上一章節 回目錄下一章節

Abschnitt 9 / Chapter 9 / 第九章-2

51) Und wahrlich, nichts kann euch treffen als eure eigene Schickung (Schicksal) als das, was ihr euch selbst bestimmt, denn wie ihr euer eigener Beschützer seid, so seid ihr auch euer eigener Bestimmer (Veranlasser) über euch und euer Tun, also ihr stets auf euch selbst vertrauen und alles selbst nach dem Besten richten (bestimmen) sollt, auf dass es euch gut und wohl ergehe.


51) And truly, nothing can befall you as your own foreordination (destiny) other than what you determine for yourselves, because just as you are your own protectors, so you are your own determiner (initiator) over yourselves and your doing, so you shall always trust yourselves and decide (determine) everything yourselves as is best, so that it may go well and favourably with you.


51) 真的,除了你們自己做出的決定,沒有什麼能夠成為你們的命運,因為正如你們是自己的保護者一樣,你們也是自己的行為的決定者,因此你們應總是信任你們自己,盡最大努力為自己做出決定,使得事情發展順利,有利於你們。


52) Wenn ihr für euch gute Dinge erwartet, dann richtet in guter Weise eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) und eure Handlungen darauf aus, denn nur dadurch werdet ihr zu dem kommen, was ihr euch wünscht und erhofft, weil alle Kraft stets nur bei euch selbst liegt; handelt ihr jedoch dieser Weise zuwider, dann trifft euch durch eigene Schuld Strafe dadurch, dass sich das Gewünschte und Erhoffte für euch nicht umsetzt (erfüllt/ verwirklicht).


52) If you are expecting good things for yourselves, then direct your thoughts and feelings and your deeds in a good wise towards these things, because it is only thereby that you will come to what you wish and hope for yourselves, because all power always lies only by yourselves; however, if you act against this approach, then punishment will befall you through your own blame, because what you wish and hope for yourselves is not fulfilled.


52) 如果你們希望好的事情發生,那麼就將你們的思想、感覺和行為以好的方式向這些事上面引導,因為只有這樣你們才能實現你們所希望的事,因為所有力量都來自於你們自己;但是如果你們不是這樣做的,那麼你們因為自己的過錯而遭受懲罰,因為你們所希望的事沒有得到實現。


53) Und gebt (spendet) ihr für die Armen und Bedürftigen willig oder unwillig nur um des Scheinens (Gleisnerei/ Scheinheiligkeit) willen, dann macht ihr euch des Betruges, der Falschheit (Verschlagenheit) und der Lüge schuldig, also ihr nur in Aufrichtigkeit und wahrheitlicher Güte spenden sollt, auf dass ihr in Aufrichtigkeit, Ehre und Würde dafür empfangen könnt.


53) And if you give (donate) to the poor and needy willingly or unwillingly simply for the sake of semblance (hypocrisy/sanctimoniousness), then you are making yourselves guilty of deceit, falseness (deviousness) and lying, therefore you shall only give donations in honesty and truthly kindheartedness, in order that you may receive honour and dignity for this in honesty.


53) 如果你們僅僅是出於做給別人看(偽善/假裝聖潔)而自願或者不自願地給窮困的人救濟,那麼你們就犯了欺騙、虛假和撒謊的錯,因此你們只應該出於誠實、真正的善良而進行救濟,這樣你們才會因為這種誠實的行為獲得榮譽與尊嚴。


54) Verhindert euch nicht selbst am ehrlichen Geben von Almosen (Gaben) für die Armen und Bedürftigen oder für sonst eine gute Sache, denn wenn ihr des Gerechtens (Verantwortungsvollen) seid, dann lasst ihr euch nicht in Trägheit fallen, wenn ihr Armut und Bedürftigkeit seht, die ihr durch Gaben (Almosen und Spenden) lindern könnt.


54) Do not prevent yourselves from honestly giving alms (gifts) to the poor and needy or to any other good cause, because if you are righteous ones (responsible) then you do not allow yourselves to fall into passivity when you see poverty and need which you can relieve through gifts (alms and donations).


54) 不要阻止你們自己誠實地給予窮困之人各種救濟,因為如果你們是正義(負責任)的人,當看到那些可以通過贈予(救濟和捐贈)的窮困之人,你們不會讓自己袖手旁觀的。


55) Und wahrlich, jene unter euch, welche ihr jenen Vorwürfe macht, welche in Ehrlichkeit Almosen (Gaben) geben, so wärt ihr wohl nur zufrieden, wenn ihr die Almosen (Gaben) erhalten würdet, doch so ihr nichts davon erhaltet, seid ihr verdrossen und macht den Rechtschaffenen (Gewissenhaften) und Gerechten (Verantwortungsvollen) Vorwürfe.


55) And truly, those amongst you who reproach those who are giving alms (gifts) in honesty, you would probably only be satisfied if you were to receive the alms (gifts) yourselves, but as you receive nothing of them then you are angry and reproach the righteous ones (conscientious ones) and fair ones (responsible ones).


55) 真的,你們之中有些人批評那些誠實地給予救濟的人,可能你們只有當得到那些救濟(捐贈)的時候才會滿意,而當你們沒有從他們那裡得到救濟便會發怒並責備那些正義(有良知)、公正(負責任)的人。


56) Almosen sind nur für die Armen und die Bedürftigen, so jene, welche die Beauftragten (Verteiler) sind, die Almosen zu verteilen, nicht auch davon nutzen (Nutzniesser sein) sollen, denn wahrlich wäre ein Mitnutzen der Almosen durch die Beauftragten (Verteiler) Betrug und Dieberei (Diebstahl) an den Almosengebern und an den Armen und Bedürftigen; Sammler von Almosen, wie auch die Beauftragten (Verteiler), die gesammelte Almosen in gerechtem (angemessenem) Masse unter die Armen und Bedürftigen vergeben (verschenken/ verteilen), sollen nicht berechtigt sein, von den gesammelten Almosen Aufgeld (Prozente) für sich zu nehmen (abzuzweigen), denn Almosen sind eine Nothilfe, die ausdrücklich für die Armen und Bedürftigen bestimmt sind und an denen sich die Beauftragten (Verteiler) nicht entlohnen und nicht bereichern dürfen; und geraten Euresgleichen (Menschen) in Not und Elend durch allerlei Unbill, Verheerung und Zerstörung (Katastrophen), sei es durch das Aussehen (Natur) oder durch die Hände Euresgleichen (Menschen), und werden zur Hilfe für die Bedrängten (Betroffenen) Güter und Gold und Silber (Geld) gesammelt, sei es durch einzelne unter euch oder durch mehrere in einem Bund (Gruppe/ Verein/ Organisation), dann sei es ebenfalls nicht des Rechtens, wenn die Sammler oder die Beauftragten (Verteiler) vom Gesammelten Nutzen (Erfolg) gewinnen, indem sie für sich oder für ihr Bemühen (Umtriebe) kleinere oder grössere Teile (Prozente) davon ableiten (abzweigen), um sich damit zu entlohnen und sich für ihre Belastung (Unkosten) schadlos zu halten, denn wahrlich, solches Tun ist voller Schande, ohne Würde, voll Betrug und Dieberei (Diebstahl) und wider den Sinn der Hilfe an jenen, welche ihrer bedürfen; wahrlich ist es ein urkräftiges (schöpferisches) Gesetz, dass Euresgleichen (Menschen) stets Euresgleichen (Menschen) hilfreich seid, ohne dass ihr Lohn (Entlohnung/ Entschädigung) in irgendeiner Weise dafür fordert, denn gleichermassen geht dieses Wirken aus den Gesetzen und Geboten des Aussehens (Natur) hervor, beruhend auf der Gegenwart (Existenz) der Befruchtung des Lebens (Schöpfung).


56) Alms are only for the poor and needy, so those who are the entrusted ones (distributors) charged with the distribution of alms shall not make use (be beneficiaries) of the same, because truly sharing in the benefit of the alms by the entrusted ones (distributors) would be deception and thievery (theft) against the givers of alms and against the poor and needy; collectors of alms, as well as the entrusted ones (distributors) who hand over (give away/ distribute) the collected alms in fair (commensurate) measure amongst the poor and needy shall not be entitled to take (siphon off) a cut (percentage) of the collected alms for themselves, because alms are a help in hardship which are expressly intended for the poor and needy and from which the entrusted ones (distributors) are not allowed to reward or enrich themselves; and if people of your kind (human beings) fall into hardship and misery through all kinds of inequity, cataclysm and destruction (catastrophes), whether it be through the appearance (nature) or through the hands of people of your kind (human beings), and if goods and gold and silver (money) are collected in order to help the desperate ones (those affected), whether the collection is undertaken by individuals amongst you or by several in a federation (group/ society/ organisation), then it is also not rightful for the collectors or the entrusted ones (distributors) to gain benefit (success) from what has been collected by channelling smaller or larger parts (percentages) off for themselves for their efforts (exertions) in order thereby to reward themselves and to reimburse themselves for their burden (expenses), because truly acting in this wise is full of shame, without dignity, full of deception and thievery (theft) and contrary to the sense of providing help to those who need it; truly, it is a primal law of the Creation that people of your kind (human beings) shall always be helpful to people of your kind (human beings) without demanding any reward (remuneration/ compensation) for this in any wise, because this effect proceeds equally from the laws and recommendations of the appearance (nature), based on the presence (existence) of the fertilisation of the life (Creation).


56) 救濟只應該給窮困之人,所以那些受到委託負責分發救濟的人(分發者),不應從中挪用(成為受益者),因為真的,分發者從救濟中分一杯羹是一種對救濟給予者和窮困之人的欺騙和偷盜行為;救濟的收集人和被委託人(分發者)應以在窮人之中公平(均衡)的方式分發救濟,並且不應為他們自己從收集到的救濟之中抽取提成,因為救濟是給予窮人的幫助,是帶有明確的幫助窮人的意圖的,被委託人(分發者)不允許從中獲得回報或者致富;如果有人因為各種各樣的不公正和災難而陷入困境和苦難,無論它們是自然導致還是人為導致,並且如果為了幫助這些絕望的人,有物資、金銀(錢)被收集起來,無論是通過你們之中的個人還是多人的聯盟(小組/ 社區/ 組織),那麼從這些收集到的財物裡為他們自己分出一小部分或者一大部分來作為勞務費來作為他們自己的回報或者作為對他們支出的補償,也是不正當的,因為真的這樣的行為充滿羞恥,毫無尊嚴,完全是欺騙和盜竊,並且與“給需要者提供説明”這個理念背道而馳;真的,人們總應該互幫互助而不應對此要求任何形式的回報(報酬/補償),是創造的一條初始法則,因為這樣的行為是基於生命之源(創造)的存在的,大自然的法則與勸勉平等的延伸。


57) Wundert euch nicht über den Geiz vieler, die grossen Reichtum haben, denn ihr Verlangen steht nach immer mehr und grösserem Reichtum, wobei sie ihr Verlangen nicht zügeln (mässigen) können, weil sie in ihrer Gier nach immer mehr Reichtum keine Beschränkungen (Grenzen) kennen; also wundert euch auch nicht über eure Kinder, wenn sie gleichsam tun wie ihr, wenn ihr selbst dem Geiz, der Gier und dem Reichtum verfallen seid.


57) Do not be amazed about the stinginess of many who have great riches, because they always demand more and more and greater riches, and at the same time they cannot rein in (moderate) their demand because they do not know any bounds (limits) in their greed for more and more riches; therefore do not be amazed about your children if they do the same as you, if you have yourselves fallen prey to stinginess, greed and riches.


57) 對於你們之中那些很富有的人的吝嗇,你們不要感到驚訝,因為他們總是想要得到越來越多的財富,與此同時卻又不願控制他們的欲望,因為他們的對更多財富的貪婪沒有底線;因此如果你們陷入對財富的貪婪和吝嗇,而你們的子女也像你們一樣,那麼也不要覺得驚訝。


58) Macht euch nicht der Dieberei (Diebstahl) schuldig und schwört nicht bei der Wahrheit, dass euch Dinge wahrhaftig gehören, die ihr euch unrechtmässig angeeignet habt, denn wahrlich sind sie das Eigentum anderer, von denen ihr sie gestohlen habt, so ihr im Unrecht seid und stets in Furchtsamkeit vor Ahndung lebt, wie ihr auch der Dieberei (Diebstahl) beschuldigt werdet und dass ihr das gestohlene Gut zurückgeben müsst.


58) Do not make yourselves guilty of thievery (theft) and do not swear on the truth that things truthfully belong to you which you have unrightfully appropriated, because truly they are the property of others from whom you have stolen them, therefore you are in the unright and will always live in fear of punishment, just as you will also be accused of thievery (theft) and you must give back the stolen goods.


58) 不要讓自己背負偷盜的罪名,不要以真理之名起誓說那些通過不正當手段挪用的東西真的是屬於你們自己的,因為真的它們是被你偷來的別人的財產,因此你是不對的並且永遠會生活在被懲罰,被指責偷盜,被要求歸還被盜物資的恐懼之中。


59) Und seid ihr Ungerechte (Verantwortungslose) und Brüchige im Gesetz (Gesetzesbrüchige), dann findet ihr unter den Gerechten (Verantwortungsvollen) und den Rechtschaffenen (Gewissenhaften) Euresgleichen (Mitmenschen) keine Zuflucht, ausser bei jenen, welche auch Ungerechte (Verantwortungslose) und Brüchige im Gesetz (Gesetzesbrüchige) sind; und wahrlich, wenn ihr euch des Bruches der Gesetze (Gesetzesbruch) schuldig macht, dann findet ihr nur Zuflucht in Höhlen oder in einem Schlupfloch, wenn ihr euch in wilder Hast dorthin wendet, um dem Ablegen von Rechenschaft zu entgehen; doch wahrlich, auch in Höhlen und Schlupflöchern wird euch die Billigkeit (Gerechtigkeit) früher oder später einholen, so ihr als Brecher der Gesetze (Gesetzesbrecher) nirgendwo vor Ahndung sicher sein werdet.


59) And if you are unfair ones (irresponsible ones) and breakers of the law (lawbreakers), then you will find no refuge amongst the fair ones (responsible ones) and the righteous ones (conscientious ones) of people of your kind (fellow human beings), except with those who are also unfair ones (irresponsible ones) and breakers of the law (lawbreakers); and truly, if you make yourselves guilty of breaking the laws (lawbreaking) then you will only find refuge in caves or in a bolthole if you flee there in great haste in order to escape giving account for your actions; but truly, equitableness (fairness) will catch up with you sooner or later even in caves and boltholes, so as breakers of the laws (lawbreakers) you will not be safe from punishment in any place.


59) 如果你們是不公正(不負責任)的人和犯法之人,那麼你們在公正(負責任)的人和正義(有良知)的人那裡是找不到庇護的,除非他們也是不公正(不負責任)的人和犯法之人;真的,如果你們因為犯法而背負罪責,而為了逃避為你們的行為負責而急匆匆逃走的話,你們只能躲在山洞或者地洞裡。


60) Seid allezeit mit dem zufrieden, was euch euer Leben gibt und was ihr dadurch erhaltet, was ihr euch selbst beflissen erschafft (erarbeitet), denn wahrlich, eure Genüge (Genügsamkeit) soll nicht endlose Fülle (unbeschränkte Anhäufung) sein, sondern ein Mass der Bescheidenheit.


60) Be at all times satisfied with what your life gives you and what you receive from it, what you create (work for) yourselves in assiduousness, because truly, your sufficiency (contentment) shall not be an endless fullness (unrestricted amassing), rather a measure of modesty.


60) 任何時候都要滿足於生活給予你們的、你們從生活中得到的以及你們辛勤創造出來的,因為真的,你們的足夠不應是無止境的富足(無限制的量),而是一個適當的額度。


61) Wahrlich, unter euch sind viele, welche ihr wider die Wahrheit feindet (stichelt) und die ihr die wahrlichen Propheten kränkt, sie verlästert (verleumdet), Ränke (Intrigen) wider sie schmiedet und sie zu töten sucht; und ihr mögt es nicht verwinden (dulden), dass sie allen ihr Ohr öffnen und allen ihre Aufmerksamkeit leihen, um sie im Guten zu beraten, während ihr als Verführer danach trachtet, alle zu Gläubigen eurer Götter, Götzen und Dämonen zu machen und sie in die Fänge der Götterdiener und Götzendiener zu treiben.


61) Truly, amongst you there are many who are hostile to (make barbed remarks against) the truth and who offend the true prophets, slandering (calumniating) them, forging intrigues against them and attempting to kill them; and you cannot accept (tolerate) that they open their ears to all and lend their attention to all in order to advise them in goodness, whilst you, acting as seducers, are striving to make all into believers in your gods, tin gods and demons, and to drive them into the clutches of the servants of gods and servants of tin gods.


61) 真的,你們之中有很多敵視(尖刻諷刺)真理和冒犯、誹謗真正先知,對他們耍詭計並且試圖殺死他們的人;你們不能接受(忍受)他們對所有人的悉心聆聽,以便能夠給予好的建議,而你們最為引誘者,拼命想把所有人變成你們神明偶像和魔鬼的信徒,被神明偶像的僕從玩弄于股掌之間。


62) Und ihr, die ihr Verführer seid, ihr seid Verschwörer wider die Wahrheit, und ihr schwört bei euren Göttern und Götzen, um Euresgleichen (Mitmenschen) zu gefallen und sie zu verführen, auf dass sie eure Götter und Götzen würdigen und anbeten und euch gefallen, wenn sie euch Gläubige werden.


62) And you who are seducers, you are conspirators against the truth, and you swear by your gods and tin gods in order to please people of your kind (fellow human beings) and to seduce them, so that they may appreciate your gods and tin gods and pray to them and be pleasing to you if they become believers in you.


62) 你們這些騙子,你們這些對真理耍陰謀的人,你們對著神明偶像起誓,以此來討好和欺騙其他人,使得他們認同你們的神明偶像並且向它們祈禱,如果他們成為了你們的信徒便會來討好你們。


63) Doch wahrlich, ihr, welche ihr gegen die Wahrheit und die Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) trotzt, ihr lebt in euch selbst in einer Schattenwelt (Hölle) voll flammendem (loderndem) Feuer, das euch von innen her verbrennt in Hass, Demütigkeit, Unbilligkeit (Ungerechtigkeit), in Lieblosigkeit und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit), so ihr weder Ruhe noch Frieden, noch Liebe, Freiheit und Gleichmass (Harmonie) findet.


63) But truly, those of you who defy the truth and the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation), you are living in yourselves in a shadow world (hell) full of flaming (blazing) fire which burns you up from the inside in hatred, submissiveness, inequity (unfairness), in lovelessness and unrighteousness (consciencelessness), so you will find neither rest nor peace, nor love, nor freedom and no consonance (harmony).


63) 但是真的,你們之中那些漠視生命之源(創造)的法則與勸勉的真理的人,你們生活在自己那充滿烈火的黑暗世界(地獄)之中,它將會從裡到外以憎恨、服從、不平等(不公正),無愛和不正義(無良知)把你們燒得一乾二淨,由此你們既找不到安寧也找不到和平、愛、自由以及和諧。


64) Wahrlich, ihr seid Fälscher (Heuchler) an euch selbst, und ihr fürchtet stetig, es könnte sich in euch die Wahrheit offenbaren, die euch aufzeigt, wessen Gebaren (Gesinnung) Kind ihr seid, so also, was ihr in eurem Innern (Wesen) seid; doch spottet nur, denn wahrlich wird die Wahrheit auch euer Inneres (Wesen) ans Licht bringen, wovor ihr euch fürchtet.


64) Truly, you are hypocrites to yourselves, and you are permanently afraid that the truth might be revealed in you, showing you what attitude (mentality) you are the child of, in other words what you are in your inner nature; go ahead, mock now, because truly, the truth will also bring your inner nature into the light, which you are afraid of.


64) 真的,你們對自己都是偽善的,你們永遠害怕認知到真理,讓你們看到你們自己屬於哪種態度(心態),換句話說,你們的內在本質如何;繼續吧,去嘲笑真理,因為真的,因為真理還會給你的內在本質帶去你們所懼怕的光明。


65) Und wenn die Zeit kommt, da euch die Wahrheit offenbar (erkennbar) wird, dann straft ihr euch selbst Lügen, weil ihr erkennt, dass ihr nicht nur dumm geplaudert und gescherzt habt wider die Wahrheit, sondern sie verspottet und verlästert (verleumdet) habt, wie ihr gleichsam tut mit den wahrlichen Propheten und ihren Zeichen (Beweise) der Wahrheit.


65) And when the time comes that the truth becomes obvious (recognisable) to you, then you prove yourselves to be liars, because you recognise that you have not just chatted and japed foolishly against the truth, but have mocked and slandered (calumniated) it, as you do equivalently with the true prophets and their signs (evidence) of the truth.


65) 當你們認知到真理的時候,當你們證實了自己是騙子的時候,因為你們認識到自己不僅愚蠢地對真理談論說笑,而且嘲弄和誹謗了真理,並且對真正先知以及他們帶來的真理的證據做出了同樣的行為。


66) Und es wird euch nichts nützen, wenn ihr euch bei den wahrlichen Propheten für euer falsches Tun entschuldigt, weil ihr – auch wenn sie euch vergeben – euch bei euch selbst entschuldigen müsst, um Vergebung in euch selbst zu finden, denn fürwahr, nur wenn ihr euch selbst vergeben könnt in Ehrfurcht (Ehrwürdigkeit) vor der Wahrheit und der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), der ihr euch zuwendet, findet ihr wahrheitlich Vergebung, weil ihr euch nur dadurch von eurer Schuld befreien könnt, wenn ihr euch wahrlich in der Befolgung der Wahrheit ergeht (bewegt).


66) And it will not help you in any wise if you apologise to the true prophets for your wrong doing, because you – even if they forgive you – must excuse yourselves to yourselves in order to find forgiveness in yourselves, because truly it is only if you can forgive yourselves in respect (venerability) before the truth and righteousness (conscientiousness) to which you turn that you will find truthly forgiveness, because you can only liberate yourselves from your blame, if you truly live in the following of the truth.


66) 即便你們向真正的先知道歉也不會對你們有任何幫助,因為即便他們原諒了你們,你們也必須原諒自己,因為真的,只有當你們轉向真理和正義(良知),你們才能才能尋獲真正的寬恕,才能帶著尊嚴原諒自己,因為當你們真正遵循真理去生活的時候,才能將自己從罪責中解脫出來。


67) Bedenkt jedoch, dass es für euch schwer ist und es eurer ganzen Mühe und Aufmerksamkeit bedarf, wenn ihr euch von eurer Schuld zu befreien sucht, denn so ihr Fälscher (Heuchler) seid, sucht ihr stets den Schutz Euresgleichen (Heuchler und Heuchlerinnen), die ihr zusammenhaltet und die ihr das Unrecht gebietet (befürwortet) und das Recht verbietet, so ihr im Unrecht einhergeht; also ist euch geboten (empfohlen), dass ihr im Umfang (umfänglich) aus dem Kreis der Fälscher (Heuchler und Heuchlerinnen) scheidet (entfernt) und den Weg zur Wahrheit sucht, auf dass ihr wahrheitlich euch dem Guten zuwendet und in euch und ausserhalb euch Liebe und Freiheit, Frieden und Gleichmass (Harmonie) findet, so es euch in allem wohl ergehe.


67) Consider, however, that it is difficult for you and it requires your entire effort and attention if you are searching to liberate yourselves from your blame, because as you are hypocrites so you constantly search for the protection of people of your kind (hypocrites) whom you close ranks with and demand (endorse) unright and forbid what is right, so you go along in unright; therefore it is recommended to you that you leave (withdraw from) the circle of the hypocrites in its entirety (entirely) and search for the way to the truth so that you truthly turn yourselves to goodness and find in yourselves and outside of yourselves love and freedom, peace and consonance (harmony) and so it goes well with you in everything.


67) 然而要考慮到,如果你們想讓自己從罪責中解脫出來,非常困難並且需要你們全身心的努力,因為你們是偽君子,所以你們總是想在同類人那裡尋求庇護,那些人和你們一起揚惡抑善,所以你們一直在犯錯誤;因此建議你們完全地離開(退出)偽君子的圈子,並且去尋找通往真理的道路,這樣你們才能真正讓自己變得善良,並且在你們內外都能找到愛、自由、和平與和諧,這樣你們才能一切平安順利。


68) Seid ihr Fälscher (Heuchler und Heuchlerinnen), dann lebt ihr in euch in einer Schattenwelt (Hölle), deren flammendes (loderndes) Feuer euch innerlich verbrennt, so ihr euch selbst verflucht und ihr euch dauernd straft, weil ihr in euch und ausserhalb euch keine wahre Liebe, keine Freiheit wie auch kein Gleichmass (Harmonie) und keinen Frieden findet, so es auch war mit allen jenen, welche vor euch waren und die an der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) Frevler (Pflichtverletzende) waren.


68) If you are hypocrites then you live in a shadow world (hell) in yourselves, the flaming (blazing) fire of which burns you up from the inside, so you curse yourselves and you punish yourselves constantly because you do not find in yourselves and outside of yourselves any true love, any freedom or any consonance (harmony) and no peace, just as it was with all those who came before you and were malefactors against (ones who neglected their duty to) the truth of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation).


68) 如果你們是偽君子,那麼你們就會生活在自己內心的黑暗世界(地獄)之中,裡面的烈火會從裡到外把你們燒乾淨,因此你們一直在詛咒和懲罰自己,因為你們無論從內還是從外都找不到任何的真愛、自由、和諧與和平,正如同你們的那些對生命之源(創造)的法則與勸勉的真理犯錯(無視他們對創造之法則與勸勉的責任)的祖先一樣。


69) Wahrlich, auch wenn ihr als Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene

(Gewissenlose) mächtig an Kraft (Einfluss) unter Euresgleichen (Menschen) seid, und wenn ihr viel Gut und Reichtum und Kinder habt, so erfreut ihr euch eures Loses nur eine kurze Zeit, denn ihr jagt stetig nach neuem Gut und Reichtum, und eure Kinder schlagen Wege ein, die euch nicht gefallen und euch Kummer und Sorgen bringen, weil ihr sie durch euer Gut und euren Reichtum verderbt und ihnen keine gute Führung (Erziehung) mehr angedeihen lasst; und als Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) ergötzt ihr euch an müssigen (schlappen) Reden, wobei eure Werke nichts fruchten, also ihr in allem, was ihr tut, Verlorene seid.


69) Truly, even if you are mighty in power (influence) amongst people of your kind (human beings) as unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), and if you have many goods and riches and children, you will enjoy your fate for only a brief time, because you constantly hunt after new goods and riches, and your children take ways that do not please you and bring you grief and worries, because you spoil them with your goods and your riches and no longer let them be granted any good guidance (education); and as unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), you take delight in idle (feeble) speeches, although your works yield nothing, therefore you are lost ones in everything that you do.


69) 真的,作為不公正(不負責任)和不正義(無良知)的人,即使你們在人類之中擁有權勢(影響力),擁有許多財富和子女,你們也只能享樂一時,因為你們會不斷地追逐新的財富,你們的子女也會做出讓你們不高興,給你們帶來悲傷和擔憂的事,因為你們用自己的財富寵壞了他們,而沒有給他們任何良好的教育;作為不公正(不負責任)、不正義(無良知)的人,你們熱衷於聊閑天(說毫無意義的話),而而你們的工作也毫無成效,因此你們做任何事都會失敗。


70) Euch Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) hat die Kunde nicht erreicht, wie jene, welche vor euch waren und gleichsam (gleichermassen) taten, wie ihr tut; und wie die wahrlichen Propheten zu ihnen kamen und ihnen die Botschaft der Wahrheit brachten, so werdet auch ihr auf die wahrliche Wahrheit durch die wahrlichen Propheten hingewiesen (belehrt), auf dass ihr kein Unrecht tun sollt.


70) You unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) have not been reached by the tidings, like those who came before you and did the same (equivalent) as you do; and as the true prophets came to them and brought them the message of the truth, so you will also have the real truth pointed out (instructed) to you by the true prophets, so that you shall not do anything that is unright.


70) 你們這些不公正(不負責任)、不正義(無良知)的人,和你們那些做過同樣事的祖先一樣,還沒有收到消息;如同當年真正的先知帶去了真理的消息一樣,真正的先知也會向你們指出(教導你們)真正的真理,使得你們不再做任何錯事。


71) Wahrlich, ihr, Mann und Weib und Kind, ihr sollt einer des andern wahrlicher Freund sein, und also sollt ihr euch gebieten (anregen), das Rechte zu tun und das Unrecht zu verbieten, so ihr alles des Rechtens verrichtet und euch selbst Erbarmen entgegenbringt in der Weise, dass ihr euch allem Bösen und Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) enthaltet.


71) Truly, you, man and woman and child, you shall be a true friend to the other, and therefore you shall demand (encourage) yourselves to do the right thing and to ban what is unright, so that you all undertake what is rightful and show pity to yourselves in such a wise that you eschew everything that is evil and unfair (irresponsible) and unrighteous (conscienceless).


71) 真的,你們,男人、女人以及兒童,你們應該成為彼此真正的朋友,因此你們應該要求自己去做正確的事並且摒除錯誤,這樣你們所有人才能有正確的行為,並且避免一切邪惡、不公正(不負責任)和不正義(無良知)的事,以此來向自己彰顯憐憫。


72) Wenn ihr euch als Mann, Weib und Kind als Wahrheitswissende, Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) bewährt, dann werden in euch Gärten der Liebe und Freiheit sein, in denen Ströme des Friedens und des Gleichmasses (Harmonie) und höchstes Glück fliessen, an dem ihr Wohlgefallen findet.


72) If you as man, woman and child, prove yourselves to be ones who are knowing of the truth, fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones), then there will be gardens of love and freedom in you, in which streams of peace and of consonance (harmony) and the highest happiness flow, in which you will find pleasure.


72) 如果你們,男人、女人和兒童,確認自己是知曉真理的、公正(負責任)和正義(有良知)的人,那麼你們內在會有一個愛與自由的花園,其中有和平、和諧以及最幸福的小溪潺潺流過,你們將在花園裡找到快樂。


73) Und seid ihr, Mann, Weib und Kind, der Lehre der Propheten zugetan, dann seid ihr keine Fälscher (Heuchler), und also streitet ihr nicht wider die Propheten und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, wie ihr anderen unter euch es lieblos tut, die ihr Ungerechte (Verantwortungslose) seid, weil ihr in euch in einer Schattenwelt (Hölle) lebt und ihr euch eine schmähliche (entehrende) Bestimmung (Entscheidung) zum Wirken im Unrecht erschaffen habt.


73) And if you, man, woman and child, are connected to the teaching of the prophets, then you are no hypocrites, and therefore you are not at strife against the prophets and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, as you others amongst you, who are unfair ones (irresponsible ones), do in a loveless wise because you live in a shadow world (hell) and you have created yourselves a disparaging (dishonourable) destiny (decision) for acting in unright.


73) 並且如果你們,男人、女人以及兒童,遵循了先知的教導,那麼你們就不是偽君子,因此你們就與先知和真理之教導、靈之教導以及生活之教導沒有衝突,而你們中其他不公正(不負責任)之人,做著無愛之事,因為你們生活在黑暗世界(地獄)之中,並且為自己作出了恥辱的決定去做錯誤的事。


74) Wahrlich, ihr Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), ihr belügt und verlästert (verleumdet) Euresgleichen (Mitmenschen), und ihr tut Böses, führt unzweifelhaft lästerliche Reden, kümmert euch nicht um die Wahrheit und schwört dann, dass ihr nichts gesagt habt; wahrlich, ihr habt die Wahrheit nicht angenommen und sinnt nur auf das, was ihr nicht erreichen könnt auf ehrlichem Weg, und darum nährt ihr euch selbst mit Hass wider Euresgleichen (Mitmenschen), die aus eigener Kraft zu Gut und Reichtum gekommen sind; doch ihr bereut nicht euer falsches Tun, sondern straft euch selbst schmerzlich mit weiterem Hass, obwohl es euch mit Reue besser wäre, weil ihr in euch eine Welt schaffen würdet, die euer Freund und Helfer für ein gutes Dasein (Leben) wäre, in Billigkeit (Gerechtigkeit) und Liebe, in innerer Freiheit, in innerem Frieden und im Gleichmass (Harmonie).


74) Truly, you unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), you lie to and slander (calumniate) people of your kind (fellow human beings), and you do evil things, conduct indubitably slanderous speeches, do not bother about the truth and then you swear that you have not said anything; truly, you have not accepted the truth and are only brooding on what you cannot achieve in an honest wise, and therefore you nourish yourselves with hatred against people of your kind (fellow human beings) who have come into goods and riches through their own power; but you do not regret your wrong doing, but rather punish yourselves painfully with further hatred although it would be better for you with remorse because you would create a world in yourselves which would be your friend and helper for a good existence (life), in equitableness (fairness) and love, in inner freedom, in inner peace and in consonance (harmony).


74) 真的,你們這些不公正(不負責任)、不正義(無良知)的人,你們向其他人撒謊和誹謗,並且做出了邪惡的事,話語裡造謠中傷,惘顧真理,隨後又不承認這樣說過;真的,你們沒有接受真理,而且只是沉溺在那些你們不能通過誠實手段實現的東西上,因此你們對其他用自己的努力獲得財富物資的人心懷憎恨;但是你們不但對自己的錯誤行為毫無愧疚,反而用更多地憎恨來痛苦地懲罰自己,儘管你們本應該感到悔恨,因為你們應為自己于內在創造出一個朋友,幫助你們,帶著平等(公正)、愛、內在的自由、內在的和平以及和諧,過上好的生活。


75) Wahrlich, würdet ihr mit der Wahrheit ein Bündnis schliessen und euch der Wahrhaftigkeit der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) zuwenden, dann könntet ihr wissentlich (bewusst) aus einer Fülle (Überfluss) der Fruchtbarkeit der urkräftigen (schöpferischen) Liebe schöpfen, so ihr nicht nach Almosen (Gaben) des Lebens suchen müsstet, die ihr nicht findet, weil ihr Wahrheitsverachtende, Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) seid.


75) Truly, if you would make a bond with the truth and turn yourselves to the truthfulness of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation), then you could knowingly (consciously) gain love from a fullness (abundance) of fruitfulness of the primal power (Creation), so that you would not have to search for alms (gifts) of the life, which you do not find because you are ones who have contempt for the truth, unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones).


75) 真的,如果你們想與真理建立一種連接,並且讓自己轉向生命之源(創造)的法則與勸勉的真理,那麼你們應有意識地從原始力量(創造)那無盡的豐饒之中獲取愛,這樣你們就不必去尋找生活的饋贈,而你們是不會找到的,因為你們是蔑視真理的,不公正(不負責任)、不正義(無良知)的人。


76) Und wahrlich, könntet ihr in eurer Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) wissentlich (bewusst) aus der Fülle (Überfluss) der Fruchtbarkeit der urkräftigen (schöpferischen) Liebe schöpfen, dann würdet ihr damit geizen und alles nur für euch allein haben wollen, ohne Euresgleichen (Mitmenschen) davon abzugeben, weil ihr eine Abneigung gegen sie habt.


76) And truly, if you could, in your inequity (unfairness), knowingly (consciously) gain love out of the fullness (abundance) of the fruitfulness of the primal power (Creation), then you would be stinting with it and want to have everything just for yourselves alone, without giving any to people of your kind (fellow human beings), because you have an aversion to them.


76) 真的,如果你們能夠不平等地(不公正地),有意識地從原始力量(創造)的無盡豐饒那裡獲得愛,那麼對於它你們將非常吝嗇,只想把一切據為己有,而不是給予其他人,因為你們非常厭惡他們。


77) Ihr Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), ihr vergeltet alle Güte, die euch zuteil wird, mit Fälscherei (Heuchelei) und mit bösen Taten, doch bedenkt, eines Tages werdet ihr mit Macht der Wahrheit begegnen, der ihr euer Versprechen geben müsst, fortan nur noch der Billigkeit (Gerechtigkeit) zu folgen und nicht mehr zu lügen und weder zu verlästern (verleumden) noch ungerecht (verantwortungslos) zu sein.


77) You unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), you pay back all kindheartedness that is given to you with hypocrisy and with evil deeds, but consider that one day you will meet the truth with might to which you must give your promise that henceforth you will only follow the way of equitableness (fairness) and no longer lie, slander (calumniate) or be inequitable (irresponsible).


77) 你們這些不公正(不負責任)、不正義(無良知)的人,你們以偽善和邪惡的行為來回報所有給予你們的仁慈,但是要想想終有一天你們將面對強大的真理,而你們也必須對它做出承諾去公平(公正)地行事,不再說謊、誹謗,不再不公平(不負責任)。


78) Wahrlich, ihr   Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), vertraut auf die wahrlichen Propheten, denn sie kennen die Geheimnisse der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung); und also sollt ihr auf die vertraulichen Beratungen (Gespräche) der wahrlichen Propheten bauen, denn sie sind die besten Kenner des Verborgenen der Gesetze und Gebote des Aussehens (Natur) und der Befruchtung des Lebens (Schöpfung).


78) Truly, you unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), place your trust in the true prophets because they know the secrets of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation); and therefore you shall build on the confidential counsels (talks) of the true prophets because they are the best knowers of what is hidden of the laws and recommendations of the appearance (nature) and of the fertilisation of the life (Creation).


78) 真的,你們這些不公正(不負責任)、不正義(無良知)的人,要信任真正的先知,因為他們知道生命之源(創造)的法則與勸勉的秘密;並且因此你們應該遵循真正先知的話語,因為他們最瞭解生命之源(創造)與自然的法則與勸勉背後隱藏的東西。


79) Und ihr Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), scheltet nicht die Wahrheitswissenden, die Gerechten (Verantwortungsvollen) und nicht die Rechtschaffenen (Gewissenhaften), die freiwillig und in Ehrlichkeit Almosen (Gaben) für die Armen und Bedürftigen geben; und verachtet und verhöhnt nicht jene, welche keine Almosen (Gaben) geben können, weil sie nur den Ertrag ihrer Arbeit haben und davon leben müssen.


79) And you unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), do not rebuke the ones who are knowing of the truth, the fair ones (responsible ones) and not the righteous ones (conscientious ones) who voluntarily and in honesty give alms (gifts) for the poor and needy; and do not disdain and ridicule those who cannot give any alms (gifts), because they only have the earnings from their work and have to live off this.


79) 你們這些不公正(不負責任)、不正義(無良知)的人,不要去非難那些知曉真理的、公正(負責人)的、正義的(有良知)以及出於自願給予窮困之人幫助救濟的人;也不要蔑視嘲笑那些沒能力給予救濟的人,因為他們通過勞動獲得收入僅能維持他們的生計。


80) Wollt ihr Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) gerecht (verantwortungsvoll) und rechtschaffen (gewissenhaft) werden, dann schafft in euch Verzeihung (Aussöhnung) und bittet dann auch jene um Verzeihung, die ihr verhöhnt habt, denn nur dadurch, dass ihr in euch selbst Verzeihung (Aussöhnung) findet, könnt ihr den Weg des Rechtens gehen.


80) If you unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) want to become fair (responsible) and righteous (conscientious), then create forgiveness (reconciliation) in yourselves and then also ask forgiveness from those whom you have ridiculed, because it is only through finding forgiveness (reconciliation) in yourselves that you can take the way rightfully.


80) 如果你們這些不公正(不負責任)、不正義(無良知)的人希望變得公正(負責任)和正義(有良知),那麼你們應該發自內心的寬恕,並且請求那些遭到你們奚落的人的寬恕,因為只有當你們尋找到內心的寬恕,才能走上正確的道路。


81) Wollt ihr nicht zurückbleiben (im Alten verharren) und nicht weiter im Unrecht leben, dann dürft ihr nicht hinter dem Rücken (der Lehre) der Propheten bleiben und stillsitzen (nichts lernen) und weiterhin für das Gesetzlose und Gebotslose geneigt (bereit) sein.


81) If you do not want to remain behind (persist in the old) and not continue to live in unright, then you are not allowed to remain behind the back (the teaching) of the prophets and sit still (learn nothing) and remain inclined towards (ready for) what is without law and without recommendation.


81) 如果你們不想裹足不前(維持舊的現狀),不想生活在錯誤之中,那麼你們就不能躲在先知(教導)的背後,呆呆地坐著(什麼都不學),並且仍然傾向於那些不符合法則與勸勉的東西。


82) Und neigt (beugt) ihr euch nicht im Umfang (umfänglich) der Wahrheit zu, dann werdet ihr wenig lachen und viel weinen müssen als Lohn dafür, was ihr in euch an Bösem erwerbt.


82) And if you do not incline (bend) towards the truth in its entirety (entirely), then you will laugh little and have to cry a lot as reward for what you acquire of evil in yourselves.


82) 如果你們沒有完全地向真理靠攏,那麼作為你們與內在獲得的邪惡的回報,你們將哭得多,笑得少。


83) Nie sollt ihr euch von der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) abwenden und niemals die Wahrheit als Feind bekämpfen (bekriegen), denn sonst werdet ihr zurückbleiben (der Wahrheit nicht näherkommen).


83) You shall never turn yourselves away from the truth of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation) and never fight (battle) against the truth as an enemy, because otherwise you will remain behind (not come closer to the truth).


83) 絕不要背離生命之源(創造)的法則與勸勉的真理,絕不要像對待敵人一樣去對抗真理,因為這樣的話你們將裹足不前(不會向真理靠近)。


84) Und seid nicht nachtragend, wenn Euresgleichen (Mitmenschen) übel getan haben, sondern vergebt ihnen und lasst alles vergessen, wenn es in die Vergangenheit sinkt, also ihr es nicht wieder neuerlich ans Licht des Tages bringt, so ihr nicht vorhältig (beschuldigend) seid, wenn es nicht die Notwendigkeit erfordert; und seid auch nicht nachtragend, wenn einer Euresgleichen (Mitmensch) stirbt, und lästert nicht über ihn, wie ihr auch nicht ein Grab schänden sollt; bedenkt, wenn einer gestorben ist, dann kann er nichts mehr zu seiner Verteidigung tun, so es eine Schändlichkeit (Schande) ist, über Verstorbene zu lästern oder ihre Grabstätte zu schänden.


84) And do not be resentful if people of your kind (fellow human beings) have done terrible things, rather forgive them and let everything be forgotten when it sinks into the past, so that you do not bring it back to the light of day anew, and you are not reproachful (incriminating) if there is no necessity for it; and also do not be resentful if a person of your kind (fellow human being) dies, and do not slander him, just as you shall not defile a grave either; consider, that if someone has died then he or she can no longer do anything in his or her defence, therefore it is a disgracefulness (defilement) to slander the deceased or to defile their graves.


84) 如果其他人做了可怕的事,不要感到憤恨,而是要原諒他們,並且當塵埃落定之後,讓一切被忘卻,這樣你們才不會在沒有必要的時候,將這些事再次提起並進行責備;如果有人去世了,不要感到憤恨,也不要誹謗他,正如同你們不應玷污一個墳墓;想一想,如果某人去世了,那麼他沒法為自己進行辯護,因此誹謗逝者或者玷污他們的墳墓是可恥(骯髒)的行為。


85) Wundert euch nicht über Euresgleichen (Mitmenschen), wenn sie Gut und Reichtum haben, denn es liegt nicht an euch, darüber zu rechten (urteilen), ob sie ihr Gut und ihren Reichtum des Rechtens erarbeitet, ersitzt (ererbt) oder gewonnen haben; und seid nicht begehrlich (neidisch/ issgünstig) auf das Gut und den Reichtum anderer, auf dass ihr nicht abscheidet (abfallt) von der Gewogenheit (Anerkennung) für jene anderen, welche mehr Gut und Reichtum besitzen als ihr.


85) Do not be amazed about people of your kind (fellow human beings) if they have goods and riches, because it is not for you to decide whether they have worked for, acquired (inherited) or won their goods and their riches rightfully; and do not be covetous (jealous/envious) of the goods and the riches of others, so that you do not depart (fall away) from the goodwill (recognition) for those others who have more goods and riches than you.


85) 如果其他人擁有財富,不要為此感到驚訝,因為你們沒有資格來判斷他們是否通過正當手段獲得了這些財富;不要對別人的財富垂涎三尺(嫉妒),這樣你們才不會對那些比你們擁有更多財富的人失去良好意圖(認同之心)。


86) Und wenn euch eine Wahrheit offenbart wird, dann streitet nicht wider sie, sondern sucht in ihr den wahren Wert, auf dass ihr sie versteht und nach ihr handelt.


86) And if a truth is disclosed to you, then do not fight against it, rather search for the true value in it so that you may understand it and act according to it.


86) 如果一條真理被揭示給你,那麼不要抗拒它,而是去尋找它所蘊含的真正意義,這樣你們才能夠理解它並按照它來行動。


87) Und seid allezeit zufrieden miteinander, Mann und Weib, wenn ihr einander verbunden (verehelicht) seid, auf dass ihr euch nicht gegeneinander versiegelt (verschliesst) und einander nicht in Abneigung (Überdruss) begegnet wie auch nicht hasst und nicht harmt in anderer Weise.


87) And be at all times satisfied together, man and woman, when you are connected to one another (married) so that you do not seal (close) yourselves off from one another and do not behave towards one another in aversion (weariness), and neither hating nor harming in any other wise.


87) 男性和女性,當你們與另一個人結為連理時,願你們永遠相互滿意,這樣你們就不會讓自己與對方產生隔閡與疏遠,也不會有厭惡(倦怠)的行為,不會以任何方式憎恨和傷害對方。


88) Und streitet nicht miteinander als Euresgleichen (Menschen), weil ihr nicht gleicher Meinung seid, und streitet nicht um euer Gut und nicht um euren Reichtum, denn euch soll als Euresgleichen (Menschen) stets nur Gutes zuteil werden, damit es euch wohl ergehe.


88) And do not quarrel with one another as people of your kind (human beings) because you are not of the same opinion, and do not quarrel about your goods or about your riches, because only goodness shall be granted to you as people of your kind (human beings) so that it may go well with you.


88) 作為人類不要因為意見相左而相互爭吵,不要為了財物產生爭吵,因為作為人類應總是相互善待,這樣才能一切順利。


89) Bereitet in euch, in eurem Innern (Wesen), Gärten der Freude und des höchsten Glücks, auf dass ihr von Strömen der wahren Liebe und inneren Freiheit sowie des inneren Friedens und des Gleichmasses (Harmonie) durchströmt werdet.


89) Prepare in yourselves, in your inner nature, gardens of joy and of the highest happiness, so that you may have streams of true love and inner freedom as well as of inner peace and consonance (harmony) streaming through you.


89) 在你們心裡,在你們的內在本質之中建造一個快樂和最高幸福的花園,使得你們擁有一條流淌著真愛、內在的自由、內在的和平與和諧的溪流。


90) Sucht niemals Ausflüchte, wenn ihr zu etwas stehen müsst, auf dass ihr ehrlich bleibt und der Billigkeit (Gerechtigkeit) Genüge tut.


90) Never search for pretexts if you have to adhere to something, so that you remain honest and give equitableness (fairness) enough consideration.


90) 如果你們不得不依靠某一事物,那麼不要尋找藉口,這樣你們才能保持誠實,並且給予平等(公正)足夠的考慮。


91) Seid ihr Schwache (Behinderte) oder Kranke und habt ihr nichts zum Ausgeben (Spenden), dann trifft euch kein Tadel, wenn ihr aufrichtig und gerecht (massvoll) sowie rechtschaffen (gewissenhaft) seid, denn es gibt keine Ursache zur Schelte gegen euch, wenn ihr des Rechtens tut, jedoch nichts ausgeben (spenden) könnt.


91) If you are weak ones (disabled ones) or sick ones and have nothing to give (donate), then no reproach shall strike you if you are upright and fair (moderate) as well as righteous (conscientious), because there is no cause for scolding against you if you do rightfully, but nevertheless cannot give (donate) anything.


91) 如果你們是虛弱的(殘疾的)人或者生病的人,並且沒有任何可以捐贈的東西,那麼只要你們為人正直、公正(謙遜)和正義(有良知),那麼你們不會遭受任何責備,因為如果你們的行為是正確的,儘管如此卻沒能力(給予)捐贈任何東西,沒有任何理由使你們受到指責。


92) Wahrlich, wenn ihr in allen Dingen des Rechtens tut, dann lässt sich nichts finden, womit ihr getadelt werden könnt; also lasst auch eure Augen nicht von Tränen überfliessen aus Kummer darüber, wenn ihr nichts findet, das ihr ausgeben (spenden) könnt.


92) Truly, if you do rightfully in all things then nothing will be found for which you could be rebuked; therefore do not allow your eyes to flood with tears either out of grief when you cannot find anything that you can give (donate).


92) 真的,如果你們在每一件事上面正確地行動,那麼你們不會因為任何事情遭到非難;因此當你拿不出任何可以給予(捐贈)的東西時,不要因為悲傷而淚濕雙眼。


93) Ursache zum Tadel besteht nur für jene, welche euch um Almosen (Gaben) und Ausgebungen (Spenden) ersuchen, obwohl sie viel Gut und Reichtum haben, auf dass sie sich noch mehr begütern (Gut anhäufen) und bereichern können.


93) There is only cause for reproach for those who are beseeching you for alms (gifts) and donations (hand-outs) despite themselves having many goods and riches, so that they can pile up a greater store of goods and enrich themselves even more.


93) 只有那些儘管自己已經擁有許多財富,卻仍然向你乞求救助(贈予)和捐贈,以使得他們能夠積累更多物資,變得更加富有的人,才會遭受指責。


94) Wahrlich, achtet (seid vorsichtig) der Ungerechten (Verantwortungslosen) und der Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), wenn sie euch Almosen (Gaben) und Ausgebungen (Spenden) abnehmen wollen, also ihr ihnen nicht euer Ohr leihen sollt, wenn sie euch Entschuldigungen vorbringen.


94) Truly, heed (be careful of) the unfair ones (irresponsible ones) and the unrighteous ones (conscienceless ones) when they want to take alms (gifts) and hand-outs (donations) from you, therefore you shall not lend them your ears if they present excuses to you.


94) 真的,當那些不公正(不負責任)的人和不正義(無良知)的人,試圖從你們那裡獲取救助和捐贈時,要(留意)小心,因此當他們找藉口時,不要聽信他們。


95) Sie schwören euch viele verlogene Eide (Meineide), dass ihr sie nicht sich selbst überlassen sollt, doch beachtet sie nicht, denn sie wollen euch nur betrügen; so sie aber doch eurer Hilfe in irgendeiner Weise bedürfen, dann haltet euch nicht zurück und steht ihnen bei, doch seht dabei, dass sie nicht Ausgebung (Spende) von euch erhalten, wenn sie genug an dem haben, was sie selbst erwarben.


95) They swear to you many deceitful oaths (false oaths) that you shall not leave them to fend for themselves, but do not heed them because they only want to deceive you; but if they do need your help in any wise, then do not hold yourselves back and do help them, but when doing this make sure that they do not receive a handout (donation) from you if they have sufficient from what they earned themselves.


95) 他們向你們許下各種欺騙性的誓言(虛假誓言),你們不應信以為真,但不要對此留意,因為他們只是想要欺騙你們;但是如果他們的確需要幫助,那麼你們就不應袖手旁觀,而是提供幫助,但是當你們這樣做時,要保證如果他們能夠通過他們自己的收入獲得足夠的東西,就不能得到你們的捐贈。


96) Die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) schwören euch betrügerisch Eide (Meineide), dass ihr mit ihnen zufrieden sein sollt, doch könnt ihr um ihres falschen Eides (Meineid) und ob ihrer Fälscherei (Heuchelei) willen mit ihnen nicht zufrieden sein, denn so sie an euch freveln (schädlich handeln), nutzen sie euch nur aus, also ihr darauf bedacht sein müsst, alles zu klären und des Rechtens zu handeln, dass ihr nicht zu Schaden kommt.


96) The unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) deceitfully swear oaths (false oaths) to you, that you shall be satisfied with them, but you cannot be satisfied with them because of their false oath (perjury) and their hypocrisy, because as they commit an outrage against you (treat you banefully), they are only exploiting you, therefore you shall have to be concerned to clarify everything and to act rightfully so that you are not harmed.


96) 那些不公正(不負責任)和不正義(無良知)的人對你們說出欺騙性的誓言(虛假的誓言),讓你們滿足他們,但是你們不能讓他們得逞,因為他們的虛假誓言和偽善,因為當他們對你們犯下惡行(惡劣地對待你們)時,他們只是想要剝削你們,因此你們必須要弄清原委並正確地行動,使得你們不受傷害。


97) Euresgleichen (Menschen), welche als masslose Töter (Massenmörder) haltlos Bluttaten (Massenmorde) begehen, seien sie als einzelne aus dem Volk oder als Herrscher, sie sind die schlimmsten unter allen Euresgleichen (Menschheit), und wahrlich sind sie die grössten Fälscher (Heuchler) und die verstocktesten wider die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung), wider die Liebe zum Nächsten (Nächstenliebe), wider die Freiheit und das Gleichmass (Harmonie), und wider den Frieden unter Euresgleichen (Menschen); sie führen ein schändliches Leben in Unkenntnis der urkräftigen (schöpferischen) Wahrheit, der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens und machen eigene Gesetze und Richtmasse (Vorschriften), auf denen sie beharren und durch die sie ihre tödliche Herrschaft (Regiment) führen.


97) People of your kind (human beings) who unrestrainedly commit bloody deeds (mass murders) as boundless killers (mass murderers), whether they be individuals from the people or rulers, they are the worst amongst all people of your kind (humankind), and truly they are greatest hypocrites and the most obdurate against the truth of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation), against love of the next one (love for the next one), against freedom and consonance (harmony) and against peace amongst people of your kind (human beings); they lead a villainous life in unknowledge of the truth of the primal power (Creation), the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, and they make their own laws and standard measures (regulations) on which they insist and through which they conduct their deadly dominance (rule).


97) 那些肆意做出血腥行為(濫殺)的人,無論他們是普通人中的一員還是統治者,他們都是人類中最糟糕的一個,並且真的他們是最大的偽君子,是對生命之源(創造)的法則與勸勉的真理,對人與人之間的愛,對自由與和諧,對人類之中的和平最麻木不仁,最冷酷,最頑固的人;出於對原始力量(創造)之真理,對真理之教導、靈之教導以及生活之教導的無知,他們過著一種邪惡的生活,他們建立他們自己的法律和規則,通過它們來進行致命的統治。


98) Und die masslosen Töter (Massenmörder) sind kümmerliche Kreaturen, die alle Werte der Wahrheit und der Würde sowie die Güte und Barmherzigkeit (Menschlichkeit) Euresgleichen als erzwungene Busse ansehen, so sie nur darauf warten, dass ihr ein Missgeschick tut, auf dass sie an euch freveln (foltern) und euch töten (ermorden) können.


98) And the boundless killers (mass murderers) are miserable creatures who regard all the values of the truth and of dignity as well as the kindheartedness and benevolence (humanity) of people of your kind as coerced atonement, therefore they only wait for you to perform a mischance so that they can commit outrages (torture) on you and kill (murder) you.


98) 而且這些濫殺之人是卑鄙的生物,他們將真理、尊嚴、仁慈以及對他人的愛心(人性)的一切價值視為強制性的處罰,因此他們就等你們犯一個錯,以便可以折磨和殺死(謀殺)你們。


99) Doch ihr alle unter Euresgleichen (Menschheit), ihr solltet allezeit darauf bedacht sein, dass ihr keine masslose Töter (Massenmörder) unter euch duldet, seien es einzelne unter euch oder Herrscher, und treten doch welche unter euch auf, dann übt gewaltsame Gewaltlosigkeit, indem ihr ihrer habhaft werdet und sie durch eine gerechte (angemessene) Ahndung auf die Zeit ihres Lebens an einen geeigneten und besonderen Massnahmevollziehungsort (abgelegene Insel/abgelegener Ort) in Ächtung (Verbannung) schickt, ohne Möglichkeit der Rückkehr unter Euresgleichen (Gesellschaft); doch lasst auch über ihnen die Billigkeit (Gerechtigkeit) walten, so sie die Möglichkeit haben, selbst für ihre Versorgung (Nahrung/Kleidung usw.) in strenger (harter) Weise aufzukommen und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens und damit auch die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) zu erlernen, auf dass sie sich der Wahrheit nähern und sie befolgen können; wahrlich, zweifellos ist nur auf diese Weise die Möglichkeit gegeben, dass sich masslose Töter (Massenmörder) einem Leben nähern und sich zum Guten ändern, so sie nicht weiter töten (morden), doch wahrlich ist keine Festigkeit (Sicherheit) gegeben, dass sich masslose Töter (Massenmörder) zum Besseren und Guten und zur Wahrheitslehre hin wandeln, so es in jedem Fall gegeben ist, dass sie für die Zeit ihres Lebens geächtet (verbannt) sein sollen.


99) But all you amongst people of your kind (humankind), you should be concerned at all times that you do not tolerate any boundless killers (mass murderers) amongst you, whether they be individuals amongst you or rulers, and if some do indeed arise amongst you then you shall practise gewaltsame Gewaltlosigkeit by catching them and sending them to a suitable and special place of fulfilment of guidelines (secluded island/ secluded place) in banishment for the term of their life as a fair (commensurate) punishment, without the possibility of return amongst people of your kind (society); but allow equitableness (fairness) to prevail over them so that they have the opportunity to provide for their provision (food/ clothing, etc.) in a strict (hard) wise and to learn the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and therefore also the truth of the laws and recommendations of the fertilisation of the life, so that they may approach the truth and follow it; truly, doubtlessly this is the only possibility for boundless killers (mass murderers) to approach a life and to change themselves to the good, so that they no longer kill (murder), but truly there is no staunchness (certainty) that boundless killers (mass murderers) will change to the better and good, and to the truth-teaching therefore it is provided in any case that they shall be ostracised (banished) for the term of their life.


99) 但是你們所有人都應該謹記永遠不要縱容你們當中任何濫殺之人,無論他是普通人還是統治者,並且如果真的出現這樣的人,那麼你們應該運用邏輯武力,逮捕他們並將他們終生流放到恰當的改造之地(孤島/隔離地區),不讓他們再回到你們社會之中;但是要公平對待他們,使得他們有機會通過艱難的方式維持自己的生活(為自己提供食物和衣服)並且學習真理之教導、靈之教導和生活之教導,並由此學習到生命之源(創造)之法則與勸勉的真理,使得他們能夠接近並遵循真理;真的,毫無疑問只有這樣才能讓這些濫殺之人有可能改過自新,但真的這也不能保證他們就一定會改正,並遵循真理教導,因此無論如何都應該將他們終生流放。


100) Die Vordersten (Verwaltenden der Behörde/ Regierung) eines Volkes sollen nur Euresgleichen (Mitmenschen) sein, die durch das Volk selbst gewählt sind nach bestem Wissen und bester Ermahnung (Gewissen), auf dass in die Obrigkeit (Amt/ Regierung/ Behörde) nur Euresgleichen (Mitmenschen) berufen (gewählt) werden, die in jeder Weise redlich (integer), gerecht (verantwortungsbewusst) und rechtschaffen (gewissenhaft) sind; und also sollen die Berufenen (Gewählten) genügsam (bescheiden), beflissen (arbeitsam) und anstellig (bewandert) sein in der Leitung (Führung) von Euresgleichen (Menschen) und in allem Handeln (Geschäften) des Volkes.


100) The foremost ones (administrators of the authority/government) of a people shall only be people of your kind (fellow human beings) which the people itself elects according to its best knowledge and best admonishment (conscience) so that only people of your kind (fellow human beings) are called (elected) to the authority (office/ government/ administration) who are in all respects upright (of integrity), fair (responsibility-conscious) and righteous (conscientious); and therefore the called ones (elected ones) shall be modest, assiduous (hardworking) and skilful (adept) in the leadership (guidance) of people of your kind (human beings) and in all affairs of the people.


100) 人們中的領導者(官方/政府之中的管理者)應該由人民自己根據自己最好的知識和良知,從人們之中選舉出來,只讓各方面正直、公正(有責任心)、正義(有良知)的人被選入官方(機構 /政府/管理層);因此被選舉出來的人應該謙遜、勤勞並且有能力領導在各種事務上領導(指導)人民。

(未完待續)


上一章節 回目錄下一章節

資料參考自網路"愛人的心"之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()