Contact Report 006/第006次接觸報告
接觸時間:1975年02月23日,星期日,22時30分
接觸地點:瑞士鄉間的森林
最初英譯:2010年06月25日,Benjamin Stevens
改進版本:N/A,Joseph Darmanin, Stefan Zutt
中譯版本:2022年07月26日,DeepL Translator, James Hsu
中譯者摘要
這篇接觸報告的內容,對我們人類而言,在本質上具有絕對重要而非凡的意義!
在本次接觸中,原本Semjase準備向Billy繼續解釋更多(有關地球的歷史),但在Billy的請求下,Semjase向他詳細而扼要說明了有關「人類生命進化的歷程」,這是人生極其重大的課題,在此將其重點摘述如下:
一、有關人類生命歷程的劃分、靈魂與它的發展,還有所謂的「轉世重生」,這是一門非常廣博的科學,這涉及到「造化」的奧密,即使對Plejaren來說,也仍是難窺究竟。
二、一個生命的歷程,由最初到最終,被劃分為七個主要的階段或時期,這七個主階段,依序每個再細分為七個子階段,整個(共49個子階段)構成一個完整的生命歷程。
三、在每一個子階段內,都有一個明確的進化形式與明確的進化目標。一旦通過了全部七個子階段,那麼一個主階段才算完成,而這可能需要幾十萬年的時間。
四、一個賦有靈性進化的人,可以在肉身死亡之後再次重生,而重生會發生在極短時間或者數十年、數百年、甚至成千上萬年之後。
五、宗教意義上的的地獄與罪惡,那純粹是無稽之談。因為事實上地獄無非是個人必須承受的自我懲罰,而通常是針對那些不正常自我了結的生命(也就是自殺身亡的人)所設下的痛苦體驗。這意味著那樣是一種罪過,一個自我造成的錯誤,而且必須還要在轉世後重來一遍,以修正上輩子的錯誤。
六、如果一個人在他的生命中犯了錯,這並非有罪,因為他能夠以承認錯誤的方式彌補,或者不再繼續犯錯,並且將之變作人生的歷練,然後就會從其中得到智慧,因而促成進化。
七、按照生命進化的階段,目前大多數地球人類普遍處在2-6這個階段;而受過高等教育(如科學家等)的地球人類現在所處的是3-2至3-4的階段;而少數前緣科學家和靈性科學家現在所處的是3-7階段。至於Billy現在所處的是4-5階段,並已經邁向下一個階段。
八、對Plejaren來說,他們目前處於5-4至5-6的三個階段;其中最為特殊的是5-5階段;在這個階段的人,才開始能夠回憶起過去眾多前世的生命歷程。到這個階段,人生才算是真正的“大徹大悟”!
九、漫漫的歷經人生七個大階段,那是個等同“永恆”的宏偉時光。為期需要311兆400億年,那已經是遠遠超越目前人類可一想像的無垠歲月… 換句話說,我們的人生甚至還沒開始呢…
Synopsis/提要
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
這是一篇完整的接觸報告。這是一篇官方且經授權的英文翻譯,但仍可能包含錯誤。請注意,所有錯誤和失誤等將持續修正,這將取決於有關人員的可用時間(依照與比利/FIGU的合約所訂)。因此,不要複製粘貼和發佈此版本在其他地方,因為任何改進和修正將會在這個版本中發生!
Semjase:
1. It took a very long time until you were ready for this next contact.
為了這次接觸,你很久前就已經準備好了。
Billy:
It just so happened because I had to deal with various things and was therefore constantly strained.
情形就是這樣,因為我必須要料理很多事,所以經常都搞得緊張兮兮。
Semjase:
2. That can happen.
的確會這樣。
3. But now, I would like to explain more to you.
但現在我想向你多解釋一些。
Billy:
Can't that still wait, because I myself would have something that interests me very much; something that also preoccupies others very much, namely the life of the human being in its entirety?
能否先等一下,有件事我覺得非常感興趣,還有一些其他的人也是如此;那就是:如何來詮釋一個人完整的生命?
Semjase:
4. As you want, but I actually wanted to give you a task and continue telling my story that I began the last time.
我會如你所願,其實我原先是想接著上次談到的話題;依時間順序講述我所經歷的事。
5. But that can wait, if you have something more important in your opinion.
不過,如果你認為有更重要的要知道,這些可以等等。
Billy:
Thanks, Semjase. In fact, I presently have something that seems very important to me: the life of the human being, as I said before. This means that I am interested in the development of the life, its classification, the spirit and its development and how it is concerning the so-called rebirth.
謝謝妳,Semjase。說實話,目前這事對我來說很重要:人的生命歷程。我剛說過,我對一個生命的發展很有興趣;生命歷程的劃分,靈魂(spirit)與它的發展,還有所謂的「轉世重生」(rebirth)是怎麼一回事。
Semjase:
6. Oh well, a field that is not just a headache for me.
喔,好吧,這是個不只讓我一個人頭痛的領域。
7. But on the other hand a science that is very wide-ranging and that has neither brought us such kinds of cognitions that the last secrets would be known to us.
但另一方面,這是一門非常廣博的科學,即使對我們來說,也仍然沒有洞悉那最終的奧密。
8. Therefore, concerning this, I can also only explain to you what is known to us and what we assume to be given.
因此,關於這個領域,我只能向你解釋我們所知道且認同的部分。
9. On the whole, there are actually only five very important points that we exactly know of, while two further points are of no certainty yet for us either.
總體而言,我們完全了解的只有非常重要的五個,至於另外兩個,即使是我們,仍然還不太確定。
10. This is because they already lead us into the secrets of the Creation, which is unapproachable for us too.
這涉及到「造化」(Creation)的奧密,對我們來說,對祂的一切仍然難窺究竟。
11. Nevertheless, I don’t want to withhold our assumptions from you.
即使如此,我還是不想對你隱瞞任何我們有關的認知。
12. The life from the beginning to the end is divided, as said, into seven (7) main stages or main periods.
一個生命的歷程,由最初到最終,被劃分為七個主要的階段或時期。
13. These in turn are divided into seven (7) sub-periods, hence resulting in its entirety.
這七個主階段,依序每個再細分為七個子階段,整個(共49個子階段)構成一個完整的生命歷程。
14. The sub-stages or sub-periods can be compared to grades in school, except that these must not be calculated for one year, but for one human lifetime.
這些子階段或子時期可以比作學校的年級;只是,不能以年份作計算單位,而是以人類(多次)的一生作單位。
15. This means that a very specific form of development and a very specific goal of development lie in a sub-stage.
在每一個子階段內,都有一個明確的進化形式與明確的進化目標。
16. Once all seven (7) sub-stages are passed through, which can take hundreds of thousands of years, then a main period is completed.
一旦通過了全部七個子階段,這可能需要幾十萬年的時間,那麼一個主階段才算完成。
17. The spiritual life form is completely genderless, because a gender is without exception only characteristic of organic life, which guarantees its reproduction.
靈性生命形式完全沒有性別之分,因為只有有機生命才具有性別,這都是為了要繁延後代。
18. But organic life, like spiritual life, is subject to the law of rebirth, in order to guarantee a development in both forms.
但是為了確保這兩種生命形式的進化,有機生命和靈性生命一樣,都受到「重生法則」(law of rebirth)的支配。
19. Thus, every human life form has to live through seven (7) distinct main stages or periods and in each case seven (7) associated secondary or sub-stages (periods).
因此,每一個人類的生命都需要度過七個明確的主要階段,以及每個主階段其中包含的七個相連的子階段。
20. In the case of location-dependent organic life forms, the periodic effects of the seasons are determinative, whereas in the case of spirit-evolutive or spirit-dependent life forms (such as e.g. the human being) the periods are irregular and are often set individually.
有機生命形式,受所在環境(星系)季節週期性的影響至鉅。由於各個階段時程並不規則,所以賦有靈性進化的生命形式(例如人類),其時程往往視個別環境而定。
21. They therefore do not fall under a very distinct cycle like plants etc.
因此,他們並不是像植物之類的生命,在一個完全確定的期程中循環。
22. A rebirth of the spirit-dependent human being after his/her death of the body, can therefore already reoccur after fractions of a second or however only after decades, centuries, millennia or after hundreds of thousands of years.
一個賦有靈性進化的人,可以在肉身死亡之後再次重生,而重生會發生在極短時間或者數十年、數百年、甚至成千上萬年之後。
23. If a spirit-conditioned life is destroyed prematurely, that is, without it having reached a relative evolutionary goal, then it is to its disadvantage.
如果一個賦有靈性進化的生命被過早毀滅,也就是說,它還沒有達到一個相關的進化目標,這就對它不利。
24. This is because it cannot fully pass through and complete its sub-period and must repeat i.e. complete this period through an intermediate life or during a normal life cycle in order for it to nevertheless achieve the period's goal.
這是因為它未能徹底完整經歷它的子階段,所以必須透過一個中繼生命或者一個正常的生命週期,以便它無論如何最終都能達成這個階段的目標。
Billy:
So that means that this life may under certain circumstances have to be lived a second time?
所以這是不是意味著這個生命,在某些情況下,必須要活第二次?
Semjase:
25. In a sense, yes; at least from the moment a life was forcibly destroyed.
在某種意義上,是這樣的;最起碼由生命被強行毀滅的那時刻起。
26. Accordingly, the life is naturally then also shorter, because it only has to make up for something "missed" in order to fulfil the period's goal.
於是,這樣的生命因而會比較短暫,因為它只須補足那些“缺失的”部分,以完成該階段的目標。
27. The whole thing however, can be made up during a normal life cycle, as the case may be.
另外,整個事情也能在正常的生命週期中得到補足,這要視情況而定。
Billy:
So then one could call it, that it would be the hell, a punishment so to speak?
那麼,可以說這就是地獄,一種懲罰,這樣說對嗎?
Semjase:
28. Sure, because hell in truth means a self-inflicted punishment which must be served, always providing that the life is destroyed i.e. ended by oneself.
當然,因為事實上地獄無非是必須承受的自我懲罰,而通常是針對那些自我了結的生命。
29. In other words this means that a sin, a self-caused error, must be made good again.
換句話說,這意味著那樣一種罪過,一個自我造成的錯誤,必須要修正重來。
30. If however the life is destroyed by the hand of a third-party, then of course one cannot speak of punishment or atonement etc..
但如果一個生命是被其他因素(非自我)所毀滅,當然這就不能說成是懲罰或是贖罪等等。
Billy:
Aha, so then hell and sin in a religious sense are of pure nonsense?
呀哈,所以在宗教意義上的地獄與罪惡,那純粹是胡說。
Semjase:
31. Viewed that way, yes.
以這樣來看,是的。
Billy:
So does this then mean that nobody is met with guilt, if he/she makes errors in life, which he/she can make up for in the form that, he/she recognises the error or whatever one wants to call it, no longer making it and takes it in as knowledge, from which then a degree of essence of the wisdom must result?
那麼,這是否意味著,如果一個人在他的生命中犯了錯,他並沒有罪,因為他能夠以承認錯誤的方式彌補,或者隨便你怎麼稱呼,不再繼續犯錯,並且將之變作人生的歷練,然後就會從其中得到智慧?
Semjase:
32. You are able to astonish me because your interpretation meets the deepest core of the truth.
你真使我驚訝,因為你的闡述觸及到最深奧的真相。
33. More and more, we all get the impression that you know more than we do and that you only want to test us.
我們所有人越來越覺得,其實你知道的比我們還要多,你只是想試試我們而已。
34. Somehow, a secret surrounds you, which we are not able to reveal.
不曉得什麼緣故,一個秘密圍繞著你,我們還不能夠完全洞悉。
Billy:
That is too much of glory, Semjase, because this essence of wisdom was not cultivated in my own field. I got it from the Talmud Jmmanuel.
過譽了,Semjase,因為這項智慧不是我自己的領悟,而是由《以馬內利的教導》(Talmud Jmmanuel)那裡得到的。
Semjase:
35. I understand, but still, I see that it is also your conviction, and thus my astonishment is justified by it, but so is our conjecture, which I just made known to you.
我明白,但是我仍然看到它同時是你的信念,因此,我的驚訝是有道理的,而這也是我們大家的看法,我只是讓你知道。
Billy:
You actually amuse me, because do you really need justification?
你其實在逗我開心,你真的需要找理由?
Semjase:
36. Naturally not, and you understand the sense of my words exactly.
當然不是,而且你完全明白我所說的意思。
37. Thus please don't split hairs and don't make jokes with me.
因此,請不要糾纏在枝微末節裡,而且不要和我開玩笑。
Billy:
I just wanted to have you on.
我只是想兜著你轉。
Semjase:
38. I do not understand that.
我不明白。
Billy:
It means, that I allowed myself a joke.
這就是說,我只是在開個玩笑。
Semjase:
39. Oh I see, I did not know that.
喔,我明白了,我之前不知道。
40. That expression is new to me.
這種說法對我來說很新鮮。
41. However on the other hand your words again testify to your peculiar sense of humour, as well as to the fact that we could be right with our conjecture.
但在另一方面,你的用字再次證明你獨特的幽默感,而事實上,我們的看法也許是對的。
Billy:
I just cannot find everything funny and laugh about things that other human beings can laugh about. Their sense of humour often seems primitive to me. And now just stop the conjectures.
當其他人在笑時,我並不覺得每樣都有趣或好笑,他們的幽默感對我而言往往有點老套,而現在,別談那些看法了。
Semjase: (laughing)(笑)
42. That is known to me very well, and I have often enjoyed your peculiar sense of humour – well, let's leave the conjectures aside in the future.
我非常清楚,而且我很欣賞你獨特的幽默感。很好,我們將保留這些看法在未來再談。
43. Let's let time do its work.
讓時間來解決這一切。
Billy:
That’s all I needed – was there no other way?
這正是我所需要的;難道沒有別的法子了嗎?
Semjase: (laughing again)(又笑了)
44. I also like to laugh.
我也喜歡笑。
Billy:
That makes me happy. But now we have strayed from our conversation.
這讓我很開心,但是現在,我們偏離了我們談話的內容。
Semjase:
45. You are right, because I still have to explain a few things regarding your question:
你說得對,因為我仍然要向你說明和你問題有關的幾件事:
46. The seven main stages or main periods each represent one full period with in turn their sevenfold subdivisions.
七個主要的階段或者主要的時期,依照順序,每個完整的時期再細分為七個子時期。
47. You would say that this would be one semester.
你可以說它是一個學期。
48. Therefore, in your sense this would be called a semester-life, during which seven different subjects have to be completed.
按照你們的觀念,這可以被稱為一個「生命學期」(semester-life),在此期間,有七個不同的科目需要完成。
49. I want to explain this to you schematically:
我想要提綱挈領向你說明如下:
50. 1. Primary life
1. 初級生命
1) Primary development of the intellect and the consciousness.
1-1) 智能與知覺的初級發展。
51. 2) Primary intellectual and consciousness-based thinking.
1-2) 初級智能思辨與知覺思辨。
52. 3) Primary intellect-based thinking.
1-3) 初級認知思辨。
53. 4) Primary use of intellect and consciousness-power.
1-4) 初級智能力量與知覺力量的運用。
54. 5) Primary intellectual actions.
1-5) 初級認知行為。
55. 6) Primary wilful thinking and acting.
1-6) 初級有意志的思維和行為。
56. 7) Intellectual conduct of the life.
1-7) 由認知指導生活。
57. Life-forms in these stages are designated by already rationality-endowed beings as mentally ill (ill in consciousness), as idiots etc., whose consciousness and intellect, however, are in reality simply not yet developed in knowledge-based terms (new spirit, who has to first form itself through learning and experience etc.)
這些階段的生命形式,會被已有理性能力的生命認定為心智不健全(自覺的不足),例如白痴等等,但是事實上他們的自覺和智能,僅僅是尚未經由知識相關的學習方式發展出來(新靈魂必須首先透過學習與體驗等方式,使自己成長)。
58. 2. Rationality-based life
2. 理性生命
1) Primary development of rationality.
2-1) 理性的初級發展。
59. 2) Effective realisation of the rationality and its use.
2-2) 有效的理性領悟和它的運用。
60. 3) Primary recognition and acknowledgement of higher influences.
2-3) 初步認知與更高權勢的認可。
61. 4) Belief in higher influences without having knowledge.
2-4) 對更高權勢的全盤(盲目無知)信仰。
62. 5) Belief in higher powers, deluded belief, fear of evil, veneration of what is good, etc. and so on. Germination time for religions etc.
2-5) 崇拜更高的權力、盲目的信仰、對邪惡的恐懼、祟尚美好的事物… 等等,宗教的萌芽時期… 等等。
63. Present stage of the average Earth-human ****
以下階段(2-6)是目前大多數地球人類普遍所在的階段。
6) Primary recognition of the real reality. Stage of knowledge-based development. Research, first spiritual cognitions and their use: "spiritual healing”, telepathy, etc. etc.
2-6) 對真正現實的初步認知。這是知識相關事物的發展階段。對靈性覺察力作初步的探究以及其運用,諸如:“靈性治療”、心靈感應… 等等。
64. 7) Primary development of knowledge and essence of wisdom.
2-7) 知識與智慧的初級發展。
65. 3. Intellect-based life
3. 智能生命
1) High-level development of the intellect. High technology, second use of spiritual power with first cognitions. Primary procreation of life-forms.
3-1) 智能的高等發展,高科技發展,再次運用初步認知的靈性力量,初部生成生命形式。
66. present stage of the educated Earth-human = scientists, etc. ****
以下三階段(3-2~3-4)是受過高等教育(如科學家等)的地球人類現在所處的階段。
2) Realisation and use of knowledge, truth and essence of wisdom. Slow reduction of belief-assumptions.
3-2)知識、真理與智慧的領悟和運用。慢慢破除對宗教的認同。
67. ****3) First utilisation of knowledge and essence of wisdom.
3-3) 首次運用知識與智慧。
68. ****4) Recognition and utilisation of the laws of nature. Creation of hyper technology. Second procreation of life-forms.
3-4) 承認和運用自然法則,創造超級科技,再次生成生命形式。
69. ****5) Natural use of knowledge and essence of wisdom in recognition of spiritual powers. Further reduction of belief-assumptions.
3-5) 能自然運用在靈性力量認知上的知識與智慧,且更進一步破除宗教的迷思。
70. 6) Life in the knowledge of the essence of wisdom, truth and the logic.
3-6) 在智慧、真理與邏輯知識中的生命。
71. present stage of some few borderline and humanities scholars ****
以下階段(3-7)是少數前緣科學家和靈性科學家現在所處的階段。
7) Primary recognition of the reality as real Absolutum.
3-7) 初步認知到現實為真正的「絕對空間」(Absolutum)。
72. 4. Real life
4. 真實生命
1) Clear knowledge about the reality as real Absolutum.
4-1) 明確認識到現實為真正的「絕對空間」。
73. 2) Recognition of the spiritual knowledge and the spiritual essence of wisdom.
4-2) 對靈性知識與靈性智慧的認知。
74. 3) Utilisation of the spiritual knowledge and the spiritual essence of wisdom.
4-3) 靈性知識與靈性智慧的運用。
75. 4) Recognition of the reality of the Creation and her laws.
4-4) 認知到「造化」與其法則的事實。
76. Your present stage, which is already tending toward the next one ****
你(Billy)現在所處的階段(4-5),已經趨向下一個階段。
5) Life according to the creational laws. Clarification of the spirit and the intellect. Recognition of the real task and power of the spirit. Total reduction of all belief-assumptions.
4-5) 依據「造物法則」運作的生命階段;淨化靈性與智能,認知到「靈」真正的作用與力量。完全破除所有宗教的認定。
77. *6) Deliberate and directed utilisation of spiritual and consciousness-based powers.
4-6) 對靈性與意識相關的力量,作有意義與可控制的運用。
78. 7) Procreation of first viable life-forms.
4-7) 初步生成能存活的生命形式。
79. 5. Creational life
5. 創造性生命
1) Procreation and direction of life-forms.
5-1) 生命形式的生成與控制。
80. 2) Creation of machine/apparatus-based viable life forms.
5-2) 創造出在機械設備上能生長的生命形式。
81. 3) Development of spiritual and consciousness-based power for the control of material and organic life-forms.
5-3) 發展出靈性與意識相關的力量,以掌控物質和有機的生命形式。
82. Present stages of our races ****
以下三階段(5-4~5-6),是我們種族現在所處的階段。
4) Wilful control of the life and all its forms and species.
5-4) 以意志力掌控生命與其所有的形態。
83. ****5) Stage of recognitions. Recollections of past lives, etc.
5-5) 認同的階段;對過去生命(眾多前世)的憶起。
[中譯者註:這是多麼重要的階段啊!只有到了這個階段,人生才算是真正的“大徹大悟”!原來生命是一條永不止息的長河!]
84. ****6) Essence of wisdom kingship = JHWH. The second to last highest might-knowledge.
5-6) 「智慧大師」(JHWH)的本質;僅次於最高級的知識力量。
85. ****7) Recognition of the spiritual peace, the universal love, and the creational harmony.
5-7) 體認到靈性的平靜、無所不在的愛與造物的和諧。
86. 6. Spiritual life
6. 靈態生命
1) Acknowledgment and realisation of the spiritual peace, the universal love and the creational harmony.
6-1) 承認並實現到靈性的平靜、無所不在的愛與造物的和諧。
87. 2) Life in purely spiritual forms.
6-2) 純靈體的生命形式。
88. 3) Spiritual Creations.
6-3) 創造完整靈魂體。
89. 4) Disembodiment of the spirit from organic bodies.
6-4) 靈體由有機的肉體脫離。
90. 5) First spiritual existence.
6-5) 初級靈態的存在體。
91. 6) Final spiritual existence.
6-6) 終級靈態的存在體。
92. 7) Transition into the Creation.
6-7) 轉變成為「造化」。
93. 7. Creation-life
7. 造化生命
1) Twilight sleep over seven periods (eternities).
7-1) 以朦朧狀態睡眠七個時期(永恆)。
94. 2) Awakening and beginning of creating in the Creation as Creation, during seven periods/eternities.
7-2) 覺醒並在「造化」中以「造化」開始創造,持續七個時期/永恆。
95. 3) Creating of life-forms.
7-3) 生命形式的創造。
96. 4) Creating of new spirit (1.1) in the relative absolute fulfilment of the Creation.
7-4) 在「造化」相應的完美中,創造新的靈魂。
97. 5) Creation of spiritual greatness in the Creation.
7-5) 在「造化」中,創造靈性的崇高特質。
98. 6) Relative absolute fulfilment of the Creation in the Creation.
7-6) 在「造化」中,使「造化」趨於完美。
99. 7) Last attaining of highest absolutely full development of the seventh period/eternity.
7-7) 最終達到第七時期/永恆的最高最完美境界。
100. The twilight sleep of the Creation outlasts 7 periods/eternities/great times (311,040,000,000,000 years amount to one period/eternity/great time).
「造化」的朦朧狀態睡眠共持續七個時期/永恆/宏偉時光(完成一個時期/永恆/宏偉時光,為期需311兆400億年)。
101. By the twilight sleep of the Creation, all life and the entire universe cease to exist.
在朦朧狀態的「造化」睡眠期間,所有生命和整個宇宙停止存在。
102. Only after her newly awakening does she begin to create everything anew.
只有當其重新覺醒,它才開始重新再次創造一切。
103. During her twilight sleep there is neither space nor time; there is only the nothing, since they lie asleep in the unending womb of the Creation and the null time.
在朦朧狀態的睡眠期間,既沒有時間也沒有空間;只有虛無,因為這狀態在「造化」無限的孕育之中與虛時間(null time)內睡著了。
104. If there is no creating thought, then there is also no power, no time, and no space; there is only duration in the nameless nothing.
一旦沒有創造意念,就沒有能量、沒有時間、沒有空間;只有持續在一個“無可名狀的虛無”(nameless nothing)之中。
Billy:
Now I am a lot smarter.
現在,我對一些事情更清楚了。
Semjase:
105. You will get over it and work it out, probably sooner than me.
你會接受它並處理它,可能比我更快。
Billy:
I hope I can do that, even though it will cause me some headaches, especially the nameless nothing, with which I have never made ends meet with until now.
我希望我可以,即使它將使我有些頭痛,尤其是那個“無可名狀的虛無”,到目前為止,我還從來沒有能夠收支平衡(應付過來)。
Semjase: (laughing)(笑)
106. Well, you will probably keep your head.
好吧,你的腦袋還撐得住。
107. But concerning the nameless nothing, don't think too much about it, for it is also a mystery to us, which we cannot solve.
但是關於“無可名狀的虛無”,不要去想太多,它對我們來說同樣是一個謎,我們也沒能解答。
108. But now, it is again time for me, for I must go.
但是現在,又到時間了,我必須走了。
109. What I really wanted to tell you, I now have to postpone until the next time – unless you consider something else as more important.
我原本想告訴你的事,必須要順延到下次了;如果你沒有想到其他更重要的事。
110. However, I understand that you were very concerned with what I had just said and that you wanted clarity about it.
但是我明白我們剛才討論過的那些,曾讓你縈繞在心而想弄個清楚。
111. I gave it to you – in accordance with how I know that.
因此,我已經將我所知的告訴你。
112. Now, don't you actually know it better?
現在,你是不是更了解它了呢?
Billy:
Of course, Semjase, and I thank you for that. Now you know it. But I still have a question, if you allow me. It is about the Talmud Jmmanuel and the entrusted one by whose fault the original scrolls were destroyed, as you told me at an earlier time. With this entrusted one do you mean M. Rashid and if so, what are the connections between him and you?
當然,Semjase,為此我要感謝你。但如果可以,我現在仍然有一個問題;是關於《以馬內利的教導》(Talmud Jmmanuel)和你之前告訴我的那個使者;由於他的錯使得原稿被毀了。這個使者,你是否指的是M. Rashid,如果是,他和你之間有什麼關聯?
Semjase:
113. This was bound to happen, and I see that next time I will first have to give you information about these things.
這是註定要發生的事,我看下次我一定要先給你一些關於此事的資訊。
114. Yes, it concerns Rashid, whom we had won for our tasks.
是的,這與Rashid有關,他是我們說服來完成我們任務的人。
115. But unfortunately, he has failed in many things.
但很不幸,他在許多事情上失敗了。
116. For too long he was dependent on the unreality of religion, so that it could grow roots in him, which often allowed him to think and act illogically.
他過去依賴不切實際的宗教太久了,所以受影響太深,以致經常使他的想法與行為不合邏輯。
117. A fact that unfortunately cannot be made good again.
一個不幸且不能挽回的事實。
118. But I cannot any longer talk about this now, because I am especially pressed for time today.
但是現在,我不能再談論這件事,因為我的時間非常趕。
119. Next time however you shall receive information.
不過在下次,你將會得到資訊。
120. Also there's still time for everything else, and there is no reason to rush it.
同時有足夠的時間,不會這麼倉促。
Billy:
Thanks, Semjase, you are very accommodating with me.
Semjase,謝謝你滿足我的願望。
Semjase:
121. There is no reason for thanks, and now – till we meet again.
不用謝,下次見。
(本篇接觸報告結束)
英文資料來自:http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_006
中文編輯自:https://www.facebook.com/photo.php?fbid=153862871430954&set=a.153695738114334.35008.111403819010193&type=1&permPage=1
並借助 Deepl Translator 的協助翻譯
留言列表