接觸報告

第壹卷

接觸報告1~38

起始於1975年1月28至1975年11月13日

會談中的人有:

來自於Plejaden/Piejaren星球的

Sfath、Semjase、Ptaah、和Quetzal,

來自於DAL宇宙的Asket和Nera

以及

(比利)愛德華.阿爾伯特.邁爾


回目錄下一

Wie alles begann...

所有的開始……

編譯者註:

目前中譯版本,係未經授權且非官方的草稿版本,可能含有錯誤,請讀者諒察。


Am 3. Februar 1941 gerademal vier Jahre alt geworden, lebte ich in Niederflachs, 1253, etwas abseits vom Städtchen Bülach/ZH, das vom Eschenmoser- und Bruderberg sowie von weiten Wäldern und umfangreichen Wiesen und Feldern umgeben war.

1941年的2月3日,剛滿4歲的我生活在尼德弗朗拉赫的1253號,它坐落於蘇黎世的小鎮比拉赫稍遠的地方,這裡被兄弟山和埃希摩爾山,以及那廣闊的森林和一望無際的草原與田野包圍著。

Schon damals drängte es mich, viel zu lernen und wissend und weise zu werden sowie bescheiden, gütig und des Lebens würdig.

當時的這一切促使著我去學習並知曉了許多東西,使我變得聰明、謙遜、善良,以及有價值地生活著。

Mutter und Vater leiteten mich durch ihre Erziehung in diese Richtung, wobei jedoch Pfarrer Rudolf Zimmermann, der reformierte Pfarrherr der Gemeinde Bülach, ebenfalls eine gewichtige Rolle spielte, denn sah ich bei ihm doch in ganz besonderem Masse das Wissen und die Weisheit sowie die Tugend der Bescheidenheit ausgeprägt, so aber auch seine Güte und Würdigkeit den Menschen und dem Leben gegenüber.

父親和母親通過他們的教育理念來引導我,而比拉赫教區的革新牧師魯道夫.齊默曼先生,對我的教育也扮演著重要的角色,因為我從他身上看到了他所展現出來的知識和智慧,美德與謙遜,以及他面對生活和別人時所表現出的善意和尊敬。

Diese Voraussetzungen waren der dauernde Anstoss für mich, über all diese Werte nachzudenken und mich in diese Richtung zu entwickeln, was für mich aber auch bedeutete, dass ich trotz meines jungen Alters viel zu lernen hatte und tatsächlich dem Lernen auch nicht abgeneigt war.

這些先決條件不斷地啟發著我去思考這當中的價值所在,讓我得到了正確的發展。這也意味著我這麼小的年紀就學到了許多東西,而事實上我對學習也不是不感興趣。

Nicht stimmte ich jedoch vollständig mit allem überein, was ich zu lernen hatte und das mir eben erklärt und nahegebracht wurde.

然而,我並不完全贊同我所學到的一切,以及給我的解釋和講解。

So lernte ich schon sehr früh, kontrolliert meine eigenen Gedankengänge zu pflegen und meine Schlüsse zu ziehen sowie eigene Entscheidungen zu treffen.

因此我在很久之前就學會了把控自己的思想,得出自己的結論,以及做出自己的決定。

Dadurch lernte ich auch, das Korn von der Spreu zu scheiden und die Wahrheit dort zu suchen, wo sie grundsätzlich zu finden ist, nämlich im eigenen lnnern und lnnersten sowie im eigenen Verstand, in der eigenen Vernunft, den eigenen Gedanken, Überlegungen und Gefühlen.

就這樣,我學習到了如何從穀殼中挑出米粒,並從中尋找到真理,從根本上發現它。也就是在自己的內心和內心的最深處,以及自己的理解、自己的理智,還有自己的想法、思考、和感受,去找到真理。

Dadurch entstand das Erkennen und Befolgen der Selbstverantwortung sowie das Erkennen und Erfüllen der Verantwortung gegenüber den Mitmenschen, der Pflanzen- und Tierwelt und gegenüber dem Leben und den schöpferischen Gesetzen und Geboten.

由此,在面對他人、植物世界、動物世界,面對生命和創造的規則及戒律之時,形成了一種自我責任心,並遵循著這種自我責任心,以及實踐著這種責任心。

So erkannte ich also sehr bald, und ehe ich auch nur fünf Jahre alt geworden war, dass es noch sehr vieles andere gab als nur das, womit sich die Menschen im taglichen Dasein beschäftigten - mit der Arbeit, die sich zur damaligen Zeit in der Regel auch noch in die Freizeit hineinzog.

所以在我才5歲不到的時候,就認識到了許許多多的事情,而不只是大自然呈現給我的東西。在當時的年代,人們除了正常工作以外,在通常情況下還要抽出額外的閒置時間去面對生活中的其它事情。

So gab es meiner Erkenntnis nach aber auch noch sehr viel mehr als nur die lehrreichen erzieherischen Momente und das übliche Lernen, was eben von kleinen Erdenbürgern im täglichen Leben so durch gleichaltrige Gespane sowie von den Eltern, Grosseltern und Nachbarn usw. gelernt wird.

因此這讓我認知到了更多的事情----比在富有啟發性的教育時刻和通常的學習中還要多很多。這裡正好有個小凡人從同齡人的父母、祖輩、以及鄰居等等的日常生活中學到了這些知識。

Also erkannte ich auch, dass ich trotz meines jungen Alters ein Mensch war wie jeder andere Mensch auch, nur dass ich mich noch nicht in die Reihen der Erwachsenen einfügen konnte, weil mich noch viele Jahre des Erwachsenwerdens davon trennten.

同時我也認識到儘管我是一個小小年紀的人,但我和其他成年人也都是一樣的,只是我還無法融入大人們的行列,因為我還要許多年才能長大成人。

Also sehnte ich mich deshalb auch nebst anderem danach, schnell erwachsen zu werden, und zwar bewusstseinsmässig ebenso wie an körperlichen und jahrmässigen Belangen.

因此我非常渴望有其它辦法來讓我快速地長大,換句話說,就是身體和歲數這方面變得像意識量那樣快速。

Rasch wurde mir aber klar, dass ich nicht am Rad der Zeit drehen konnte, um es schneller laufen zu lassen, folglich ich mich also bewusst in Geduld fassen musste, was mir auch keine Schwierigkeiten bereitete.

可是我很快就明白我無法轉動時間之輪,去讓它急速地奔跑,因此我得讓自己有意識地學會忍耐,別讓這一切對我造成困擾。

Nun, es war in einer lauen Mainacht im Jahre 1941 , und wenn ich mich richtig erinnere, dann war es gegen 3.00 Uhr früh in der Nacht vom Sonntag, dem 4. Mai.

現在的我如果沒記錯的話,那麼這是在1941年一個溫暖的5月深夜裡,也就是5月4號的星期天,大約淩晨3點鐘。

So jedenfalls hat sich alles in meinem Gedächtnis festgesetzt, und zwar weil alles ein besonderes Erlebnis war, was sich damals zutrug.

因此無論如何,這一切都深深地烙印在了我的腦海裡,因為當時發生的經歷是極其特別的。

lch schlief und traumte, dass ich meinen eigenen Körper im Bette liegend schlafen sah.

我在睡夢當中察覺到自己正躺在床上睡覺。

Darob im Schlafe nachdenkend, machte ich die Feststellung, dass ich tatsächlich schlief, was mich irgendwie erstaunte und mich bewog, bewusst wach zu werden.

我發現自己能在睡夢中思考,但事實上我卻知道自己在睡覺,這讓我特別驚訝,以至於讓我變得清醒。

Etwas schlaftrunken blickte ich zum Fenster hinaus, durch das ich den klaren Sternenhimmel sah.

我有點睡意朦朧望著窗外。透過窗戶我看到了滿天的星空。

Also erhob ich mich vom Bett, ging zum Fenster und kletterte hinaus, da dieses fast ebenerdig angebracht war.

於是我起床走向窗戶並爬向窗外,差點從那裡摔到地上。

Draussen setzte ich mich auf die einfache Bank, die an der Hauswand stand und die Vater gezimmert hatte.

接著我坐到前面一張靠著牆邊,是我父親做的簡陋的凳子上。

Den Mond konnte ich nicht sehen, doch der Himmel war klar und in ein samtenes Schwarz gehüllt, und Millionen von Sternen strahlten vom Firmament herab.

我無法看到月亮,但是能清晰地看到夜空被絲柔般的黑暗所包圍,百萬顆星星在蒼穹中灑下點點星光。

Einige Minuten sass ich so da und blickte zu den Sternen empor, während ich sinnierte und in Gedanken weit hinaus in das Universum flog.

我就這樣坐著,凝視著滿天的繁星,而此時的我感覺到自己的思緒早已在宇宙中越飛越遠。

Doch plötzlich geschah in meinem lnnern etwas Seltsames, das unwiderruflich mein gesamtes Leben ab dem nächsten Augenblick veränderte.

可是突然之間我的內心發生了一些怪異的事情,而接下來發生的那瞬間,就這樣徹底地改變了我將來的人生。

Eigenartig berührt, schaute ich auf meine Hande und auf meinen Körper und konnte sie doch nur schemenhaft erkennen.

我注意到自己的手和軀體上有種異樣的觸動,只能隱隱約約地看到自己的軀幹。

So berührte ich meinen Körper und spürte ihn, und dann hörte ich meine eigene Stimme sagen: «Mein Leben ist aus der Liebe der Schöpfung gemacht.»

於是我抱著自己的身體並感受著它,接著我聽到了自己說出來的聲音:“我的生命是被創造之愛所鑄造的。”

Und ich konnte nicht erklären, warum ich das sagte und welche Kraft mich dazu führte, diese Worte auszusprechen.

而我無法解釋為什麼會說這樣的話,是哪種力量在指引著我說出這樣的話。

Ein schwaches Frösteln befiel mich, obwahl die Nacht recht warm war, und dann bemerkte ich, dass mir auch seltsam zumute, ich jedoch nicht erschrocken war.

儘管這是個溫暖的夜,但還是有一種微微地顫抖在佔據著我。接著我還注意到有一種奇特的情緒在包圍著我,然而我沒有害怕。

Wieder schaute ich zu den Sternen empor und erkannte, dass die Sterne terne Sonnen im weiten Weltenraume waren und dass diese durch eigene Kraft aus sich selbst heraus leuchteten, jedoch aus dem Licht der Liebe der Schöpfung geschaffen waren, wie alles im gesamten Universum. 

於是我再次眺望著天上的繁星,並認知到寬廣空間裡的那些星星是遙遠的恒星,它們通過自己的力量散發著自己的光輝。然而,是創造之愛鑄造了這種光,就像宇宙中所有的一切那樣,都是被創造建立的。

Und wieder entrangen sich meinen Lippen Worte, deren Ursprung ich nicht zu enträtseln, deren Sinn ich jedoch wie bei den ersten Worten zu erfassen vermochte: «Alles ist aus dem Licht der Liebe erschaffen.»

我的聲音再次不由自主地脫口而出,我能理解其中的含義,可我無法破解它的來源,就如同開頭說的第一句話那樣:“所有的一切都是愛之光所創造的。”

Und dann folgten weitere Worte: «Der Raum zwischen den Sternen ist leer und doch nicht leer, und alles was im gesamten Universum existiert, ist ein lebendiges Wesen -alles ist Schöpfung und die Schöpfung selbst. » 

緊接著又是另一句話:“空間和星星之間既是空洞,也不是空洞,所有的一切都存活在整個宇宙裡,所有的一切都是生命的本質,所有的一切都是創造,創造就是一切的本源。”

Tief drangen die Worte in mich ein, die aus meinem eigenen Munde kamen, und in ihnen erkannte ich, dass der wahre Quell des Lebens das Licht der wahren schöpferischen Liebe ist, die in ihrer Lebendigkeit alles Leben erschafft und alle Gesetze und Gebote schöpferischer Ordnung und alle lnformationen über Leben und Tod in sich birgt. 

我的嘴巴不由自主地說出這些滲透進我內心的話,我的內在認知到生命的源頭是創造之愛的光,TA創造了所有朝氣蓬勃的生命,創造性秩序包含著所有的規則和戒律,所有關於生生死死的訊息都包含在創造裡。

lch erkannte, dass das Licht, das die Sterne ausstrahlten, ein Licht im Sichtbaren war, das Licht der wahren Liebe jedoch unsichtbar blieb, schöpferisch und allgrosszeitlich. 

我還認知到恒星散發出來的光是一種可見光,然而,真正的愛之光是看不見的、創造性的、和永遠永恆的。

Und doch waren da die strahlenden Sterne, die in mir eine ungewohnte Sehnsucht nach weiter Ferne und nach fernen Welten erregten. 

不過天空中還有一顆光芒四射的星星,它激起了我對陌生又遙遠的世界那非同尋常的渴望。

Dann formten sich plötzlich wieder Worte über meine Lippen, die sagten: «Seit Urzeiten lebst du zwischen den Sternen», und plötzlich wusste ich, wer ich war, wie ich bin und was meine Aufgabe auf dieser Erde ist. 

隨後我的嘴裡又脫口而出一句話來:“自遠古時代起你就生活在各種星星之間了。”而我瞬間明白了我是誰,我是怎樣的人,我在這個地球上的任務是什麼。

Und plötzlich kamen von irgendwoher Impulse, die ich später als Impulse aus den Speicherbänken erkannte, und viel Gut der Erinnerungen drang in mich ein und wies mir den Weg, den ich in meinem Leben zu gehen hatte. 

接著不知道從哪裡突然傳來了脈衝,在我的腦海裡滲透入許多美好的回憶,並指引出我此生要走的路。後來我瞭解到這股脈衝來自於儲存庫。

So wusste ich plötzlich auch, was Raum und Zeit in bezug auf die Evolution des Menschen und aller Dinge bedeuten und was der eigentliche Sinn des Lebens ist, in dem der Mensch wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Wissen, Harmonie und Weisheit erschaffen muss. 

我刹那間也知道了關於時間和空間在人類的進化中和所有的事物間意味著什麼。生命真正的含義是創造出人類真正的愛、自由、和平、知識、和睦和智慧。

Und die Erkenntnis dessen wurde wach, dass kein Leben und keinerlei andere Dinge im Universum existieren könnten, wenn nicht das wahre SEIN, die Schöpfung, alles durch ihre Liebe sowie Gesetze und Gebote richten würde. Dadurch, so erkannte ich damals als kleiner Junge, wird das Leben zur Kraft der Schöpfung, der höchsten Macht, die das Universum und alles was darinnen ist erschaffen hat und erhalt. 

我也清晰地認知到如果沒有“真正的存在”的話,那麼也絕不會有任何生命更不會有任何東西存於宇宙中。創造通過自己的愛、規則、和戒律賦予給了所有的一切。就這樣,作為當時還如此年幼的我,認識到了生命是創造之力的,至高的力量是宇宙的,創造在內部創作了所有的一切並維持著這一切。

Dies ist all das, was mir in dieser Nacht bewusst wurde, als kleiner Junge, der gerademal vier Jahre alt war. 

這所有的一切都是我在這個夜裡形成的意識,作為一個小男孩,才剛滿4歲不久的時候。

Alles, was im gesamten Universum existiert, ist eine Manifestation der Macht und der unendlichen und wahren Liebe jenes gewaltigen Universalbewusstseins, das schlichthin Schöpfung genannt wird. 

所有的一切都生存在整個宇宙裡,這一切都是力量的體現,是宇宙意識那無窮無盡和真正的愛,這就是純粹的創造。

Und nebst ihr, der Schöpfung, ist alles Schöpfung, was von ihr erschaffen wurde, alles was universumweit an allen Dingen existiert, kreucht und fleucht. 

包括你們,這個創造,所有的創造,都是被創造所創造的,所有的一切都在廣闊的宇宙中生存、進化、翱翔。

Die wahre Liebe aber, wie auch die wahre Liebe der Schöpfung selbst, das wurde mir bewusst, ist eine Form unfassbar strahlenden Lichtes, des SOHAR, das alles durchwebt und alles Leben sowie alle Existenz pulsieren lässt. 

真正的愛就如同創造真愛本身,這讓我漸漸意識到有一種形式的光是難以想像和光芒四射的,這就是SOHAR,它讓所有運動著的物,所有生物,以及所有物質有節奏地脈動著。

So ist die wahre Liebe also Licht, die wiederum Licht wahrnimmt und unendlich weiterstrahlt und niemals ein Ende findet, sondern immer weiter kumuliert. 

因此真愛就是光,這無窮無盡的輻射之光永遠找不到盡頭,總是在不斷地積累著。

Und diese Liebe ist auch in aller Materie existent und zu erkennen, so aber auch im Menschen, in dem sie durch den schöpferischen Geist in ihm gegeben ist und die er in sich, in seinem lnnern und Aussern, nur werden lassen muss, wodurch die wahre Liebe wieder wahre Liebe reflektiert und Harmonie kreiert. 

這種愛也存在於所有的物質中,因此也能從人類當中認知到真愛。真愛被賦予在了創造性的精神實質裡,真愛就在人的內在,只有把真愛放在自己的內部和外部,才能讓真愛再次反應出真愛並創造出和諧。

Diese wahre Liebe ist die Wirklichkeit, nicht jedoch all das, was sich der Mensch an lllusionen und unwirklichen Träumen verschafft, die er nie verwirklichen kann, weil sie, genau wie der Rauch, nur seine Blicke verschleiern und ihm nicht gestatten zu erkennen, was die wahre Liebe tatsachlich und was er selbst in Wirklichkeit im universellen Getriebe der Schopfung ist. 

這種真愛是真真切切的,但絕不是人們從幻想和不切實際的夢幻泡影中就能得到的,這絕對是做不到的,因為真愛準確地形容就像一股煙,只會遮住人的眼睛,並讓他無法察覺到什麼才是真愛。而事實上人就是創造的所有基石。

Die Hülle, der Körper des Menschen, ist nämlich unbestandig und vergänglich; die wahre Liebe schöpferischer Natur aber, die in seinem wirklichen inneren Wesen, im Geist, verankert ist, ist reines Licht des SEINs und unvergänglich. 

人類的軀殼是一副皮囊,總是反復無常和轉瞬即逝的;但創造性的真愛確實在本質的最深處,在精神實質內,是純粹的存在之光,是永恆不朽的。

Diese grosse Erkenntnis veränderte schon im Alter von vier Jahren schlagartig mein Leben, denn nachdem ich durch die Impulse aus den Speicherbänken mit dieser Einsicht und dem Verstehen vertraut gemacht wurde und auch erfuhr, wer ich wirklich war, was ich im Leben zu lernen und zu tun hatte und was meine Lebensaufgabe war, betrachtete ich die Menschen, die Tiere und die Natur sowie alle existierenden Dinge in völlig neuer Weise und verspürte plotzlich ein grosses Erstaunen in mir darüber, was ich nun entdeckte. 

這巨大的知識在我4歲的時候意外地改變了我的生活,因為自那以後我通過審閱儲存庫,掌握和理解了這種脈衝,我也獲悉到了我到底是誰,在此生中要學什麼和做什麼,我終生的任務是什麼。我觀察著人類、動物、大自然,以及所有現存事物的全新知識,我突然感覺到,我從中找到了一個大發現。

lch sah mich plötzlich selbst in allem- in jedem Mitmenschen, in jeder Blume oder sonstigen Pflanze, in jedem Baum und Strauch, in jedem Tier, im Schnee, im Wasser, in der Erde, in Blitz und Donner, in den Wolken, im Wind und im Sonnenschein, denn alles war und ist in wahrer schöpferischer Liebe verbunden und bildet eine Einheit, die niemals getrennt werden kann. 

我瞬間看到自己在所有的一切內----身邊的每個人、每朵花、或其它植物、每棵樹和灌木、每只動物、雪、水、地球上的閃電和雷聲、天上的雲、風、太陽光,這一切都在和創造之愛聯繫著並維持著統一,是絕不能被分開的。

Selbst Leben und Tod sind darin verwoben und untrennbar miteinander verflochten. 

生死是交織在一起也無法分離的。

Und genau durch diese Verbundenheit, das wurde mir augenblicklich klar, ist alles auf unendlich verschiedene Weisen vermischt und verbunden, wodurch Myriaden von Manifestationen von Leben und Existenzen erschaffen wurden, existieren und weiterhin erschaffen werden. 

通過這種緊密的聯繫,這讓我瞬間明白了所有的一切都是以無窮無盡的方式去連接和相溶的,由此創作出無數顯像的生命和存在,並繼續創作著和存在著。

ln wenigen Augenblicken verstand ich alles. lch war vor Freude aufgeregt, und in mir breitete sich Frieden und Harmonie aus, jedoch auch tiefste Ehrfurcht und Bescheidenheit vor der schöpferischen Gewaltigkeit in unendlicher wahrer Liebe. 

在短暫地片刻我明白了這一切。我被喜悅所激勵,平靜與和諧在我的身上滌蕩著,然而我也對在我面前的這個無限真愛的創造之力表示深深地敬畏和謙遜。

lch versuchte dann meinen Eltern und den Nachbarn Tage und Jahre später all das zu erklären, was in mir in jener Nacht entstanden war, denn es war mir ein sehr grosses Bedürfnis zu berichten und zu erklären, was ich an Erkenntnis gewonnen hatte. 

我試著在幾年後把那天晚上發生的一切解釋給我的父母和鄰居,因為我非常需要把我所獲得的知識給傳播和解釋出去。

lch konnte es kaum erwarten, mich den Mitmenschen mitzuteilen, doch blieb es mir nicht vergönnt, dies tun zu können. 

我幾乎迫不及待地將此分享給我的同胞,但是我仍然沒辦法做到這一切。

Es gab für mich einfach keine Worte, mit denen ich mich hätte erklären können, und es gab keine Menschen, die das verstanden, was ich ihnen als kleiner Junge zu erklären versuchte. 

根本沒有詞句來給我去解釋這些事情,也沒有人會理解我作為一個小孩子想要給他們什麼解釋。

So versuchte ich vergeblich, meine Erlebnisse und meine Erkenntnisse weiterzugeben, doch niemand begriff, was ich eigentlich meinte. Die Eltern, Verwandten, Nachbarn, Lehrer und sonstigen Mitmenschen sahen nur, wie ich mich immer mehr veränderte, doch nahmen sie nicht wahr, dass meine Augen und meine Stimme etwas ausstrahlten, das ihnen selbst fremd war. 

所以我的嘗試還是以失敗告終了。而我繼續在給予著我的經歷和知識,但沒有一個人能理解我真正想要表達的是什麼。我的父母、鄰居、祖輩、老師、還有其他人,只看見我一直在不斷地變化著,可是他們沒想到我的眼睛和我的聲音裡所散發出來的東西是他們所不知道的。

Sie bemerkten nur, dass ich immer bescheidener wurde und dass ich nichts und niemanden verurteilte und dass ich immer gab, was ich geben konnte. lch wurde ein Mensch, der nicht mehr gleich war wie die andern, einer der noch jung an Jahren aber doch schon alt in seinen Erkenntnissen war. 

他們只是注意到我變得越來越謙遜,我沒有也絕不會指責任何人,我總是在給予我能給予的。我變成了一個不再和常人相似的人,我變成了一個還非常年輕,但已經擁有著他們知識的人。

lch konnte die Mitmenschen gut verstehen und selbst alten Leuten gute Ratschläge geben, wofür sie sehr dankbar waren. Doch niemand war in der Lage mich zu verstehen, ausser Pfarrer Rudolf Zimmermann. 

我能很好的去理解周圍的人,給老人們提供很好的建議,對此他們是非常感激的。不過通常情況下沒人能理解我,除了牧師魯道夫.齊默曼。

Manche glaubten, ich sei ein Eigenbrötler, andere verglichen mich mit einem Weisen, niemand aber verstand, was in mir eigentlich vorging, welcher Art meine Gedanken und Gefühle waren und was mein wirkliches Begehr war, um den Menschen meine Erkenntnisse und mein Wissen verständlich vermitteln zu konnen. 

頗多的人認為我是一個怪人,另一些人把我當做聰明人,但沒人知道在我身上真正發生的事情,我的思想和感覺是哪種特性,我真正的渴望是能夠把我的知識所得傳授給別人。

Meine Gedanken führten mich zur Erkenntnis, dass sich eigentlich jeder Mensch in seinem Mitmenschen sehen sollte, wie ich mich selbst in allen andern Menschen sah, doch niemand denkt daran, dies zu tun. 

我的思想讓我認識到,事實上每個人在他的同胞中都能看到自己,正如同我在別人那裡看到我自己一樣。可是從來沒有人去這樣想過,去這樣做過。

Jeder Mensch lebt nur für sich und für sein eigenes Wohlergehen allein, ausser wenn er sich in irgendeiner gefühlsmässigen oder emotionalen Liebe- oder vielleicht tatsächlich in wahrer Liebe- mit einem andern verbindet. 

每個人都在為了自己而活,只是為了自己的幸福,除了他在和別人聯繫著某種感覺或情緒之愛的時候;或許,也真的連接到了真愛裡。

Also wurde mir klar, dass ich meiner Aufgabe obliegen und dieser mein Leben widmen musste, um den Menschen zu verstehen zu geben und sie zu belehren, dass sie Unwirkliches träumen, und zwar ohne Bewusstsein und ohne dass sie begreifen, was und wer sie wirklich sind und zu welchem Zweck sie ihr Leben hier auf der Erde fristen. 

我漸漸地明白要致力於自己的使命,我定要把自己的人生奉獻在使命裡,去理解人類,並指導他們別沉浸在毫無意義的虛妄裡。他們不明白自己真正是誰,自己是什麼,來到這個世界艱難度日是為了哪種目的。

So muss der Mensch lernen, sich selbst zu erkennen und sich nicht hinter Nebel und Rauch zu verstecken und zu glauben, dass damit das Leben erfolgreich und fortschrittlich gelebt werden konne. 

所以人類必須要學會去認識自己,不要把自己躲在煙霧的背後,要相信能把生命過得有成就和有進步。

Daher sei das Wort gesagt, dass es sehr leicht ist, wahrnehmungslos und mit geschlossenen Augen durch das Leben zu gehn und alles zu missachten und misszuverstehn, was doch noch aus den Augenwinkeln heraus gesehen wird.

曾經有人說過這樣一句話:毫無知覺地閉著眼睛去過生活並對一切都視若無睹是非常容易的,但他的眼角還是會看到一些東西。

 

Nur der Mensch, der das Leben erfüllt,

只有思考生命的人

sich nicht in Rauch und Nebel hüllt,

才不會把自己包裹在迷霧裡

wird dereinst Glück und Sieg erringen

總有一天會收穫幸福和勝利

und wahre Liebe der Menschen gewinnen.

抵達人類的真愛

邁爾的全家福,1945年,
從左至右:戈特利布、母親柏莎、菲恩娜、貝爾塔、卡爾、父親朱利斯、愛德華(比利)

比利大約4歲時候和寵物巴里的照片,這是他的祖母家(比拉赫的尼德弗朗拉赫),
左邊是他的母親柏莎,坐在房子後面的是一位隔壁鄰居。

(本篇資料結束)


回目錄下一

中文編輯自網路分享
感謝 Für SEIN 依據德文的原創翻譯

本系列版權書籍(德文)網址:http://billybooks.org/book/german/plejadisch-plejarische-kontaktberichte.php?lang=en

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ONENESS 的頭像
    ONENESS

    浩瀚萬象(ONENESS)

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()