上一章節回目錄第十一章

Abschnitt 10 / Chapter 10 / 第十章-2

51) Wahrlich, ihr könnt euch eurer Entfaltung (Evolution) nicht entziehen, ohne dass ihr euch in euch selbst zu Schuldigen macht und Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) seid, denn durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote ist euch der Drang zur Entfaltung (Evolution) gegeben, auf dass ihr Wissen und Weisheit sammelt.


51) Truly, you cannot escape your unfolding (evolution) without making yourselves into guilty ones in yourselves and being unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), because it is through the laws and recommendations of the primal power (Creation) that the compulsion for unfolding (evolution) is given to you so that you may gather knowledge and wisdom.


51) 誠然,如果你們自己沒有犯過錯誤,並因而成為不公正(不負責任)或不正義(無良知)的人,那麼你們不可能偏離你們的演變(進化)之道,因為經由原始力量(創造)之法則與勸勉,讓你們擁有了進化的驅策,使你們能夠積累知識與智慧。


52) Bemüht euch nicht erst dann um die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, wenn euch das Sterben ereilt, sondern seid Zeit eures Lebens damit verbunden (lernt) und pflegt das Verlangen des Drängens nach den höheren Werten der Entfaltung (Evolution).


52) Do not wait until death is hard on your heels before you strive for the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, rather be connected to it (learn about it) during the time of your life and foster the demand of the compulsion for higher values of unfolding (evolution).


52) 不要等到垂死之時才開始努力學習真理之教導、靈之教導和生活之教導,而是要在你整個生命中去學習它,並且培養追求更高的進化的動力。


53) Lernt die Wahrheit und seid nicht weiterhin Frevler (Verantwortungslose) an der Wahrheit um die Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) und am Leben, auf dass ihr in euch nicht böse Vergeltung schafft dafür, was ihr Falsches tut, indem ihr euch selbst hasst und in euch Unfrieden, Ungleichstimmung (Disharmonie) und Unfreiheit (Hörigkeit) ist.


53) Learn the truth and do not continue to be malefactors (irresponsible ones) against the truth concerning the primal wellspring of all wisdom (Creation) and life, so that you do not create evil retaliation in yourselves for what you do wrong through hating yourselves and harbouring unpeace, dissonance (disharmony) and unfreedom (bondage) in yourselves.


53) 去學習真理,不要再繼續做犯錯之人(不負責任的人)去違背關於所有智慧之原始源泉(創造)的真理,這樣你們就不會因為通過對自己的憎恨,心懷不和平、不和諧和不自由而犯下的錯誤,在自己心裡製造邪惡的報復心。


54) Und wahrlich ist es die Wahrheit, dass ihr die Lieblosigkeit und den Unfrieden wie auch die Ungleichstimmung (Disharmonie) und die Unfreiheit (Hörigkeit) in euch nicht beenden könnt, wenn ihr euch nicht im Umfang (umfänglich) der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) zuwendet, sie nicht befolgt und nicht danach lebt.


54) And truly, it is the truth that you cannot put an end to lovelessness and unpeace or to dissonance (disharmony) and unfreedom (bondage) in yourselves if you do not extensively turn to the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation) and if you do not follow them and live according to them.


54) 真的,如果不全面轉向所有智慧的之原始源泉(創造)的法則與勸勉的真理,如果不遵循它們並且依照它們去生活,那麼你們不能終止自己內在的無愛、不和平、不和諧與不自由,這是一個事實。


55) Wenn ihr Unrecht begeht und ihr allen Reichtum besitzen würdet, der auf der Erde ist, dann werdet ihr, wenn euer Sterben naht, alles versuchen, um euch vom Tod loszukaufen, und wahrlich werdet ihr lügenhaft Reue vortäuschen, wenn ihr damit dem Tod entrinnen könntet, doch wahrlich wird euch all das keinen Nutzen (Erfolg) bringen, denn der Tod lässt sich nicht täuschen und nicht betrügen; Leben und Tod entscheiden nach Billigkeit (Gerechtigkeit) und nicht nach Unrecht, so mit dem Tod jedem Euresgleichen (Menschen) die gleiche Schickung (Schicksal) bestimmt ist.


55) If you commit unright and were the possessor of all the riches that are on Earth, then when you are near the time of your death, you will attempt to buy yourselves free from death, and truly you would make a play of fallacious remorse if you could escape death thereby, but truly all this will bring you no benefit (success), because death does not allow itself to be fooled or cheated; life and death decide according to equitableness (fairness) and not according to unright, therefore with death the same foreordination (destiny) is determined for all people of your kind (human beings).


55) 如果你犯下錯誤並且擁有了全世界的財富,那麼當你面臨死亡時,你會試圖用一切來換回自己的生命,並且真的你會為了逃避死亡而進行虛妄的懺悔,但是所有這些根本沒有用,因為沒人能夠愚弄和欺騙死亡;生與死對任何人都是平等(公正)的,不會有任何差錯,因此所有人終有一死。


56) Wisst, alles was in den Himmeln (Universum) ist, wie auch auf der Erde und auf den Erden (Welten/ Planeten) und auf den Lichtern am Himmel (Gestirne usw.), ist das Werk der alleinigen Urquelle aller Weisheit (Schöpfung); und ihre Verheissung (Versprechung) ist das Leben und die wahrliche Liebe, doch die meisten von euch begreifen es nicht.


56) Know that everything that is in the firmaments (universe) as well as on Earth and on the earths (worlds/ planets) and on the lights in the firmament (celestial bodies, etc.) is the work of the sole primal wellspring of all wisdom (Creation); and its promise is life and true love, but most of you do not understand it.


56) 要知道天(宇宙)與地(世界/ 行星)之中的一切,以及天上的光亮(宇宙星體等)全是所有智慧之原始源泉(創造)的傑作;創造的承諾是生命和真愛,但是你們絕大多數卻不明白。


57) Die Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) ist es, die durch ihre allumfassenden Gesetze und Gebote allem Bestehenden (Existenten) das Leben gibt und den Tod herbeiführt, auf dass alles neu erstehe im Wiedererwecken (neuer Geburt und Wiedergeburt) und dereinst zu ihr zurückkehre, weil alles zu ihr gehört und aus ihr hervorgegangen ist.


57) It is the primal wellspring of all wisdom (Creation) which gives life and brings about death to everything persisting (existing) through its all-embracing laws and recommendations, so that everything may come about anew in reawakening (new birth and rebirth), and will one day return to it because everything belongs to it and has come forth from it.


57) 是所有智慧之原始源泉(創造)通過它包含一切的法則與勸勉,把生命賦予了一切,同時也給一切存在帶來了死亡,使得一切都能再次蘇醒(新生與重生)並且有一天能夠回歸創造,因為一切都屬於它,一切都來自它。


58) Euresgleichen (Menschen), durch den Propheten wird nunmehr ein weiteres Mal eine Ermahnung zu euch gebracht, auf dass ihr dem Wissen und der Weisheit um die Wahrheit zugänglich werdet und euch Heilung wird in eurem falschen Denken bezüglich eurer Götter, Götzen und Dämonen, so ihr in euch wahrliche Liebe und Frieden wie auch Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) erschafft, um gleichsam alles auch nach aussen zu tragen unter alle Euresgleichen (Menschheit).


58) Now, once again, an admonishment is brought to you people of your kind (human beings) through the prophet, so that you become open to the knowledge and the wisdom of the truth and have healing in your wrong thinking regarding your gods, tin gods and demons, so that you create true love and peace in yourselves, as well as freedom and consonance (harmony), in order to carry everything forth outwards in the same wise amongst all people of your kind (human beings).


58) 現在,告誡被再一次通過先知傳遞給人類,讓你們能夠看清真理的智慧與知識,修正你們關於神明偶像以及魔鬼的錯誤思想,使得你們能夠于內在創造出真愛、和平、自由與和諧,並將所有這些以同樣方式在人類之中表現出來。


59) Lasst so alles geschehen in Güte und Barmherzigkeit (Menschlichkeit), auf dass ihr euch und alle Euresgleichen (Menschheit) am Leben erfreuen und ein Dasein (Leben) in Würde, Ehrfurcht (Ehrsamkeit) sowie im Frohsein und in Glück führen und euer Wohlergehen anhäufen (mehren) könnt.


59) May everything be done in kindheartedness and benevolence (humanity) so that you and all people of your kind (humanity) may take joy in life and lead an existence (life) in dignity, respect (honourableness) as well as in gladness and in happiness, and you can build up (increase) your wellbeing.


59) 願你們帶著仁慈與愛心(人性)去做所有事情,使得你們以及人類能夠享受生命中的快樂,過著有尊嚴、心懷尊重、快樂幸福的人生,並且使得你們有能力去構建(增加)你們的健康。


60) Bedenkt, dass ihr als erstes für euch selbst denken und sorgen müsst, auf dass ihr wohlauf und guten Mutes seid, doch seid ihr gedeihlich (hervorragend/ normal) in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und in eurer Artung (Psyche) und seid ihr wohlgemut (aufgeschlossen), unversehrt (gesund) und habt ihr genügend zu eurer Versorgung (Nahrung/ Kleider/ Gut/ Geld), dann gedenkt auch Euresgleichen (Nächsten/Mitmenschen) und gebt ihnen eure Almosen und Gaben (Spenden) im Masse dessen, wessen sie bedürfen.


60) Consider that you must first think for yourselves and care for yourselves so that you may be well and are of good courage, but if you are growing (outstanding/normal) in your inner world (consciousness) and in your psyche, and if you are open-minded, unscathed (healthy) and if you have sufficient for your provision (food/ clothing/ goods/ money), then also remember people of your kind (next ones/fellow human beings) and give them your alms and gifts (donations) in the measure which they need.


60) 要知道,你們必須首先為你們自己著想,照顧好你們自己,這樣你們才能健康並且勇氣十足,但如果你們在內在世界(意識)和 psyche 上進步(出眾),並且你們思想開明,身體健康,而且如果你們衣食無憂,那麼還要心系你們的周圍的人,按照他們的需要給予他們救助(捐贈)。


61) Und bedenkt, dass ihr anstellig (gebildet) sein sollt in eurer Innenwelt (Bewusstsein), auf dass ihr Euresgleichen (Mitmenschen) auch in allen Lagen beizustehen vermögt, die ihnen bezüglich der Innenwelt (Bewusstsein) und Artung (Psyche) Kummer bereiten.


61) And consider that you shall be educated in your inner world (consciousness) so that you are able to stand by people of your kind (fellow human beings) no matter what their circumstances that are giving them grief in their inner world (consciousness) and psyche.


61) 還要想想,你們的內在世界(意識)應該受到教育,這樣你們才有能力陪伴其他人,無論他們的狀況會給他們的內在世界(意識)和靈魂帶來怎樣的悲傷。


62) Doch verrichtet nichts davon, wenn ihr kein Wissen habt und ihr bezüglich der Innenwelt (Bewusstsein) und der Artung (Psyche) nicht anstellig seid (nichts versteht), auf dass ihr kein Werk des Schadens an Euresgleichen (Mitmenschen) betreibt; zeugt allezeit nur mit eurem Wissen und eurer Weisheit und unterlasst das, wovon ihr nichts begreift (versteht), denn so ihr nicht in dieser Weise tut, richtet ihr nur Schaden an, denn wahrlich könnt ihr euch kein Stäubchen eines Gewichts leisten in Dingen, wovon ihr kein Erfassen (Verstehen) habt.


62) But do nothing of this if you do not have knowledge and you are not skilful concerning (you do not understand) the inner world (consciousness) and the psyche, so that you do not bring about any harm to people of your kind (fellow human beings); bear witness at all times only with your knowledge and your wisdom, and leave aside whatever you do not understand, because if you do not act in this wise then you will only cause harm, because truly you cannot afford even a speck of dust of a weight in things which you do not comprehend (understand).


62) 但是如果你們沒有知識,不理解內在世界(意識)和 psyche,那麼就不要那樣做,這樣你們就不會給他人帶來任何傷害;保證在任何時候都要運用你們的知識與智慧,而不要運用那些你們不懂的,因為如果你們不這樣做,就只會帶來傷害,因為真的,對於不能理解的事物,你們承擔不了任何責任。


63) Und es soll über jene, welchen ihr hilfreich beisteht in irgendwelchen Dingen, wahrlich Freude und Wohlergehen, nicht aber Furcht kommen.


63) And those whom you stand by helpfully in any things whatsoever shall experience true joy and wellbeing, and not be plagued by fear.


63) 你們之中那些在任何方面向他人提供幫助的人,將體驗到真正的快樂和健康,不會被恐懼所壓倒。


64) Also sollt ihr allen in Billigkeit (Gerechtigkeit) und in wahrem Wissen sowie in wahrlicher Weisheit Genüge der Hilfe tun, auf dass sich die Hilfesuchenden daran festhalten können.


64) Therefore, you shall provide adequate help to all in equitableness (fairness) and in true knowledge as well as in true wisdom, so that the ones searching for help can rely on it.


64) 因此,你們應該公平地(公正地)以真正的知識與智慧向所有人提供足夠的幫助,使那些尋求幫助的人能夠找到依靠。


65) Bedenkt dabei stets der Unabänderlichkeit der Worte der Wahrheit, denn allein sie sind hilfreich in der Not und für jeden, der Hilfe sucht, eine frohe Botschaft.


65) Consider in this at all times the unchangeability of the words of the truth, because only they are helpful in need and a joyful message for anyone who is looking for help.


65) 記住這些永恆不變的真理之言,因為只有它們才能帶來真正的幫助,只有它們才是能夠帶給任何尋求説明之人快樂的訊息。


66) Betrübt nicht Euresgleichen (Mitmenschen) durch ungerade (unkorrekte) oder böse Reden, sondern habt stets Macht darüber, auf dass ihr nicht ungezogen (ausfällig/ persönlich) werdet.


66) Do not sadden people of your kind (fellow human beings) through incorrect or evil speeches, but always have might over it so that you do not become bad mannered (offensive/ personal).


66) 不要通過錯誤或者邪惡的話語給周圍的人帶來不快,而是要總是對此有所掌控,不要讓舉止變得糟糕(冒犯性/ 人身攻擊)。


67) Bedenkt, was immer ihr redet, es fällt stets auf euch selbst zurück, sowohl im Guten wie auch im Bösen; also redet auch stets nur von der wahrlichen Wahrheit und allso also auch von den Gesetzen und Geboten der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung); und lehrt die Wahrheit, dass nicht Götter und Götzen angerufen werden sollen, weil sie allesamt nur Erdichtungen (Erfindungen) sind, denn wahrlich, wer an Götter und Götzen glaubt, folgt nur einem Dunstbild (Wahn), weil bloss vermutet, jedoch keine Wahrheit errungen wird.


67) Consider that whatever you say always falls back on you yourselves, both in good and in evil; therefore only ever speak about the real truth and therefore also of the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation); and teach the truth that gods and tin gods shall not be called upon because all of them are only fabulations (inventions), because truly whoever believes in gods and tin gods is only following a hazy picture (delusion) since it is a mere assumption and no truth is obtained.


67) 要知道無論你們說過什麼,無論好的壞的,都將返回到你們自己身上;因此,總是應該說關於真實真理,也就是所有智慧之原始源泉(創造)的法則與勸勉的內容;並且應教導:人不應該去祈求神明偶像,因為它們只不過是編造出來的,因為真的任何信仰神明偶像的人僅僅是在追隨一種幻象,因為它僅僅是一種假設,從中不能獲得任何真理。


68) Wahrlich, allein in der Wahrheit findet ihr die Zeichen (Beweise) der Begebenheit (Wirklichkeit), daher sucht nur danach, wenn ihr danach zu suchen vermögt.


68) Truly, it is only in the truth that you find the signs (evidence) of the occurrence (reality), therefore only search for them (it) if you are able to search for them (it).


68) 真的,只有在真理之中你們才能發現現實的證據,因此如果你們有能力就去尋找它們。


69) Seid euch stets selbst genügend (ausreichend/ angemessen), auf dass ihr nicht Vollständigkeit (Genüge) sucht in anderen, die als Euresgleichen (Menschen) Dinge tun, die euch abgehen (die ihr nicht tun könnt), so ihr sie bewundert (bejubelt und anbetet), denn wahrlich ist solches Tun als Euresgleichen (Menschen) unwürdig, weil ihr euch selbst erniedrigt (demütigt); pflegt stets Genügsamkeit (Bescheidenheit), wenn ihr Euresgleichen (Mitmenschen) Ehrfurcht (Ehrsamkeit) erweist, auf dass ihr sie nicht bewundert (bejubelt und anbetet) und sie nicht in Verblendung (Fanatismus) zu Göttern erhebt; wahrlich habt ihr auch keine Gewähr dafür, dass euch jene wahrheitlich schätzen, denen ihr in Verblendung    (Fanatismus) Bewunderung (Bejubelung und      Anbetung)       bietet (entgegenbringt), denn sie wollen nur vor euch scheinen (brillieren), bewundert (bejubelt und angebetet) werden und von euch Gewinn (Profit) erringen.


69) Be at all times sufficient (adequate/ commensurate) to yourselves so that you do not search for completeness (sufficiency) in others who, as people of your kind (human beings), do things that you lack (that you cannot do), so you admire (cheer and worship) them, because truly such doing is unworthy of people of your kind (human beings) because you debase (humiliate) yourselves; at all times practise contentment (modesty) if you pay deference (honourableness) to people of your kind (fellow human beings), so that you do not admire (cheer and worship) them and do not raise them up as gods in blindness (fanaticism); truly, you also have no guarantee that you are truthly esteemed by those to whom you offer (show) your admiration (cheer and worship) in blindness (fanaticism), because they only want to appear brilliant before you, to be admired (cheered and worshipped) and to wring gain (profit) out of you.


69) 永遠要知足,這樣你們就不會在那些能夠做你做不到的事情的人那裡尋求滿足,然後崇拜他們,因為真的這樣做是對人來說是毫無價值的,因為你貶低(羞辱)了自己;如果你們對他人表達尊重,那麼一定要不卑不亢,這樣你們才不至於讚美(為之歡呼/ 崇拜)他們,也不會將他們盲目(狂熱)地奉如神明;真的,你們也不能保證那些被你們盲目(狂熱)讚美的人能夠真正地尊重你們,因為他們只是想向你們炫耀,想被讚美(享受歡呼和崇拜),並且從你們那裡賺取好處。


70) Und jene unter denen, welche ihr bewundert (bejubelt und anbetet) in eurer Verblendung (Fanatismus), sie erfinden Lügen, dass sie eure Bewunderung (Bejubelung und Anbetung) und eure Verblendung (Fanatismus) nicht wollen, derweil sie darin dahinschmelzen (baden) und sich angesehen (geehrt/gebauchpinselt) wähnen.


70) And those amongst them whom you admire (cheer and worship) in your blindness (fanaticism), they invent lies that they do not want your admiration (cheer and worship) and your blindness (fanaticism), whilst continuing to bathe in it and to believe themselves esteemed (honoured/ fawned).


70) 而且那些你們盲目(狂熱)讚美(為之歡呼/ 崇拜)的人,撒謊說他們不想要你們的讚美(歡呼/ 崇拜)以及你們的盲目(狂熱),卻一直沉浸其中,並且認為他們自己受到了尊重(尊敬/ 奉承)。


71) Doch wahrlich, in dieser Welt ist ihr Genuss darin von kurzer Dauer, denn treten sie daneben (begehen sie einen Fehler), dann werden sie niedergetreten durch jene, welche sie zuvor (früher) bewundert (bejubelt und angebetet) haben.


71) But truly, in this world their pleasure in it is of brief duration, because if they step out of line (commit an error), then they are trodden down by those who previously (earlier) admired (cheered and worshipped) them.


71) 但是真的,他們在這個世界上只能享受非常短暫的時間,因為如果他們逾越了界限(犯了錯誤),就會被那些之前讚美(歡呼和崇拜)過他們的人所踐踏。


72) Wahrlich, wenn euch die Worte der Wahrheit und der Ermahnungen ärgerlich sind, dann seid ihr nur ärgerlich darum, weil ihr die Wahrheit nicht erfassen (verstehen) könnt, sie nicht hören wollt und weil in eurer Erkenntnis (Verstand) und in eurer Klugheit (Vernunft) tiefste Finsternis herrscht, wie es auch bezüglich der Götter und Götzen ist, die ihr anbetet und vor denen ihr niederfallt (auf die Knie geht) und nicht wahrhaben wollt, dass sie nur Erdichtungen (Erfindungen) und ohne Kraft sind, um euch zu nutzen oder zu schaden; und lässt euch der wahrliche Prophet die Wahrheit wissen darüber, dann führt ihr Anschläge (Angriffe) wider ihn aus, lästert ihn der Lüge, verfolgt ihn und sucht ihn zu töten, so ihr euch selbst keine Frist (Zeit) gebt, um von ihm die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens zu hören und zu lernen.


72) Truly, if the words of the truth and of the admonishments are annoying to you, then they are only annoying because you cannot comprehend (understand) the truth, you do not want to hear it and because the deepest darkness reigns in your cognition (intellect) and in your true discernment (rationality), as it also is in the case of the gods and tin gods to whom you pray and before whom you fall down (go down on your knees) and you do not want to accept the truth that they are only fabulations (inventions) and without power to benefit or harm you; and if the true prophet lets you know the truth about this then you undertake attacks (assaults) on him, slander him with accusations of lying, persecute him and try to kill him, so you give yourselves no time to hear and learn the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life from him.


72) 真的,如果這些告誡和真理的話語讓你感到不適,那麼只是因為你不能理解真理,不願聽到它們,因為最深沉的黑暗統治著你們的認知(智慧)和判斷(理性),同樣的那些讓你們卑躬屈膝向其祈禱的神明偶像只是捏造出來的,沒有任何能力去幫助或者傷害你們,但你們卻不願接受這一事實;如果真正的先知告訴了你們關於這些的真相,你們便攻擊他,以指控他說謊來誹謗,迫害並試圖殺死他,因此你們根本不給自己時間去聽他所講的真理之教導、靈之教導和生活之教導。


73) Kehrt niemals der Wahrheit den Rücken, sondern erinnert euch stets daran, dass allein durch sie wahrheitlich Nutzen (Erfolg) beschieden sein kann und dass nur aus ihr gerechter Lohn entspringt.


73) Never turn your back on the truth, rather always remember that it is only through the truth that benefit (success) can truthly be granted and that a fair reward only springs forth from it.


73) 絕不要背棄真理,而是應永遠記住,只有通過真理才能真正獲得成功,只有通過真理才能產生公正的回報。


74) Verwerft also auch nicht die Lehre der Propheten, wie sie euch euer Prophet bringt; die Lehre ist die der Wahrheit, die des Geistes, die des Lebens, durch die ihr euch selbst aus aller Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und aus eurem Ungerechten (Verantwortungslosen) erretten könnt.


74) Therefore, do not reject the teaching of the prophets as is brought to you by your prophet; the teaching is that of the truth, that of the spirit, that of the life, by means of which you can rescue yourselves from all unrighteousness (consciencelessness) and from your unfairness (irresponsibility).


74) 因此,不要拒絕你們的先知帶給你們的教導;這是真理之教導、靈之教導和生活之教導,通過它你們能夠將自己從所有的不正義(無良知)和不公正(不負責任)中解救出來。


75) Doch sucht nicht die wahrheitliche Wahrheit in den falschen Lehren der falschen Propheten, bei deren Göttern und Götzen und bei deren Priestern, Götterdienern und Götzendienern, denn sie vermögen keine Zeichen (Beweise) ihres Glaubens (Vermutungen) und ihrer Frömmigkeit (Religion) und deren erdichteten (erfundenen) Göttern und Götzen zu erbringen, weil ihr Glaube nur ein Dunstbild (Wahn) ist und sie die wahrliche Wahrheit der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) und ihrer Gesetze und Gebote verwerfen und so an der Wahrheit Übeltäter sind, weil sie diese versiegeln (verleugnen).


75) But do not search for the truthly truth in the false teachings of the false prophets, in their gods and tin gods and in their priests, servants of gods and servants of tin gods, because they cannot provide any signs (evidence) of their belief (assumptions) and of their godliness (religion) and their fabulated (invented) gods and tin gods, because their belief is only a hazy picture (delusion) and they reject the real truth of the primal wellspring of all wisdom (Creation) and of its laws and recommendations, and are therefore doers of misdeeds against the truth because they put it under a seal (deny it).


75) 但是,不要在假先知的錯誤教導中,在他們神明偶像,在他們的牧師,在神明偶像的僕從之中尋求真理,因為他們不能為他們的信仰(假設),他們的宗教以及他們的被捏造出來的神明偶像提供任何證據,因為他們的信仰只是一種妄想,他們拒絕所有智慧之原始源泉(創造)及其法則與勸勉的真實真理,因此他們成了違背真理的犯錯之人。


76) Immer wurden euch und euren Häuptern (Regierenden/Herrschern) die Zeichen (Beweise) und die Lehre der Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote gebracht, wie sie auch heute gebracht werden, doch die vor euch waren, haben alles missachtet und verworfen, wie auch ihr die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens missachtet.


76) The signs (evidence) and the teaching of the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) has always been brought to you and your heads (rulers/lords), as it is also brought today, but those who came before you disregarded and rejected everything, as you also disregard the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life.


76) 一直以來,原始力量(創造)之法則與勸勉的教導的證據被帶給你們和你們的首領(統治者/ 君主),今天也是這樣,但是你們的祖先忽視和拒絕了一切,你們也一樣拒絕了這真理之教導、靈之教導以及生活之教導。


77) Und wie ihr die Lehre der Wahrheit missachtet, missachtet ihr seit alters her auch die wahrlichen Propheten und lästert sie als offenkundige Beschwörer (Zauberer), weil sie durch die Wahrheit ihrer Kraft ihrer Innenwelt (Bewusstsein) euch Unverständliches an Zeichen (Manifestationen der Bewusstseinskräfte) zu tun vermögen, was ihr in eurer Unklugheit (Unverstand) als Beschwörung (Zauberei) und Kunst der Schattenwelt (Höllenkunst) wähnt (erachtet).


77) And as you disregard the teaching of the truth, you have since time immemorial also disregarded the true prophets and have slandered them as evident practitioners of suggestive spells and acts (magicians) because they have been able to give you uncomprehensible things in signs (manifestations of the consciousness-powers) through the truth of the power of their inner world (consciousness), which you in your undiscernment (unintellect) assume (regard) to be suggestive trickery (magic) and activities of the shadow world (activities of hell).


77) 你們忽視了真理之教導,你們自遠古以來就忽視了真正的先知,並且誹謗他們是執行暗示性咒語和行為的人(魔術師),因為他們能夠通過他們內在世界(意識)的力量之真理向你們展示令人無法理解的證據(展現意識力量),而由於沒有洞察力(沒有理解能力)你們認為這些是暗示性的把戲(魔術)和黑暗世界(地獄)的行為。


78) Wahrlich ist es aber nicht Beschwörung (Zauberei) und nicht Kunst der Schattenwelt (Höllenkunst), was euch durch die wahrlichen Propheten als Zeichen (Beweis) der Wahrheit gegeben ist, sondern es sind Zeichen (Beweise) der Kraft ihrer Innenwelt (Bewusstsein), die sie euch zeigen, auf dass ihr lernt und die Wahrheit erkennt; und wahrlich sind die Kräfte der Innenwelt (Bewusstsein) nicht gleichsam den Künsten der Spielerei (Taschenspielerei), wie sie euch vorgeführt werden durch die Gaukler und Scharlatane.


78) Truly, however, it is not suggestive trickery (magic) nor is it activities of the shadow world (activities of hell) which is given to you through the true prophets as a sign (evidence) of the truth, rather it is signs (evidence) of the power of their inner world (consciousness) that they show you, so that you may learn and recognise the truth; and truly the powers of the inner world (consciousness) are not the same as the acts of trickery (legerdemain), as are presented to you by imposters and charlatans.


78) 但真的,真正先知作為證據展示給你們的既不是暗示性的戲法(魔術),也不是黑暗世界(地獄)的行為,而是他們內在世界(意識)力量的證據,使得你們能夠認知到真理;真的,內在世界(意識)的力量與那些騙子和江湖術士向你們表演的把戲不是一回事。


79) Und die wahrlichen Propheten kommen nicht zu euch, um euch zu betrügen, sondern um euch der Wahrheit zu belehren, auf dass ihr euch abwendig macht (abwendet) von euren falschen Göttern und Götzen, auf dass ihr allein die Wahrheit über euch walten lasst.


79) And the true prophets do not come to you in order to deceive you, but in order to instruct you in the truth so that you may draw yourselves away (turn away) from your false gods and tin gods, so that only the truth may prevail over you.


79) 真正的先知來到你們當中不是為了欺騙你們,而是為了教導你們真理,使得你們能夠讓自己遠離你們那些虛假的神明偶像,這樣才能讓真理遍佈於你們之中。


80) Vertraut allezeit auf die Wahrheit und lasst nicht Versuchungen des Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) in euch aufkommen.


80) Trust in all times in the truth and do not allow temptations of unfairness

(irresponsibility) and unrighteousness (conscienceless) to arise in you.


80) 永遠信任真理,不要讓不公正(不負責任)和不正義(無良知)的誘惑在你們心裡產生。


81) Errettet euch aus eurer Unwissenheit und wendet euch der Wahrheit zu, auf dass ihr in Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechenschaft (Gewissenhaftigkeit) als Gerechte (Verantwortungsvolle) euer Leben führt.


81) Rescue yourselves from your unknowledgeness and turn yourselves to the truth so that you may live your life in equitableness (fairness) and accountability (conscientiousness) as fair ones (responsible ones).


81) 把你們從自己的無知裡拯救出來並且轉向真理,這樣你們才能夠作為公正(負責任)之人,過著平等(公正)、可靠的(負責任)的生活。


82) Also ist euch geboten (empfohlen), dass ihr in der Wahrheit Standhafte seid und dass ihr fortan nicht weiterhin dem Weg der Unwissenheit folgt.


82) Therefore it is recommended to you that you be steadfast in the truth and that you henceforth no longer follow the way of unknowledgeness.


82) 因此建議你們堅持真理,從今往後不再沿著無知的道路走下去。


83) Verfolgt nicht wider alles Recht und feindlich Euresgleichen (Menschen), wenn sie nicht eurer Bereitwilligkeit (Sinns), nicht eures Volkes, nicht eurer Farbe der Haut und nicht eures Ausdrucks (Meinung) und nicht eures Bekenntnisses (Wissens oder Glaubens) sind, denn wie und was sie auch immer sind, so sind sie gleich wie ihr und also Euresgleichen (Menschen), und als solche bedürfen sie nicht eurer Verfolgung, sondern eures Schutzes.


83) Do not persecute people of your kind (human beings) against all right and in enmity if they do not share your willingness (sense), are not of your people, of your skin colour or of your opinion and are not of your avowal (knowledge or belief), because however and whoever they may be, they are the same as you and therefore people of your kind (human beings), and as such they do not need your persecution, but rather your protection.


83) 如果別人與你理想不一致,屬於不同種族,不同膚色,與你意見不一,有著不同的知識體系和宗教,那麼你們不要犯錯誤,不要出於敵意去迫害他們,因為無論他們是怎樣的人,他們都和你們一樣,都是人類,他們需要的不是你們的迫害,而是你們的庇護。


84) Errettet alle, welche in Not sind am Leib (Körper), im Leben, in der Innenwelt (Bewusstsein) und in der Artung (Psyche), auf dass ihr hilfreich seid und ein Zeichen (Beweis) eurer Güte setzt und ihr der Wahrheitslehre folgt.


84) Rescue all who are in misery in the body, in the life, in their inner world (consciousness) and in their psyche, so that you may be helpful and set a sign (evidence) of your kindheartedness and that you follow the truthteaching.


84) 去救助所有那些在身體、生命、內在世界(意識)以及心靈上遭受苦難的人,讓你們自己去幫助他們,展現出你們的仁慈和對真理教導的遵循。


85) Und seid ihr im Zweifel darüber, was euch die wahrlichen Propheten lehren, dann fragt jene, welche der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens seit langem folgen, so wie sie durch die Propheten gelehrt ist, denn fürwahr können sie Zeugnis darüber ablegen, dass ihnen durch die Befolgung der Lehre der Propheten viel an Nutzen (Erfolg) und Erträglichkeit des Lebens zuteil wird, wie auch Liebe und Freude, Glück und innere und äussere Freiheit, Gleichstimmung (Harmonie) und wirkliche Freiheit.


85) And if you are in any doubt about what the true prophets teach you, then ask those who have long since been following the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life as it is taught by the prophets, because truly they can bear witness that much benefit (success) and bearableness of the life is given to them through following the teaching of the prophets, as well as love and joy, happiness and internal and external freedom, consonance (harmony) and real freedom.


85) 如果你們對真正先知教導給你們的東西心懷疑慮,那麼就去請教那些長期以來就遵循先知傳授的真理之教導、靈之教導以及生活之教導的人,因為真的,他們能夠見證通過遵循先知的教導會獲得巨大成功,過著優越的生活,還會尋獲愛、快樂、幸福、內在與外在的自由、和諧以及真正的自由。


86) Gehört also nicht zu jenen, welche die Wahrheitslehre verwerfen und die dadurch in sich selbst Verlorene sind.


86) Therefore, do not listen to those who reject the truth-teaching and are thereby in themselves lost ones.


86) 因此,不要聽信那些拒絕真理教導,因而內心迷失的人。


87) Und wenn ihr Euresgleichen (Mitmenschen) die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens lehrt, dann erzwingt dazu nicht ihre Entschlossenheit (Willen), denn sonst werden sie nicht wahrlich Wissende und Weise bezüglich der Wahrheit, sondern nur Gläubige, die in einem Dunstbild (Wahn) leben, denen die Erkenntnis (Vernunft) und die Klugheit (Verstand) fehlen, so sie die Wahrheitslehre nicht begreifen (verstehen) können.


87) And if you teach the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life to people of your kind (fellow human beings), then do not coerce their decisiveness (will) to learn it, because otherwise they will not become true knowing and wise ones with regard to the truth, but merely believers who live in a hazy picture (delusion) and who lack cognition (rationality) and true discernment (intellect), so they are unable to understand the truth-teaching.


87) 如果你們在向他人傳授真理之教導、靈之教導和生活之教導,那麼不要強迫他們去學習,因為這樣的話,他們不會真正對真理變得知曉與明智,而僅僅成為了生活在妄想中的信徒,缺乏認知(理性)和真正的判斷(智慧),這樣他們便無法理解真理教導。


88) Wahrlich, keiner Euresgleichen (Menschen) kann wissend (bewusst) und weise werden, wenn ihm nicht die Freiheit des Lernens erlaubt, sondern wenn er dazu gezwungen wird und dadurch der Gläubigkeit verfällt; und so einer durch Zwang zum Glauben (Vermutungen) gebracht wird, wie das der Frömmigkeiten (Religionen) Art ist, dann liegt in allem keine Einsicht (Vernunft) und keine Klugheit (Verstand), weshalb daraus Zorn entsteht wider jene, welche der Wahrheit zugetan sind.


88) Truly, no people of your kind (human beings) can become knowing (conscious) and wise if they are not afforded the freedom of learning, but rather if they are coerced to do so and thereby fall prey to being believers; and if someone is brought to belief (assumptions) through coercion, as is the wont of the godlinesses (religions), then there is no insight (rationality) and no true discernment (intellect) in all this, which is why rage against those who are connected to the truth originates from this.


88) 真的,如果不是自願去學習,而是被強迫去那樣做,由此成為了信徒的話,沒有任何人能夠變得知曉和明智;如果有人通過強迫來推行信仰(假設),就如同宗教所慣用的方式一樣,那麼其中就不會有任何洞見(理性),也沒有真正的判斷力(智慧),這就是為什麼它會衍生出對那些與真理相連接的人憤怒。


89) Betrachtet doch, was in den Himmeln (Universum) sich alles bewegt und was auf eurer Welt geschieht, so ihr die Zeichen (Beweise) der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote erkennt und sie euch nützen, zusammen mit der Lehre der Propheten, auf dass ihr endlich wissend (bewusst) und weise wie auch Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) werdet.


89) But observe and consider all that moves in the firmaments (universe) and happens on your worlds, so that you recognise the signs (evidence) of the laws and recommendations of the primal power (Creation) and that they are of use to you, together with the teaching of the prophets, so that you finally become knowing (conscious) and wise, as well as fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones).


89) 去觀察和思考天上(宇宙中)所有在運動的東西以及你們世界上所發生的事,使得你們能夠認知原始力量(創造)之法則與勸勉的標誌(證據),並且讓它們與先知的教導一起為你們所用,這樣你們最終變得有知識、有智慧,而且成為公正(負責任)和正義(有良知)的人。


90) Errettet euch aus eurem Unwissen, zusammen mit jenen unter euch Euresgleichen (Mitmenschen), die sich auch aus ihrer Unwissenheit befreien wollen.


90) Rescue yourselves from your unknowledge, together with those amongst you people of your kind (fellow human beings) who also want to liberate themselves from their unknowledgeness.


90) 與你們之中那些想要把自己從無知之中拯救出來的人一起,將自己從無知之中解救出來。


91) Richtet euer Angesicht nach den Zeichen (Beweisen) der Wahrheit aus und neigt euch den Gesetzen und Geboten der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) zu, also ihr nicht weiterhin zu jenen gehört, welche Götter und Götzen anbeten, die euch weder zu schaden noch zu nützen vermögen.


91) Direct your face to the signs (evidence) of the truth and turn yourselves to the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation) so that you no longer belong to those who pray to gods and tin gods that can neither harm nor help you.


91) 面對真理的證據,轉向所有智慧之原始源泉(創造)的法則與勸勉,使得你們不再屬於向那些既不能傷害你們也不能幫助你們的神明偶像祈禱的人。


92) Und setzt der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) nichts anderes zur Seite als ihre Gesetze und Gebote, so also keine Götter und keine Götzen, keine Priester, Götterdiener und Götzendiener, denn unter all diesen gibt es keinen, der der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) gleichkäme.


92) And do not place anything next to the primal wellspring of all wisdom (Creation) other than its laws and recommendations, therefore no gods or tin gods, no priests, servants of gods and servants of tin gods, because amongst all of these there are none who would be equal to the primal wellspring of all wisdom (Creation).


92) 不要將除了創造之法則與勸勉以外的任何事物置於和所有智慧之原始源泉(創造)等同的位置,因此不要把神明偶像,牧師,以及神明偶像的僕從視為與創造等同,因為所有這些裡面沒有任何一個能夠匹及所有智慧之原始源泉(創造)。


93) Allen Euresgleichen (Menschheit) nun ist durch den Propheten neuerlich die Wahrheit zu euch gekommen, so gegeben durch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, wie sie sich aus den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten ergibt; und wer nun dieser Leitung (Führung) folgt, der folgt allein dem Gedeihen (Wohlergehen) seiner eigenen Innenwelt (Bewusstsein), seiner Artung (Psyche), seinem Innern (Wesen) und seiner ganzen Gesinnung (Denkart/Mentalität); wer aber in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Schaden irre und kann weder der Hüter seiner selbst sein noch ein Meister in sich selbst.


93) Now, through the prophet, the truth has come again in a new form to all people of your kind (humankind), so given through the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life as it results from the laws and recommendations of the primal power (Creation); and whoever now follows this leadership (guidance) is simply following the prosperousness (wellbeing) of his or her own inner world (consciousness), his or psyche, his or her inner nature and his or her entire attitude (kind of thinking/mentality); whoever falls into delusion, however, that human being is merely going astray to his or her own harm and can neither be his or her own guardian nor his or her own master.


93) 現在,通過先知,真理以新的形式,通過源自原始力量(創造)之法則與勸勉的真理之教導、靈之教導以及生活之教導,再一次來到人類之中;任何遵循這一指導的人,都是在維護他自己內在世界(意識)、靈性以及整個態度(思維方式/ 心態)的健康;但是任何陷入妄想的人,只會誤入歧途,給他自己帶來傷害,做不了自己的保護者,更做不了自己的主人。


94) Also folgt dem, was euch an wahrlicher Wahrheit offenbar (erkennbar) ist, seid standhaft in euch und richtet gerecht in euch selbst, denn ihr allein seid die besten Richter über euch.


94) Therefore follow what is obvious (recognisable) to you in real truth, be steadfast in yourselves and decide things righteously in yourselves, because you alone are the best assessors of yourselves.


94) 因此,遵循那些顯而易見的真正的真理,讓自己堅定不移,讓自己正義地做出決定,因為只有你們才是自己最好的評估者。

(第十章結束)


上一章節回目錄第十一章

資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

創作者介紹
創作者 ONENESS 的頭像
ONENESS

浩瀚萬象(ONENESS)

ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()