回上層目錄

/tmp/phpj95So3

比利邁爾的成長過程-1

(資料來自:1941.5.4 一切是如何開始的)


中譯者提

這是愛德華比利”邁爾Eduard "Billy" Meier)所有故事的開始。
在他剛懂事(約四歲多)時,一個特殊的日子,該是一切都還在沉睡的時刻,他竟然在夢中看到他自己的身體躺在床上睡著的樣子,然後他從睡夢中有意識地醒來。接著他看到窗外的滿天星空,於是好奇走到窗前並爬出窗外,坐在戶外的凳子上,有幾分鐘,他就這樣坐著,凝視著滿天的繁星,而此時的他,感覺到自己的思緒漸漸飛入了深邃的宇宙。
然而就在突然間,在他內心發生了一些怪異的事情,而接下來發生的那瞬間感受,就這樣徹底地改變了他後來的人生。
於是,一個幼小的心靈彷彿被一股力量瞬間喚醒,突然明白了一些還不屬於他該知道的事理,但卻就像已經潛藏在他的記憶庫很久很久了一樣,同時,他也漸漸認知到他這一生該承擔的責任,以及須奉獻此生去達成的使命


How it All Began...

一切是如何開始的

On the 3rd of February, 1941, when I had just turned four, I lived in Niederflachs, 1253, a short distance from the town of Bülach/ZH, which was surrounded by the Eschenmoser and Bruder mountains as well as by wide forests and extensive meadows and fields. Even then I felt the urge to learn a lot and to become knowledgeable and wise, as well as modest, kind and worthy of life. Through their education of me, mother and father guided me in this direction, however, Pastor Rudolf Zimmermann, the minister of the Reformed Church of the municipality of Bülach, likewise played a weighty role, because, in him, quite especially, I saw the expression of knowledge and wisdom as well as the virtue of modesty, but also his kindness and appreciation in regard to human beings and life. These conditions were the constant motivation for me to contemplate all those values and to develop myself in that direction, which also meant, for me, however, that, in spite of my young age, I had to learn a lot and that I actually was not averse to learning. Nevertheless, I did not agree completely with all that, which I had to learn, and the things which were explained and made known to me. Thus, from a very early age, I learnt to maintain my own trains of thought in a controlled manner, to draw my own conclusions and to make my own decisions.

1941 2 3 日,剛滿四歲的我住在 Niederflachs 1253 號,那裡離蘇黎世的比拉赫鎮(Bülach/ZH不遠,周邊被 Eschenmoser Bruder 山脈那廣袤的森林與一望無際的草原與田野包圍著。
即便如此,我仍然渴望學到很多東西,讓自己變得睿智、聰明,以及謙虛、善良和活的更有意義。
這一切都得益於我父母對我的教育,是他們引導我走向了這個方向,然而,比拉赫鎮改革教會(Reformed Church的牧師 Rudolf Zimmermann 同樣發揮了很重要的作用,因為在他身上,我既看到了知識和智慧的展現以及謙虛的美德,還有他對其他人類和生命所表現出的仁慈和尊重。
這些情形,不斷地啟發著我去思考這當中的價值所在,讓我得到了正確的發展。然而對我來說,這同樣意味著,儘管我的年齡很小,但我必須學習很多東西,而事實上我對學習也不是不感興趣。
儘管如此,我並不完全贊同我所學到的一切,以及給我的解釋和講解。
因此,事實上在我很小的時候,我就學會了把控自己的思想,得出自己的結論,以及做出自己的決定。

Through this, I also learnt to separate the wheat from the chaff and to look for the truth where it is basically to be found, namely, in one’s own inner and innermost, as well as in one’s own intellect, in one’s own reason, one’s own thoughts, contemplations and feelings. From this, developed the recognition and application of self-responsibility, and the recognition and fulfilment of responsibility in regard to fellow human beings, the worlds of plants and animals and in regard to life and the creational laws and recommendations. Thus I recognised very soon, and before I had even turned five, that there was very much more to life than that with which human beings occupy themselves in everyday existence with work, which in those days, as a rule, also encroached on one’s free time. Thus, according to my cognition, however, there was still very much more than only the instructive, educational moments and the usual learning, which a small Earthling just learns, in everyday life, from peers, parents, grandparents, neighbours and so on. So I also recognised that, in spite of my young age, I was a human being like every other human being, only that I could not yet fit into the ranks of adults, because many years of growing up still separated me from them. Therefore, because of this and other things, I longed to grow up quickly, indeed, in matters pertaining to the consciousness just as much as in matters pertaining to the body and age. But it quickly became clear to me that I could not turn the wheel of time in order for it to run faster; consequently, I therefore consciously had to practice patience, which also caused me no difficulties.

就這樣,我學習到了如何從穀殼中挑出米粒,並從一切基本之處找尋真理。也就是在自己的內心和內心的最深處,以及自己的理解、自己的理智,還有自己的想法、思考、和感受,去找到真理。
由此,在面對他人、植物世界、動物世界,面對生命和「造物之法則與建言」(the creational laws and recommendations之時,形成了一種自我責任心,並遵循著這種自我責任心,以及實踐著這種責任心。
所以在我才 5 歲不到的時候,就認識到了許許多多的事情,而不只是大自然呈現給我的東西。在當時的年代,人們除了正常工作以外,在通常情況下還要抽出額外的閒置時間去面對生活中的其它事情。
然而,在我看來,除了在那些常規學習活動中所學到的東西外,兒童實際上還可以在日常生活中,從他們的同儕、父母、祖父母和鄰居等那裡學到更多。
所以,我也認識到,儘管我的年齡很小,但我和其他人一樣都是人類,只是因為我還不能融入成年人的行列,因為我還要許多年才能長大成人。
因此我非常渴望有其它辦法來讓我快速長大,換句話說,就是身體和年齡這方面變得像意識那樣快速成長。
但我很快就明白我無法轉動時間之輪,去讓它急速運轉;因此我得讓自己有意識地學會忍耐,別讓這一切對我造成困擾。

Well, it happened during a mild night in May, in the year 1941, and, if I remember rightly, it was around 3 a.m., in the night of Sunday, May 4th. In any case, this is how it has all been etched into my memory, indeed, because everything, which took place at that time, was a special experience. I slept and dreamt that I saw my own body lying asleep in bed. Thinking about it in my sleep, I made the observation that I really was asleep, which somehow amazed me and moved me to wake up deliberately. A little drowsy, I looked out of the window, through which I saw the clear, starry sky. So I rose from my bed, went to the window and climbed out, as it was almost at ground level. Outside, I sat down on the simple bench, which stood against the wall of the house, and which father had built. I could not see the moon, however, the sky was clear and wrapped in velvety black, and millions of stars shone down from the firmament. For a few minutes, I sat there like that and looked up to the stars, while pondering and, in my thoughts, flying far into the universe. However, suddenly something peculiar happened inside of me, which, from the next moment, irrevocably changed my whole life. Strangely touched, I looked at my hands and body and could only vaguely recognise them. So I touched my body and felt it, and then I heard my own voice say: “My life is made out of the love of Creation.” And I could not explain why I said that and which power led me to speak these words. A slight shiver came over me, although the night was quite warm, and then I noticed that I also felt peculiar, nevertheless, I was not frightened.

現在的我如果沒記錯的話,那是在 1941 5 4 日,星期天,一個溫暖的深夜,時間大約在淩晨 3 點左右。
不管怎樣,這一切都深深地烙印在了我的腦海裡,因為當時發生的經歷是極其特別的。
我睡著了,而且是在夢中看到我自己的身體躺在床上睡著了。
我在睡眠狀態中思考著眼前發生的一切,我做了一個動作,觀察看我是否真的睡著了,結果讓我感到吃驚,我的舉動竟促使我從睡夢中有意識地醒來。
我有點睡意朦朧望著窗外,透過窗戶我看到了滿天的星空。
於是我起床走向窗戶並爬向窗外,差點從那裡摔到地上。
接著我坐到前面一張靠著牆邊的簡陋凳子上,那是我父親自己做的。
我看不到月亮,但是能清晰地看到夜空,那像是被天鵝絨般的黑色包裹著,其中有數百萬顆星星在蒼穹中灑下點點星光。
有幾分鐘,我就這樣坐著,凝視著滿天的繁星,而此時的我感覺到自己的思緒早已漸漸飛入了深邃的宇宙。
然而就在突然間,在我內心發生了一些怪異的事情,而接下來發生的那瞬間,就這樣徹底地改變了我後來的人生。
我注意到自己的手和身體上有種異樣的觸動,只能隱隱約約地看到自己的身體。
於是我觸摸著自己的身體並感受到它,然後我聽到了自己的聲音在說:我的生命是基於造化之愛the love of Creation)而來的。
我無法解釋我為什麼會這麼說,以及是什麼力量讓我說出了這樣的話。
一陣輕微的顫抖隨之襲遍全身,雖然那個夜晚是如此的溫暖,但我仍感到有些奇特,儘管如此,我卻並沒有被嚇到。

中譯者註:Creation”一詞據理解應是指宇宙間最高層級的能量一切生命與萬物的原創力,也被稱為神聖本源Divine origin)。在後續之翻譯中,優先選用中文較貼近的譯名「造化」,部分翻譯視語意選用「造物」、「造物主」、「創世」、「創生」、「創造」等。
造化」一詞有關解釋,請參閱漢典漢語網之註解:自然界的創造者。亦指自然”等。]

/tmp/php2aDACF

Again, I looked up to the stars and recognised that the stars were distant suns in the vast outer space and that these shone by means of their own power, by themselves, even though they were created from the light of the love of Creation, as is everything in the whole universe. And again, words - the origins of which I could not decipher, the sense of which I was, however, able to grasp, as with the first words - escaped from my lips: “Everything is created out of the light of love.” And then further words followed: “The space between the stars is empty and yet not empty, and everything that exists in the whole universe is a living wesen[1] – everything is Creation and Creation itself.” The words, which came from my own mouth, penetrated deeply into me, and, in them, I recognised that the true source of life is the light of true creational love, which, in its vitality, creates all life and contains, within itself, all laws and recommendations of creational order and all information about life and death.

於是我再次眺望著天上的繁星,並認知到寬廣太空中的那些星星是遙遠的恒星,那些恒星透過自己釋放的能量,閃閃發光,即使它們是由造化之愛」所創造出來的光,正如這宇宙中的一切都是由其而來。
我的聲音再次不由自主地脫口而出,我能理解其中的含義,但我無法解讀這些話的來源,就如同開頭說的第一句話那樣:一切都是源自造化之愛的光。
接下來我又說了一句話:星星之間的太空是空曠的,但卻不是空的,因為存在於整個宇宙中的一切都是 Wesen[註一],一切都是造化Creation)和造化本身。
[註一:Wesen 是一種獨立存在的生命形式,具有基於脈衝、本能或意識形式的自我獨立性和個性,特別針對進化的所有可能性,及其身體,精神(與心靈有關),意識,淺意識,無意識,脈衝或是與本能相關的進化形式(人類、動物、生物和植物)。]
從我自己口中說出的這些話,深刻滲入了我的內心,而我在其中認知到生命的真正源泉是來自造化之愛的光,其原力”vitality)創造了所有的生命,並於其中包含了所有「造物之法則與建言」的秩序以及有關生死的一切訊息。

I recognised that the light, which the stars emitted, was a light in the visible spectrum, however, the light of true love remained invisible, creational and for all-great-time[2]. And, indeed, the beaming stars were there, which stirred in me an unfamiliar longing for the vast distance and faraway worlds. Then, words suddenly formed on my lips again, which said: “Since ancient times, you have lived among the stars”, and suddenly I knew who I was, how I am and what my mission is on this earth. And, suddenly, impulses came from somewhere, which I later recognised as impulses from the storage banks, and many good memories penetrated me and showed me the way I had to go in my life. Thus I also suddenly knew what space and time signify concerning the evolution of human beings and all things, and what the actual meaning of life is, in which the human being must create true love, peace, freedom, knowledge, harmony and wisdom. And the cognition was awakened, that no life or other things at all could exist in the universe, if the true BEING - the Creation - did not direct everything with its love as well as its laws and recommendations. Thereby - as I recognised at that time, as a little boy - life becomes the power of Creation, the highest might, which has created and maintains the universe and everything within it.

我還意識到,恒星發出的光是一種可見光,然而,真愛之光卻是看不見的,它富有創造力的,並貫穿於 all-great-time[註二]之中。
[註二:all-great-time 就是無窮無盡的狀態 = 無盡的存在(永恆)。]
在此同時,那些閃爍的星星,卻真正勾起了我對那個遙遠又陌生世界那非同尋常的渴望。
然後,我的嘴裡又脫口而出一句話來:自遠古以來,你就已經生活在群星之中了,而在突然之間,我似乎知道了我是誰,我是個怎樣的人,以及我在這個世界上的使命是什麼。
接著,突然由某個地方傳來一些脈衝,隨之,許多美好的回憶滲透進我的腦海,並向我展示了我在接下來的一生中所必須要走的路。後來我了解到,這些脈衝實際上是來自於我自身的記憶庫。
因此,我也突然知道了空間和時間對於人類和萬物的進化是什麼含意,以及生命真正的意義是什麼,而人類必須在其中創造真愛、和平、自由、知識、和諧和智慧。
我對這一切的認知開始被喚醒,如果真正的存在BEING—— 也就是造化」—— 沒有使用它的愛以及它的法則與建議去指引這一切的話,那麼宇宙中就根本不會存在任何生命或者其他什麼東西。
因此,正如我當時還是一個小男孩所認知到的那樣,生命本身就是造化原力的顯化,這種原力就是最高形式的能量,它創造並維持著宇宙本身及其所包含的一切。

This is everything of which I became aware during this night, as a little boy, who was just four years old. Everything which exists in the whole universe is a manifestation of the might and the infinite and true love of that mighty universal consciousness, which is simply called Creation. And, together with it - Creation - everything that was created by it is Creation, everything existing in the whole universe, everything which crawls and flies. However, true love, as well as the true love of Creation itself, of which I became aware, is a form of incomprehensibly radiating light, of the ZOHAR[3], which permeates everything and allows all life and all existence to pulsate. Therefore, true love is light, which, in turn, perceives light and endlessly radiates further and never ends, but always keeps accumulating. And this love is also existent and recognisable in all matter, as well as in the human being, in whom it is present as a result of the creational spirit, and which he just has to let grow in him, internally and externally, whereby true love again reflects true love and creates harmony. This true love is the reality, and not, however, all the illusions, and unreal dreams which the human being procures, which he can never realise, as they, exactly like smoke, only obscure his view and do not allow him to recognise what true love really is and what he himself is, in reality, within the universal drive mechanism of Creation. The exterior, the body of the human being, is, namely, impermanent and transient; however the true love of creational nature, which is anchored in his true inner being, in the spirit, is pure light of BEING and is imperishable.

這就是我,一個四歲的小男孩,僅在那個夜晚所知曉的一切。
存在於整個宇宙中的一切,就這種最高能量,這種強大宇宙意識universal consciousness)的無盡而真摯之愛的體現,這也就是:造化
不僅如此,與造化在一起的,由它所創造的一切亦是造化,存在於整個宇宙中的一切亦是造化,爬行和飛行的一切亦是造化
然而,真正的愛,以及我所知曉的造化之真愛,它散發一種難以理解而稱之為 ZOHAR[註三]的光,它滲透進一切,並使所有的生命形式和所有的存在形式產生脈動(pulsate)。
[註三:在《以馬內利的教誨》(Talmud Jmmanuel)中,Zohar的定義是靈性造物能量所散發出的輝煌之光the radiant splendor of spiritual-Creational energy)。]
因此,真愛是光,而它也會感知光,並無休止地散發到更遠,永不停歇,卻又不斷積累。
這種愛在所有的物質世界和人類中都存在而且是可識別的,在其中,它是造物靈性能量所呈現出的結果,人類必須讓其由內而外自然成長,藉此,這種真愛將再度輝映真愛並創造出和諧。
這種真愛是真實的,而不是那些人類自創的各種假像和永遠無法實現的幻想,因為那些東西會像煙霧一樣,蒙蔽他的雙眼,從而使其無法在「造化」全面涵蓋的世界中,真正認知到什麼是真愛以及他自己實際是什麼。
人的外在身體,只是無常和短暫的;然而,造物本性的真愛,則是根植在他真實的內在,在靈性層面之中,是純粹的「生命」(BEING)之光,是不朽的。

Already, at the age of four, this great recognition instantly changed my life, because, after I was familiarised with this insight and understanding by means of the impulses from the storage banks - and also learned who I really was, what I had to learn and do in my life and what my life-task was - I looked at human beings, animals and nature, as well as all existing things, in a completely new way, and I suddenly felt a great astonishment within myself about that, which I now discovered. I suddenly saw myself in everything – in every fellow human being, in every flower or other plant, in every tree and shrub, in every animal, in snow, in water, in the earth, in the lightning and thunder, in clouds, in wind and in sunshine, because everything was, and is, connected in true, creational love, and forms a unity which can never be separated. Even life and death are woven into it and are inseparably intertwined with eachother. And exactly as a result of this connection, which was instantly clear to me, everything is mixed and connected in infinitely various ways, through which innumerable manifestations of life and existences were created, exist and will continue to be created.

在我四歲的時候,這些偉大的認知立刻改變了我的生活,因為在我熟悉了這些經由記憶庫脈衝帶給我的洞察和理解之後,我知道我到底是誰,我需要在生命中學習和做些什麼,以及我一生的任務是什麼。我開始以一種全新的方式看待人類、動物和大自然,以及所有存在的一切。此時,我的內心頓時對我當時所發現的一切感到無比的驚訝。
我突然在萬事萬物中看到自己 —— 在身邊的每一個人、每一朵花或其它植物、每一棵樹和灌木、每一隻動物、在雪中、水中、土中、在閃電和打雷中,在雲中、風中和陽光之中,因為所有這一切都與造物之真愛相連,並形成了一個永不可分的整體。
甚至連生與死都交織其中,彼此密不可分。
正是由於這種緊密的相連,使我瞬間明白了,所有事物都是以無限不同的方式混合而相連,經由這種方式,無數的生命與存在形式被創造、存在並將繼續被創造出來。

Within a few moments, I understood everything. I was excited with joy, and peace and harmony spread within me, but also the deepest deference and modesty before the creational mightiness in infinite true love. Then, days and years later, I tried to explain, to my parents and neighbours, everything that had come about within me during that night, because I had a very great need to report and to explain what cognitions I had gained. I could hardly wait to communicate this to my fellow human beings, but the opportunity to do this was not granted to me. There were simply no words for me to explain myself, and there were no human beings who understood what I, as a little boy, tried to explain to them. So I tried in vain to pass on my experiences and cognitions, but nobody grasped what I really meant. Parents, relatives, neighbours, teachers and other fellow human beings, only saw how I changed more and more, however, they did not perceive that my eyes and my voice emitted something which was foreign to them. They only noticed that I became more and more modest and that I did not condemn anything or anyone and that I always gave what I could give. I became a human being who was no longer the same as the others - one who was still young in years and yet already old in his cognitions. I could understand fellow human beings very well and, even to old people, I could give good advice, for which they were very grateful. But nobody was in a position to understand me, except for Pastor Rudolf Zimmermann. Some thought I was a loner, others compared me to a sage, but nobody understood what actually went on inside me, what kind of thoughts and feelings I had and what my real desire was - to be able to intelligibly transmit my cognitions and knowledge to other human beings.

片刻過後,我理解了這一切。
我欣喜若狂,但內心充滿平靜與和諧,同時在對無限真愛中的「宏偉創生之力」(creational mightiness前面,懷著最深摯的敬畏與謙卑之心。
後來,在幾天和幾年後,我曾嘗試向我的父母和鄰居解釋那天晚上我內心所經歷的一切,因為我非常需要把我在那晚所穫得的認知能夠告訴並解釋給大家知道。
我迫不及待地想把這些分享給我的同胞,但我卻沒有辦法辦到。
幾乎沒有任何詞句可以讓我用來解釋這些事情,事實上也沒有人會理解一個小男孩嘗試向他們解釋的那些東西。
所以,我徒勞地嘗試著向一個又一個人傳遞我的經歷和認知,但遺憾的是從沒有人能真正理解我的意思。
我的父母、親戚、鄰居、老師還有其他人,他們只看到我越來越多的變化,然而,他們卻並沒有注意到我的眼睛和我的聲音正釋放著一些對他們來說全然陌生的東西。
他們只注意到我變得越來越謙遜,從不譴責任何事或任何人,而且我總是給予我所能給予的一切。
自此之後,我漸漸變成了一個與其他人不同的人,一個年紀還小但認知卻已是老成的人。
我很容易理解別人的想法,即使是那些老年人,也會向他們提供很好的建議,因此他們非常感謝我。
但除了牧師 Rudolf Zimmermann 之外,事實上沒有人能夠真正理解我。
有些人認為我是一個孤僻的怪人,有些人則把我比作是一個聖人,但沒有人理解我的內心真正發生了什麼,我有怎樣的想法和感受,而我真正的願望是能夠將我的認知和知識清晰地傳達給別人。

My thoughts led me to the cognition that, essentially, every human being should see himself in his fellow human beings as I saw myself in all other human beings, but nobody ever thinks to do this. Every human being lives only for himself and his own welfare, unless, out of some kind of feelingbased love or emotional love – or perhaps really out of true love – he forms a connection with someone else. Thus it became clear to me, that I had to assume the responsibility of my task and dedicate my life to it, in order to give human beings understanding and to teach them that they dream up unreal things, and, indeed, without consciousness, and without comprehending what and who they really are, and to teach them for which purpose they eke out their life here on Earth. Thus the human being has to learn to know himself, and not to hide behind fog and smoke and not to believe that life can thereby be lived successfully and progressively. Hence, the saying shall be uttered, that it is very easy to go through life without perception and with closed eyes and to disregard and misunderstand everything which, nevertheless, is seen out of the corner of one’s eye.

我的想法使我認知到,其實每一個人都應該透過他的同胞看到他自己,就像我透過所有其他人看到我自己一樣,但遺憾的是,沒有人想要這樣做。
每一個人都只為了自己而活,終日汲汲營營去謀求自己的福祉,除非是基於某種情感或激情的愛,又或者是真的出於真愛,才會與其他人保持聯繫。
因而我逐漸明白,我必須承擔起我的責任,並奉獻一生去達成使命,也就是讓人類理解並教導他們不要再幻想那些不切實際的事物,同時,人類也不該再以毫無意識、不明不白的狀況去看待他們自己,並教導他們要知道在地球上這樣忙碌一生,究竟是為著什麼目的。
因此,人類必須首先要學會去認識自己,不能老是自欺欺人,要相信生命將可以因此而活得逐步順遂。
那麼,有句格言應該要說,那就是:過著渾渾噩噩視若無睹的生活,對一切麻木不仁不求甚解是非常容易的,但他的眼角總還是會瞄到一些東西。

Only the human who life fulfils,
Who not in fog and smoke conceals
Will happiness and victory one day obtain
And the true love of human beings gain.

只有實踐生命真諦的人,
才不會迷失在煙霧中
並總有一天會獲得幸福和成功
且得到人類的真愛

(本篇資料結束)


回上層目錄

資料來自:https://jameshsu2013.pixnet.net/blog/post/487345601

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()