓶。

"I guess I was overly protective with this case in the beginning," he said later. "And rightfully so. I still wasn't totally convinced it was for real, but I'd be damned if I would let anybody get near the evidence. We're talking about hard evidence. I made a lot of enemies that way. Our problems really began right after that with the UFO community."

後來史蒂芬說:我想我開始時對這個案子的態度過於保守了,而事實也可能是如此,我們然不能完全相信它是真的,但是我如果讓任何入靠近這些證據,那我就一定會被責難的,這也使我樹敵很多。從我們碰到那些 UFO 團體開始,我們的問題就開始出現了。

In the summer of 1978, Jim Dilettoso set out to explore, experiment, and talk to people about how the Meier evidence might be legitimately tested. If he was to organize the testing, he needed to know the latest equipment, the qualified scientists, and the proper procedures. He searched first for the experts. Then he spent a year writing and phoning them, sometimes interviewing them in person, before he understood what tests should be performed and what equipment should be used, and which scientists were not only knowledgeable, but also open-minded enough to analyze evidence associated with UFOs. After he felt he understood the procedures, he tried to locate and use the equipment at various labs and universities before he approached one of the scientists with the actual evidence in his hand.

1978 年夏天,吉米.狄特索Jim Dilettoso開始去探查、實驗及與人們談論如何對邁爾的證據作合理的測試。如果要由他負責規劃測試工作,他必須瞭解最新的裝備、合格的科學家以及適當的程式。他的第一步是找尋專家,然後他花費了一年的時間寫信及打電話給他們,有時候是與他們面對面交談,這使他瞭解了要使用什麼裝備、要進行什麼樣的測試,那些科學家不但具備適當的知識,而且開明到可以幫忙分析與 UFO 有關的證據。當他覺得他瞭解了程式之後,他就先試著去各種實驗室及大學中找尋所需要的裝備,然後再找到相關的科學家並將實際的證據交到他們手中。

"At times I cringed about it," said Welch. "It would have been much nicer to have somebody with a Ph.D. who'd spent five years in research at Harvard to be there carrying on that conversation for us. Also, I cringed many times because we couldn't be sitting there with a 820,000 check in our hand when approaching someone to ask to use their equipment or to do the work." Once he understood what needed to be done, Dilettoso then had to convince the scientists themselves to perform the actual procedures on the metal, sound recording, and photographs, and that proved difficult. A scientist's reputation remains only as good as his credibility, and many if not most scientists felt their credibility would be seriously threatened if it were known they were studying UFOs. But after many tries, Dilettoso discovered an Achilles' heel he suspected might exist - the natural curiosity of the scientist.

維奇說:有時候我也會退縮,我的確想過如果有一位曾花費 5 年時間在哈佛作過研究,並且具備博士學位的人坐在那裡和我們討論會好許多;同時,我也多次因為手中拿著兩萬美元的支票,要求使用某人的設備或要求他們去作測試而退縮。

狄特索瞭解到必須完成那些工作之後,他就希望說服科學家們親自執行金屬、錄音及相片的實際測試程式,而這一點卻是極難做到的。一位科學家的名譽取決於他的可信度,而很多科學家都認為如果被人知道他們介入 UFO 的研究時,就會嚴重威脅到他們的可信度。經過一再地努力之後,狄特索發現了一個科學家可利用的致命的弱點,那就是他們天賦的好奇心。

Marcel Vogel was a research chemist, one of less than a dozen senior scientists at the IBM facility in San Jose that employed 9,000 people. The holder of thirty-two patents, he had worked for IBM for twenty-two years, inventing for the huge computer company the magnetic disk coating memory system still used in IBM disk memories throughout the world. Research begun in 1960 by Vogel also had introduced the use of liquid crystals for optical display. Now a specialist in the conversion of energy inside crystals, Vogel probed the interior of crystalline structures with the most complete optical microscopic equipment available in the world - a system of scanning electron microscopes costing $250,000.

馬賽.沃傑Marcel Vogel)是一位研究化學的專家,是 IBM(國際事務機器)公司在聖荷西雇用的九千人中的 12 位資深科學家之一。他是 32 項專利的保有者,在 IBM 公司工作了 22 年,為這家大型電腦公司發明瞭磁片的塗裝記憶系統,這項發明如今仍應用在世界各地的 IBM 公司的磁片記憶功能中。沃傑 1960 年開始利用液態結晶作光學顯示的研究。如今他是一位元晶體內部能量轉換的專家,沃傑利用目前世界上最完整的光學顯微鏡設備探測結晶體的內部結構,這是一套價值 25 萬美元的電子掃描顯微鏡系統。


馬賽.沃傑(Marcel Vogel

In his forty years as a scientist, Vogel had received many unusual requests for his expertise, but the strangest came in mid-April 1979, in a phone call from Jim Dilettoso. Searching for scientists to examine the Meier evidence, Dilettoso had discovered Vogel at IBM and felt he represented the perfect blend of expertise and curiosity: Eminent in his field, he had a reputation for being open to new ideas, even those on the fringe of science. When Dilettoso contacted Vogel, the scientist seemed amused with the story, but intrigued as well. Stevens followed with a letter cataloguing the samples in his possession - various crystals that Meier had labeled as coming from certain planets in other star systems, and four states of metal used in forming the hull of the Pleiadian beamships.

40 歲的沃傑曾接受過很多向他專業技術挑戰的考驗.但最不尋常的是 1979 4 月中旬一通由狄特索打來的電話。為了要找尋科學家去檢視邁爾的證據,狄特索發現了在 IBM 公司服務的沃傑,並感覺他具備了專業技術及好奇心的完美組合:他是他專業領域中的卓越之士,他能接受各種新觀念,即使是這些在科學界邊緣的事務亦然。當狄特索找到沃傑時,這位科學家似乎覺得這個故事很有趣,也引起了他的興趣。然後,史蒂芬寫了一封信列出他所擁有的樣本給沃傑看,那些都是邁爾標示著來自其它星系中某個特定行星的結晶體,以及四種用來組合昴宿星人太空船船身的金屬樣本。

"These specimens are available for any kind of nondestructive analysis," wrote Stevens.


Both men explained to Vogel that the samples had been entrusted to Stevens by a Swiss farmer named Eduard Meier, who claimed since 1975 to have met face-to-face over one hundred times with beings from the star cluster known as the Pleiades. "I am personally convinced that the contact is actually taking place," wrote Stevens, "and is still to this date proceeding on an irregular basis."

這兩個人都向沃傑解釋,此樣本是一位叫愛德華.邁爾的瑞士農民託付給史蒂芬的,此人宣稱從 1975 年開始已經與昴宿星人有過一百餘次面對面的接觸。史蒂芬寫著:我個人相信接觸是真正發生過的事情,而且到目前為止仍然不定期地在發生中.”

Skeptical but curious, Vogel agreed to conduct an analysis. Later he admitted, "I've had a rather negative feeling toward UFOs because, I said, 'Unless I have something physical that I can get my hands on, just reported sightings and things like that have no interest to me.' "


One Saturday morning, not long after he had agreed to examine the Meier evidence, Vogel found lying on his doorstep a small padded mailer addressed to him. Upon opening the package he was surprised to find a note from Stevens and four smaller packages, one enclosing a lavender crystal, two filled with darkened metal specimens, and the last containing a half-inch triangle appearing to be an alloy of silver and gold.


Vogel studied the samples in his hand and conducted elementary testing in his IBM laboratory. Except for its clarity and the beauty of its soft violet tinge, the amethyst crystal revealed no unusual properties. And the two metal specimens darkened by oxidation contained only small and impure quantities of aluminum and sulphur, with some silver, copper, and lead. But they held at least one surprise for him.

沃傑研究著手中的樣本,並且在他 IBM 公司的實驗室內進行基本測試。除了它柔和的紫羅蘭色澤和清澈美麗的外觀外,這紫色晶體並沒有什麼特別的晶體特性;那兩個被氧化而顏色暗沉的金屬樣本包含的是一些不純的鋁和硫磺,也有一些銀、銅及鉛,但它們有一點的確讓他驚奇。

"When I touched the oxide with a stainless steel probe," Vogel later remembered, "red streaks appeared and the oxide coating disappeared. I just touched the metal like that, and it started to deoxidize and become a pure metal. I've never seen a phenomenon like that before. It's just something that was unusual." Though the two darkened samples exhibited this unusual property, Vogel considered them no better than standard silver solder. "You could have gone to a jeweler and gotten a specimen of that," he said. "The other fragment that I had, the triangle, was different."


雖然那兩個暗沉的樣本展現了這種不尋常的特性,但沃傑認為他們實際上和標準銀接合劑是一樣的。他說:你也許可以在一個珠寶店中獲得這種樣本,而剩下那最後一個碎片 —— 那個三角座就真的不太一樣了。”

In the separate packages, Vogel had found handwritten notes with information about each specimen. The note enclosed with the triangle said that when the Pleiadians gave it to Meier in 1975, Meier recorded in the contact notes that they had warned: Earth scientists would easily be able to analyze the components of the alloy, which included the basic building blocks of the universe. But the alloy was bonded in a unique way involving seven separate development stages that by twentieth-century earth technology would be impossible to duplicate.

在每個包裹紙上,沃傑找到了關於每一個樣品的手寫說明,和三角座放在一起的說明中寫著:此三角座是昴宿星人在 1975 年送給邁爾的,邁爾在接觸的筆記裡寫道昴宿星人曾警告他:地球科學家很容易就可以分析此合金的成分,它包含了宇宙的基本元素。但是這種合金具有七種分別冶煉的階段,且以獨一無二的方式結合而成,這是二十世紀地球上的技術所不可能複製的。”

"This information," one of them told Meier, "can be only a suggestion to the earth scientists for the still distant future."


One evening, several days later, Vogel remained late at IBM to begin analyzing the burnished triangle. Placing the metal in the electron microscope, he turned on a video tape to record his analysis and peered through the lens. Though he had expected to encounter nothing new in the specimen, to his surprise he was looking at the most peculiar maze of elements he had ever seen.

幾天後的一個晚上,沃傑在 IBM 公司停留到很晚才開始分析那光亮的三角座。他將該金屬放在電子顯微鏡下,再扣開錄影機錄下他的分析過程,並仔細透過鏡頭觀察,原先他並不認為會有什麼新的發現,然而出乎意科,他發現了從未見過的奇妙元素。

Since arriving in Tucson in 1966, Stevens had investigated cases for the Aerial Phenomena Research Organization, sometimes piloting a private plane to the sites. Though he was friends with Jim and Coral Lorenzen, who had founded APRO in 1952, he told them nothing of the Meier case for over a year. "I didn't want them meddling in it yet," he said, "because I didn't know where it was going." But after visiting the farm and talking to Meier in April 1978, he and Elders had discussed bringing APRO in on the case: The UFO organization had connections in the science community that might prove useful in having the evidence analyzed.

自從 1966 年到達圖森之後,史蒂芬就幫空中現象研究組織調查案子,有時候他會駕駛私人飛機到發生地觀察。雖然他是吉米Jim)和可拉.羅瑞生Coral Lorenzen)夫婦(也就是 1952 年成立空中現象研究組織的人)的朋友,但是直到一年以後他才告訴他們有關邁爾案子的事。他說;我還不希望他們介入它,因為我不知道它將會發展成什麼樣子。”但是在 1978 4 月他拜訪了農場並與邁爾談話後,他就和李研商讓空中現象研究組織參與這個案子,因為該機構與科學界素有交情,它或許能夠找到人分析那些證據。


"So we decided to invite APRO to come into the case with us," said Elders. "I really respected at that time the work they were doing, and so did Steve. They were the oldest and largest UFO group in the world, and they had a great reputation, they were dedicated, they had pioneered in a lot of areas. I liked Jim Lorenzen. And Jim was interested in the case, he seemed sincere."

李說;所以我們決定邀請空中現象研究組織和我們一起調查案子,當時我真的很尊敬他們所做的工作,而史蒂芬也有同感.他們是當時世上歷史最久且最大的 UFO 團體,他們有很好的聲譽,他們都是義務的,他們也是很多領域的先驅者,我很喜歡羅瑞生,而他對這個案子也有興趣,他似乎是很誠懇的。

Lorenzen said later he had "serious doubts" about the case. But he would reserve judgment until the evidence had been examined by "outside experts." For the present, he said, he considered Meier's photos to be "art." "They were exciting and interesting," he added, "but we didn't consider them proof of anything."


The alliance with APRO began with a basic misunderstanding. Lorenzen saw the gesture as an invitation to him to supervise the investigation so that the APRO stamp would make the efforts of Stevens and Intercep "beyond question."


"I got involved in this with the idea it was to be an objective investigation and that I was to have control of the investigation," said Lorenzen. "I would decide what tests would be done and what scientists and labs to use."


"Mostly," said Stevens, "he asked questions about where I was on the investigation. Had I tested this? Had I looked at it this way or that way? Did I ask this or that question? The only inclination he gave me that he was sympathetic to it was that he said several times, 'There seems to be an awful lot here for one party to fake. Either it's a big group with a big scam, or something is going on.' "


For a while Lorenzen met frequently with the investigators. He talked at length with the producer John Stefanelli and traveled to San Francisco to speak with Marcel Vogel, the scientist Dilettoso had discovered at IBM; he met with representatives of a computer company that manufactured image processing equipment for analyzing photographs. But as time went on, Stevens held back on much of the evidence and information coming from the case. He did not want to lose control to Lorenzen. Furthermore, Dilettoso was now digging into the science for them, and he had begun to establish his own contacts; they no longer needed APRO's connections in the science community.


At the same time, Lorenzen had been speaking with other ufologists who had European contacts, and one of them passed on a rumor that the whole case was a big joke, that each time the Americans left Switzerland to return home, the Meier group laughed behind their backs at how easily they had been fooled. Lorenzen also heard that affidavits from alleged witnesses not only failed to support Meier's claims, but actually refuted them.

與此同時,羅瑞生也與其它在歐洲有些關係的 UFO 學家談論,他們之中有一人就傳遞了一個謠言說這整個案子其實是一個大笑話,每當美國人離開瑞士回國時,邁爾那一群人就會在背後譏笑他們怎麼會如此容易被愚弄。羅瑞生也聽說有所謂的目擊證人宣誓不僅不支持邁爾的說法,而且還完全否定它們。

"I think he used models," Lorenzen said later, "and he threw away those pictures that didn't turn out. See, they never checked out his avenues of developing and printing to see if they stood up. They never checked anything like that, which is one of the first things I would have checked." Lorenzen said that as far as he knew, no scientist ever analyzed the photographs.


Then, over a year into the investigation, Lorenzen and Elders had a disagreement.


"Lorenzen asked if we would cover his expenses to Europe," said Elders. "At that time, we were using our own money, Intercep money, to cover our segment of the investigation. Wendelle was using his retirement pay from the Air Force. So we were operating on the 'ten dollars a day through Europe' program to save money to try to conduct the investigation. We told APRO no, we couldn't do it. APRO said, 'Okay then, fine, we want all the evidence turned over to the APRO organization.' Hell, who needs someone to help you under those conditions? So we said, 'Thanks, but no thanks.' Made them mad."


"We all finally agreed," Stevens admitted later, "that we wouldn't discuss the facts in the case anymore with anybody outside our group, and if anybody pressed for answers, try to get out of it, and if we couldn't get out of it, try to drag a hare across the trail and throw them off. It was probably not the best thing to do, but we were trying to keep people from stirring our pot at that time. We already were inside government laboratories, and we didn't need anybody else trying to help us get in there."


Before 1978 scientists had used image processing exclusively to extract data from a photograph everyone knew was legitimate: A satellite had beamed it back from the Moon or Mars; it was real. The challenge with the Meier photos was to detect possible fabrication. Dilettoso discovered a UFO group in Phoenix, Ground Saucer Watch, that claimed to have a reliable computer method for authenticating UFO photographs. Since 1974 they had received five hundred photographs from around the world, subjected them to their new process, and pronounced a large majority hoaxes. A few, less than 5 percent, they proclaimed to be genuine.

1978 年以前,科學家僅利用影像處理從相片中找出資料,如衛星從月球或火星傳送回來的相片;而邁爾的相片所面對的挑戰卻是要偵測它偽造的可能性。狄特索在鳳凰城發現了一個 UFO 團體 —— 地面飛碟體觀察組織(Ground Saucer Watch),它宣稱擁有可靠的電腦方法可以鑒定 UFO 相片,從 1974 年起,該組織就收到由世界各地寄來的 500 張相片,經過他們新方法的處理,宣佈其中大部分是偽造的,而他們公開宣稱只有極少數(小於百分之五)可能是真的。

Unknown to Dilettoso, a West German researcher had sent ten Meier photos to GSW for analysis two years earlier. After analyzing the photos, GSW had reported: "All of the pictures are hoaxes and they should not be considered evidence of an extraordinary flying craft." Nearly every method of photo fakery possible had allegedly been employed by the one-armed Meier - a suspended model, the double exposure technique, the double print method. The West German UFO group had immediately ceased their investigation of the Meier case.

狄特索並不知道在兩年前有一位西德的研究者曾將 10 張邁爾的相片送到地面飛碟體觀察組織作分析。那些相片經過分析之後,他們的報告是:所有的相片都是偽造的,他們不能被認為可以作為外星球飛行載具的證據。”並宣稱幾乎所有可能的偽造相片技術都已經被這位獨臂的邁爾先生使用了,如一個懸吊的模型,重複曝光技術及重疊曬印的方法。西德的 UFO 團體也因此立刻停止了他們對邁爾案子的調查工作。

Later, Ground Saucer Watch had received a photograph of a disk-shaped craft taken by a man in Calgary, Canada. They analyzed the photograph and found it to be "genuine," which they announced publicly. Sometime later, through an intermediary, the man from Calgary sent a second photograph he had taken of the same disk on the same roll of film. GSW concluded that the photo "depicts the crudest attempt at a hoax that we have ever seen." Since that blatant contradiction was publicized, few people had given weight to the findings of the organization.


In his research of equipment and procedures, Dilettoso learned that GSW performed none of the alleged computer work. They sent all photographs to a firm in California, where technicians entered them into a computer by taking another picture with an inexpensive video camera, and applied basic software programs to enhance the photographs with bright colors. Then they took another picture off the computer screen and sent these pictures back to GSW to be studied with the naked eye. By then, the information in the original photograph had been greatly distorted.


"This frustrated Jim," said Welch, "it frustrated Steve and me. Because there was no structured approach. They could have been looking at stuff that came from a dirty lens."


"Or," said Dilettoso, "the angle of the light on the photo could be wrong and create surface reflection from the gloss on the picture. There's a hundred things that could happen. I spent a lot of time talking to GSW and found I wasn't going to get anything out of them. They really were playing with toys."


After GSW, it took Dilettoso little time to discover the father of image processing, Dr. Robert Nathan at NASA's Jet Propulsion Laboratory in Pasadena. Dr. Nathan had conceived image processing in the 1960s and developed it for nearly twenty years. Although other government labs now had comparable equipment, as well as scientists competent in image processing, JPL was considered first in the field.

在此之後,狄特索沒有花多少時間就找到了影像處理之父,美國航空及太空總署在巴沙迪那(Pasadena)噴射推進實驗室的羅伯.諾頓Robert Nathan)博士。諾頓 1960 年就已經開始從事影像處理,並且研究了將近而二十年。雖然其它的政府實驗室已經有了相當的設備以及合格的科學家,但在影像處理的科學家中,噴射推進實驗室仍被認為是首屈一指的。


羅伯.諾頓(Robert Nathan)博士

After several calls form Dilettoso and Stevens over a period of months, Nathan finally agreed to look at the photos, but he would not commit himself to examining them: The procedure was costly and time consuming, and though Nathan's job was to detect and analyze objects in space, whatever their nature, he had no time to waste. Still, he kept an open mind.


In his office, before even viewing the photographs, Nathan told Stevens and Dilettoso he would look at the photos as an individual, not as a scientist at JPL, and that any opinion he rendered would be his own, not that of the NASA facility. That made clear, Stevens pulled out several 11 x 14 prints he had had made of Meier photos and laid them on Nathan's desk. The scientist perused them, saying nothing. Then he reached for the phone and called the photo lab to tell them he was coming over. After looking at the photos for a few more minutes, he escorted Stevens and Dilettoso to the lab to have copies made of a set of transparencies also in Stevens's possession.

在他的辦公室看相片前,諾頓先告訴史蒂芬和狄特索他是以私人身分而不是以噴射推進實驗室科學家的身分來看這些相片的,任何他所提出的建議都是他自己的看法,而不是美國航空及太空總署人員的看法,在澄清了這個立場之後,史蒂芬取出幾張 11 X 14 的相片,是他用邁爾的相片做的,並將其放在諾頓的桌子上。這位科學家閱覽後一句話也沒說,然後他走到電話機旁打電話到照相實驗室,告訴他們他要過去,在繼續看過相片幾分鐘後,他帶史蒂芬和狄特索一起去照相實驗室,並用史蒂芬所持有的相片製作了一組幻燈片。

"We took the internegatives that I had to their processing facility," recalled Stevens. "And they made copies from those. They wanted to keep the internegatives, but we wouldn't let them, because every time somebody has kept one they end up talking with it in front of them and little spit balls fall on it, and when you put it under super magnification the next time you've got little blues in the picture."


Bob Post, the head of the photo lab where every JPL photo of planets, stars, asteroids, and comets was processed and printed, had worked there for twenty-two years. "Over the years of looking at photographs and judging photographs," he said, "you get to the point where you can see a lot of things in a photograph that the average person doesn't see."

包伯.波斯特Bob Post)是照相實驗室的負責人,所有有關行星,星球、星狀及彗星等的相片,都是在他那實驗室裡沖洗的。他在那裡已經工作了 22 年。他說:常年檢視相片並分析相片,你可以駕輕就熟從相片中某一點看到一般人所看不到的東西。”

About four o'clock in the afternoon, Nathan entered the lab and showed the large prints to Post. "I'd seen pictures of UFOs before," said Post, "and I looked at them as a bunch of bull. There's no definition to anything. But these were good. Whatever they were, they were good. You've got a nice spacecraft sitting there, you've got some good ground out here, you've got a sky with clouds in it once in a while, and you can see some detail. The pictures look good. Under further scrutiny you might find out, 'Yeah, they're fake.' But some of his pictures I thought were gorgeous, absolutely the best stuff I've ever seen for UFO pictures. From a photography standpoint, you couldn't see anything that was fake about them. That's what struck me. They looked like legitimate photographs. I thought, God, if this is real, this is going to be really something." Nathan reserved judgment.

大約下午 4 點,諾頓進入實驗室並展示出他的相片,波斯特說:我以前曾看過 UFO 的相片,我把它們當成是無稽之談,毫無意義。但是我眼前的這些卻是非常好,不論它們代表什麼都非常好,照片中有很清楚的太空船,有很清楚的地面,天上有一些雲彩,有些細節可以看得很清楚。相片看起來製作得很好,也許吹毛求疵者會發現它們是偽造的”。但是我認為這些相片有些是很絢爛的,是我所看過的飛碟相片中最好的照片。站在攝影學的角度,你不能從相片中看到任何偽造的跡象,而這也是令我困擾的原因。如果這是真的,天啊,那麼的確是有些事情發生了。


By the summer of 1979, the Elders, Welch, and Stevens had spent over $30,000 traveling to Switzerland to see Meier, traveling to San Francisco, Los Angeles, and other locales to speak with scientists and computer companies, and telephoning all over the United States. With Dilettoso beginning to open doors at major laboratories, they decided they needed more money if they were to continue investigating the case properly. A few scientists had conducted preliminary tests on some of the evidence, and so far they were getting interesting results, but nothing conclusive as yet.

1979 年夏天,李、維奇及史蒂芬已經花費超過 3 萬美元去瑞士看邁爾;到三藩市、洛杉磯及其它地方與科學家及各電腦公司商談;並打電話到美國各地。由於狄特索已經敲開了各大實驗室的大門,他們認為如果要持續適當地調查這個案子就需要更多的經費。至此為止已經有一些科學家曾初步測試過一些證據,也得到一些有趣的結果,但卻一直沒有結論。

Without consulting Lorenzen further, Intercep formed Genesis III Publishing and produced UFO . . . Contact from the Pleiades, a large-format photo journal containing many of the Meier photos, a sampling of quotes by Semjase, a brief outline of Meier's experiences since 1975, astronomical and mythological information on the Pleiades, and some of the preliminary findings on the testing of the evidence. "Sort of a mix of what we had done up to that point," said Elders.

在沒有和羅瑞生作進一步諮商的情況下,監聽團體成立了創世紀出版社,並且出版了《飛碟 —— 昴宿星來的接觸》UFO . . . Contact from the Pleiades),這是一本大開本的實錄,刊登了很多邁爾的相片、一件 Semjase 提供的樣本、自 1975 年以來邁爾經驗的一個簡介,天文學及神話學中有關昴宿星的知識,以及一些對證據測試的初步發現。李說:這是到目前為止我們曾作過調查的資料的綜合整理。”


Seventy-one pages long, the Pleiades book claimed that a number of scientists had been consulted on the Meier evidence and that some now were conducting "a most exhaustive and painstakingly detailed investigation." But the text mentioned no names. The book displayed pictures of various people sitting around a table in the Meier kitchen and noted there were "a substantial number of local witnesses who had personally observed these remarkable events," though it identified no one in the pictures. The book informed that scientists were analyzing the Meier photos more thoroughly than any UFO photos had ever been analyzed, "utilizing additional, highly advanced procedures and technology drawn from sophisticated aerospace and nuclear medicine applications," but it included no signed reports or statements from the scientists. Near the end of the book was one page comprised of two short paragraphs entitled "Metal Samples Analysis." The first paragraph claimed: "From the beginning, unique qualities in the metal samples were detected." But the text referred to those who had performed the analysis only as "the scientists involved." Then it claimed that these scientists "had never seen anything like it before," and that "these detailed analyses continue today." The text failed to divulge even one source, yet the writing abounded in hyperbole.

其中 71 頁長是有關昴宿星的,它宣稱曾經就邁爾所提的證據諮詢過科學家,而且有一些科學家現在正在進行最徹底、最費力的細部調查”。但是沒有提到他們的名字。書中附了一張一群人圍坐在邁爾廚房桌子旁的相片,注釋寫道:有相當多的當地目擊證人曾親眼目睹那些非比尋常的事件”,但是沒有任何一位目擊者正面出現在相片中。


Elders's earlier refusal to release any of the evidence to the UFO community had caused considerable controversy over the Meier case months before publication of the photo journal. Many ufologists thought Meier's claims of having traveled in space and time were outlandish; they laughed when he said that a tree in a photograph had later disappeared because Semjase had "erased its time," and reports constantly drifted back from Europe that someone had seen small models hanging in Meier's barn. With Intercep's extravagant claims now public and totally unsupported in the text of the photo journal, accusations from the UFO community increased and became more heated. While pretty to look at, alleged the kinder criticism, the pictures, and whatever other evidence the Elders and their group claimed to have, represented no proof of anything. Harsher critics screamed fraud.

李早先拒絕提供任何證據給 UFO 團體的行為,在這本書出版前幾個月就引起了對邁爾案子相當廣泛的爭議。很多 UFO 專家認為邁爾宣稱曾旅遊在時空中是相當怪異的;當他談到相片中的一顆樹後來曾經因為 Semjase消去了它的時間”而突然消失時,曾引起大家的譏笑,再加上一直有人曾看到邁爾的穀倉中掛有小模型的報導從歐洲傳來,更加引起人們的譏笑。而今,監聽公司公開出版有關此案的書中卻又完全沒有任何證據支持它,因此使 UFO 團體的指控也增加了,而且越鬧越大。比較和善的批評指出這些看起來很不錯的相片以及其它任何李和其所屬的團體所宣稱擁有的證據,根本就無法證明任何事情,比較不友善的批評則說他們是騙子。

Mutual UFO Network director Walt Andrus wrote in 1980 in the MUFON UFO Journal that the photo book produced by the Intercep group "is an outright fraud perpetrated upon the public for financial gain." He added: "A U.S. investigation had identified a balloon in several of the photographs that supports the model on a string while Billy Meier, with one arm operating his camera, moves through several different angles." Andrus lamented even mentioning the photo journal in his group's publication. "However,* he wrote, "it is imperative that such opportunists be exposed."

中立的 UFO 共通網路組織(Mutual UFO Network)負責人華德.安德魯Walt Andrus),於 1980 年在《UFO公報》中寫道;監聽團體出版的實錄是徹底的欺騙的行為,是為了獲取經濟利益而做的壞事。”他接著說:根據一項美國的調查指出在很多相片中發現,飛碟是邁爾用細線吊著氣球模型偽裝的,然後邁爾用一隻手操作他的照相機,從很多不同的角度拍攝照片。”安德魯極為氣憤,甚至在他所隸屬的團體刊物中特別提到這一本書,他寫遭:然而,絕對有必要將此投機者予以揭穿。”

A 1980 book review in Fate magazine concluded: "I think this book is nonsense - handsomely packaged, to be sure, but nonsense all the same." The reviewer, George Earley, later wrote in a spring 1981 edition of a UFO newsletter called Saucer Smear that what Stevens offered as proof was "cheap twaddle."

1980 年《命運雜誌》(Fate magazine)書評中結論道:我認為這本書毫無意義 —— 徒有漂亮的包裝,這是可以確定的,但是它們都是毫無意義的廢話。”這位評論家,喬治.爾利George Earley),後來在 1981 年春天一本名為《飛碟斑點》(Saucer Smear)的 UFO 通訊中指出史蒂芬所提供的證明是無用的廢物”

"Stevens well knows what constitutes legal and/or scientific proof here on planet Earth," he continued, "but he and his compatriots have consistently and persistently failed to provide any such proof. Until they do, they deserve every bit of criticism sent their way by the rest of us."


In the fall of 1979, Jim Lorenzen, who had had more exposure to the evidence than anyone outside the Intercep group, told the audience gathered at UFO '79, the APRO convention in San Diego, "My present disposition is that the Meier case is a hoax." Then he paused and added, "It's not that simple though." Some aspects of the case and some of the evidence presented, he felt, were "very difficult to explain." But too often Meier's inflated claims required Lorenzen to suspend common sense. He accused Stevens and the Intercep group of going to Meier "as skeptics and as investigators" but becoming "disciples spreading the word. .. . Part of it, I would say, is mysterious and I can't account for it," he concluded, "but that doesn't mean I have to buy the whole package."

1979 年秋天,比監聽團體以外任何人都看過更多證據的羅瑞生,對在聖地牙哥參加七九年 UFO 年會(空中現象研究組織年會)的觀眾說:我現在的看法是邁爾的案子是一個騙局。”他暫停一下並說,“但是它並不是那麼單純,”他認為這個案子的某些角度與某些證據的確是“很難解釋的”。但是由於邁爾事件的過度膨脹使羅瑞生不得不暫時拋去常識;他控訴史蒂芬和監聽公司是以“懷疑者與調查者的姿態”去找邁爾,但是卻變成了“邁爾的宣傳弟子… 但是我要說,他所說的一些話都太神秘了,使我不能解釋,但是這不表示我就一定要接受這所有的事情,”

In the APRO Bulletin of October 1979, Lorenzen's words were more pointed. Addressing Stevens he wrote: "I submit, seriously, that you and your associates have rushed to judgment on this matter because of a strong will to believe - a predisposition toward exotic explanations.... So far, each instance of evidence that Meier has offered, when pursued to its logical limit, ends up being a zero as far as compelling proof is concerned. Add any number of zeros and you still have zero."

1979 10 月號的《空中現象研究組織通報》特別刊出羅瑞生的話。他在給史蒂芬的信中寫著:我慎重地提出,你們是因為強烈地想去相信(對怪異解釋的預設立場)這件事,所以才急於作出判斷,但是到目前為止,在探究邁爾所提供的每一個證據的邏輯時,結果都是無法獲得確實的證明。不論你有多少勉強的解釋,你的結果仍然是無法證明的。”

One ufologist, Lucius Farish, a columnist for the MUFON UFO Journal, publicly defended Stevens and the Intercep group. "You are free to think anything you wish concerning the Meier case or Stevens's investigation of it," he wrote to the journal's editor. "However, the fact remains that you have no proof that the case is a hoax. I've heard all kinds of accusations, but I have yet to see one iota of real evidence.... When anyone takes thousands of dollars out of his own pocket to investigate UFOs, I think he deserves to be heard without a bunch of clowns harassing him because he showed them up at their own game."

UFO 學家露西斯.佛瑞斯Lucius Farish)是《UFO公報》的專欄作家,他曾公開為史蒂芬及監聽公司辯護。他寫給公報編輯的信中說道:你可以對邁爾的案子或史蒂芬的調查自由地思考,但是在你面前的這個案子你也無法證明它是個騙局。我曾聽過各種控訴,但我仍未看到任何證據能支持這些控訴。當有人從口袋掏出大把鈔票去研究不明飛行物時,我認為應該有人聽聽他們的看法,而不應該受到一些小丑影響,這些小丑因自己表現不如人而嫉妒。”

Later, in a letter to another ufologist, Kal Korff, who more than anyone else had repeatedly attacked the Meier case, Farish wrote: "The opinions of persons who have never bothered to investigate the case and who are willing to accept negative statements concerning it without investigation are totally worthless. ... I would say that 98% of the criticisms of the Meier case which I have read/heard are merely 'sour grapes'. . . ."

後來佛瑞斯在他一封寫給另一位 UFO 學家卡.可夫Kal Korff)的信中(可夫是不斷重複攻訐邁爾案子最嚴厲之人)寫道:那些從未調查過此案,且在此非客觀的情況下就接受一些負面意見的人,他們的看法是不足取的。但我必須指出的是,我所讀到或聽到對邁爾案子的評論文章,有百分之九十八是‘酸葡萄’心理作祟。”

In the MUFON UFO Journal of December 1980, Korff published an article entitled "The Meier Incident: The Most Infamous Hoax in UFOlogy," which he later expanded into a booklet and distributed among other ufologists. Korff concluded: "After a careful review of all of the major purported events as stated by Genesis III and those individuals involved with the Meier case, it can be conclusively shown that none of the events as claimed contain the slightest shred of evidence to support their authenticity. Therefore it must be stated that the Meier case gives every appearance of being nothing more than a grandiose and elaborate hoax. It is certainly the most extravagant of all of the known contactee cases contained within the records of UFOlogy."

1980 12 月的《UFO公報》中,可夫發表了一篇題為《邁爾意外事件 —— UFO界最不名譽的騙局》的文章,後來被編成小冊子並傳送給其它 UFO 學者。可夫結論:在仔細看過所有參與邁爾案研究者所提出的報告後,我可以指出沒有一件他們宣稱的事件能夠稍微證明它們的可信度,因此,我必須指出邁爾的案子根本就是一個誇張及精心策劃的慌言。它確實是所有已知 UFO 案例中最奇怪的案例。

"At UFO '79 in San Diego," remembered Lee Elders, "the character assassination started against us. They started attacks that were unbelievable. They sent out flyers and brochures talking about this Meier hoax that we had perpetrated. We went through a bloody mess for a year and a half after that, so we quietly rallied our forces together. We're being attacked day and night for perpetrating 'the wildest hoax since time began,' and we can't lay this card on the table with IBM or any of the other labs. We don't want people bothering the scientists. So at that point we refused to release any more information on the case. We took it underground. And this haunted me for two years. I felt we had tangible evidence as an investigator. I didn't know if we could prove the case to be real, but I knew we had tangible evidence. Not one of these UFO people had ever been to Switzerland. They hadn't spent five minutes with Meier. None of them has been there. So how can they say it's a hoax? That's what frustrated me the most."

李記得:在聖地牙哥的七九年 UFO 年會中,我們開始面對無情的暗殺,他們開始攻訐說這是不可信的事,他們放話及使用小冊子來指責我們捏造了邁爾的騙局。在那之後我們經歷了一年半的苦戰,我們默默地團結我們的力量。從那時開始,我們就不分晝夜地被指控為捏造了‘有史以來最大的騙局’,但我們不能將任何實驗室曝光,我們不希望人們給科學家帶來困擾,所以我們不再發表任何與案子有關的資訊,我們將它地下化,就這樣持續了兩年。身為一名調查員,我覺得我們掌握了確實的證據,雖然我不知道我們是否能證明案子是真實的,但我知道我們握有確實的證據。那些談論 UFO 的人非但沒有去過瑞士也不曾與邁爾談過。所以他們如何能說它是騙局?這也是最讓我痛心的。”

"Then," added Brit, "letters started coming in here saying, 'We want to see what you have. Send it to us.' We wrote back saying, 'No. If you want to see what we have, you come to Phoenix and look at it. It does not leave our possession.' So then everybody starts saying, 'They don't have anything. They're not going to let anyone see what they have because they don't have anything at all.' That's how this little merry-go-round works. I said, 'It's here, but if you want to see it you come here to see it.' None of them ever did."


While Dilettoso conducted his campaign with the scientists, Lee Elders returned from Switzerland with a new sound tape from Meier. Eva Bieri, one of the witnesses present when the sounds were recorded, had described to Elders the experience of listening to the sounds as a beam-ship, unseen, hovered overhead. An attractive Swiss woman in her mid-twenties, Eva had stood in a meadow only two miles from the farm, balancing her two-month-old son on her hip. Popi, a tape recorder in her hand, stood nearby. Near the edge of a pine forest 200 to 300 yards away, Meier had sat on his tractor, as another tape recorder turned in the small trailer behind it. Soon, Engelbert and Maria Wachter and others had joined them, and then everyone had watched the sky and waited.

當狄特索在說服務方科學家時,李從瑞士帶回來了一卷新的邁爾錄音帶。錄音時的目擊者伊娃.貝薇Eva Bieri)曾向李描述聆聽太空船在頭上翱翔、聽得到聲音但看不到它的經驗。伊娃是一位雙十年華的迷人女士,當時她站在距農場僅兩英里的一塊草地上,抱著她兩個月大的兒子,波比則握著一個錄音機站在附近。在 200 300 碼的地方有一片松樹林,邁爾坐在樹林邊他的牽引機上,而另外一個錄音機則放在牽引機後面的小拖車上。很快地,安柏伯.瓦奇特Engelbert Wachter)和馬瑞.瓦奇特Maria Wachter)及其它人也加入了他們,然後每個人都注視著天空並等待著。

Eva, who had sensitive ears, disliked loud music and loud people. But when the deafening sounds suddenly filled the sky over her, she became angry not for her own discomfort, but because she felt it would harm the ears of her baby.


"On tape it sounds different than it really was," she said. "It was like the sky was full of sound, not from one place. The sound was everywhere, and we were thinking it must be very loud because people came from far away to see what had happened, and they were running, not walking."


Shrill and unnatural, seeming to echo from within as it rose and fell, the sound, though loud, seemed almost pleasant to Eva's ears. Her child did not cry, but only craned his neck and blinked his eyes and listened.


For years Dilettoso had worked at creating sound using digital sound synthesizers; whereas analyzing photos involved techniques new to him, he understood the analysis of sound. Through a former employer, Micor Corporation, he arranged one evening to examine the recording with a digital audio analyzer. But after taking the sounds apart he could not figure out how to duplicate them.


"That was the point at which I was blown away," he said. "To the ear they don't sound that unusual. It sounds like what you'd expect a sci-fi flying saucer to sound like. But upon analysis, they're continually shifting and changing, and combinations of them are getting louder and softer and doing things at such a rapid rate that even with a synthesizer being able to generate that many sounds it would be really, really complex."


But needing independent verification, Dilettoso sent the tape to Rob Shellman, a sound engineer with the United States Navy sonar sound laboratory in Groton, Connecticut. Also intrigued with their complexity, Shellman immediately eliminated one major possibility: Meier could not have used any electrical AC source to create the sounds.

為了分別證實,狄特索將帶子送交一位康乃狄克州格羅頓Groton)美國海軍聲納實驗室的聲音工程師羅伯.雪門Rob Shellman)去分析。由於這個聲音的複雜性引起了他的興趣,雪門立刻排除了一個主要的可能性:邁爾不可能使用任何交流電源去創造這種聲音。

The equipment was set up to analyze for 50 or 60 hz ute frequencies, which are common electrical outlets." Shellman wrote to Dilettoso. "If the device that generates the sound was an electric motor or machine the line frequencies would be evident. No such frequencies were detected."

雪門寫信給狄特索:我們的裝備可以用來分析 50 60 赫茲的線型頻率,那是一般電流的頻率,如果產生這種聲音的設備是一種電子馬達或機器,那就一定可以看出它的線型頻率,但是我並沒有找到任何頻率。

Seeking further verification of what seemed to be an unusual recording, Stevens located in Los Angeles an electronics consultant and computer engineer, Nils Rognerud. A designer with a large electronics firm, Rognerud took the tape to a sound lab and converted the sounds to wavy lines on a spectrum analyzer. As he watched, the various frequencies vibrated up and down across the screen, converged into a thick zigzag, then split apart and converged again.

為了進一步辨明此不尋常的錄音,史蒂芬在洛杉磯找到了一位電子兼電腦工程顧問尼斯.隆那魯Nils Rognerud),他是一家大型電子公司的設計師。隆那魯將帶子送到一個聲音實驗室,並且將聲音用頻譜分析儀轉換為波動線。當他注視時,種種的頻率穿過螢幕並上下振動,合併成密集的鋸齒線,然後分開並再次合併。

"I was being very skeptical from a scientific viewpoint," Rognerud said later, "but the sounds were unusual."


At a loss to explain them, Rognerud called in a second consultant, Steve Ambrose, who built custom microphones for rock stars and was the sound engineer for Stevie Wonder. Recently, Ambrose had built a tiny wireless radio receiver and speaker that fit inside Stevie Wonder's ear. The radio, called a Micro Monitor, was one of two inventions Ambrose had patented. He also toured regularly with Simon and Garfunkel, Engelbert Humperdinck, Diana Ross, and other popular singers as a sound specialist. He understood sound synthesizers and their capabilities. Rognerud had asked him to listen to the Meier recording to see if he thought Meier somehow had fabricated the sounds with a synthesizer.

由於很難向他們解釋,隆那魯求助於另一位顧問,史蒂夫.安保Steve Ambrose),他專門替搖滾樂明星開演唱會時統籌音效工作,同時也是史提夫.汪達Stevie Wonder)的聲音工程師。安保最近才剛剛建立了一個微小的無線接收器及放大器,並裝置在史提夫.汪達的耳朵裡。這個收音機稱為微監聽器,是安保獲得專利的兩項發明之一。他同時也以聲音專家的身分經常與賽門Simon)及加方克Garfunkel)、英格伯.漢伯丁Engelbert Humperdinck)、戴安娜.羅斯Diana Ross)及其它著名的歌星們巡迴演出。他瞭解聲音合成器及它們的功能。隆那魯希望安保能聽聽邁爾的錄音,並判斷邁爾是否使用合成器來偽造那些聲音。

Later Ambrose said, "Nils knew that if I thought it was a hoax I would just flatly say, 'I'm sorry, I could do this.' He's like that, too."


Over the phone Rognerud explained to Ambrose that the alleged source of the sounds was an interstellar beam-ship coming to earth from the Pleiades. He added that from everything he could discern the sounds seemed to be authentic. Such a strong endorsement from Rognerud piqued Ambrose's interest, but the recording still held surprises for him. After listening to it awhile and watching it on the spectrum analyzer, he told Rognerud the sounds could not possibly have been made with a synthesizer. They were analog, or natural, sounds, and he agreed with Rognerud that they seemed authentic. "If someone is perpetrating a hoax," he said, "they went to some length."


"Synthesizers use oscillators that are capable of making things that sound real," Ambrose explained later. "But the frequencies that this sound generated were so random and varied it was beyond the capabilities of an oscillator or even a group of oscillators. You'd have to use a microphone of some analog, natural sound like a lathe, metal cutting metal, which has low frequencies and high frequencies, and if you speeded it up or slowed it down you could get the various frequencies that would resemble what this had on it. But even then you'd have to take that and layer it several times, mixing one sound in with another, and this just didn't sound like something that had been layered, track upon track upon track. When you've dealt with recording and electronic sound you get to be able to hear what happens when you layer one sound on top of another. This was a single sound source recording that had an amazing frequency response."


Ambrose knew many people in Hollywood involved in creating special effects, and the sounds, he said, were something none of them could have conceived.


"How would you duplicate that sound?" he asked. "I'm not just talking about how it sounded to your ears, but how do you show those various things on a spectrum analyzer and on the 'scope that it was doing? It's one thing to make something that sounds like it, it's another thing to make something that sounds like it and has those consistent and random oscillations in it.


"If it is a hoax," he continued, "I'd like to meet the guy who did it, because he could probably make a lot of money in special effects."


Since the spring of 1977, the farm had been slowly transformed into a functional place complete with electricity and hot and cold running water. Finally the mud was gone; the water that had once spilled down the hillsides was now dammed, directed, and fashioned into small pools. Running in long, well-tended rows, a huge garden spread from the old carriage house along the path to Schmidruti. Pear and apple trees produced large fruit in the fall and provided fresh juices kept on the back porch in large glass jugs. At the entrance to the farmhouse, screen mesh covered the large aviary filled with canaries and finches, one snow-white, fluttering back and forth between nests made of little baskets. From the front porch came a constant chirping and twittering.

1977 年的春天開始,農場已漸漸變成了一個有電、有冷熱水的好地方:泥濘終已遠離;原本溢出山澗的水流如今也被引導流入小池中;一個巨大的花園從舊馬車房前沿著又長又有條理的花圃直通向西密魯提村。秋天時,由梨樹和蘋果樹上摘下的鮮果製成的果汁,並排放在後陽臺上的大玻璃罐中。在農莊的入口處,網狀鐵絲圍成的大禽舍充滿了金絲雀和麻雀,一隻雪白色的鳥在鳥巢附近來回飛著,陣陣鳥叫與歌唱聲從前陽臺傳進屋內。

But one thing at the farm had not changed. It continued to attract large numbers of strangers - the religious, the scientific, the philosophical, the cynical, the merely curious - all wanting to speak with Meier. Families came, as well as priests, ufologists, film crews, couples on motorcycles, single women, reporters, and an occasional disciple searching for the Messiah. At dinner the Meier kitchen often filled with people they had never seen before, and because of Semjase's request that he educate earth humans on the existence of other races in the universe, Meier felt obligated to speak to them all.

但在農場裡有一件事卻沒有改變.那就是這裡仍然吸引了大量宗教界、科學界、哲學界愛嘲笑及好奇者前來,而這些異鄉客都希望和邁爾談話。有神職人員、UFO 學家、攝影族、機車族,單身婦女和記者,他們一個人或一家人前來。晚餐時,邁爾的廚房裡常擠滿了一些以前從未見過的人,由於 Semjase 曾經要求他去教導地球人瞭解宇宙中其它族群的存在這一實事,所以邁爾也認為他有義務去告訴這些人。

In November 1978, after a dozen or more articles about Meier had appeared in the European press, Der Spiegel, the huge international magazine, had run an eleven-page cover story on UFOs: "Apparition or Reality? The UFOs Come." The magazine cover was a dramatic Meier photograph - a beamship accompanied by a remote-controlled craft, the latter just below the horizon.

1978 11 月,在很多關於邁爾的文章出現在歐洲的各大報章雜誌之後,一家大型的國際雜誌新聞週刊便以飛碟故事為主題作了十一頁的報導:《幻影或真實?飛碟來了》(Apparition or Reality? The UFOs Come.),雜誌封面是一張引入注目的、邁爾所拍的相片船,兩架太空船上下對齊排列著。

The people who now sought out Meier came from all over the world. An old guest book signed by only a very few of the visitors bore addresses from Tahiti, Japan, France, Germany, Spain, Italy, Mexico, and Belgium. Actress Shirley MacLaine flew to Switzerland to spend five days with Meier, helping to weed the garden and trim tree branches by day, and at night probing Meier for answers about the universe. When MacLaine left she signed the guest book: "To Billy and his loving fight for all. Thank you for your dedication, your patience, and your LOVE. Always shine. Shirley."

想找邁爾的人來自世界各地。一本舊的來賓登記簿雖然只有少數幾個訪客簽了名,但這些人中就有來自波利尼西亞、日本、法國、德國、西班牙、義大利、墨西哥及比利時的人。演員莎莉.麥克琳Shirley MacLaine)也曾飛到瑞士與邁爾相處 5 天,她白天幫他整理花園裡的樹與草,晚上則向邁爾探討宇宙的問題。當莎莉離開時,她在簽名簿上寫著:獻給比利及他奮戰世人的可愛行為,感謝你的奉獻、你的耐心、以及你的愛。願你永遠照耀世人。莎莉。”


Popi remained disgusted with the visitors. "I was fed up many times," she said later, "but we didn't have a choice. They would come into my house and say, 'Okay Billy, let's go.' Not a word to me. I got aggressive, I could not see why people could not understand when I told them that Billy was busy right now. They came here with their problems and Billy had to be here no matter what. He didn't care about his health, and the people didn't see that he needed time to relax, to take care of himself, and to be my husband. Nobody ever asked Billy, 'So you have a problem? Can we help you with anything?'


"I learned to accept the way it is. Von Daniken came. He wanted information. Billy talked to him. I was glad that I didn't have to speak with these famous people."

我學習著去接受這種方式。馮.丹尼肯Von Daniken)也來過這裡,他需要一些資訊,比利和他交談,我很慶倖自己不必和那些名人說話。


"We were there," recalled Lee Elders, "when cars came in from France, Holland, Denmark, from all over Europe. It created a nightmare for him."


"At the very beginning," added Brit, "Billy sincerely questioned his sanity. 'Why me? Why here? Why now?' Then he got to where it became fun. All of these people he'd never met before, coming to talk to him. Then the photographs hit the magazines, and all of a sudden he was swamped with people. They started lining up outside. Literally lining up. And that he didn't enjoy. People would say, 'Give me this photograph.' or 'Let me have that photograph; Then they would disappear and he would never see them again. Here I think all of the fun left it, because half of everything got stolen. The kids were being harassed in school. His wife was unhappy, and he wasn't real happy. Because there was a constant flow of human bodies. Always."


Popi still would have nothing to do with any aspect of the contacts. She refused even to discuss them with her husband. "Popi was very jealous of the contacts anyway," said Brit, "not just the fact it was with a female space traveler, but also that Billy was doing something she couldn't be a part of, and that she, deep down inside, didn't want to be a part of. She didn't want anything to do with the contacts, she didn't want to know what was being said, she didn't want to see the photographs. And she didn't want to talk to the people who were invading her privacy. I've seen her take on everybody in the kitchen, tell them to get out, leave, leave the house, go away, she never wants to see them again. Because they were making demands on her husband, and in her mind that was separating her husband from her. She finally got to the point where she didn't care. She didn't care if anybody showed up, she didn't care if her house was a mess. She didn't care what happened to her kids, herself, or her husband. Everything around her was overrun with strangers."


Meier predictably had become a cult figure, visited by individuals searching for something to give life meaning. Some of those who had gravitated to him looking for an answer even took up residence at the farm, as rooms were completed and outbuildings renovated. They always wanted more contacts, notes, and photographs. The new people helped keep the farm going and assisted Meier in printing his contact notes, but now he spent much of his time and energy settling disputes among his "followers." Women frequently clashed with Popi, and men vied to become Meier's confidant. Even the contact notes had acquired a decidedly terrestrial tone, often concerned merely with the problems and personalities inhabiting the farm, and attributing conflict among the members to the acts of dark forces called the "Gizah people." The warm and stimulating, even magical atmosphere that many had experienced in Meier's presence began to erode with the arrival of more and more people.


Finally, rules had to be drawn, work schedules enforced, and dues collected from those who lived at the farm, as well as from regular visitors. Everyone remaining at the farm longer than thirty minutes was expected to work. And if anyone wanted to speak with Meier they either had to do so in the field as they worked next to him or in the kitchen after they had earned a piece of his time.

最後,農場上漸漸訂立了一些規定,產生了參與工作的時間表;同時,住在農場上的人和定期訪客還必須繳交一些費用,凡是在農場停留超過 30 分鐘的人就必須從事某項工作,而任何想要和邁爾談話的人就必須在與他交談完之後在田中工作,或者是與他並肩工作,或者是在廚房中幫忙。

In the fall of 1979, with a Japanese production crew from the Nippon Television Network Corporation waiting in London, the Elders had traveled ahead to Schmidruti to see if Meier would agree to being interviewed for a documentary on his experiences. But when they arrived at the farm they found Meier locked in his office not speaking to anyone.

1979 年秋天,由於有一批來自日本電視網路公司的製作小組在倫敦等待,所以李就先一步到西密魯提去看邁爾,看他是否同意接受採訪他的經驗以作為紀錄;但是當他們到達農場時,卻發現邁爾將自己鎖在書房中不願與任何人說話。

"He wouldn't come out of his office," Lee Elders remembered. "He wasn't eating. They would take a tray of food to the door and it would sit there. All he wanted was his cup of coffee and his cigarettes and 'leave me alone.' "


For three days Meier remained alone in the small room he used for an office. When he finally broke silence it was to send an urgent summons to Elders.


"What an experience that was. I'll never forget it as long as I live. I walked in, the room was dark, there was one little lamp on, and he was sitting there in the chair. We were about this far apart. And the light was on my side. I couldn't see him fully but he could see me. His hair was wild and he had this wild look in his eyes and he would just sit there. I mean he was just a beaten man, totally withdrawn, staring at me.


"Somewhere along in my life I was told that the first man that speaks under conditions like that loses. So I thought, I'll wait him out. I went through three cigarettes. Nothing. Him staring at me, and me looking at him and smoking a cigarette and waiting and waiting.


"Finally I knew he wasn't going to say anything, and I could have been there all day, so I said, 'How are you, Billy?' And he goes, 'Oh, Lee.' And then he poured his heart out to me for two hours. Talked and talked and talked about problems on the farm and how the pressure was getting to him, and he couldn't go on anymore and he was going to break the contacts. He says, 'I will break them. Break them.' He kept talking.


"So I sit for two hours in this darkened room listening to him and finally I said, 'How about some tea?' So I got up, went to the kitchen, got some tea, then went back over.


"I was there six hours total with the man. I did everything in my power to convince him to continue what he was doing. I'll never forget... it sounded hokey at the time, but in a way, when I started thinking about it, it wasn't that hokey because it worked. I drew the analogy of Michelangelo. I said, 'Look Billy, you're familiar with Michelangelo, aren't you?' He nods. 'Well, look at this man, look what he created, look what he did while he was on this planet, look at his artwork, look at the things that he accomplished, look at what he gave to humanity. You're doing the same thing. Your photographs are like Michelangelo, they're the best anybody's ever seen.' I said, You're contributing to raising the consciousness on this planet, and that's very important.'


"I went on and on. And he started listening, and then he started thinking about it. His problems were minute because he was accomplishing something great. See, by that time we had gone through a period where people were hounding us day and night over Volume I, letters from kids and letters from doctors and letters from people with terminal illnesses trying to get to the Pleiadians for help. We had undergone this onslaught of individuals. There was meaning behind it to them, and they weren't UFO nuts. It was sort of like hope during troubled times. So I knew what he was going through, but I also knew what it meant to these other people. Finally I said, 'Billy, I've got some Japanese waiting in London, what'll I tell them?' And he says, 'Bring them in.'"


While they waited for the film crew to arrive, Brit continued to record everyday life at the farm in her diary. "Popi fixed three-minute eggs, bread, sausage, cheese, enough for an army. Last night we had potatoes and cheese.


They laughed at us because we ate the potato skins - they peel theirs. I'm going to teach Popi how to fry eggs, make omelets and sausage the U.S. way."

記得有一晚,我們 8 個人擠在一輛車子上,邁爾在後面的拖車上和我們越過草原到一個小餐館。

One night eight people piled into a Land-Rover, and Meier drove on back trails across meadows to a small guesthouse restaurant.

"Billy drives like a madman," wrote Brit, "lights off, shifts with his foot, laughs all the time, says he's protected, 'Don't worry,' At the restaurant Lee had his first coffee kirsch, we all joined in, had coffee kirsch, coffee schnapps. Came home same way - no lights, Billy shifting with his foot, 'Don't worry, we're protected.'


"Back home after a jigger of the strongest rum anyone could ever make, we all felt extremely 'relaxed.' Billy asked if we had ever seen this done before, and at that point he threw a spoon across the table and when I picked it up it was bent, twisted. Then he did one for Lee."


After Meier had bent the spoons, Brit said, "Are you the next so-called Prophet?"


"No," said Meier. "All people are prophets, and everyone has the power to bend spoons."


Meier explained that he used the force from the people around him and the force of his own mind in channeling it.


"I call them 'foolish turnarounds,'" he said. Then he held up one of the spoons he had bent. "This I do only for Brit."


"And between his thumb and index finger," Brit wrote in her diary, "he melted the spoon and broke it in half."


Lee still watched Meier closely, searching for a weak point or a clue. But Meier was so quick and so natural, Elders had yet to see anything suspicious or revealing. "I was fascinated with what he could do with a nail," said Elders, "with what he could do with a compass making it spin around without touching it. He'd say, 'It's just power of the mind,' so he didn't equate it to his Pleiadian contacts. It was something he had learned perhaps years ago, perhaps in India. But this fascinated me, because at this point I was pretty well convinced in my own mind that he was not hoaxing this thing through normal means."


Jun-Ichi Yaoi and the Japanese production crew arrived in Schmidruti the latter part of September to begin three weeks of filming. Their first night at the farm, they sat in the living room watching and filming Meier's 8mm footage of the beamships off a white screen. In the first sequence the ship darted back and forth over a farmhouse and a tall pine tree, and then appeared to cut quickly in front of the tree as the top branches suddenly bent as if caught in a backwash. Talking excitedly in Japanese, the crew had Meier run the sequence over and over as they focused on the top branches of the tree. Then while watching another series filmed at Hasenbol, one of the crew members noticed something unusual about a seeming reflection off the ship's flange. Meier ran it back, and the Japanese cameraman zoomed to the edge of the ship. There on the silver rim, like the slow brightening of a lighthouse beacon, a distinct red light flashed on and then off again.

野中奇Jun-Ichi Yaoi)及日本的製作群在 9 月下旬到達西密魯提,並開始為期 3 週的拍攝。他們在農場的第一個晚上就是坐在客廳觀看並拍攝白色螢幕上所顯現的邁爾 8 釐米太空船影片。第一段是太空船在一個農場和一棵高的松樹上方來回加速,然後它忽然飛到樹的前方,使頂端的樹枝因為突然來的一陣逆流而彎曲。


During the day Elders and Welch accompanied the film crew to the sites where Meier's alleged contacts had taken place. They both had surmised for some time that if Meier's story were true, each of the landing sites would have some degree of radiation left behind by the beamship. The proper instrument at the right sensitivity might be able to detect that radiation. After several phone calls they located a gamma radiation detector at Wild-Heerbrugg, a precision instruments company in Switzerland. Similar to a Geiger counter, the instrument measures electromagnetic radiation, and Welch spoke to a physicist there who had used it many times.


"I told him what we were trying to determine," said Welch, "and he indicated that this would be the equipment to use."


The physicist told Welch that the instrument would detect any artificially caused change in the molecular structure of grass and soil.


While the crew filmed Meier in a meadow not far from Hinwil, where Meier claimed the first Pleiadian beamship had landed and remained for an hour and a quarter nearly five years earlier, Elders and Welch set up the radiation detector. To establish a comparison, they first took readings in the grass of the surrounding area, which measured a low .00 to .05. Each time a stronger reading appeared on the dial, they marked the spot on the ground. But before they had finished taking readings in all of the areas, they noticed that the spots marked on the ground were beginning to form roughly the shape of a circle. Inside the circle the radiation level consistently measured .2, roughly 400 percent higher than the background measurements. And the readings inside the circle pulsated.

當攝影組的人在離欣維爾鎮不遠的草原上拍攝時(此處正是邁爾宣稱大約五年前昴宿星人太空船第一次登陸,並停留了 1 小時又 15 分鐘的地點),李和維奇便將輻射偵測器放在那裡。為了比較,他們先在周圍的草地讀表,測量的結果指數低到 0.5 以下。每當有較強的指數出現在儀錶上時,他們就在地面標識並注明之。但在他們完成所有區域的讀表前,他們注意到在地面的標示漸漸開始形成一個類似圓圈的形狀。在圓圈內的輻射平均量是 0.2,大約高於其餘部分 4 倍,而且圓圈內的讀表還會規律地振動。

"It didn't go up and hang," remembered Welch. "It went up like this and then down a little bit, and then went back up, back down a little bit. We didn't expect this."


In diameter, the circle in which the readings pulsated and the radiation rose so much higher measured roughly twenty-one feet.

指數會上下振動,而且輻射量最高的圓圈半徑大約有 21 英尺。

According to Welch's notes taken at the time of the measuring. "Immediately after that we went back to the hotel and I contacted the physicist who provided the equipment to determine if there was any significance at all to the findings, or if it was a calibration of the equipment that needed to be done. The physicist, who was somewhat reserved in his personality and approach, was surprised."


"Tell me again the background readings," said the physicist.

Welch read them over the phone.

"And the other readings?" asked the physicist.

"One point five, up to two point zero," said Welch.

"Where did you find these readings? Specifically."




維奇說:1.5 2.0


As nearly as he could describe the area. Welch told the physicist its location. The physicist then told Welch that he and others had been using the equipment in his laboratory and in the field for about ten years, and it had always read accurately. No brand name appeared on the equipment, and the physicist could not remember its manufacturer.


When Welch suggested that either the readings were insignificant or the equipment needed calibration, the physicist dismissed both possibilities: The equipment was sound and the readings were indeed significant, since they represented gamma radiation levels of between 100 and 400 percent above the highest background levels.

維奇認為如果不是指數無意義,就是儀錶需要校正,但是物理學家卻排除了這兩種可能:此儀錶是不錯的,而且讀數也是有實質意義的,因為他們偵測到的伽馬輻射強度高於背景約 1 4 倍。

The physicist recommended they immediately contact the Swiss Nuclear Safety Commission for further information and guidance, and allow their team to investigate. He did not know what the readings indicated, but he felt that a specialist should take them again and analyze them.


"He did not go into further detail," read Welch's notes, "except to explain what would be required to cause any such gamma radiation detection - an unnatural source strong enough to change the electromagnetic nature of every molecule where the readings were obtained." Like a paper clip that has been magnetized, articles near a strong electromagnetic field would acquire a "memory" of that force.


After this experience, they took the instrument to the Meier farm and got .00 readings in the vicinity, until they got within four hundred yards of the house, a giant circle. Within the circle, the needle suddenly jumped from .00 to .15.

經過這試驗之後,他們把儀錶帶去邁爾農場,在附近量到的指數是零,直到他們進入距離房舍 400 碼內時,就出現了一個大圓圈,在圓圈內,指標突然從 0.00 跳到 0.15

"But it wasn't consistent," said Welch. "You'd be walking and there'd be no reading, and all of a sudden you'd get this jump. And it would hang at .15 for a second, and then it would start to go down."

維奇說:但這不是完全一致的,你在那裡走,先是讀不到東西,然後突然跳到很高,之後指數就一直維持在 0.15,約 1 秒鐘之後,它才又開始下降。

At one alleged landing site at the edge of the forest below the farm, Welch again got sporadic readings up to .15. At another landing site in the gravel road leading to the front of the house, he got lightly pulsating readings from .05 all the way up to .2.

在農場下方樹林邊緣一個據稱著陸的地點,維奇再度發現指數會偶爾升到 0.15。在房舍前面砂石路的另一著陸地點,他量到的指數是在 0.05 0.2 之間變動。

At this point they decided to check all of the articles Meier carried to the contacts. They went into Meier's office and got his gun. First they took out the bullets and got no reading on those. When they asked Meier how long he had had the bullets, he said they had been purchased only recently. On the gun the meter went to .01. Meier's watch registered .05. A metal charm Meier kept in his pocket registered .1.

在這種情況之下,他們決定檢查邁爾帶到接觸地的所有物品。他們進入邁爾的書房,並取走他的槍。首先,他們先量子彈,但是指數是零;他們問邁爾擁有這些子彈多久了,邁爾說是最近買的。槍的指數是指著 0.01;邁爾的手錶是 0.05;另外一個放在邁爾口袋裡的金屬飾品是 0.1

While checking the objects, they discovered that Meier himself gave off readings. His left shoulder fluctuated from .1 to .15, and his right arm from .05 to .1. Welch again called the physicist at Wild-Heerbrügg.

在檢查這些物品時,他們發現邁爾本人也帶有指數左肩在 0.1 0.15 變動,而右臂則是 0.05 0.1 之間.


"Did you slam a door on it?" asked the physicist. "Did you crush it, or anything like that?"


"Absolutely not," said Welch. "Is it something you have to handle like a feather? Because if that's the case, maybe a slight bump when you're picking it up out of its case could knock it off."


"No," said the physicist, "it's not like that. That's a steel plate you're hitting."


"So at this point," Welch remembered later, "I was very intrigued. He didn't have any answers. And we sure as hell did not want to go to the Swiss Nuclear Safety Commission."


After obtaining the unusual readings, Welch experimented with the instrument for a few days before they had to return it. He turned it on in his hotel room, while they were in restaurants, in open fields and forests; but each time, he recorded nothing near the readings he had gotten at the sites, at the farm, on the small articles, and on Meier himself.


Herbert Runkel rarely came to the farm now. Whereas the Hinwil house had been a place of intellectual freedom, and the farm in the early days a joy to help rebuild, the new religious "feel" of the group with their enforced meditation and their regulations had stifled what remained of that earlier atmosphere. Meier had disenchanted Herbert two years earlier when he produced a series of photographs he said resulted from time travel with Semjase. The pictures showed the rubble of San Francisco following a massive earthquake that would occur sometime in the future. Later a friend of Herbert's discovered an article in GEO magazine that showed an artist's conception of what the long-predicted catastrophe might do to the city, and Meier's photographs obviously had been taken of this lifelike painting. With all of the beautiful photographs that no one seemed able to duplicate or explain, Herbert had been unable to understand why Meier would resort to such an obvious fabrication. Meier had said that the Pleiadians simply placed in the artist's mind an accurate picture of the real future, the same one Meier had photographed. And then the photographs had disappeared. The pictures of San Francisco had confused Herbert because he had seen so many things for himself, some trivial, some remarkable, that contributed to a fascinating story he still could not explain.


邁爾在兩年前曾使藍哥有所醒悟,當時邁爾展示給藍哥看一系列他說是與 Semjase 旅行時拍攝到的照片,相片中顯示的是三藩市(San Francisco)未來發生大地震後的斷垣殘壁景象。然後藍哥的一位朋友在《地理雜誌》(GEO magazine)發現了一篇文章,文中描述一幅某藝術家所繪預測大地震後三藩市的景象,而邁爾的相片拍到的就是這一幅栩栩如生的繪畫。藍哥不明白邁爾在拍了那麼多似乎沒有人可以複製或解釋的照片之後,為什麼要去複製這一幅畫呢?邁爾曾說昴宿星人只是在藝術家的心中放了一幅未來的真實圖片,這個圖片與邁爾所拍的相片是一樣的,可是後來相片卻不見了。這幅三藩市的相片使藍哥感到非常困惑,因為他自己已經看到這麼多事情了,有平凡的,有顯著的,而這些事情構成了一段他仍然無法解釋的神奇故事。


One October afternoon after he had been interviewed by the Japanese and they had departed, Herbert wanted to show Lee Elders a site that long ago had particularly intrigued him. He drove to the site, one that he and Harold had once visited with Meier shortly after Meier had had a contact there. Herbert stopped the car in a field crossed by railroad tracks, where he and Elders got out and walked down a dirt trail into the forest. After about a quarter of a mile they came to a secluded clearing the size of four or five football fields and surrounded by fir trees a hundred feet tall. A short way in from the meadow two trees in the forest bore large wounds frozen in sap and black from singeing.

Herbert told Elders that on the day he and Harold had come to the site with Meier three years earlier, they had wanted specifically to see these two trees: Meier allegedly had shot them with a laser gun the Pleiadians had demonstrated to him. And when Herbert and Harold had looked at the two trees that Herbert now pointed out to Elders, they could not figure out how Meier had created these marks that ate through the thick tree bark unless maybe he had used some kind of laser gun.

一個十月的下午,在一群日本人離開之後,藍哥要帶李到一個很久以前特別引起他興趣的地點。他們開車到那裡,那是一個邁爾剛剛經歷一次接觸之後不久就帶他和伯奇拜訪過的接觸現場。藍哥將車停在一條鐵路越過的空地上,他和李下車。穿過一段髒亂的小徑到達樹林中。大約走了 0.25 英里後,他們來到一個與外界隔離、空曠的,約有四、五個足球場那麼大的地方,四周圍繞著一百英尺高的樅樹。從草地走來的一段小路上有兩棵樹受到嚴重的損傷,樹液流出並凍結在外,樹幹變得焦黑。藍哥告訴李三年前他和伯奇與邁爾曾經到過這個地點,他們特地要求看那兩棵樹的痕跡:據邁爾說是昴宿星人在他面前展示鐳射槍並射向樹所造成的。


That day, while Herbert and Harold were studying the two trees, sometimes up close, sometimes stepping away to check distances, Meier had gone off nearby to look for mushrooms. At the edge of the clearing rambled a thicket of waist-high bushes. As he stepped all the way back to the meadow to eye one of the trees, Harold spotted from the corner of his eye a twig on a small bush. Something had snapped it in two. Something also had charred both of the broken tips. When Harold bent to examine the twig, he saw another one broken a few inches from the first. It, too, was charred. He called Herbert over and they discovered a perfectly straight line of broken twigs, each of them charred, that went through the tangle of thin branches, bush after bush after bush. It looked as though a narrow beam of intense heat had shot through the thicket.

Harold had called to Meier, who came over with his mushrooms to look at the small broken branches. After examining them for a moment, he said he remembered aiming the laser gun at the two tall pine trees, but not in the direction of the bushes. Maybe he had, he couldn't remember.


Three years later the charred branches no longer could be found, but Herbert had pictures of them he showed to Elders. The straight line that ran through the bushes, Herbert estimated, continued for at least a hundred feet.


Later in Munich, Elders also questioned Harold about the incident and Harold told him, "You could recognize the line of fire by the cracked branches and the blackened tips. It was so thin you could not do it with a welder."


At the site Elders had seen immediately that a bullet fired through the bushes would not leave the branch tips so finely charred, and the painstaking use of matches could not be carried out in a straight line. What mystified Elders even more was why Meier would go to so much trouble to fabricate such intricate evidence, when it seemed highly doubtful anyone would ever see it.


The trip that afternoon with Herbert typified how Elders and Welch spent most of their time in Switzerland - stumbling further and further into the unexplainable. The discovery of the charred twigs offered little concrete evidence that Meier's alleged contacts had taken place, but they were one more item on Welch's list of "gross consistencies."


While the Elders and Welch were in Switzerland, Stevens and Dilettoso traveled to Pasadena to meet with Dr. Nathan at the Jet Propulsion Laboratory. Since Nathan could not work from the prints Stevens had showed to him, he had instructed Bob Post at the photo lab to have 4x5 color film positives made from Stevens's internegatives. These copies then would be "digitized" and the information stored in & computer where Nathan could analyze it later.

當李和維奇在瑞士時,史蒂芬和狄特索到巴沙迪那去見噴射推進實驗室的諾頓博士。由於諾頓不能直接用史蒂芬給他看的相片作測試,於是他指示照相實驗室的波斯特利用史蒂芬的底片去製成 4 X 5 的彩色正片,然後將這些複製品數位化”,並將資訊儲存在電腦中以利諾頓爾後作分析。

Post asked an Englishwoman, Audrey Adkins, who had worked in the photo lab almost as long as he had, to remain after work to process the transparencies, and Stevens instructed her not to discard any of her test strips or rejected copies. But when Adkins retired to the darkroom, placed the first internegative in the enlarger, and brought the actual grain in the film into perfect focus with a 20X microscope, the picture itself remained blurred. As Adkins brought each of the internegatives into the finest focus possible, she thought to herself, If Dr. Nathan can make anything of these, he's lucky.

波斯特請一位英國婦女奧德瑞.阿得金Audrey Adkins;她在照相實驗室工作的日子和波斯特差不多長)那天下班後留下來處理那些幻燈片,而史蒂芬則請她不要丟棄任何測試帶或不良的拷貝。當阿得金進入暗房,將第一套底片放在放大機上,用 20 倍的放大鏡頭對準焦距時,相片仍然是朦朧的,不論她放入多少張底片對好焦距,情況依然如此;她對自己說,如果諾頓博士可以研究這些底片,那真是他的運氣。

Both Post and Adkins skipped dinner that night to work on transferring the Meier photos from the internegatives to positive transparency film. After Adkins had finished her work around seven, she handed Stevens a large padded envelope and said to him, "This is all trash." She left the copies she had just made for Dr. Nathan.

波斯特和阿得金當晚都沒有吃晚餐,一直忙於將邁爾的相片轉換為幻燈正片。當阿得金完成她的工作時大約已是 7 點,她將一包信封交給史蒂芬並且告訴他:這些都是失敗品。”她將複製品留下來交給了諾頓博士。

The new transparencies revealed that Stevens's internegatives were several generations away from the originals. In fact, they appeared to be so inferior to the beautiful prints Stevens had shown him at the outset that Nathan immediately suspected Stevens of using him, of deliberately offering evidence that could not be tested.


"All I know is the negatives he gave us to work with were already out of focus and that's all he would let us have," said Nathan. "They had to be a different, later generation, or a generation specifically made that was intentionally out of focus. They couldn't have been used to make the very high resolution prints he flashed by me. He was not giving me his best data, he wasn't showing me anything that I could work with."


"The key problem here," recalled Lee Elders, "was a problem that originated with Meier himself. Because there had been so much theft of the original material, we didn't know if we had originals. If we had had the originals going in, it would have made life much easier for us. But we didn't. We knew we had a negative, but we didn't know how far down it was. Is it first generation, fifth generation?"

Nathan placed the new negatives in a drawer and never looked at them again.



"I was never impressed with the pictures," he said. "I was very unhappy with them. At no time was I ever of the feeling they were anything but a hoax. But don't forget, all of my examination on this was extremely cursory. These things have not really been given a good examination because it isn't worth the time, from the quality of the images given us, to do anything. I have no proof that this is a fraud. But I have no proof that it is real. That's the second statement that should always accompany the first."


For some time Lee Elders had been trying to track down a key witness, Martin Sorge. Of the many Europeans who had once traveled to Hinwil to investigate Meier's early claims, Sorge repeatedly had been mentioned as the chief detractor, the man who, some alleged, had exposed Meier as a fraud. After finally locating Sorge by phone and arranging for an interview through an interpreter, the Elders drove to Locarno, a summer retreat on Lago Mag-giore, one of many narrow lakes forming the border between Switzerland and Italy three hours south of Zurich. They found Sorge in a fine white house surrounded by summer hedges a few blocks up from the lakeshore.

李曾經一直期望去找到一位關鍵的目擊者 —— 丁.索吉Martin Sorge),他是早期到欣維爾鎮調查邁爾的其中一位,索吉經常被指為是主要的反對人物,據說他曾揭發邁爾是騙子。李從電話上找到了索吉,並且通過一位翻譯人員安排好面談之後,便驅車到羅卡諾(Locarno),那是在拉哥馬吉歐(Lago Mag-giore)湖邊的一處避暑勝地.拉哥馬吉歐是瑞意邊界眾多狹窄湖泊中的一個,距離蘇黎世南方約三小時路程。他們發現索吉住在一間四周圍繞著樹籬、距離湖邊不遠的一棟漂亮房子裡。

Sorge was an articulate man in his late forties, and though his interests over the years had turned to psychology and the paranormal, he held a university degree in chemistry; he had published two books, one on hypnosis. Like many others in the summer of 1976, Sorge had read of Meier's claims of contact with extraterrestrials in a magazine, and, pulled by his own curiosity and the urging of a friend who had met Meier, he had traveled to Hinwil.

索吉是一位將近五十歲,口齒清晰的人,這些年來他的興趣一直放在心理學及超時空上,他是化學學士,曾出過兩本書,其中一本是談催眠的。1976 年夏天,他和許多其它人一樣在一本雜誌上讀到了邁爾宣稱與外星人接觸的報導,由於好奇心以及一位曾與邁爾相遇的朋友的激勵,他來到了欣維爾鎮。

"I used to go there with my girlfriend at the time," he told the Elders, "and we would stay there for three or four days. As a personality I felt a certain fascination with the man." But Sorge had soon found himself in a quandary: On the one hand he thought Meier's pictures were convincing: on the other, he was skeptical. "So I wanted to be around to see what happened."


Sorge discovered that at the Meier house on Wihaldenstrasse the family was never alone. Always there was one, two, or three of the curious, often many more, squeezed into the modest living space.

"They stayed the whole night," he remembered, "or they left in the middle of the night, or they came in the middle of the night. And the whole atmosphere there was overshadowed by Billy's mission. He was like a dictator, he said what had to be done and that would have to be done. Even the needs of his family were overruled by his ever readiness to be at Semjase's call."

索吉發現在威登斯的邁爾住處,他的家人從未寂寞過。那裡經常有幾位好奇者,這些人擠在這一個普通的生活空間裡。他們整個晚上都留在那裡,有時他們到半夜才離去,或者他們在半夜才來此。那裡迷漫在比利使命的氣氛中。他好像是一個獨裁者,他指示要做什麼就一定要有人把事情做好,甚至連他的家庭都必須配合 Semjase 的召喚。

As he had watched and reflected on Meier, one thing had impressed Sorge above all others: the certainty with which Meier spoke. As Sorge put it, "The man appeared to be one with his story." He said he sometimes saw Meier so lost in his thoughts he could not communicate for days; he seemed filled with a power that originated from without, and this power so possessed him he was able to put people under a spell. Sorge recalled watching Meier point to the sky one night. "See that," Meier had said. Sorge himself had seen nothing. "But," he said, "I can imagine how he could persuade others to believe that they had."


Sorge remembered well the electric atmosphere that pervaded the Hinwil house when Meier was about to have a contact in those early days. There was always great excitement, he told the Elders. People hurried about, bringing Meier his gun, his hat, his boots, his walkie-talkie, his leather coat, preparing him to venture into the forest. Others brewed strong coffee, or warmed the engine of their cars. The ones to accompany Meier wondered if this might be the night they would see the beamship descend or glimpse the ethereal figure of Semjase.

索吉記得很清楚在早期邁爾準備接觸前會有強烈的熱力充滿欣維爾屋,他告訴李:那裡充滿著興奮的氣氛,大家都急忙將他的槍、他的帽子、他的靴子、他的手提無線電話機、他的皮外套交給邁爾,準備讓他進入森林探險;其它人則調製濃咖啡,或發動他們的汽車引擎;負責伴隨在邁爾身邊的人則懷疑是否就在今夜他們能看到太空船下降或瞥見天上的人物 Semjase

The only nights that compared with these were the nights before publication of the pamphlet Meier called Wassermannzeit, The Age of the Waterman, who was Meier himself. On those nights Meier would be up all night, sweating in the lighted room on the third floor, feeding and pumping the printing machine furiously with one arm, not resting or even slackening his pace until the job was finished.


"It was unbelievable to see him running around this machine working it with one hand," said Sorge. "Real fast, real hard, like an obsessed person."


As Meier in a frenzy cranked out the pages of the pamphlet, music boomed from two speakers, the same pounding beat, over and over, causing the walls to quiver, a tempo that matched his own slamming of the press.


After describing his early experiences with Meier, Sorge began telling the story of how he had turned up the most damaging evidence anyone had ever discovered against Meier: several partially burned slides obviously taken of a model that looked similar to the beamships. It was the story the Elders had come to hear.


According to those in the UFO community who claimed Meier was a fraud, Sorge had reached into a fire to rescue the slides before Meier could dispose of them. But when told of his alleged role in the story, Sorge said no, the incident had happened differently; he had never pulled anything from a fire. While in Hinwil, Sorge had shrewdly cultivated a friendship with Popi, surmising that the man's wife, if anyone, would know the truth behind the story, and that in the right situation she might reveal that truth.

根據那些 UFO 團體指稱邁爾是騙子的說法是:索吉曾在邁爾企圖燒毀那些幻幻片時進入火堆搶救那些幻燈片。但當談到他在這個故事中被捏造的角色時,索吉說:不是如此,那件意外的發生經過不是如此,我也從來沒有自火堆中拖出任何東西。”在欣維爾鎮時,索吉曾逐漸與波比建立友誼,索吉說如果任何人想要知道故事背後的真相,只要場合適合她都會實話實說的。

"Billy and his wife always had many 'disturbances,'" he explained.


One day when Sorge was visiting, Popi had suddenly run from the house crying and screaming at her husband; when she returned hours later, she went to Sorge and secretly gave to him many color slides that had been charred by fire. "She had the feeling she had to confess to someone," thought Sorge.


When Sorge examined the partially burned slides he saw immediately they were of a model, either suspended in the setting or somehow superimposed. A prominent shadow appeared against the background. With proof that Meier had apparently experimented with models, and being himself skilled with his hands, Sorge had resolved to fabricate pictures of the same quality as Meier's better photographs.


"To prove it could be done," he said.


Sorge had studied the burned photos at length, then built a ten-inch model and photographed it with a plain background from different angles. Next he had gone into the forest and shot many scenes of trees, sky, and green rolling hills. Using two slide projectors, he had then cast one forest scene onto a silvered screen and simultaneously introduced another slide of the model he had constructed, centering the model in the background of forest. Then he had brought both slides into sharp focus and photographed the screen. As he spoke now of his photography experiment, he began laying before the Elders a sampling of his fabricated pictures.

索吉曾仔細研究過那些燒焦的相片,然後建造了一個 10 英寸的模型,然後在素面背景上用不同的角度拍照;第二步,他進入森林拍攝樹、天空,及碧綠環繞的山丘。他使用兩台幻燈投影機將一張森林的佈景投射在銀幕上,同時再將另一張他拍的模型幻燈片放入以森林為背景的景象中。然後他將兩張幻燈片的焦距調好並向銀幕拍照。當他在談論他的拍照經驗時,他開始將他偽造的相片樣本攤在李面前。

Sorge's photographs showed a crude and somewhat stark beamship frozen in an otherwise familiar setting; but they lacked the feel of Meier's, the natural relationship that appeared to exist between his background and his ships. They had no depth. Lou Zinsstag had referred to Sorge's photography experiments three years earlier in her final letter to Timothy Good: "A lot of them [former friends of Meier]," she had written, "even faked some UFO photos, doing pictures on a window pane, showing them around and telling everybody how easy this was. I've got two of those fakes. I fell for them only for a few seconds."

索吉的相片中有一個粗糙而且有些堅硬的太空船停在一個不熟悉的背景上,除此之外這些相片也欠缺邁爾相片中的那種感覺,那是一種太空船與背景之間應自然存在的關係,索吉的這些相片沒有縱深。早在三年前辛斯塔寄給古德的最後一封信中曾提到索吉的相片實驗,她這樣寫著;很多邁爾以前的朋友甚至於偽造了一些 UFO 相片.他們在玻璃窗上面製作相片,他們會展示給所有的人看那是多麼容易的事。我就有兩張這種偽造的照片,我只被它們騙了幾秒鐘而已。

Sorge admitted that his pictures were of lesser quality than the ones Meier had produced, but his experiment convinced him that by superimposing projected images or using some similar technique Meier somehow could, and in fact did, fabricate this part of the evidence.


"I saw pictures of a UFO and it really was a model," he said. "In the first place I saw that it was a model, and in the second place I learned it from his wife. She said, 'Yes, he is working with models.'"


What Sorge didn't know is that long before he had seen the slides, Meier himself had shown them to Hans Schutz-bach, the one who had driven Meier to so many contacts and who had been with him the day the first sounds were recorded. According to Schutzbach, he had been in Meier's study one day in the early fall of 1976, when Meier presented the slides and explained to him that he had carved a model of one of the beamships and then tried to photograph it. In the pictures the model sat on three blocks of wood and lacked the luster and refined appearance of the glistening beamships in Meier's other photos. Meier said he thought the photographs should be destroyed to avoid confusion, but Schutzbach had persuaded him to keep them.

索吉不知道的是早在他看到那些幻燈片之前就有人看過那些幻燈片了,邁爾本人曾放映給漢斯(Hans Schutzbach)看,他曾載邁爾到很多接觸地點,並曾與他一起錄下第一次的聲音。依據漢斯的說法,漢斯曾在 1976 年早秋某一天介入邁爾的研究,當時邁爾放幻燈片並告訴漢斯他曾雕刻一個太空船模型,並且試圖為它拍照。在那些相片中,模型擱置在三排木板上,與邁爾相片中的其它太空船比起來,它缺乏光澤及平滑的外表。邁爾說他認為應該銷毀這些相片以免造成混淆,但漢斯曾勸他保留它們。

"I told him. 'These are an important document; " Schutzbach had explained later. " 'You can't throw them away.'"


Meier agreed and gave the slides to Schutzbach, who kept them safely in his apartment. Then one day Popi went to Schutzbach and asked that she be allowed to have the slides. A few weeks later, after fighting with her husband, she snatched up various documents, photographs, and slides, including those of the model, and threw them into the fireplace. Schutzbach said he had arrived at the house in time to see Meier himself stamp down the flames and then reach into the fire to save the slides. The next time Popi fought with her husband, Sorge had been visiting Hinwil with his girlfriend, and in a rage, instead of setting fire to the surviving slides, Popi had given them all to Sorge. This had caused problems, said Schutzbach, because Sorge had later written to Meier and promised to expose him as a fraud. When Popi denied knowing anything about how the slides had gotten into Sorge's hands Meier had threatened her, she pulled out his gun, and he took it away from her. Then Popi had tried to kill herself with pills.


Interested only in "scientific proof supporting Meier's claims, once Sorge had seen the obviously contrived photographs and heard the accusations from Popi, he considered Meier a "swindler" and lost interest in the case. Since then, he had neither seen nor communicated with Meier; Meier, he said, was now far in his past. But his opinion of the man and the contacts curiously had changed.


"At that time," he explained to the Elders, "I was not as far along as I am now. There is more behind it."


Sorge then paused for a long while as though he were organizing his thoughts. When he spoke again he said, "The result of my investigation is that these things can be made, but... now comes the big but... this is no proof that the other 'thing' does not exist. I doubt that these pictures are real, but that doesn't mean that all of the pictures are faked or that the story is a hoax."


Lee Elders wanted this statement clarified. Sorge answered immediately. "Billy's intellect and his spiritual level are much below the message he preaches, therefore it is not possible that he could have invented this. So this indicates he must have gotten it from some other source. I am certain that these are messages from a spiritual being unseen by us but seen by him, coming from another world, and he's capable of hearing these messages."


The interpreter and Sorge talked back and forth in German, as the interpreter made sure he understood Sorge's position.


"I am certain he has these contacts," Sorge continued, "but not in the way he's telling us. He may receive them in the form of visions, the way mediums receive things. He may not even know himself if these visions are real. But for him it is reality, and to prove it he has to go out and build these things."


For technical reasons Sorge felt that Meier must have had at least one accomplice to help him, but he believed Meier actually had two or three, though he had no idea who they might have been.


"He is not flying away," he concluded, "and he is not meeting with Semjase, but he is able to put himself into a parallel world, and he has experiences in this parallel world. He fakes the evidence to make people understand his experiences."

他結論道:邁爾從來沒有飛離過我們的地球,他也沒有看到過 Semjase,但是他能把自己變到他那個幻想的時空中,而且他在那個並行的世界中還有一些經驗,所以他偽造了這些證據來讓世人瞭解他的經驗。”

(第九章 結束)

第八章 回目錄第十章






    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()