
Chapter 34
第三十四章
Teaching about Creation
關於造化的教導
1. Jmmanuel preached powerfully, saying, "Behold, Creation stands above humanity, above god and above everything.
以馬內利強有力地宣講道:「看哪,造化高於人類,高於神明,並且高於萬物。」
2. "It appears to be perfect by human comprehension, but this is not so.
「祂在人的理解中似乎是完美的,但事實並非如此。」
3. "Since Creation is spirit and thus lives, even it must forever perfect itself.
「既然造化是靈態,並因此是有生命的,就連祂也必須不斷完善自己。」
4. "But since it is one within itself, it can perfect itself by way of its own creations, through the generation of new spirit forms that dwell within humans, give them life, and evolve towards perfection through their learning.
「但因為祂在自身之內是合一的,祂可以通過自身的造物來完善自己,透過在人體內生成新的靈魂,賦予他們生命,並透過人類的學習而逐步進化至完美。」
5. "The newly generated spirit is part of Creation itself; however, it is unknowing down to the smallest iota.
「新生成的靈魂是造化本身的一部分;然而,它對自身一無所知,哪怕是最微小的部分。」
6. "When a new spirit is created, which is still unknowing in every way, it lives in a human body and begins to learn.
「當一個全新的靈被創造出來時,它仍處於全然無知的狀態,便寄居於人類的軀體中,開始學習。」
7. "Persons may consider the unknowing spirit as stupid and say thatthe individual is confused.
「人們或許會將這無知的靈視為愚昧,並稱其寄居之人為困惑者。」
8. "But it is not, because it is only unknowing and devoid of knowledge and wisdom.
「但事實並非如此,它僅僅是處於無知狀態,尚未獲得知識與智慧。」
9. "Thus may this new spirit live a life within a human being in order to gather knowledge.
「因此,這新生的靈得以寄居人體,透過生命歷程積累知識。」
10. "Then, when this spirit enters the beyond, it is no longer as unknowing as it was at the time of its beginning.
「然後,當這個靈體進入彼岸時,它便不再像最初那樣一無所知了。」
11. "And it returns into the world and lives again as a human being but is no longer quite as unknowing as it was at its beginning.
「於是,它會重返人世、再度寄居人體,但已不復如初生時那般全然無知。」
12. "Again it learns and gathers further knowledge and new wisdom, andthereby increasingly escapes from ignorance.
「它再次學習,汲取更多知識與嶄新的智慧,從而逐步擺脫蒙昧。」
13. "So, after many renewed lives, the time comes when people say that this spirit is normal and not confused.
「因此,在歷經多次重獲新生之後,終有一天人們會說:這靈體已然清明,不再迷惘。」
14. "But this is neither the end of the spirit nor its fulfillment, because, having become knowing, the spirit now seeks the greatest wisdom.
「但這既不是靈的終點,亦非其圓滿,因為,當它獲得認知後,便開始追尋至高的智慧。」
15. "Thus, the human spirit perfects itself so extensively that it unfolds in a Creational manner and ultimately becomes one with Creation, as it was destined from the earliest beginning.
「因此,人類的靈將如此徹底地完善自身,直至以造化的方式展開,並最終與造化合一,這是它從最初便註定的那樣。」
16. "Thus, Creation has brought forth a new spirit, allowing it to be perfected independently in the human body. The perfected spirit returns to Creation to become one with it, and in this manner Creation perfects itself within itself, for in it is the knowledge and wisdom to do so.
「因此,造化孕育出新的靈體,使其得以在人體中獨立完善。這個完善的靈體終將回歸造化,與之合一,並以此方式,造化在自身內部完善自己,因祂本就蘊含著實現這一切所需的知識與智慧。」
17. "Truly, I say to you, the time will never come when Creation ceases to create new spirit forms and to broaden itself,
「我實在告訴你們,造化永不會停止孕育新的靈性形態,亦永不停歇擴展自身。」
18. "However, Creation also requires rest, a characteristic of all that lives, and when it slumbers it does not create.
「然而,造化也需要休息,這是所有生命的特徵,當祂沉睡時,便暫停創造。」
19. "Just as human life has day and night and is divided into work and rest, so Creation also has its times of work and rest.
「就像人類的生命有白天和夜晚,並分為工作和休息一樣,造化也有它的工作和休息的時間。」
20. "Its period, however, is different from that of people, because its lawsare the laws of the spirit,
「然而,祂的週期與人類截然不同,因祂的法則即是靈性的法則。」
21. "while human laws are the laws of material life.
「而人類的法則是物質生命的法則。」
22. "The material life is limited, but the life of the spirit lasts forever and knows no end.
「物質生命是有限的,但靈性的生命是永恆的,沒有結束。」
23. "Creation, however, is subject to the laws of Primeval-Timelessness and Primeval-Creation, which is the Absolute Absolutum and the beginning and endlessness of everything. And it was created out of itself.*
「然而,造化本身遵循『初始永恆』(Primeval-Timelessness)與『初始造物』(Primeval-Creation)的法則,這就是『純粹的絕對空間[註]』(Absolute Absolutum),並且是萬物的起點與無限(endlessness)。祂是從自身創造出來的。」
(* Absolute Absolutum: Most basic Creational level or most basic Absolutum level, respectively, of which there are seven. From the highest Absolutum level down to the lowest the following sequence is valid: BEING Absolutum, Zohar Absolutum, Super Absolutum, Creative Absolutum, Central Absolutum, Ur-(= primal, original, prime) Absolutum, and Absolute Absolutum. Out of the Absolute Absolutum the first Creation form of the lowest kind was created-the material universe, the universal consciousness or universe in which We exist. This universe, universal consciousness, or Creation form, respectively, which is the first and lowest of all 1049 Creation forms, has created out of itself all Creational energies, i.e., all spirit energies and Spirit forms. It is therefore the creation of its own Ur-source. The Absolute Absolutum is the idea- related procreative power only, out of which the lowest Creation form that is our DERN Universe has come forth.)
[註:純粹的絕對空間:是最基本的造化層級,或最基本的絕對空間層級。從最高的絕對空間層級到最低的層級,共有七層,依次為:生命體絕對空間(BEING Absolutum)、能量體絕對空間(Zohar Absolutum)、超級絕對空間(Super Absolutum)、造化絕對空間(Creative Absolutum)、中心絕對空間(Central Absolutum)、原始絕對空間(Ur Absolutum)以及純粹的絕對空間(Absolute Absolutum)。從純粹的絕對空間中,創造出來了最低層級的造化形式 —— 物質宇宙、普遍意識或我們所存在的宇宙。這個宇宙、普遍意識或造化形式,分別是所有 1049 個造化形式中的第一個且最低的,它從自身創造出所有的造化能量,也就是所有的靈態能量與靈性形態。因此,它是其自身原始源頭的造化。純粹的絕對空間是僅僅與觀念有關的孕育力量,從它中誕生了我們所處的這個 DERN 宇宙的最低造化形式。]
[中譯者註:以上相關名詞的中文翻譯,請參考靈識教導中《造化》一文中的最尾端那段。]
24. "Its secret is that which is immeasurable and is based on the number seven, which is counted in 'times.'
「祂的奧密是不可估量的,以數字七為基礎,這是以『時期』(times)來計算的。」
25. "This is one of the secrets and laws the human mind will solve only when it reaches perfection.
「這是其中一個秘密與法則,只有當人類的心智達到完美時,才能解開。」
26. "But let it be said that the laws of life are not hidden from the wise man, hence he can recognize and follow them.
「但要說的是,生命的法則並不對智者隱藏,因此他可以識別並遵循這些法則。」
27. "Thus the wise understand that the secret of Primeval-Creation lies in the number seven and in computations based thereon. Thus they will gather and retain the knowledge that Creation has a time for work or rest that is also based upon the number seven.
「因此,智者會理解到,初始造化的秘密在於數字七及基於此數字的計算。因此,他們會收集並保留這樣的知識:造化有一個工作或休息的時間,也是基於數字七。」
28. "Creation rested in a state of slumber for seven Great Times when nothing existed, not even the universe.
「造化曾經在七個『宏偉時期』(Great Times;又譯為『宏偉時光』)的沉睡狀態中休息,當時萬物未曾存在,甚至宇宙也不曾存在。」
[中譯者註:有關『宏偉時光』的描述,請參閱《第006次接觸報告》中 Semjase 的第 100 項說明。]
29. "Only Creation itself existed in slumber, and it brought forth no creature nor anything.
「只有造化本身在沉睡,並且它未曾創造任何生物或任何東西。」
30. "However, it did awaken from its slumber through the seven cycles of seven Great Times and began to create creatures and everything.
「然而,它通過七個宏偉時期的七個週期從沉睡中甦醒,開始創造生物和一切。」
31. "After having rested for seven cycles of seven Great Times, it is now creating living organisms and everything else, and it will do so for seven more cycles of seven Great Times, until it requires rest again and reposes anew in deep slumber for a further seven Great Times.
「在休息了七個宏偉時期的七個週期之後,它現在正在創造生物和其他一切,它還將再創造七個宏偉時期的七個週期,直到它再次需要休息,重新沉睡七個宏偉時期。」
32. "When it will rest again and lie down in slumber, nothing will exist except for Creation itself.
「當祂再次休息並沉睡時,除了造化本身,將不再有任何東西存在。」
33. "There will be neither creatures nor any other thing.
「那時將既沒有生物,也沒有任何其他東西。」
34. "Only Creation itself will exist during the seven cycles of the seven Great Times, because it will rest and slumber until it awakens again and brings forth new creatures and everything else.
「在七個宏偉時期的七個週期中,只有造化本身會存在,因為它將休息並沉睡,直到再次甦醒並創造新的生物和其他一切。」
35. "Just as Creation is one within itself, however, so is all life, being andexistence one within itself.
「就像造化在內部是一體的,同樣,所有的生命、存在和一切也在內部是一體的。」
36. "It is by the law of Creation that all humans, plants, animals and all life are one in themselves.
「根據造物法則,人類、植物、動物和所有生命本身就是一個整體。」
37. "A person may believe that everything is two or three, but that is not so, because everything is one.
「一個人可能會認為萬事萬物都是二或三,但事實並非如此,因為萬事萬物其實是合一的。」
38. "Whatever people believe to be two or three is actually one, so they should make everything that is two or three into one.
「無論人們認為是二還是三,實際上它們都是一,所以他們應該把所有的二或三的事物統合為一。」
39. "Since the spirit in a person is part of Creation, it is one with Creation;consequently it is not two.
「由於一個人內在的靈是造化的一部分,它與造化是一體的;因此,二者並非分立。」
40. "And since the body is a part of the spirit in a different form and matter, it is therefore one with the spirit; consequently it is not two.
「而肉體乃是靈以不同形態與物質呈現的一部分,故其與靈本為一體;因此,二者並非分立。」
41. "The teachings state that there is a unity and not, in any way or form, a duality or trinity.
「教導指出,存在的是一個統一體,而絕非以任何形式的二元或三元分立。」
42. "If it appears to people that there is a duality or trinity, then they are the victims of deception, for they do not think logically but according to human knowledge.
「如果人們認為存在二元或三元分立,那麼他們是受了欺騙,因為他們並非依據邏輯思考,而是依照人為的知識。」
43. "But if they think according to the knowledge of the spirit, they find the logic, which is also in the law.
「但是,如果他們依循靈性的智慧思考,他們便會發現其中邏輯,而這邏輯也存在於法則之中。」
44. "Only human thinking can be incorrect, not the laws of Creation.
「唯有人類的思維可能出錯,造化的法則則絕無錯誤。」
45. "For this reason, it is said that everything emanates from a unity, and a duality seems apparent only because humans, in their limited thinking, cannot grasp the truth.
「因此,有人說萬物皆源自於一體,二元之所以看似存在,是因為人類在有限的思維中無法掌握真相。」
46. "Since everything is a unity and everything emanates from it, no duality or trinity whatsoever can exist because it would violate the laws of Creation.
「既然萬物是一個統一體,萬物皆由此統一體中產生,就不可能存在任何二元或三元分立,因為那樣將違反造物法則。」
47. "Therefore people should make the two or three into one and think and act according to the laws of Creation.
「因此,人們應該將二或三統合為一,並依照造物法則來思考與行動。」
48. "Only in ignorance does a person fabricate a duality or trinity and give offense to the laws of Creation.
「只有在無知的情況下,人們才會捏造二元或三元分立,並冒犯了造物法則。」
49. "When a person aligns everything into this unity, making everything into one, and then says to a mountain, 'Move away,' then it will move away.
「當一個人將萬物整合為一體,使萬物合而為一,然後對著一座山說:『移開吧』,山便會移開。」
50. "When everything is one in Creation, in its laws, in the creatures and in matter, it is without error.
「當萬物在造化中合一,在其法則之中、在生物與物質之中合而為一時,它就不會出錯。」
51. "When a wise man says there are always two of everything, he means that they are one within themselves and one together.
「智者說『任何事物都有兩面性』,意思是:它們各自內在為一,合併亦為一體。」
52. "It is only two in appearance, because in itself and also together it is always one.
「它只是表像上的兩個,而在本質上以及在一起時,它始終是一體。」
53. "Therefore evil is one in itself because it is also good in itself.Likewise, good is one in itself because it is just as much evil in itself.
「因此,惡本身即為一體,因它亦內含善性;同理,善本身亦為一體,因它同樣蘊含惡質。」
54. "Since even when apart they are one and a unity, together they are also one and a unity, for this is the law of Creation.
「即使分開也是一個整體,合在一起也是一個整體,因為這是造物法則。」
55. "Thus the result is that there are two parts in appearance, but they are both one in themselves and one when together.
「因此,表面上看似有兩個部分,但它們在自身之內是一體的,合在一起時又是一體的。」
56. "If, therefore, people say there exists also a trinity, then their consciousness has been addled by some cult, falsified teachings or confused thinking.
「因此,如果有人聲稱存在三元分立,那麼他們的意識已經被某些邪教、篡改的教義或混亂的思維所迷惑。」
57. "A unity always consists of two parts, which are one in themselves and are a duality only in appearance.
「一個統一體總是由兩個部分組成,這兩個部分在自身之內是一體的,只是在表面上是兩個部分。」
58. "Since a person is a unity of two parts, the spirit is a unity of two parts, but both are one in themselves and one together.
「既然人是兩個部分構成的統一體,那麼靈也是由兩部分組成的統一體,但兩部分各自本為一體,而合併時都是合一的。」
59. "The body cannot live without the spirit and conversely, because spirit and body are a unity despite their seeming duality.
「肉體離了靈便無法存活,反之亦然,因為靈與肉體雖然看似二元,但實際上是合一的。」
60. "The spirit, however, lives according to the same law, because in itself it also consists of two parts and is one in each part; thus it is one in itself.
「然而,靈性也是依照相同的法則運行,因為其本身由兩部分構成,並且每一部分都是自成一體;因此它本質是合一的。」
61. "The two parts of the spirit are wisdom and power.
「靈性的兩部分,正是智慧與力量。」
62. "Without wisdom of the spirit, its power cannot be utilized, nor can any wisdom emerge without spiritual power.
「若缺乏靈性的智慧,其力量便無從施展;而若沒有靈性力量,任何智慧亦無法顯現。」
63. "Hence, two things are always required that are one within themselves, so there is a oneness within the unity but not a duality.
「因此,始終需要兩個合一的事物,它們在內部是合一的,因此在一體中有合一,而不是二元分立。」
64. "Thus the law says that a human being is a unity in itself, which consists of two equal parts that form a unity, both within themselves and also together.
「因此法則指明:人類本身是一體的,由兩個平等的部分構成,這兩部各自內在為一體,合併時亦形成一個整體。」
65. "And the two equal parts in the human being, each of which constitutes a unity within itself, are the body and the spirit.
「而在人類之中,這兩個平等的部分,每一部分都在自身之內構成一體,那就是肉體與靈魂。」
66. "So when the scribes teach that a person lives in a trinity, this teaching is erroneous and falsified, because it is not taught in accordance with the laws of Creation."
「因此,當文士們教導一個人生活在『三位一體』中時,這種教義既謬誤又虛妄,因為它不是依循造物法則來傳授。」
(未完待續)
英文資料來自:https://archive.org/stream/pdfy-UgyOJYUQHLjjkzlT/The+Talmud+Of+Jmmanuel_djvu.txt
中文翻譯借助 Deepl Translator、ChatGPT 與 DeepSeek 的協助
留言列表
