上一篇回目錄下一篇

Meine erste UFO-Sichtung und die ersten danach folgenden Kontakte

我的首次UFO目擊事件和首次後續的接觸

編譯者註:

目前中譯版本,係未經授權且非官方的草稿版本,可能含有錯誤,請讀者諒察。


 

Mit 5 Altersjahren hatte ich mein erstes bewusstes UFO-Erlebnis. 

在我5歲的時候我首次意識到了UFO的經歷。

Es war dies eine Sichtung eines grossen scheibenförmigen Objektes: Es war am 2. Juni 1942, sehr genau um 9 Uhr morgens in Bülach/ZH CH. 

這是一次巨大碟形物的目擊:在1942年的6月2號,蘇黎世的比拉赫早上的9點整。

Zusammen mit meinem Vater stand ich hinter unserem Haus neben einem grossen Nussbaum und blickte ostwärts gen Himmel - wie gebannt und doch nur ungenau wissend warum. 

當時我和我父親站在我們家後面的一顆大胡桃樹旁邊望著東面的天空,似乎是被什麼東西吸引了一樣,只不過我們都不知道為什麼會這樣。

Es war, als sei ein bisher unbekannter Drang in mir, der mir befahl - so schien es mir-, hoch über dem Osthorizont nach irgend etwas Ausschau zu halten. Wonach jedoch, das war mir sehr rätselhaft. 

我心中仿佛有一種未知的渴望在命令著我 — 在我看來 — 去期待東方地平線上的一些東西。然而,這對我來說是莫名其妙的。

So folgte ich denn einfach dem mir fremden Drang und suchte angestrengt nach irgend etwas in der azurenen Bläue des Himmels an diesem recht warmen und schönen Sommermorgen. 

於是我就這樣單純地跟隨著這種陌生的渴望,在這個溫暖又美麗的晨夏去焦急地期待著蔚藍的天空會出現些什麼。

Zehn oder fünfzehn Minuten mochten vergangen sein, ehe mein Blick von etwas recht Eigenartigem gefesselt wurde: Aus dem hellheiteren Himmel schoss in rasender Schnelle ein silberner Blitz hernieder, flitzte wie ein gigantischer metallener Pfeil über den Eschenmoserberg heran, haargenau auf die 75 m hohe reformierte Kirche zu. 

大概是過了10或15分鐘的樣子,我的目光被什麼特別的東西給吸引住了:突然有一個銀色的閃電極速地在明亮的天空中一閃而下,就像一把巨大的金屬箭那樣射入埃希摩爾山的附近,極其精確地停在了改革教堂的75米上空。

Nur kurz vor dem grossen Turm wich der Silberblitz nach rechts aus und schoss daran vorbei, direkt auf unser Haus zu und rasend schnell wieder ansteigend. 

不消一會兒,它從大塔樓前繞到了右邊並從那邊以極快的速度直接掠到我們家的上方,然後再次以瘋狂的速度攀升。

ln einem winzigen Bruchteil einer Sekunde wurde der dahinrasende Blitz gigantisch gross und rund, zur sehr riesigen flachen Metallscheibe. 

在幾分之一秒內,這個閃電變得越來越大和越來越圓,成了一個極其巨大的金屬圓盤。

Wie ein ungeheurer Diskus von etwa 250 bis 300 m Durchmesser schoss die Scheibe in nur etwa 200 m Hohe über uns hinweg, völlig geräuschlos und wie ein phantastischer Spuk. 

這個像巨大鐵餅的圓盤物直徑大約有250-300米,飛入距我們只有約200米的上空,悄無聲息,如同一個巨大的幽靈。

So blitzartig, wie er nur einen Sekundenbruchteil zuvor im Osten erschienen war, so blitzartig war er auch im Westen über dem Höragenwald wieder verschwunden.

它的速度是如此之快!就像剛才首次出現在東面的時候,它再次快速地消失在海爾根森林的西面。

Nichtverstehend starrte ich noch lange westwärts dem schon längst entschwundenen Objekt nach, wobei ich beobachtete, dass mein Vater recht ratlos war und kopfschüttelnd nach Westen starrte. 

毫無概念的我久久地凝視著西邊那早已消失了的不明物,與此同時我注意到我的父親正不知所措地搖著腦袋注視著西方。

Trotzdem aber fragte ich ihn dann nach dem Wie, Woher und Warum der so rasend schnell vorbeigeflitzten Scheibe. 

儘管如此,我還是問他這到底是怎麼回事,它到底從哪來的,為什麼會有如此瘋狂速度的飛行盤。

Mich nachdenklich betrachtend gaber mir dann die zur damaligen Weltkriegszeit für ihn einzig logische Antwort: 《Das war wahl die neueste Geheimwaffe von Hitler.》 

他若有所思地看著我,接著給出了世界大戰時對他來說唯一合乎邏輯的答案:“這也許是希特勒最新式的秘密武器。”

Die Antwort meines Vaters war mir schon damals mit nur fünf Altersjahren recht unbefriedigend und etwas zu sehr phantastisch. 

我父親給的答案讓當時只有5歲的我非常不滿,太離譜了點。

Einerseits flogen dauernd sehr schwerfällige amerikanische Bomber über unser Dorf hinweg, recht unmodern und bombenwerfend, und andererseits kam es sehr oft vor, dass deutsche Stukas und andere Jagdmaschinen über die nahe Grenze kamen, die aber meines Erachtens in allen Dingen ebenso primitiv waren wie die <Amibomber>, die von der Schweizerischen Luftwaffe oftmals direkt über unserem Dorf abgeschossen oder sonstwie heruntergeholt wurden. 

因為一方面,美國轟炸機在掠過我們村莊的時候,速度總是非常遲緩,它們的款式過時,而且會投擲炸彈;另一方面,我們的邊境總是會出現的德國俯衝轟炸機和其它戰鬥機經常會被瑞士空軍直接擊落在我們的村莊裡,或者以任何方式給放倒,但是在我看來這些東西都是非常原始的。

 Das alles reimte sich mit der Erklärung meines Vaters nicht, der als einfacher Mann und irgendwie dem Alten anhangend sich keine grossen Gedanken um die Entwicklung der Technik machte. 

這一切都和我父親的解釋不一致,他作為一個單純的人和任何其他成年人一樣,對技術的發展沒有太多的思考。

lch jedoch interessierte mich als 5jähriger umso mehr dafür, einerseits ausgelöst durch das wilde und bose Kriegsgeschrei rund um die Welt, das ich per Radio verfolgte, und andererseits durch die dauernden Bombenangriffe der Amis sowie des oft langanhaltenden Donners der schweren Panzer- und Artilleriegeschütze, der über viele Kilometer Distanz hinweg oft Tag und Nacht bis zu unserem Dorf drang. 

然而5歲時候的我卻對世界上所發生的事情越來越關注。一方面,我通過收音機注意到了整個世界上所引發的混亂和恐怖的戰爭事件。另一方面通過美國人持續地轟炸襲擊,還有重甲坦克和炮兵部隊所引發的持續地爆炸聲 — 這些東西所發出來的聲音能從數十公里外傳入我們的村莊,常常是沒日沒夜的。

Es war mir einfach nicht einleuchtend, dass all das Primitive und Mörderische dieses Zweiten Weltkrieges auch nur im mindesten Werte etwas mit der gesehenen und sehr zukünftig aussehenden Scheibe zu tun haben sollte. 

人們在第二次世界大戰所做的一切是如此地原始和恐怖,卻只是讓這架看起來極具未來形態的圓盤去做了些微不足道的事情?這對我來說根本是毫無道理的。

Hier und bei vielen anderen überlegungen prallten einfach zwei in vielen Dingen verschiedene Welten aufeinander, das wurde mir schon damals beim Nachdenken unter dem Nussbaum sehr stark bewusst. 

我當時在胡桃樹下的旁邊就強烈地意識到這片大土地上還有許多人有另外的思考,這根本就是兩個不同的世界在許多事情上彼此碰撞著。

Es musste einfach eine andere Erklärung als gerade die meines Vaters geben, nicht nur wegen meiner Gedanken, sondern auch darum, weil mir die gesehene Scheibe plötzlich recht vertraut erschien und ich den Gedanken nicht mehr los wurde, dass ich gleiche oder sehr ähnliche Scheiben schon anderswo und unter äusserst guten und friedlichen Umständen gesehen haben musste. 

我父親那時給我的答覆肯定要給出另一番解釋。這不只是因為我當時的想法,而是還有一個原因,因為當時我突然覺得這看見過的圓盤非常熟悉,而且這種想法再也無法擺脫:我肯定在別處看見過類似或相同的圓盤,它處於極好極平靜的情況。

Meine Gedanken und Ahnungen führten mich dazu, dass ich begann, bei Tag und Nacht den Himmel zu beobachten, wobei ich immer öfter, besonders bei Nacht, sehr hoch am Himmel <fahrende Sterne> beobachten konnte, teils grössere, teils kleinere. Satelliten gab es damals noch keine, und Bomber oder Jagdflugzeuge kannte ich durch ihr dauerndes Erscheinen bereits bis zur Genüge. 

就這樣,我的想法和預感引領著我,於是我開始日日夜夜地去凝望著天空。我總是能在很高的夜空中看到“會動的星星”,有些是大的,有些是小的。那時候還沒有人造衛星,我瞭解到了不斷出現的轟炸機或戰鬥機,直到對它們的瞭解心滿意足為止。

 Andererseits vermochten diese ausserst primitiven irdischen Fluggeräte nicht in so enormen Höhen zu fliegen wie diese <fahrenden und oft auch blinkenden Sterne>, die zudem sehr oft auch ausserst abrupte Zickzackflugbahnen hatten, was ich in all den Jahren zuvor noch bei keinem irdischen Flugzeug beobachtet hatte. 

此外,這些極其原始的地球飛行工具無法像“既會飛又會經常閃閃發亮的星星”那樣,攀飛到如此高的高度。這些“會飛的星星”經常性地會突然做極其誇張的曲折軌跡,我在此之前從來沒在地球上看到過有這樣的飛機。

So wie ich die <fahrenden Sterne> zur damaligen Zeit sah, sieht man sie heute noch; sehr hoch am Himmel, in 20 bis 40 Kilometern Höhe, des Nachts und bei sternenklarem Wetter. 

正如我當時所看到過的“會飛的星星”那樣,如今別人也看到過了。在寧靜的夜晚和星光明亮的天氣裡,能在20到40公里的高空中看到“會飛的星星”。

Um jedoch sicher sein zu können, dass nicht Satelliten irrtümlich für UFOs gehalten werden, eignet sich zur Beobachtung am besten die Zeit zwischen 22.00 h und 02.00 h, denn zu dieser Zeit liegt die Erde vollkommen durch das Sonnenlicht im Schatten und kann keine vorbeiziehenden Satelliten zum Leuchten bringen, auch dann in gar keinem Fall, wenn gewisse <clevere> Wissenschaftler das Gegenteil behaupten wollen. 

不過為了保證別把衛星錯誤地當做UFO,最好的觀察時間是在22:00到02:00之間,因為這個時候的地球處於太陽光背面其完美的位置,此刻運行的衛星沒法反射太陽光,所以完全不會發生任何意外狀況,除非某些“機靈”的科學家想要斷言相反的事情。

 Da die UFOs zu diesen Zeiten sehr hoch am Himmel ihre Kontrollflüge durchführen, sind sie meistens nicht grösser zu sehen als Sterne. 

由於這些UFO在這個時間會把他們的飛行物控制在非常高的高度,所以大多數情況下看到它們的時候不會比星星大。

Waren meine ersten Sichtungen von UFOs erst nur in der Nacht, da ich sie als <fahrende Sterne> sah, so anderte sich das schon nach verhältnismässig kurzer Zeit, denn an einem schönen und warmen Spätsommernachmittag sah ich zu meiner Freude ein kugelförmiges Objekt hoch am blauen Himmel langsam dahinziehend und tiefer sinkend, bis ich es als richtige Kugel zu erkennen vermochte. 

我的首次UFO目擊是在一個夜晚,那時候我把它們當做了“會飛的星星”,但在相對較短的時間後我改變了自己的想法,因為在一個溫暖又美麗的晚夏午後,我非常興奮地看到一個球狀物體在蔚藍的天空中緩緩地移動並深深地降落,直到此時我才辨析到它是真正的球體。

Dann verschwand es schlagartig und spurlos, ohne irgendwelches Geräusch und erkennbaren Grund. Die folgende Zeit hauften sich die Tagsichtungen, und eines Tages fühlte ich wieder etwas eigenartig Fremdes in mir. 

隨後它瞬間消失,毫無任何蹤影,沒有任何聲音也沒有任何原因。此後的日子裡我累積了許多目擊,直到有一天我內心再次感受到了某些特別陌生的東西。

Es war ähnlich einer Stimme irgendwo in meinem Kopf, wobei sich dort irgendwo auch mir unerklärliche Bilder abzeichneten. 

我的體內不知哪裡有個類似聲音的東西,體內的某個地方還隱約地傳給了我一副難以理解的畫面。

Diese innere Stimme und die Bilder forderten mich intensiv und andauernd auf, mich doch um eine Antwort zu bemühen und diese auch zu geben. 

這內在的聲音和畫面一直在急促地要求著我,讓我儘量去給出答覆並跟隨著它。

Dies trug sich so zu im bereits späten Herbst des Jahres 1942, nur wenige Monate vor dem übergang zu meinem sechsten Altersjahr. 

這發生在1942年的晚秋裡,就在我快要度過6歲的幾個月前。

Diese mir völlig fremden Erscheinungen, diese innere Stimme und die Bilder, sie ängstigten mich irgendwie, denn in der mir damals noch eigenen Unkenntnis um solche Belange kam mir der Gedanke am nachsten, dass ich langsam verrückt und irre würde. 

這完全讓我陌生的現象和內在的聲音畫面,讓我莫名地害怕起來,因為當時我在這方面還是無知的,我最先想到的念頭是我會慢慢地發瘋。

Dies war ein Grund für mich, mich an einen unserer protestantischen Pfarrherren zu wenden, in der Hoffnung, dass er mir Hilfe zukommen lassen würde. 

基於這個原因促使我轉向教會的齊默曼先生,希望讓他來幫助我。

Dies tat er dann auch sehr hilfsbereit und in offenbarer Kenntnis der Sachlage, obwohl ich ihm zuvor niemals etwas erzählt hatte. 

他也非常樂於助人地這麼做了,顯然他是知道具體情況的,儘管我之前從來沒跟他說過什麼。

Wie mir schien, war er über die UFO-Belange bestens informiert und besass diesbezüglich sehr grosse Kenntnisse. 

我似乎覺得他在UFO方面有著許多資訊和巨多的知識。

So klärte er mich in Sachen UFOs und meiner <inneren Stimme> und der <inneren Bilder> auf und erklärte mir, dass ich so schnell wie möglich versuchen und mich bemühen solle, der stetig in mir rufenden Stimme Antwort zu geben. 

他跟我非常詳盡地說明了UFO的事情,以及內在的聲音和畫面,並解釋說,我要試著去竭盡所能地回答那不斷呼喚我的聲音。

lch vermag mich noch sehr genau daran zu erinnern, dass er mir freundlich lachend meine Angst nahm mit den Worten: 《Du brauchst keine Angst zu haben, denn weisst du, was du in dir horst und siehst, das ist nur Telepathie.》 Auf mein erstauntes und wohl auch recht unverständiges Gesicht hin erklarte er mir dann sehr genau, was ich unter Telepathie zu verstehen hatte. 

我現在還清楚地記得他用親切地微笑拿走了我的恐懼,並說到:“你無需害怕,因為你知道你內心聽到的和看到的只是心靈感應。”我的臉上浮現完驚訝又非常愚蠢的表情後,他跟我繼續詳細地解釋著,我要去掌握心靈感應。

Nebst diesem aber erklärte er mir noch sehr viele andere Dinge, die ich damals als fünfjähriger Junge noch nicht alle genau zu verstehen vermochte, jedoch in spateren Jahren vollauf zu verstehen lernte, als mir nämlich auch bewusst wurde, dass dieser alte und liebenswerte Pfarrherr ein Eingeweihter war.

除了這些以外,他還跟我解釋了許多別的事情,當時只有5歲的我還無法準確地理解這一切,然而在往後的歲月裡我充分地理解了他所說的話,我還意識到這位年老又可愛的牧師是一個啟蒙者。

Wie mir der Pfarrer geraten hatte, so tat ich. lntensiv bemühte ich mich fortan, meine Gedanken auf die in mir so oft ertönende Stimme zu richten und sie anzurufen. Und tatsächlich, eines Tages, es war nur kurze Zeit vergangen, empfand ich plötzlich, dass meine Gedanken Kontakt fanden, irgendwo und irgendwie. 

我照著牧師給我的建議去那樣做了。此後我竭盡全力地把自己的想法對準自己內心的聲音,並朝著它們呼喚。事實上只過了沒多少天,我突然感覺到,我的思想在某處某地找到了聯繫。

Die erste Reaktion von der andern Seite war ein leises und feines Lachen, das ich tief in mir einfach hörte und empfand, wohltuend und lockend, auch beruhigend und mich frohmachend. 

從其它地方傳來的第一個反應是溫暖又柔和的笑聲,我內心感覺到也聽到了這舒適愜意又讓人寧靜的聲音。

Danach erlosch dieser Kontakt wieder und ich hörte fortan weder eine Stimme in mir noch sah ich Bilder. Es war einfach plötzlich alles wieder ruhig.

接著這種聯繫又消退了,之後我既聽不到聲音也看不到畫面。這一切突然之間又安靜了下來。

Während der kommenden Zeit machte ich weiter mit meinen einfachen Beobachtungen, nachdem ich im November 1942 ein mir damals recht eigenartig erscheinendes Erlebnis gehabt hatte: Es war im <Langenzinggen>eine sich hinter dem Höragenwald befindende und sehr weit abgelegene, grosse Wiesenfläche, die stets für Segelflugzwecke verwendet wurde -, als aus dem wolkenverhangenen Himmel ein birnenförmiges, metallisches Objekt niedersank und auf dem Boden aufsetzte. 

在接下來的那段期間裡我繼續著那簡單的觀察。在1942年的11月以後我有了一次非常特別的經歷:“拉恩茨根” 坐落在海爾根森林的後面,它極其偏僻,有著巨大的草原,總是被用於滑翔的目的,在雲霧的天空中出現的一架梨形金屬狀的物體降落在了地面上。

Es entstieg dem eigenartigen Gefährt ein sehr alter Mann und gebot mir zu ihm zu kommen. 

一個年紀非常大的老人從這架特殊的交通工具中飄了下來,並命令我跟著他走。

Wortlos folgte ich ihm und liess mich in sein Luftgefährt bringen, und schon sah ich auf Bildschirmen, dass wir uns hoch über die Erde erhoben. 

我無言地跟著他,並讓他帶著我進入到了他的交通工具裡,我還從顯示幕上看到我們正在從地球上升起。

Dann sank das birnenförmige Objekt bereits wieder nieder und setzte unmerkbar auf dem Erdboden auf. 

接著梨形物體又再次回到了低空,並降落在了不易被察覺到的地表上。

Der alte Mann gebot mir auszusteigen, was ich wie ein Traumwandler tat. Kaum war ich draussen, erhob sich das Objekt und entfernte sich senkrecht in den Himmel mit rasender Geschwindigkeit, während ich staunend hinterherstarrte.

這位老人命令我出去,而我就像一個夢遊者那樣去這樣做了。幾乎在我剛跨出去的時候,這個物體升了起來,並以極其驚人的速度垂直地竄入天空,而我則驚訝地凝望著它的離去。

Tief in Gedanken versunken machte ich mich auf den Heimweg, überlegend, ob ich von diesem Erlebnis jemandem etwas erzahlen sollte. 

我在回家的路上沉浸在深深地思考裡,我考慮是不是要把這件經歷告訴給別人。

lch entschloss mich jedoch zu schweigen und selbst dem Pfarrer nichts zu sagen. 

然而我決定還是保持沉默,也不跟牧師說。

So lebte ich mit meinem Geheimnis und wurde immer verschlossener. 

因此我和自己的秘密生活著,變得越來越沉默。

Meinen einfachen Objektbeobachtungen der nachsten Jahre folgte dann ein weiteres tiefgreifendes Erlebnis, das mich sehr erschrecken liess. 

接下來的幾年裡我單純地觀察著目標物,隨後又有了一次更加特殊的經歷,這讓我非常害怕。

Selbst durch die Auslegungen des Pfarrers hatte ich keine Ahnung davon, dass es verschiedene Formen von Telepathie gibt, weshalb neuerlich Angst in mir aufloderte, als an meinem Geburtstag, am 3. 2.1944, ganz offenbar in meinem Bewusstsein plötzlich eine leise Stimme erklang und mich aufforderte, nun sehr streng zu lernen und mir auf diese Art übertragenes Wissen zu sammeln. 

在1944年2月3號我生日的時候,我的意識裡突然有一個輕柔的聲音響起,它要求我去艱苦地學習,在這種習慣上去搜集傳送來的知識。而我在牧師的解釋中沒料到其實心靈感應還有著各種各樣的形式,這就是我為什麼還會害怕的原因。

lch glaubte nun plötzlich im Bewusstsein krank geworden zu sein und fürchtete mich daher.

我當時相信自己的意識突然生病了,這讓我害怕不已。

 Meinen Eltern getraute ich mich nicht anzuvertrauen, denn die hatten mich sowieso nicht verstehen können, das wusste ich sehr genau. 

我不敢去相信我的父母,因為他們無論如何都不可能理解,這我是非常清楚的。

Dieser inneren Stimme, die diesmal ganz klar in meinem Bewusstsein war, traute ich andererseits nicht, weil ich der Ansicht war, dass dies die Stimme des Wahnsinns sei, auch wenn sie mich dauernd zu beruhigen versuchte. 

這次這內在的聲音是清晰地傳入到我的意識裡的,這讓我不敢相信。因為我覺得這是精神錯亂的聲音,儘管這聲音曾試著去安慰我。

ln meiner Angst vertraute ich mich wieder dem Pfarrer an, der meiner Geschichte geduldig und sehr aufmerksam lauschte, als ich ihm restlos alles bis in die kleinste Einzelheit erzählte. 

在我的焦慮中,我再次向牧師傾訴,他耐心又專注地聽著我的故事,在我跟他原原本本地訴說這一切,直到每一個小細節的時候。

Sanft lächelte der weise Mann damals und offenbarte, dass ich mich wirklich nicht zu fürchten brauchte, denn er sei über alle Dinge bestens informiert. 

智慧的老者當時帶著柔和的微笑,表示我真的無需害怕,因為他有關於這一切的資訊。

Leider aber könne er in diesen Dingen nur soviel tun, dass er mich ausgiebig in gewissen Dingen unterrichte. 

他在某些事情上的授課是相當豐富的,但遺憾的是他在這些事上只能做這麼多。

Dazu aber sei es erforderlich, dass ich über alles absolutes Stillschweigen bewahren müsse, denn alle diese Dinge würden sich nicht mit seinem Beruf vereinbaren lassen. 

可是我必須要在所有的事情上保持絕對的沉默,這是必不可少的,因為他跟我所說的所有事情是和他的職業相矛盾的。

Er selbst hätte aber die Aufgabe, als Pfarrer und aus ganz bestimmten Gründen an diesem Ort zu wirken in der Form, die Menschen langsam über die Wahrheit der Religion aufzuklaren. 

他作為牧師有自己的任務,出於確切的原因他要以這種形式在這個地方工作,慢慢地向人們解釋宗教的真相。

Dies sei jedoch ein sehr schweres Unterfangen, da die Menschen in meinem Heimatort ganz besonders gottgläubig und somit auch wahnglaubig seien.

然而這也是非常大膽的行為,因為我們老家的那些人特別信仰上帝,因此他們也是非常妄想的。

Die Reden in dieser Form verstand ich damals noch nicht sehr genau und vermochte auch nicht deren tieferen Sinn zu erfassen. 

這種形式的談話我當時還不是非常理解,也沒辦法領悟更深層的含義。

Dies konnte ich erst viele Jahre später, als ich diesen Pfarrer schon beinahe vergessen hatte. 

多年以後我才能夠做到這點,那時我幾乎快忘記了這位牧師。

Eines aber wusste er mir ganz klar zu vermitteln, dass namlich diese Stimme in meinem Bewusstsein nichts mit Verrückt sein und keimendem Wahnsinn zu tun hatte, sondern dass dies nur eine andere Form von Telepathie war und dass die Stimme nur die Gedankenstimme eines andern Menschen war, der irgendwo und sehr weit draussen im Universum auf einer andern Welt lebte. 

他清楚地告訴我一件事,也就是來自我意識裡的聲音絕不是因為“精神錯亂”,而是另一種形式的心靈感應,這聲音只是另外一個人的思想之音,他生活在宇宙某個非常遙遠的世界。

Der Pfarrer erklärte mir, dass das Erklingen dieser Stimme in meinem Bewusstsein ebenso ein telepathisches Kommunikationsmittel sei wie auch der andersartige Telepathievorgang von zwei Jahren zuvor. 

牧師還跟我解釋,來自我意識的聲音呢喃也是一種心靈感應的聯繫方式,就像兩年前另一種不同的心靈感應過程。

Diese Telepathieform würde aber genauso über unbegrenzte Distanzen hinweg Anwendung finden und keinerlei Hindernisse kennen als nur eine bewusstseinsmässige Empfangsblockade. 

這種心靈感應形式也能運用在無限的距離上,不會有任何障礙,只用意識量就能識別。

Erstmals hörte ich so von ihm den Ausdruck Telepathie, als er dieses Kommunikationsmittel beim Namen nannte in der Form, dass es von Mensch zu Mensch auch über das Normalbewusstsein Anwendung finden konnte, denn als er zwei Jahre zuvor von Telepathie sprach, nannte er mir nur die Geisttelepathie, nicht aber die einfache primare Gedankenübermittlung durch den materiellen Bewusstseinsblock. 

這是我第一次聽到他用心靈感應來表達,他說這種形式的聯絡方式也可以用普通意識去連接人與人之間的聯絡。他兩年前跟我說的“心靈感應”的時候只是用 “精神心靈感應”,根本沒說用物質意識塊就能進行初級的思想傳送。

So erklärte er mir auch erst bei dieser zweiten Vorsprache, dass ich nur für äusserst hohe Schwingungen empfänglich sei und dass Wesen niederer Ebenen, so z.B. Erdenmenschen, nicht in mich zu dringen vermöchten. 

他也是在這第二次解釋中首次跟我提到我只會接收到最高級的震動。而普通人的低層面,例如地球人,是無法穿透我的。

Dies sei ausschliesslich nur sehr hochentwickelten Lebensformen möglich, weil ich zur Erfüllung einer speziellen Aufgabe in dieses Leben getreten sei und daher für böswollende Machenschaften und Einflüsse niedriger und noch unterentwickelter lntelligenzen und Wesen usw. gefeit sein müsse. 

只有非常發達的生命才能做到穿透我,這是因為我在這一生中要履行一個特殊的任務,必須避免被邪惡的手段和作用所侵犯,以及被不發達的外星人和生物等等所侵犯。

Die Erklärungen des Pfarrers schienen mir sehr gut, auch wenn er mir dadurch noch einen Schlag versetzte, als er mir erklarte, dass mein Leben aussergewöhnlich hart, entbehrungsreich und voller Nöte sein werde -was sich bis heute auch bewahrheitet hat. 

牧師的解釋在我看來是非常好的,儘管他還給了我一個打擊,在他跟我說我的生活會變得異常艱難、非常貧困的時候 — 直到如今這也得到了證實。

Durch seine Erklärungen aber besiegte ich meine grundlose Angst und bemühte mich, die in ihren Anfängen steckenden nur einseitigen Kontakte telepathischer Form zu erweitern. lch stellte Fragen und erhielt darauf auch Antwort. 

但是通過他的解釋,我戰勝了自己無來由的不安,並儘量去擴展只有單方面接觸的心靈感應形式。我提出問題並在之後得到答案。

Da wusste ich, dass mir der Pfarrer die volle Wahrheit gesagt hatte. 

那時候我知道,牧師把所有的真相都告訴了我。

 Durch diese Telepathiekontakte mit einer menschlichen Lebensform, die sich SFATH nannte, wurde ich in ungeheure und mir gigantisch erscheinende Dinge eingeweiht, die mir sehr oft recht wahnsinnig erschienen. 

一個人類生命形式通過這種心靈感應接觸說出了自己的名字:Sfath。他把許多即將到來又可怕的事情透露給了我,這常常讓我覺得很瘋狂。

Die Folge davon war, dass ich nun endgültig alles das tat, was mich von der Umwelt abkapselte. 

作為結果就是我最終做了這一切,從周遭的世界中脫身而出。

Noch bösartigere lntrigen liess ich gegenwehrlos über mich ergehen, als ich dies bis anhin schon hatte geschehen lassen. 

我還要和更多的邪惡陰謀做鬥爭,正如至今為止在我身上所發生過的一切。

So wurde ich praktisch zum Sündenbock für alles Böse, das im Dorfe geschah. 

因此村子裡發生的所有壞事都背在了我身上,我成了替罪羔羊。

Doch aber kümmerte ich mich nicht darum und lächelte nur still in mich hinein, so auch dann, wenn irgendwelche Lügen gegen mich vorgebracht wurden und ich dafür hart zu büssen hatte. 

可是我並沒有為此操心過,只是會在心底默默地對自己微笑,即便有任何謊言發生在我身上,並讓我為此付出艱難代價的時候。

Oftmals wurde ich so mit Prügeln traktiert, dass ich nachtraglich weder laufen noch stehen noch sitzen konnte. 

所以我常常會被挨打,以致於我事後既不能坐,也不能站,更不能跑。

So wurde mein gesamter Stand immer schwerer, auch in der Schule, die ich zu schwänzen begann. 

就這樣我所有的社會等級都變得很沉重,在學校也是,因此我開始蹺課。

Dies störte mich aber nicht sehr, denn einerseits lernte ich trotzdem sehr viel in der Schule, um danach in der Freizeit durch die telepathischen Kontakte mit Sfath noch eingehender und tiefgreifender unterrichtet zu werden.

但這並沒有對我造成過多的干擾,因為儘管如此,我在學校裡還是學到了很多的東西,還能在空餘的時間裡通過和Sfath的心靈感應接觸,習得許多深入又徹底的知識。

Trotz meiner vielen unentschuldigten Schulabsenzen (Die<Meisterleistung> betrug im schlimmsten Jahr 175 unentschuldigte Absenzen) geschah eigenartigerweise von der Schulbehörde aus nichts. 

儘管我無數次缺課(“傑出的成就”,最糟糕的那年總共逃了175節課。),但學校也沒特別地去追究。

lm Gegenteil; man liess den Lauf der Dinge so, wie er war, bis ich sämtliche Schulstufen bis auf den kleinen Rest von nur 6 Monaten durchlaufen hatte.

正好相反,別人就這樣讓它順其自然地下去,因此我也完成了全部的學制期,除了那剩餘的6個月。

Da erst schlug die Schulbehörde zu. Doch diese Geschehnisse, die nur ein winziges Jota meines Lebens ausmachen, sind dem folgerichtigen Ablauf meiner Geschichte vorgegriffen, die hier auch nicht in diesen Einzelheiten genannt werden soll.

那時學校首次對我關上了大門。但是這個事情只是構成了我生命當中的一小撇,是我的往事當中必然前進的邏輯過程,因此這也沒必要去詳細地說了。

Es war also im Jahre 1944, als Sfath mit mir telepathisch Kontakt aufnahm und ich mich durch des Pfarrers Erklarungen positiv zu diesem Kontakt stellte. 

在1944年的時候Sfath和我開始進行心靈感應的接觸,我通過牧師的解釋,積極地去面對這種接觸。

Noch wusste ich dabei aber nicht, dass auch der erste Kontakt zwei Jahre zuvor auf dieselbe Quelle zurückzuführen war und dass der alte Mann, der mich in seinem birnenförmigen Fluggerät mitgenommen hatte, Sfath selbst war. 

但我還是不知道他和兩年前的首次接觸是否是同一個人,也就是帶著我去到他梨形飛行物的這位老人---Sfath。

Er indes informierte mich nun telepathisch darüber, dass ich auf eine sehr grosse und äusserst wichtige Aufgabe vorbereitet werde und ich nun in eigener Person zu entscheiden habe, ob ich die Last dieser Mission auf mich nehmen wolle oder nicht. 

他在用心靈感應的期間告知我,我要為一個極其巨大又艱難的任務做準備,我只能自己去決定要不要接受這項重任。

Seinen Erklärungen gemass war ich schon vor meiner Geburt dafür ausersehen worden und demgemäss auch unter standiger Kontrolle seiner Person. 

根據他的解釋,我在出生前就已被選定了這項任務,因此也在他本人持續地監視下。

Dass dem tatsachlich so sei, könne ich an der Tatsache feststellen, dass ich mit sechs Monaten an einer äusserst schweren Lungenentzündung erkrankt sei und keinerlei Hoffnung mehr bestanden habe. 

我能確定這真的是事實:在我六個月大的時候我得了重疾肺炎,絕對沒有任何生還的希望了。

Spät in der Nacht sei noch der Hausarzt Dr. Strebel erschienen und habe meine Eltern darauf vorbereitet, dass ich noch in derselben Nacht mein Leben beenden werde. 

在隨後的某個夜晚,斯特雷貝爾醫生來到了我家,並讓我的父母準備好我會在今晚走向生命的終結。

Bereits im Koma liegend und im Begriffe, das irdische Leben zu verlassen, habe er, Sfath, dann aber eingegriffen und mich dem Leben zurückgegeben.

已經躺著不省人事並正在離開塵世的時候,他,Sfath,出手干預並歸還了我的生命。

Natürlich wollte ich dieser Behauptung Sfaths auf den Grund gehen und fragte daher meine Mutter nach den Geschehnissen meiner Säuglingszeit. 

自然地,我打算根據Sfath的解釋去問我母親我嬰兒期發生的事情。

Zu meinem Erstaunen bestatigte sie mir Sfaths Angaben und erklarte, dass damals ein <Wunder> geschehen sein müsse, denn es habe wirklich keine Hoffnung mehr für mein junges Leben gegeben. 

我驚訝的是她證實了Sfath的說法,她還跟我說這肯定是發生了“奇跡”,因為當時我幼小的生命真的是毫無希望了。

Selbst der Hausarzt, Dr. Strebel, habe erklart, dass an mir ein <Wunder> geschehen sein müsse, das ihm völlig unerklarlich sei, denn nach seinem arztlichen Befund von der Nacht zuvor hätte ich am Morgen bereits tot sein müssen. 

家庭醫生斯特雷貝爾也說在我身上肯定是發生了“奇跡”,他是完全無法解釋的,因為按照他那天晚上的醫療診斷,我肯定在早上就已經死掉了。

Sfath erklärte mir noch unzählige andere Dinge, belehrte mich und gab mir Daten usw., über die ich zeitlebens Schweigen bewahren muss.

Sfath還跟我解釋了無數的事情,指導我,並給我資料等等,關於這些事情,我必須要終生保密的。

 So verging die Zeit bis zum Hochsommer 1944, da ich dann wieder einmal einsam und allein und tief in Gedanken versunken durch den <Langenzinggen> des Höragenwaldes bei Bülach streifte. 

時間推移到1944年的仲夏,那時候我再次沉醉在孤單又寂寞的深度思考中,漫無目的地走在比拉赫邊上的海爾根森林其後面的拉恩茨根裡。

Als ich so dahinging, meldete sich plötzlich Sfath in seiner mir so sehr vertraut gewordenen telepathischen Form und erklärte, dass ich einige Minuten warten und nicht erschrecken solle. 

當我就這樣走著走著的時候,突然Sfath以我很熟悉的心靈感應形式傳入了我內心,並解釋說讓我等幾分鐘,不要害怕。

So wartete ich dann eben und harrte der Dinge, die da kommen sollten. 

於是我就這樣耐心地等待著,並期待著一些事情的到來。

Es dauerte auch nicht lange, nur einige Minuten, da stürzte ein silbriges Objekt vom Himmel; ein für meine Begriffe mich noch immer komisch anmutendes Gebilde aus Metall, mir jedoch bereits recht vertraut und nicht grösser im Durchmesser als fünf bis sechs Meter. 

這也沒持續多久,只有幾分鐘吧,有一架銀色的物體從天空中沖了出來。它在我的概念中總是呈現出一種古怪的金屬外形,不過我現在可以肯定它的直徑不會超過五六米。

Unweit von mir setzte das birnenförmige Fluggerät auf der Erde auf, während ich interessiert und fasziniert darauf starrte.

這架梨形飛行物著陸在我的附近,而我則極有興致又入迷地端量著它。

 lch konnte nun sehen, wie sich etwas an der Seite des Objektes bewegte, sich eine Offnung bildete und daraus hervor eine Gestalt ins Freie trat. 

我現在能看到物體的側面有點動靜,它構成了一個開口,一個身影從裡面冒了出來。

Es war ein schon sehr alter Mann, der in einem recht komischen Anzug steckte und nun langsam auf mich zukam, genau wie damals, als ich ihn vor Jahren zum ersten Mal sah. 

這是一位非常年老的人,他穿著非常奇怪的衣服,向我慢慢地走過來,這種畫面就如同我在幾年前首次看到他那樣。

Auch jetzt steckte er in einer Art Tiefseetaucheranzug, der jedoch ganz silbrig war und dem der Helm fehlte. 

他如今還是穿著如同潛水服似的裝束,然而全身都是銀色的,沒有頭盔。

Doch trotz dieses Anzuges erschien mir sein ganzes Aussehen sehr ehrwürdig und weise, und ich weiss in Erinnerung noch sehr genau, dass er mir wie ein altehrwürdiger Patriarch erschien.

不過,儘管這個服飾顯得非常怪異,但他的整個神情在我看來是非常令人崇敬和智慧的,而且我回憶地很清楚,他在我看來就像一個受人尊敬的族長。

Etwas schwerfällig kam der Mann zu mir her und sprach mich an - in meiner Muttersprache und in dem in unserem Dorf eigenen platten Dialekt.

這位老者慢騰騰地來到了我這,跟我說著話 — 用我的母語和我們村子裡的方言。

 Offenbar aber schien der Mann damit etwas unvertraut zu sein, denn mehrere Silben sprach er unkorrekt aus, was mir sofort auffiel. 

但是看來這位老人似乎對此有點不熟,把很多音節給說錯了,這讓我馬上注意到了。

Er erklärte mir, dass er Sfath sei und dass ich nun mit ihm kommen solle. 

他跟我說他就是Sfath,我現在要跟他走。

Wie unter einem leisen Zwang folgte ich ihm, wie schon wenige Jahre zuvor, zu dem komischen birnenförmigen Ding und wurde dort einfach irgendwie in die Offnung hineingehoben, ohne dass ich zu erkennen vermochte, wie ich hochgehoben wurde. 

如同一種溫柔地強制,我不由自主地跟隨著他,就好似幾年前那樣朝著梨形物走去。在那裡,我根本毫無頭緒地被托舉到開口裡,完全不曉得是怎麼被托上來的。

Selbständig verschloss sich dann die Offnung hinter uns, während Sfath mich durch eine andere im Objektinnern sich befindende Offnung in einen kleinen Raum führte, in dem drei eigenartige Pulte voller Apparaturen und Gerate waren. 

接著我們後面的那個開口自動關閉,而Sfath則帶著我前往梨形物內部的另一個小房間裡。這裡的3個控制台上全都是各種各樣的設備和工具。

lch sah auch verschiedene kleine Fensterchen, in denen sich eigenartige Figuren bewegten, und in einigen sah ich gardie ganze Landschaft ringsumher ausserhalb dieses birnenförmigen Fluggerätes. 

我還看到各種各樣的小窗戶,裡面有奇怪的身影在移動著,我還能看到梨形飛行物外的整個景色。

Dann forderte mich Sfath zum Sitzen auf und betätigte sich an einigen Apparaturen. 

接著Sfath邀請我坐到座椅上,他自己則操作著旁邊的幾個設備。

Was er daran herummanipulierte, das verstand ich nicht. 

我不知道他在這些儀器上操作著什麼。

An den verschiedenen kleinen leuchtenden Fensterchen aber sah ich, dass sich die Figuren und die Landschaftsbilder plötzlich veränderten. 

不過我從各種明亮的小窗戶中看到那些身影和風景突然變樣了。

Die Landschaft sah ich nun plötzlich aus der Vogelperspektive. 

我突然之間在鳥瞰著整個景色。

Fragend richtete ich daher meinen Blick auf Sfath, der sich nun mir zuwandte und sich zu mir setzte. Er erklarte, dass diese <Fensterchen> keine Fensterchen seien, sondern Sichtschirme, die z.Z. und zukünftig auch auf der Erde entwickelt würden. 

我把疑問的目光轉向Sfath,他把頭轉向了我並坐到了我旁邊。他解釋說這個“窗戶”不是窗戶,而是視界屏,到時候地球上也會發展出來的。

Es handle sich dabei um eine Bildübertragung durch gewisse Energien. 

這種畫面傳真涉及到某種能量。

Dann aber erklärte er mir, dass wir uns nun sehr hoch über der Erde befänden, in rund 70 Kilometern Höhe. Hier würden wir für einige wenige Stunden bleiben, denn er hätte mir viele wichtige Dinge beizubringen. 

接著他又解釋說,我們現在處於地球的極高處,大約是70公里的高度。我們在這裡逗留了好幾個小時,因為他給我帶來了許多許多重要的事情。

Er erklärte, dass ich durch seine Bemühungen verstandesmässig bereits viel weiter entwickelt sei als ein Erdenmensch von 35 Altersjahren. 

他說,通過他的努力,我現在的意識比一個35歲的地球人還成熟很多。

Auch bezüglich der geistigen Entwicklung sei ich bereits sehr weit vorangeschritten und hatte die übliche irdische Norm weit hinter mir gelassen, weshalb auch niemand mehr meine geistgerichteten Fragen zu beantworten vermöge. 

我在精神實質的發展方面也取得了很大的進步,因此地球上普通的標準已遠遠落後於我。而這也是沒人能回答我關於精神實質問題的原因。

(Dem war tatsächlich so, denn weder der Pfarrer noch mein damaliger Lehrer Karl Graf vermochten meine Fragen zu beantworten. Bezüglich dieser Fragen bemühte sich insbesondere mein Lehrer stetig darum, bei Professoren Antworten einzuholen, die aber auch durch diese nicht beantwortet werden konnten.)

(事實上的確如此。因為我當時的班主任卡爾和我的牧師都無法回答我的問題。關於這樣的問題,我的老師總是會想方設法地去大學教授那裡拿到答案,但是通過這種方式得到的答案還是無法解釋我的問題。)

 Interessant ist für mich heute festzustellen, dass ich damals überhaupt keine Angst empfunden hatte, als mir Sfath erklärte, dass wir rund 70000 Meter über der Erde schweben würden.

有意思的是,我現在發覺到那個時候的我並沒有感到害怕,也就是Sfath跟我說在地球上空的70公里處漂浮著的時候。

 lch verwunderte mich nicht einmal deswegen, ganz im Gegenteil; mir erschien alles seltsam vertraut und selbstverständlich. 

正好相反,我當時沒有為此而驚訝,這所有的一切對我來說顯得非常熟悉和不言而喻。

lch wunderte mich eigentlich auch schon nicht mehr über Sfaths Erklärungen, und mit stoischer Ruhe nahm ich es hin, als er sagte, dass er mich nur noch bis zum Beginn der Fünfzigerjahre weiterbetreuen und dann diese Aufgabe einer sehr viel höher entwickelten Lebensform übergeben würde, weil einerseits seine Zeit ihrem Ende entgegengehe und er andererseits über zu geringes Wissen usw. verfüge, um mich dann weiterhin belehren zu können. 

事實上我也不再驚訝Sfath的解釋,而是帶著坦然的平靜去接受他給出的說明 — 當他說到只能跟我繼續接觸到50年代初,隨後他的任務會被另一個更高級許多的生命形式來接管的時候。因為這一方面是他的時間即將走向終點,另一方面是在對我進一步的指導中,他具有的知識太少等等。

Dies müsse dann eine ihm sehr viel hohere Lebensform übernehmen, denn zu Beginn der Fünfzigerjahre würde ich selbst nach bewusstseinsmassigen Potenzen so weit evolutioniert sein, dass ich diesbezüglich sein eigenes Wissen erreicht haben würde. 

在那以後他不得不讓另一個更高級的生命來接管這個任務。因為在50年代的初端之後,我的意識量之力會變得更加發達,在這點上我會達到他的認知水準。

Da ich aber für eine ganz bestimmte Mission ausersehen sei, die ich schon in früheren Leben zu grossen Teilen erfüllt hätte, müsse ich noch sehr viel weiter entwickelt werden und daher unter die Obhut einer viel hoheren lntelligenz als er es sei gestellt werden.

但這是為了整個確切的任務而選定我的,我在先前的生命中已完成了大部分的任務,我必須要進一步地發展,因此要被一個比Sfath更高級的外星人所照顧。

Weitere Erklarungen Sfaths besagten, dass die Menschheit der Erde einer sehr gefährlichen Zeit entgegengehen würde und dass der noch herrschende Zweite Weltkrieg im folgenden Jahr 1945 beendet werde, denn am 6. August 1945 werde sich die Zeit runden, da das Geschehen von Sodom und Gomorrha in seiner ganzen Bösartigkeit wiederholt werde, wodurch das Ende des Zweiten Weltkrieges in letzter Konsequenz eingeleitet werde. 

Sfath還給出了更多的解釋:“地球人會繼續面對一個極其危機的時代。第二次世界大戰隨後會在1945年結束,因為1945年的8月6號,針對“索多瑪”和“蛾摩拉”的整個罪惡事件被再次重演了,而這也是二戰結局的最終結果。”

(Heute ist es jedem Menschen klar, dass sich diese düstere Voraussage auf Hiroshima und Nagasaki bezog, da am 6. August 1945 die erste Atombombe abgeworfen wurde, während die zweite kurz darauf folgte.) 

(這件事如今每個人都知道了,這個暗預測牽涉到廣島和長崎。1945年8月6號的時候,那裡被投擲了首顆原子彈,緊隨其後的是第二發原子彈。)

Ausser dieser düsteren Voraussage aber machte Sfath noch sehr viele andere Angaben, über die er mich jedoch zur Verschwiegenheit verpflichtete für die Zeit meines Lebens.

除了這個黑暗的預測外,Sfath還提供了非常多的報告,不過關於這些報告,他讓我承諾在此生中都要保持沉默。

Niemals nannte mir Sfath sein Alter, doch aber schätzte ich ihn damals auf mindestens 90 bis 95 Jahre. 

Sfaht從來沒說過自己的年紀,不過我當時估計他至少90到95歲。

Auch nannte er mir niemals seine Herkunft und was meine eigentliche Mission sein sollte. 

他也從來沒跟我說過自己的出生地,以及我真正的任務到底是什麼內容。

Letzteres erfuhr ich erst Jahrzehnte später von anderer Seite. 

我在十年以後才從別的地方獲悉到我真正的使命內容。

Bis dahin aber sollte noch sehr viel geschehen, und ich sollte Dinge erleben, die mich oftmals an den Rand des Wahnsinns trieben, so aber auch an den Rand des Todes. 

十年以後我還遭遇了許多命中註定的事情,這常常讓我幾近崩潰的邊緣,甚至是死亡的邊緣。

lmmer aber vermochte ich durch eigene Kraft die gefährlichen Situationen zu überbrücken, und nur sehr wenige Male wurde mir anderweitige Hilfe zuteil, von der ich heute mit Bestimmtheit weiss, dass sie immer direkt oder indirekt ausserirdischen Ursprungs war. 

但我總是能通過自己的力量去克服那危險的局勢,只在極少次中得到過別人的幫助,我如今確切地知道了這些人的幫助間接或直接地起源於外星人。

lm grossen und ganzen aber war ich völlig auf mich allein gestellt, und in allem Tun und Handeln musste ich alles selbst meistern. 

但絕大部分下都是我獨自承擔著一切的,我得掌控自己所有的行為和舉動。

Dadurch lernte ich sehr viel und vermochte mich letztendlich in jede Situation zu fügen.

由此我學到了許許多多的事情,最終能適應每種處境。

Der Aufenthalt dauerte damals bei Sfath etwas mehr als an die vier Stunden, während denen er mir ungeheure Kenntnisse vermittelte. 

當時我在Sfath那停留了四個多小時,期間他傳授給了我許多驚人的知識。

Gegen Ende des Beisammenseins forderte er mich auf, mich in meinem Sessel zurückzulegen, wonach er mir dann ein komisches Gebilde aus unzahligen Drähten und kleinsten Apparaturen usw. um den Kopf legte. 

在將近會面的最後,他要求我坐回那張椅子上,接著他從無數條金屬線中扯出一個特別古怪的東西和極小的設備等等置放在我身上。

Wundernd, was nun folgen sollte, sah ich ihm ruhig zu, wie er sich an den Apparaturen, an Knöpfen und Schaltern zu schaffen machte, und plotzlich horte und sah ich ungeheure Dinge in mir.

我看到他平靜地在設備上開開合合,接下來的事情讓人感到驚訝,我內心突然聽到和看到大批量的東西。

 Alles war plötzlich einfach in mir; 

這一切在我心裡簡直太突然了。

ein ungeheures Wissen, Erkenntnisse und vielerlei andere Dinge.

一種深不見底的領會、知識,和各種各樣其它的事情湧入我的內心。

 lch verspürte, wie ganz plötzlich eigenartige Kräfte in mich drangen, wie ich plötzlich Dinge und Geschehen der Zukunft zu erkennen vermochte, Menschen durch irgendwelche Krafte von Krankheiten heilen wollte und viele andere Dinge mehr.

我感到自己的內心突然有一種特別的力量在滲透著,我刹那之間領悟到了未來的各種事件和經歷,人們想要通過各種力量去治癒疾病和許多別的事物。

 Dann hörten diese Einflüsse abrupt wieder auf, und Sfath entfernte mir das komische Gerät vom Kopfe mit der Erklärung, dass ich nun alles das an Fähigkeiten besitzen würde, was mir durch die Apparatur eingegeben worden sei, was jedoch bereits in mir aus früherer Zeit entwickelt gewesen sei. 

接著這種作用突然中斷了,Sfath從我身上拿走了這個奇怪的設備並解釋道,我已經擁有了設備當中所提供的能力,不過我這些能力在非常久遠的過去就已經存在了。

Niemals nun würde ich diese Fähigkeiten wieder verlieren, nur dürfte ich sie niemals egoistisch oder einfach zum Zwecke des Profites oder der Demonstration in Anwendung bringen.

現在這些能力再也不會被我遺忘了,只是我絕不能利用這些力量去自我牟利,或者用於經濟目的,或者去炫耀這種力量。

 Das in mir wieder wachge rufene .

這力量重新覺醒在我的身上。

Wissen und Können dürfe nur meiner eigenen Evolution und zum Zwecke der Missionserfüllung usw. dienen. 

我的知識和技能只能服務於我自己的進化和執行任務等等。

Würde ich aber doch einmal dem zuwiderhandeln, dann würde automatisch eine <miteingepflanzte Sicherung> alles blockieren, wobei der Block so lange aufrechterhalten und vollauf funktionieren würde, bis die Gefahr gebannt sei. 

但假設我會去違背這些的話,那麼“一種植入過的保險裝置”會封鎖住一切,這種模組會維持很長一段時間並充分發揮作用,直到祛除了這種危險為止。

Dies, so erklärte er damals, gelte auch für wissenschaftliche Tests und für etwelche gewaltsame äusserliche Einflüsse, wenn versucht werden sollte, in mein Wissen und meine Fähigkeiten vorzudringen, wie z.B. durch Hypnose. 

他當時還解釋到,這種保險裝置也能防範住科學試驗和某些外部暴力的影響,比如說有人通過催眠術,試圖去穿透我的知識和能力的時候。

So würde also auch diesbezüglich die Blockade in Erscheinung treten und alle Versuche usw. zum Scheitern verurteilen. 

所以出現這種情況的話也會被封鎖,所有此類的嘗試等等都將以失敗而告終。

Es sei die Blockade ausserdem so sehr stark, dass sie unter gewissen Umständen sogar das Leben jener gefahrde, die gewaltsame Eindringungsversuche unternehmen würden. 

此外,封鎖的力量是非常強大的,在某種情況下甚至能威脅到那些採用暴力手段的生命。

(Dem war dann auch tatsächlich so, wie ich im Laufe meines Lebens mehrfach feststellen konnte.) 

(事實上的確如此,我能在此生的經歷中多次感覺到。)

Nach diesen letzten Erklärungen brachte mich Sfath zurück zur Erde, genau dorthin, wo wir Stunden zuvor gestartet waren. 

在這番最後的解釋之後,Sfath把我帶回到了幾小時前開始的地方。

Dann entschwand er in seinem birnenförmigen Schiff, doch sah ich ihn immer wieder. 

接著他消失在了自己的梨形飛船裡,不過我還是能一直看到他。

Auch seine Stimme vernahm ich noch mehrere Jahre lang in mir, wenn er mir vielerlei Dinge und ungeheures Wissen übermittelte. 

那些年我還能在心裡聽到他的聲音,在他傳送給我各種各樣的事情和巨大的知識的時候。

Am 3. 2.1953 verabschiedete sich seine Stimme in mir. Sie klang irgendwie sehr alt und müde. 

在1953年的2月3日,他的聲音在我心裡跟我告別,聽起來非常地蒼老虛弱。

Danach verstummte sie für immer.

此後他的聲音就一直在沉默了。

Nur wenige Stunden nach dem Verstummen von Sfaths Stimme, die mir inzwischen wie ein Teil meiner selbst geworden war, drang eine neue Stimme in mich. 

只是在Sfath的聲音沉默了幾小時後,有一個新聲音穿透進了我,就像是我自己的一部分那樣。

Genau wie bei Sfath, war sie einfach plötzlich da und sprach zu mir. 

如同Sfath那樣,她也是突然之間在那裡跟我說話。

lrgendwie fand ich, dass diese Stimme jung und frisch war, voller Kraft und so ganz anders als bei Sfath, nämlich sehr sanft und harmonisch. 

我不知怎麼的覺得這個聲音是很年輕的、煥發的、充滿了力量,非常柔美和悅耳,和Sfath是完全不同的。

Diese neue und mir schon nach wenigen Minuten sehr vertraute Stimme erklärte mir, dass sie eine SIE sei und ASKET genannt würde und dass sie nun meine neue Begleitung sei. 

我幾分鐘之後就熟悉了這個新聲音,聲音解釋說她是“她”,被叫做ASKET,她現在是我的新同伴。

Sie also wurde dann mein zweiter Kontakt, und durch sie lernte ich im Laufe der folgenden Jahre viele weitere Dinge und gelangte zu einem mir damals sehr phanomenal erscheinenden Wissen und ebenso phanomenalen Erkenntnissen. 

她後來成為了我的第二個接觸者,通過她的幫助,我在隨後的那些年裡學到了更多的東西,得到了當時非常驚人的知識和非常驚人的發現。

Durch sie und ihre Möglichkeiten wurde ich dann auch das erste Mal hinausgeleitet in die weite Welt, die ich dann spater wahrend sehr langen und doch so kurzen Jahren bereisen sollte, um vielerlei Dinge zu erforschen und zu ergründen und vor allem zu erlernen.

通過她和她提供的機會,我也首次被護送到了更曠闊的世界。我可以在既漫長又短暫的歲月之間探索,為了考察、研究、學習各種各樣的事情。

(本篇資料結束)


上一篇回目錄下一篇

中文編輯自網路分享
感謝 Für SEIN 依據德文的原創翻譯

本系列版權書籍(德文)網址:http://billybooks.org/book/german/plejadisch-plejarische-kontaktberichte.php?lang=en

 

 

 

 

創作者介紹
創作者 ONENESS 的頭像
ONENESS

浩瀚萬象(ONENESS)

ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()