close

上一篇 回目錄 下一篇

Contact Report 130 (1980/5/31)   第130次接觸報告

接觸時間: 1980 5 31 日,星期六,凌晨 2 18

譯者摘要

在這篇報告裡,紀錄了 Semjase 幫助比利恢復健康的經過,反映出他對比利的關心,也透露出這些外星人對整個任務的使命感;因為比利是全部任務的關鍵,不能出問題。

在報告中他們還談到發生在金星上的一些現象,此外, Semjase 告訴比利,他一些重要的照片證據已經被有心人偷去並加以竄改,目的是讓整件事被大家認為是一個偽造證據的騙局這些事在其後一直使比利事件的真實性,屢受世人爭議

Synopsis    提要

This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.

這是完整的接觸報告。這是經過授權但非官方的翻譯,可能含有錯誤。


Billy:

This is pleasing, that you finally appear once again. You were probably on vacation?

還好,你終於出現了,你去休假了嗎?

Semjase:

1. You are very peculiar and strange.

你很奇怪。

2. Everything about you seems to me to be without any feeling.

我怎麼無法感知到你。

3. What has happened with you?

你發生了什麼事?

4. Ah, now I feel it... it... it is so painful.

啊,我現在有感覺到什麼了, 怎麼是這麼痛苦的感覺?

5. What's the matter with you?

你怎麼了?

6. Oh, that is terrible... you are completely empty and blocked inside you, and you emit an icy cold...

哦,太糟糕了,我完全感覺不到你,你把自己封閉了,你透出的是一種冰冷……

Billy:

You notice absolutely everything.

你真是明察秋毫。

Semjase:

7. Even your voice sounds so peculiar and strange.

連你的聲音都這麼奇怪。

8. Please come here to me and let me discern your inside.

請過來一點,讓我能感知你。

Billy:

As you wish. Just don't be frightened by it.

隨你,但別嚇著。

Semjase:

9. ...

……

10. This is awful, dear friend.

這簡直太糟了,我親愛的朋友。

11. You are completely destroyed inside you.

你的內心全毀了。

12. You are no longer capable of feelings, and they are all destroyed.

你無法再感知什麼,它們都毀了。

13. Just what has happened with you?

你到底發生了什麼?

14. ...

……

15. Awful, you are like a living dead person, like a mechanical, psyche-free robot.

糟透了,你像一個活死人,一個沒有靈魂的機器人。

16. All feelings are dead inside you, and not even a tiny impulsation can be perceived or felt.

你內心所有的感覺都死了,也感覺不到絲毫脈衝。

17. Tell me, just what has happened?

告訴我,究竟發生了什麼?

18. You are no longer a human being but only a machine.

你不再是一個人而是一台機器了。

19. Just how are you able to live like this?

你怎麼能夠像這樣活著?

Billy:

That is also a mystery to me.

我也不知道。

Semjase:

20. Just how has this terrible destruction come about?

這麼可怕的破壞到底是怎麼發生的?

21. You must resolve this soon, for in the long run, you won't be able to survive in this state.

你肯定是剛開始這種狀態的,因為你是無法在這種狀態下長久存活的。

22. You are destroying all your vital functions of the organs and the whole body.

你正在破壞你體內所有器官的機能和整個身體。

Billy:

I know, but I can no longer change it. I don't even know how I was ever able to do it at all, to accomplish such destruction inside me. I am only aware that I blocked all my feelings, as I very often had to do that in order to cope with all sorts of things neutrally. But I then did that more and more intensively, until a very nasty and damned cold rose high in my chest. But it was then already too late to turn back, and I also could not find a way back. Since then, an icy pain sits in my chest, which sometimes makes me half mad. But all that leaves me so unaffected, as also everything else that approaches me from the outside world. There is simply nothing at all that can claim a feeling or some other impulsation from me.

我知道,但我無法改變,我也不知道我怎麼會變得這樣,對自己身體造成這樣的破壞。我只知道我封閉了我所有的感覺,我為了公平地應對各種事情,我經常不得不這麼做,而且越來越強烈,直到這次我感到一種非常不快和要命的寒意從我胸腔裏升起,但要回頭已經太晚了,我無法回到原來的狀態了。自那以後,那種刺骨的痛就一直在我心裏,有時候我都要瘋了。從而外部世界的所有事情都無法再打動我,沒有什麼能讓我有一絲感覺或衝動。

Semjase:

23. A mechanical robot.

就是機器人了。

24. I said that, yes.

我說過了,是的。

25. But I know exactly that there can only be one reason for that, if you have enforced this in such a way as you just explained to me.

但我知道其實只有唯一的一個原因可以造成這樣,如果你是正如剛才告訴我的那種狀況。

26. Moreover, it can only be that you have operated this work of destruction of your feeling centers for several weeks, for such an insanity is not possible in a short time.

並且,你肯定在過去幾個星期一直都在這麼破壞自己的感覺中心,因為短時間內不會這麼瘋狂的。

27. And an act of insanity was your doing.

你的所作所為太瘋狂了。

Billy:

I also know that, but I simply couldn't help it.

Billy :我也知道,但我無能為力了。

Semjase:

28. Sure, I understand already.

是,我已經瞭解了。

29. The reason for this can only be that you must have been faced with the decision to neglect a truthful love.

所有這些,是因為你決定忽略真實的愛。

30. But you could only have been forced to do that.

但你是被迫這樣做的。

31. Is that of correctness?

對嗎?

Billy:

Why do you ask, then, if you already know it. You are damn illogical, if I may express this once with your own words.

如果你都知道了,那你幹嘛還問呢?如果要我用你們的話來表達,你真他媽毫無邏輯了。

Semjase:

32. The expletive, however, doesn't come from my word usage.

罵人的話可不是我的用詞。

Billy:

So what if that is just from me.

就算是我說的又怎樣!

Semjase:

33. You are rather rough in your language.

你說話真粗魯。

Billy:

How can I be otherwise?

那我還能怎樣?

Semjase:

34. Of course, if you are no longer capable of feelings…

當然,你已經無法再有感覺了。

35. Come here, I want to know it exactly.

過來,我想確切地瞭解一下。

36. Sit down here.

坐在這。

Billy:

What do you want?

你想怎樣?

Semjase:

37. You'll see.

你就會知道。

Billy:

Then so be it.

好吧。

Semjase:

38. Good, now wait a moment.

好,現在稍等下。

Billy:

What is that on the screen?

那個螢幕上什麼東西?

Semjase:

39. Screen?

螢幕?

Billy:

I mean the display screen.

我指顯示幕。

Semjase:

40. That is the schematic of your feeling centers, which I have stored here.

那是你知覺中心的圖像,我有保存在這裏。

Billy:

So, and what do you want with that?

那你要拿它怎麼做?

Semjase:

41. I want to create a comparison with the feeling centers of your present condition.

我想和你現在的狀態做個比較。

42. Wait… no-o-o, that… that cannot be true.

等一下,不會吧,怎麼可能!

43. Oh dear, this is terrible.

哦老天,太糟糕了。

44. This is much worse than I thought.

比我想的還要糟。

Billy:

What is it, then?

什麼啊?

Semjase:

45. Don't you see?

你難道沒看到嗎?

Billy:

No.

沒有。

Semjase:

46. That's exactly what scares me so much.

這太可怕了。

Billy:

I don't understand.

我不懂。

Semjase:

47. The viewing screen, it records no impulses whatsoever.

螢幕上顯示你什麼脈衝都沒有。

Billy:

That's what I meant, that I don't see anything. The display screen is blank.

我說了呀,我什麼都沒看到,顯示幕上一片空白。

Semjase:

48. That it is, and that is so awful.

是的,太可怕了。

Billy:

And what does that mean, then? Probably that everything inside me is finally kaput, right?

那又是什麼意思呢?大概我體內所有東西都完蛋了,對不對?

Semjase:

49. You talk about it coldly and without any connection to it.

你說起來這麼冷漠,好像跟你沒有什麼關聯似的。

50. But only now do I understand.

但我現在真的瞭解了。

51. You are absolutely dead inside, for you are no longer capable of emotional impulsations.

你內心徹底死了,你不再有任何情緒波動。

52. Now I also understand that you cannot find a way to resolve this destruction.

我也知道你也無法再解決這種破壞。

53. That would be impossible for you.

對你來說不可能了。

Billy:

It also makes no difference to me.

對我來說也沒區別。

Semjase:

54. Do you not know, then, that a person cannot live in such a state, that his life will be ended within a short time?

你知不知道,一個人不可能在這樣的狀態下生活的,他的生命很快就會完結。

Billy:

Of course, but so what? Sometime, I would have to resign anyway, right?

我當然知道,那又怎樣呢?我到時候總歸會歸西,不是嗎?

Semjase:

55. Of course, you know that, but my question was illogical.

是的,你知道,我的問題的確沒邏輯。

56. Since you are, indeed, no longer capable of feelings, this knowledge is meaningless to you.

由於你已經沒有感覺,知不知道對你沒意義了。

57. It is just a fact without content, completely without any connection to you.

那只是一個空洞的事實,和你沒有絲毫關係了。

Billy:

And?

然後呢?

Semjase:

58. I must change that, because you can no longer help yourself.

我一定要把你變過來,因為你自己已經無法幫助自己了。

Billy:

That also makes no difference to me, and on the other hand, I'll now finally get away from all vexation.

那對我來說也沒區別,另外,我終於可以從所有煩惱中解脫了。

Semjase:

59. That would please you so in your present state; although, I also wish you peace at last.

你現在的狀態會讓你開心點;雖然我最終也是希望你平靜下來。

Billy:

Then it is, indeed, in order. Then in a short time, I will have probably made it.

是啊,的確很快就會輪到我那樣。

Semjase:

60. So simply you imagine that?

你想的這麼簡單嗎?

Billy:

Sure. It really couldn't be any simpler. I've thrown down the pickaxe for myself, and now it should remain lying quietly and rot.

是的,不能再簡單了。我已經撒手了,我現在只要安靜地躺著,慢慢爛掉。

Semjase:

61. I, however, may not allow that, and you know why.

但我不會允許這個發生的,你知道的。

Billy:

Those damn laws, to which you are obligated.

那些該死的法規,而你是負有義務的。

Semjase:

62. Sure, and you shouldn't hinder me from fulfilling my obligation.

當然,你也不應該阻止我履行我的職責。

Billy:

I don't want to anymore.

我不再想。

Semjase:

63. It would be quite pointless if I would now speak of feelings in your state, as you are, indeed, no longer capable of them.

如果我現在說你內心的感覺是毫無意義的,你已無法感知了。

64. Love, however, isn't solely a matter of feeling, for it reaches into the spiritual levels, namely where the fine-spiritual perceptions wield their determinations.

但是,愛並不僅僅是感覺的東西,它可以進入到靈性的層次,也就是說,美好的靈性知覺在那裏掌控心的意向。

Billy:

But only if this love is real and if it already exhibits forms that have reached universal levels.

但只有當這種愛是真實的,並已經顯示出到達了那個層次才行。

Semjase:

65. Right, that is so.

是這樣。

66. Your intellect and your rationality function clearly and sharply.

你的智力和思路非常清晰敏銳。

67. This form of love is present with you; otherwise, you couldn't face me without me receiving harm.

你就擁有這種愛,否則,你無法在不傷害我的情況下這樣面對我。

68. Your vibrations, if it were otherwise, would hurl me away as you come towards me.

否則當你靠近我時候,你的震波早將我拒於門外了。

69. Through this love, you regulate your vibrations that could become dangerous for me in the negative case.

這種愛,使得你控制了原本對我有危險和負面作用的振動。

70. Because your intellect and your rationality still function perfectly – which, in a short time, in two to three months, would no longer be the case - you act completely automatically and correctly in your spiritual love.

你目前的心智和理性完全正常,但兩三個月後情況就會有所不同,現在是你的靈性之愛使得你有正確而自發地行為。

71. And precisely here lies the factor that I want to address, in order to be able to help you.

為了能夠幫到你,這是我要告訴你的事實。

72. Think rationally and with understanding about being or non-being.

理性地思考並理解存在或不存在吧。

Billy:

You ask a damn lot from me. But on the other hand, I don't want what you want.

你對我有一堆該死的要求,但另一方面,你要的我不想要。

Semjase:

73. I beg of you.

我懇求你了。

Billy:

That doesn't move me, however. I think it's better this way.

沒用的,我現在這樣最好。

Semjase:

74. Damned crap. Damn it.

該死的廢物,真該死!

75. You probably cannot be persuaded anymore.

怎麼就是沒法說服你!

Billy:

You are fantastic. You can suddenly curse, and moreover, you have a bright red head. You now probably have a great anger in your belly, eh? Human child, this was really worth it, that I let you fumble around in me. Come here... do it already, before I change my mind.

你太棒了,你突然會罵人了,而且你滿臉通紅啊,你可能有一肚子的氣是吧?孩子,這還是值得的,我讓你擺弄吧,來,趁我還沒改變主意。

Semjase:

76. You… I'm sorry... I... I'm hurrying...

對不起 我快點

Billy:

I'm sorry. This is really interesting and new, and I … augh …

對不起,感覺真有趣和新鮮,啊,哈哈哈

Semjase:

77. Do you feel better again?

你感覺好多了嗎?

Billy:

Ow! Girl, what was that? I suddenly had such a damned pain in my chest that I thought I would go directly to hell. What was that?

哦,姑娘,那是什麼?我怎麼突然覺得胸口這麼要命的痛啊,我想我要死掉了,那是什麼啊?

Semjase:

78. By this button here, I relieved you somewhat unexpectedly of your consciousness for 16 minutes.

用這個按鈕,我趁你不注意消除了你的一些意識,這持續了 16 分鐘。

79. With the press of this button, I projected the stored feeling centers schematic into you, namely through this tiny triangle here, even before you sat down.

我按的這個按鍵,是將保存的知覺中心圖像又回傳給你,就是這個小小的三角,在你坐下之前我就按了。

80. It…

它……

Billy:

You mean that there under the display screen?

就是在螢幕下面的這個?

Semjase:

81. Sure.

是的。

82. You probably didn't notice that before?

你大概剛才都沒注意到。

Billy:

No.

沒有。

Semjase:

83. You see, even if you had said no, I could have helped you.

你看,即使你不要,我還是可以幫到你。

Billy:

Would you have…?

那你…

Semjase:

84. Sure.

當然。

Billy:

But that would have been a use of force.

但那是一種強迫。

Semjase:

85. Naturally, but it would have been an act of logical force, because if you had said no, then you would have only done that because of the influence of your self-destructive will.

當然,但這是一種的必要的強迫,因為你是受了一種自我破壞的意識所影響,而拒絕我的幫助。

Billy:

Ha, and now I feel as ever before. What you are capable of! But was this really all that you did? I really cannot imagine it. The feeling centers schematic shouldn't be enough for such a thing, right? But – somehow I really feel like a human being again, and, oh, come over here. There…

哈哈,我現在感覺又和以前一樣了,你真行啊!但你不止做這些吧?我真無法想像,光用那個知覺中心的圖像是不能完全解決問題的,對吧?不過,反正我現在覺得又是個「人」了,哦,來… ..

Semjase:

86. Yes, you are again just as before.

是啊,你又回到原來狀態了。

Billy:

You are probably kiss-addicted?

你是不是吻上癮啦?

Semjase:

87. You are very sparse with it, so it is a special, great joy to me each time.

你太少這樣了,所以每次我都覺得很特別,十分開心。

Billy:

Girl, be careful, because if certain people hear that, then I'll have all sorts of trouble and even the devil around my neck.

姑娘,小心點啊,如果有人聽到,我可麻煩大了。

Semjase:

88. It will even be read, because it will all be transmitted by me for the report.

我會把內容傳給你,大家都會讀到的。

Billy:

Oh, you Blue Thirteen, even that still. Well, then so be it. But now tell me, what was it that you did?

哦,你這個 Blue Thirteen (譯者:請教正確的翻譯),好吧,隨你。但告訴我,你到底做了什麼?

Semjase:

89. You are right in assuming that I had to do something more.

你是對的,我的確還做了些其他別的什麼。

90. The projecting in of the feeling centers schematic was carried out in a radiation-based and vibration-based manner.

知覺中心的圖像是通過輻射和振動的方式進行投射的。

91. This means that the schematic penetrated into you through radiations, in order to expand circularly in vibrations in the feeling center in a sort of miniature explosion.

意思是說,圖像通過輻射穿透進你體內,這樣以一種微型爆炸的形式在知覺中心形成循環的振動。

92. This caused you such a bad and great pain in your chest that was pervaded by an icy cold, due to the sudden warmth owing to the re-functioning of the feeling centers in such a sudden form, that you thereby lost consciousness.

這就導致你感覺到那種劇烈的痛,一種刺骨的冷彌漫在你的胸口,由於知覺中心被這樣一種突然的方式而重新運作起來,這因此讓你失去意識。

93. The process for this only lasted less than a second.

但整個過程持續不到一秒鐘。

94. During your consciousness-related absence, I used the vibration shock to put your entire emotional life - which is also stored with me here and which you, in your terms, would probably call a psychogram - into your feeling centers by means of several trillion data impulse vibrations.

就在你失去意識的那一瞬間,我將你整個「情感生命」資料,以數兆個脈衝資料振動傳輸進你的知覺中心,那些資料就一直存儲在我這裡,你也許會稱之為心理記錄圖。

95. Through this, your completely immobilized emotional life was newly activated and began to work again in the old manner.

如此這樣,你那完全停滯的「情感生命」又重新被啟動了,並開始以原來的方式工作。

Billy:

It all sounds so simple, but for you to be able to do this at all, that requires a lot.

聽起來真簡單,但其實你要能做到這一切,還是需要很多的東西。

Semjase:

96. It would be far too time-consuming and too complicated, if I should explain even just the basic details to you.

如果我甚至只將某個基本的細節解釋給你聽,那都太耗費時間,也太複雜了。

Billy:

There is no need for that, but I want to thank you very much for your help. Only now do I feel how terrible my condition really was.

那到沒必要,但我很想感謝你的幫助,我現在才意識到我當時有多糟糕。

Semjase:

97. Sure, you can do this only because you are mighty in your world of feelings again.

是啊,正是因為你在你的知覺世界中太強大了,你才會這樣的。

Billy:

That is clear to me. It was really terrible, and if I had a mortal enemy, I myself would never wish that one such a thing.

我已經很清楚了,那太可怕了,即使我有一個不共戴天的仇人,我也不希望這個發生在他身上。

Semjase:

98. I understand what you mean.

我懂你的意思。

99. But please, never admit yourself into such things anymore.

但拜託你別再把自己置身於這樣的狀態了。

Billy:

I will guard myself, but in the foregone case, I simply could not act differently. I also wasn't aware that I would find no way back from it.

我會小心自己,但那個時候,我就是會那樣,我都不知道我無法扭轉我的狀態。

Semjase:

100. You really could not know that, but if you would have thought about it more thoroughly, then you would have at least got an inkling of it.

你是無法知曉,但你本來可以想得更徹底些,這樣你就至少會明白一點點了。

Billy:

I had that, yes, but I was so ready that I didn't particularly pay attention to it anymore.

我有過,但我只是太沒當回事啊。

Semjase:

101. What, then, was the real reason for it?

那到底是什麼原因呢?

Billy:

I was upset, so to speak, down to my blood.

我有點煩,可以說是非常煩。

Semjase:

102. And of course, you were driven to this in an irrational and irresponsible manner, which cancels nothing of your own mistakes made, however, from which you have obviously already found out that which is instructive to you.

當然,你因為失去理性和責任感才會這樣,但這絲毫不能減少你所造成的錯誤,同時也很明顯,你已經從中學到了,什麼東西對才你有益。

Billy:

You're right. I don't want to excuse my idiotic actions, but I was really driven to it by a rather bad coercion. But I would like to talk about that sometime later, without everything becoming public.

你是對的,我並沒打算為我白癡般的行為尋找藉口,但我真的被一種非常惡劣的脅迫所驅使,而我會在以後某個時間再談這個,不想事事都公開。

Semjase:

103. As you wish.

就依你的意思。

Billy:

Good, then we can talk about something else. Why did you no longer come for so long? I called you many times, but I didn't receive a response.

好吧,我可以談點別的了。你為什麼這麼久都不來了?我呼叫過你好多次,都沒收到回音。

Semjase:

104. We were all absent.

我們都不在。

105. We had to leave unexpectedly, and there wasn't enough time to inform you about it.

我們也沒想到要這麼快就走,也沒足夠的時間通知你。

106. We didn't arrive back here until a few hours ago.

我們在幾小時前才剛回到這裡。

Billy:

That's almost what I thought myself. Thus, you probably don't know what all has happened with us in the meantime?

我想也是,那你很可能都不知道我們發生了什麼吧?

Semjase:

107. No, and I would be grateful to you if you could later tell and explain everything to me.

不太知道,如果你過會都告訴我,我會很感激。

Billy:

Oh, it wasn't so much, and you can get the most important things much more quickly and in greater detail from the monitoring disc, I mean from the recording device.

哦,也沒太多,不過你可以通過監視器瞭解更重要更詳細的資訊。

Semjase:

108. I cannot do that, unfortunately, because during our departure, we failed to insert larger recording elements, which is why now only a single month is recorded.

不幸的是,我不能,因為我們不在的時候,我們沒有安裝更大容量的記錄裝置,所以只記錄了一個月。

Billy:

And when was this element at the end of its power?

那這個設備什麼時候結束工作的?

Semjase:

109. At the end of the month of March.

三月底。

Billy:

That is bad, because then exactly that incident isn't recorded, about which I wanted to know a few things.

真糟糕,剛好那個事情沒被記錄,我本想瞭解些情況的。

Semjase:

110. And what was that?

是什麼?

Billy:

Once again, one has tried to blow out my life's flame. This was now the seventh time.

又一次,有人想要暗殺我,到現在已經是第七次了。

(This attempted murder was the seventh in Switzerland but the eighth overall, because the first attempted murder took place in 1964 in Mahrauli, India, with which Billy's left arm was shot through. Witnesses: Billy's teacher Monk Dharmawara, Phobol Cheng, Dr. Sharma, Dr. Mira, Mrs. Fisk and Miss Crystal Rodgers. A later witness of the gunshot wound was, among others, Reinhold Geiger from Germany, who is still friends with Billy to this day. Note 2004.)

(這是第七次在瑞士比利的暗殺未遂,但總共是八次。第一次暗殺發生在 1964 年印度的 Mahrauli ,比利的左臂被子彈射穿。目擊證人有:比利的導師 Dharmawara 修道士、 Phobol Cheng Sharma 博士、 Mira 博士、 Fisk 先生和 Crystal Rodgers 女士。稍晚些時候目擊槍擊傷口的還有來自德國的 Reinhold Gerger ,他現在還是比利的朋友。 2004 年註)

Semjase:

111. I warned you early on, and therefore, it cannot scare me, especially since you're standing in front of me without any harm.

我早前警告過你啊,因此我不是很擔心,因為你畢竟還在我面前,毫髮無傷。

112. What exactly happened and when?

那到底發生了什麼?什麼時候?

Billy:

It was on May 11th, at 10:00pm. At this time, I was sitting on a sofa in front of the house with Wendelle Stevens. Suddenly, a very quickly emerging lower back pain warned me, as so often appears with me when danger threatens me. This time, however, it was so strong that I was no longer able to stand up and get to the bottom of the matter or go to a place of safety. Wendelle Stevens could only say to me two or three times: “There is something wrong.” I wasn't able to do anything more while I was writhing back and forth in pain. Then suddenly, just a few centimeters to the left of my head, something banged into the stone wall and spattered me with mortar, while just a tiny fraction of a second later, a shot banged. Then I knew, of course, that yet another time had come. But then, after the shot, it still took about 10 seconds before I could stand up again, after which I then called Jacobus and searched the area together with him and Wendelle. Of course, in vain, because as usual, no one could be found. When we then examined the hole in the wall about 10 minutes later, Gilgamesha found the bullet, which had rebounded off the plasterwork on the wall and which was completely flattened, behind the sofa. In my opinion, it was a revolver bullet of the caliber 7.5 millimeters. A pure lead bullet. The bang of the shot also pointed to a revolver.

那是在 3 11 號晚上 10 點。那時我正和溫德爾.史蒂芬(接觸案例獨立調查人)坐在房子前面的沙發上。突然一陣疼痛引起我的警覺,因為每次當我有威脅時都會感到這種疼痛。這次卻是如此疼痛,我都無法站起來,去到任何安全的地方。溫德爾只是在邊上說著:“不對勁啊!”而我什麼都做不了,只是在痛苦中掙扎著。突然間,就在我心臟左邊幾釐米的地方,有什麼東西啪的一聲擊中了石塊,濺我一身的灰土,幾乎立刻我聽到一聲槍響。我馬上意識到這又是一次襲擊了。槍擊過後的十幾秒鐘我才設法站了起 來,然後我立刻叫 Jacobus 和我與溫德爾去搜索前面那個地方。當然,我們誰都沒找到。然後 10 分鐘後我們回來去查看牆上的槍眼, Gilgamesha 找到了那顆子彈,已經被打扁了,從沙發後面牆上石膏板上彈了下來。我認為這是一把 7.5 毫米口徑的左輪手槍。這是一顆純銀的子彈,槍聲也像是左輪手槍。

Semjase:

113. If you hadn't continuously moved because of your pains, then you would have probably been hit, or was it not so?

如果你沒有因為疼痛而不停地扭動,子彈就很可能打到你了,不是嗎?

Billy:

He fired past my head by at least 8-10 cm. A damn bad shot. That one should first learn to shoot a little if he wants to do something like that. If he shoots wide with a revolver from a scanty 35 meters, he obviously shot from the Semjase tree, and misses my head by about 10 centimeters, then he should let himself be embalmed along with his lead syringe.

他子彈從我頭邊上 8-10 公分地方掠過,打的真爛。那個傢伙真應該好好學學怎麼開槍。如果他用一把左輪手槍在不到 35 米的地方射擊,他明顯是在那個樹下卻差 10 公分沒打中我,他真應該和他的手槍一起埋葬。

Semjase:

114. You probably have no respect at all for such dangerous things?

你似乎還真的不在乎這麼危險的事啊。

115. That could have really been the end.

你可能就真的死了。

Billy:

Hell no. That one should first learn to shoot.

才不呢,那傢伙就應該好好學學開槍。

Semjase:

116. Do you know who it could have been?

你知道是誰幹的嗎?

Billy:

No, no idea. I only suspect that it was a man. Women very seldom shoot here through the area with revolvers at such distances. Besides, it was nearly night, and women don't get around to shootings of this kind then. But still other facts point to the fact that it must have been a man. One thing I have to leave to the guy, though: he has damn good eyes.

不知道。我只是懷疑應該是個男的。很少有女人在這個地區用左輪手槍在這個距離射擊。另外,都快晚上了,女人不會這樣的,也還有其他的一些因素說明是一個男人。但是有一件事情可以肯定:那傢伙的視力真他媽的好。

Semjase:

117. And this incident of all could not be recorded.

整個事件都沒被錄下來。

118. Perhaps we could have finally found out something, in order to have success in these things at least once.

我們本可以找出些線索的,至少在這類事件中有一次成功啊。

119. But on the other hand, I already warned you in the month of October, 1978 and also later again, that starting from the month of May, 1980, you should be extremely careful.

但另一方面,我在 1978 10 就開始警告過你,從 1980 5 月,你要非常當心。

120. I also told you that you should move your workroom.

我也告訴過你,你要換一間工作室。

121. Have you done what is necessary concerning this?

你有沒有做任何必要的改變呢?

Billy:

No, there weren't enough finances for that. I already had to go into 50,000 francs of debt, so that I can set out this summer for filming and photographing, if you can keep your promise.

沒有,我們沒錢。我已經欠了 5 萬法郎的債了,為了準備你承諾的今年夏天拍照和錄影的事。

Semjase:

122. Your new devices cost that much?

你的新設備要花那麼多錢?

Billy:

Yes, along with a small tractor and trailer as a means of transportation.

是啊,還包括一個小拖拉機和拖車。

Semjase:

123. That is more than a fortune for you.

那可是真貴啊。

Billy:

You said it, but there is no other way.

你說的啊,也沒其他辦法。

Semjase:

124. At any rate, I will do my best to ensure that everything comes about as you hoped for.

不管怎樣,我會盡力確保事情如你所願。

Billy:

That is good, but tell me, I forgot to ask before: why, actually, have you all been absent for so long?

好的,但告訴我,我以前忘記問了:你為什麼這麼久不在?

Semjase:

125. We were very busy and, indeed, very far away.

我們很忙,真的,在很遠的地方。

Billy:

What do you mean by “very far?” Do you speak according to your understanding or according to mine, in which case I must talk here on Earth of a far journey if someone flies to the Moon?

你說很遠是指什麼?你是按照你們的標準還是我的標準來說的?要我說,飛趟月球就算是非常遠的旅程了。

Semjase:

126. According to mine and, at the same time, according to an earthly sense.

按照我的標準,同時也按照地球的。

127. Some of us were in the DAL Universe, while others were on the planet Venus.

我們有些人在達爾宇宙,有些在金星。

Billy:

What had they lost there?

他們在忙什麼?

Semjase:

128. They were and are still occupied there with a peculiar phenomenon, which has happened there and is still happening.

他們還在忙於研究一種特別的現象,現在還在發生。

Billy:

What was that, then? Do I have to beg once again for any information? Or is it, perhaps, a secret?

那是什麼呢?我還要不停的懇求你告訴我嗎?或者這根本就算一個秘密?

Semjase:

129. No, it's not a secret.

這不是秘密。

130. It simply concerns that on the planet Venus, a peculiar process began about four years ago, completely transforming the entire planet.

只是和金星有關,四年前金星開始出現一種特別的過程,正在完全改變這顆行星。

Billy:

Interesting, but I can draw no conclusions whatsoever from that. What's with this process?

有意思,但我完全沒概念,到底是什麼過程?

Semjase:

131. As I already said, it was about four years ago.

我說了,那是四年前。

132. At the time, enormous elemental storms started on the planet, which changed nearly the entire surface of the planet.

那時,巨大的自然風暴席捲整個星球,幾乎將行星表面完全改變了。

133. Enormous masses of dust were thrown up and drove through the very dense and extensive cloud layers into free space.

大量的沙塵被捲入空中,穿過厚重的雲層進入了太空。

134. How this was possible, however, is still absolutely unknown to us, because naturally speaking, the gigantic cloud layers would have had to absorb the millions of tons of dust and throw them back to the planet's surface mixed with water.

但這怎麼可能?這對我們還是個謎。因為正常來說,那巨大的雲層會將百萬噸計的沙塵吸收使得它們和水混合後重返星球表面。

135. In a direct path, however, the dust that arose from storm erosions left the planet and drifted to the Sun.

然而,那些沙塵由風暴帶起,居然直接離開行星,飄向太陽。

136. By this, the dust was burned up over the Sun's outer envelope and was destroyed.

然後,沙塵在太陽外圈烘烤燃燒殆盡。

137. By the drifting off of this planetary matter, however, and by similar movements of enormous amounts of dust on the planet Venus, it changed its entire surface to a very great extent.

這麼多的沙塵離開了金星,使得金星表面完全變了個模樣。

138. Tremendously deep rifts and valleys were excavated, while on the other hand, also huge mountains came to light, ranging up to about 12,000 meters high beneath the cloud layers and layers of steam.

星球出現了巨大的裂痕和峽谷,也形成了高崇的山峰,超過 12,000 公尺,就在那些雲層和氣體下面。

Billy:

That is so incredible. If I remember correctly, the highest mountains were only about 10,000 meters high about five or six years ago.

真不可思議啊。如果我沒記錯的話,大概五、六年前,最高的山峰是大約 10,000 公尺。

Semjase:

139. Sure, but this has completely changed in only about four years, and it isn't to be expected that this will soon fall to a new change.

是的,但僅僅四年前,這都完全改變了,而最近不大會再有新的變化。

Billy:

Then it could remain so in the future?

那未來就一直這樣了?

Semjase:

140. Sure.

是的。

141. So far, we only know that the whole process was triggered by the Sun on the one hand, but a long and very thin, extended arm of that huge dark nebula, toward which the SOL system is drifting, played an even more important role.

到目前為止,我們只知道這個變化是由太陽引起的,但太陽系正漂向的那巨大黑暗的星雲,它又長又細的旋臂,應起了更大的作用。

Billy:

By that, you probably mean that dark nebula that drifts between the constellation Hercules and our solar system and toward which we are flying?

你可能指的是在武仙座和我們太陽系之間的那個黑暗星雲吧,我們正在飄往那裡。

Semjase:

142. Yes.

是的。

Billy:

How is it, actually? Will our system certainly drift into this dark entity?

那實際會怎麼樣呢?我們整個太陽系確定會飄進那個黑暗之中嗎?

Semjase:

143. So far, it seems so, yes, but the amount of time until then is still long.

目前來看是的,但時間上還長著呢。

Billy:

But I now don't understand two things: on the one hand, that millions of tons of dust could penetrate through the Venusian clouds and also go out into space, because if dust gets into the clouds, then it connects to the tiny droplets that constitute these clouds or make them up. This then means that everything together must fall back to the planet's surface. On the other hand, I also don't understand that the dust, as you say, drifted towards the Sun and was destroyed there, because an extension of the dark nebula…

但我還是有兩點搞不明白:一方面,那幾百萬噸的沙塵穿透金星的大氣雲層進入太空,如果沙塵進入雲層,那會和那些蒸汽結合,而這些蒸汽就是構成雲層並使得雲層能夠浮在空中,沙塵和蒸汽結合後就應該掉落到地面的。另一方面,我無法理解那些沙塵,如你所說,飄向太陽並被燒毀,因為是黑暗星雲……

Semjase:

144. Listen to me:

聽我說:

145. What you mentioned with regard to the amounts of dust and the clouds, that is of good correctness.

你說的有關沙塵和雲,基本是對的。

146. But now, as we found out, which I already explained, many millions of tons of this Venusian dust drifted up because of gigantic storms, by what means an opening arose in the cloud cover.

但我們發現,就像我剛才解釋的,大量的沙塵是因為風暴飄向空中,而且是通過雲層中的缺口飄出去的。

147. However, this could only happen because magnetic storms, triggered by various factors of the Sun, reached the planet Venus, which, in further development there, led to primeval world-like elemental storms.

而這個只能是由於太陽造成的巨大磁暴,到達金星後,引起了整個行星規模的風暴。

148. Explaining this in every detail, however, would be too much.

要想解釋清楚,那就太複雜了。

149. This was on the one hand, and the magnetic storms of the Sun, with great certainty, must have been triggered by the aforementioned extension of the dark nebula arm.

這一方面就是有關於太陽磁暴,可以很確定的說,是由先前提到的黑暗星雲擴散所引起的。

150. Certain elements of the extension, at any rate, indicate this.

無論怎樣,擴散的某些因素都指向這一點。

151. For reasons still unknown to us, an approximately one hundred million kilometer-long magnetic suction formed from the resulting magnetic storms, which, interestingly enough, hit the planet Venus exactly and held firm to it for several months and traveled with it.

出於某些我們未知的原因,從磁暴中形成的長達一億公里長的磁性吸力帶,正正好好擊中金星,並吸附在金星上,和金星一起運行了好幾個月。

152. The dust of Venus was then pulled up into this magnetic suction, along with all that planetary matter that likewise turned into dust because of the primeval world-like storms and their frictional effects.

而金星上的塵埃則被吸入這個磁性吸力帶,還包括那些其他變成沙塵的行星物質。

Billy:

Ah, now I understand things better, but tell me, how long will these storms keep on going, and what's probably going to happen with the dark nebula arm? And, have our scientists not noticed these processes? Surely they should have seen the drifting off of the dust.

哈,現在我瞭解了,不過再告訴我,這些風暴還要持續多久?而那個黑暗星雲的旋臂還會有什麼事情發生?並且,我們的科學家有沒有注意到這些啊?他們應該已經觀察到那些在漂浮的沙塵。

Semjase:

153. You don't seem to have listened to me properly, because I just explained that the storms lasted for several months.

你好像沒仔細聽我剛才說的,我說過風暴持續了好幾個月。

154. To be precise, they raged on for 9 months.

準確地說,風暴肆虐了 9 個月。

155. Since then, peace prevails on the planet again in this respect.

然後,一切又回歸了平靜。

156. The dark nebula arm, which, by the way, was to be calculated in its length to the parent nebula in several hundred billion kilometers, slowly dissolved and disappeared.

而那個黑暗星雲的旋臂,依計算,距其母星雲有幾百億公里之長,會慢慢地消失。

157. As to your other questions, it is to be explained that the scientists of the Earth could not track or detect these processes because their technological devices are insufficiently developed.

至於你其他的問題,地球科學家是無法追蹤或探查到這些情況,因為他們的技術設備還不夠發達。

158. They are simply inadequate.

他們就是不夠好。

159. They weren't even able to detect the drifting off the planetary matter because there also aren't any suitable apparatuses or instruments, etc. available for that.

他們連行星物質漂浮物都無法探測出來,因為他們沒有任何適用的儀器或設備。

160. The extension arm of the dark nebula, which ran to the outer edge zones of the Sun, was less than 1,600 kilometers in diameter when it hit Venus, while it still had about 199 kilometers to the Sun.

黑暗星雲旋臂觸及金星的時候,直徑近 1,600 公里,已經到達太陽的外沿區域,但離太陽還有 199 公里。

(Explanation: the reverse principle of the tornado, like a whirlpool effect.)

( 註解:風暴的反轉原理,如同漩渦效果。 )

161. The measurements, therefore, also cannot be determined from the Earth with the devices that are still unsuitable for such purposes.

而地球上的設備,還無法進行此類的估算。

Billy:

That's understandable, because the terrestrial technology, indeed, isn't even sufficient yet to allow the scientists to study the Sun more closely, and it has a quite different size than this dark nebula arm. I read recently in an article in GEO that the poor Earth scientists once again have to revise their current acceptances of the Sun because during a solar eclipse, they discovered that their previous acceptances were just nothing more than delusions of the brain. They have finally encountered the fact that the so-called glowing envelope of the Sun pulsates, but they are already so megalomaniacal again to claim that it is the Sun itself that pulsates so. According to the GEO report, this pulsation should amount to 3,000 km, which cannot be right, however, because you yourself explained to me once that, on the one hand, only just the fiery mantle or even the outer mantle layers - so to speak, the stratospheres and ionospheres, etc., if I may so call them - would pulsate and that the half pulsation width is to be calculated, according to our measures, at 7,000 km, so thus the entire pulsation width is 14,000 km. The twits still maintain, however, that the Sun is a true furnace all the way down to its core, where continuous nuclear fusions would take place. They still haven't encountered or come to the thought that the fire ball of the Sun could be just a purely external fact, while underneath a huge nuclear star of a special kind is hidden - a nuclear furnace, so to speak - which, through tremendous processes in its interior, hurls up its immense radiations and vibrations high above itself, and they become glowing and blazing seas of fire that shoot out like gigantic tongues of fire into outer space as prominences. One must really leave one thing to the twits, though, because now they seem to have finally found out that the solar internal processes must be completely different than they accepted until now; perhaps now they will also slowly come to the fact that the Sun is not a wavering and glowing mass but rather a firm star. And once they have found that out, then they will probably also encounter the fact that our Sun, since its actual origin, is also many billions of years older than has been accepted up to now, just as they now also have to constantly revise the age of the universe. But they still haven't come so far and, therefore, still maintain all kinds of nonsense. But the time will, indeed, come, for they have also already found out now that the Sun has become smaller by a fairly large piece in the last 500 years, which traces back to the fact, according to your own words, that the fiery mantle collapses more and more into itself due to less energy from the planetary interior. It is …

完全可以理解,地球上的技術,實際上無法允許科學家這麼近地研究太陽。我最近在 GEO 雜誌讀到一篇文章,可憐的地球科學家不得不再次修正他們對太陽的看法,因為在一次日食當中,他們發現他們先前對太陽的理解,完全是他們頭腦產生的錯覺。他們終於發現太陽炙熱的外包層的脈動,但他們又自大地聲稱是太陽自身的脈動。根據 GEO 雜誌的報告,這種脈動範圍達 3,000 公里,但根據你曾經告訴我的,這是不對的。一方面,太陽燃燒的外層,或者說是同溫層和電離層會出現脈動,這種波動的範圍根據計算,一半就有 7,000 公里,整個就有 1 4,000 公里的範圍。但那些笨蛋還在聲稱,太陽從裏到外就是一個大熔爐,一直持續進行著核聚變。他們並沒有想到太陽像個大火球僅僅是表面如此,而深藏在內的是一個巨大的特殊核星,也可以說是一個核反應爐,通過內部驚人的反應,拋出大量的輻射和振動,變成炙熱燃燒的火海,並向外太空噴發出巨大的火舌。但這些笨蛋好像終於發現太陽內部和他們所想的有太多的不同,也許他們現在會慢慢接受太陽並非是一團搖晃不定持續燃燒的什麼東西,而是一個結結實實的星球。而一旦他們發現了,他們很有可能也會知道太陽的年齡要比我們現在知道的久遠的多,就像他們不斷地在修正宇宙的年齡一樣。可是他們卻還未能看到這麼遠,還是陷入那些胡言亂語中。但終有一天,他們會發現太陽在 500 年的時間裏已經變小了,根據你所說的,由於星球內部的能量減少,太陽燃燒的外層已經開始往裏塌陷。它……

Semjase:

162. You shouldn't talk about that anymore, because what has already been said is already dangerously much.

你不應該再說更多,再說就有風險了。

163. But I must admit, you have a phenomenal memory for certain matters.

但我必須承認,你的記憶力驚人。

164. After all, I explained these things to you during your great journey.

畢竟我在那次偉大的旅程中都和你解釋過這些。

Billy:

Oh, one just notes some things.

哦,只是我留意到那些事情罷了。

Semjase:

165. Well, let's leave this subject now.

好吧,我們換個話題吧。

166. I would like to tell you that in the meantime, I've read your fairy tales several times.

我還想告訴你,我有拜讀你寫的那些童話好幾遍。

167. They are simply wonderful.

寫的真好。

168. They are so entirely unlike all other fairy tales that I know, and moreover, they are extremely instructive.

你寫的和我知道的那些童話完全不一樣,並且還很有教育意義。

169. Therefore, I've allowed myself to give them to father, with the request that he makes them accessible to our peoples.

因此你要允許我給我的父親看,我會要他讓我們的人民也能讀到。

Billy:

Now you're really crazy.

你瘋啦。

Semjase:

170. I did tell you that I would do it if I thought that it would be worth it.

我說過,如果我認為值得我就會這麼做。

Billy:

Then so be it. But now, how does it stand with the things concerning those of whom you wanted to go to the USA? I've had my experiences relating to this in the meantime, and it doesn't look good.

那隨便了。那麼現在有關你想安排他們去美國的那些人,怎麼說?我是經歷過了,不看好啊。

Semjase:

171. You're right, because we have also thoroughly dealt with everything again in this respect and found that we cannot place these decisions as conditions.

你沒錯。我們又仔細考慮過了,我們發現不能以這些條件來做決定。

172. This would be an intrusion into the personal matters, which is why we must refrain from it, so we are canceling this demand and condition.

我們發現這已經涉及到個人事情了,所以我們應該避免,我們要取消這個要求。

173. We have our heavy burden with the human beings of Earth, because we still cannot understand them properly and cannot analyze them precisely.

我們對地球人倍感壓力,因為我們還是無法真正理解他們,也無法準確地做分析。

174. For this reason, we have decided to place no more demands or conditions at all in the future.

因此我們也覺得在未來不再施加任何要求或條件。

175. Despite our greatest efforts, we must now recognize ourselves that again and again, we make wrong analyses in reference to the evaluation of the human being of Earth or his concerns.

儘管我們已經做了巨大的努力,但我們不得不一再承認,我們對地球人相關的評估做出了錯誤的分析。

176. This is simply because the human being of this world very often harbors and maintains something else in his mind than what is truly in his subconscious or in his will.

因為這個世界的人們,他們的所思所想,不同於他們潛意識或意志當中的東西。

177. The human being of Earth is extremely bewildering and inconsistent in these matters, which is why we will hold ourselves back from these things in the future.

地球人所表現出來的這些令人困惑的前後矛盾,使得我們從此在這方面將不再過問了。

Billy:

Ah, you've gained rather good insight there, although I must say that in spite of everything, you were right in very many things.

哈,你們在此見識到了,但不管怎樣,我必須說你們在很多方面都是對的。

Semjase:

178. Sure, but this correctness was always just there where, in reference to an evaluation of a human being of Earth, all facts let themselves be brought to a common denominator.

當然,但有關於對地球人的評估方面,只有當所有事實都具有共同特性時,才是正確的結果。

Billy:

Those evaluations and predictions therefrom were, however, damn good, correct, and one hundred percent. So they weren't all wrong evaluations.

但那些評估和預測,都還真不錯,都是百分百對,所以並不是都是錯的啊。

Semjase:

179. The wrong ones, however, were enough to keep ourselves from it.

但只要有一個錯,就會讓我們止步了。

Billy:

It is, despite the good ones, perhaps better that way.

也許那樣更好吧。

Semjase:

180. So it will be.

是的。

Billy:

Well, I would still like to ask you how it actually stands with what I already asked you before: about the filming. I prepared everything for the beginning of June, but when I read about it in the reports the day before yesterday, there I saw that you said you would first discuss it further at the end of June.

嗯,我還有想問你的是,我已經提到的有關攝影的事情。我在 6 月初就準備就緒了,但當我前天看報告時候,我看到你說想到 6 月底再說。

Semjase:

181. You would probably like to do this work sooner?

你是想早點這個星期就進行?

Billy:

Certainly.

那當然。

Semjase:

182. It would be very beneficial to your health.

那樣對你的健康也有好處。

Billy:

Exactly, I also thought that.

的確,我也這麼想。

Semjase:

183. I will see what I can do.

我看看吧。

Billy:

You think…

你覺得……

Semjase:

184. No, but I think that you could at least get out every now and then for two or three days.

不是,但我覺得你可以有時出來至少兩三天。

185. But you know that you will often be on the move, without your being able to take even just one picture.

你也知道你老是在路上,你連一張照片都拍不出來。

186. For these, for suitable pictures, we must always first find a suitable place.

因為要拍出合適的照片,我們必須首先找到一個合適的地點。

187. At the same time, it will be the same as before, that you will very often be ordered somewhere by me, and when you get there, you have to go back empty-handed because human beings of Earth have gone to this place in the meantime.

同時,就像以前那樣,我會要你在某個地方會面,而你可能又無功而返,因為其他人也尾隨而來。

Billy:

I understand already, but I've already counted on that. So that is certainly no problem. But what about the fact that maybe I can bring along group members?

我有想過,應該是沒問題的。不過我想我是否可以帶上小組成員一起呢?

Semjase:

188. We still aren't clear to ourselves about that, but I'll clarify it now and orient you about it at our next meeting.

我們還不確定,但我會在下一次會面時候告訴你。

Billy:

You still know my proposal?

你知道我的建議哦?

Semjase:

189. I haven't forgotten it.

我沒忘記。

190. It was really an idea that is worth thinking about.

是個好主意,值得想一想。

Billy:

Good, then I await your decision.

那就好,那我等你的決定。

Semjase:

191. I will try to inform you of the decision soon.

我會儘快告訴你我們的決定。

Billy:

I'm glad about that. You know, I actually already have everything together insofar that I can get started. I've bought myself a small tractor and let a suitable trailer be made for it, in which I can also spend the night. So I don't always have to turn back and go home at night.

我很開心,你知道,我都萬事俱備了,我買了個小拖拉機,還做了個匹配的拖車,可以在裏面過夜的,這樣我也不需要總是在晚上趕回去。

Semjase:

192. Is your tractor this small vehicle which you have brought along?

你說的小拖拉機就是你帶過來那個?

Billy:

You probably mean with which I came here. Yes, that is it. A 700cc Kubota tractor. A Japanese product.

你大概是指我開過來的那個吧,是的,就是它, 700cc 久保田拖拉機,日本貨。

Semjase:

193. You have the opportunity for a bed in it, then?

你還能在上面弄個床?

Billy:

You are a bit illogical, my golden child. My bed will, of course, be in the trailer. I really have no place for it in the tractor. Here on Earth, the technology is not yet advanced as far as with you, that one has it so modern as is the case in your ship.

你也太不合常理了,我的寶貝孩子。我的床當然是在拖車上啊,拖拉機上哪里還有地方。地球的科技可不像你們的那樣先進,就像你們的飛船那樣。

Semjase:

194. I understand.

我懂了。

195. It was a bit clumsy of me.

我是有點笨。

Billy:

That's not so bad. You know, I can lie a foam mattress down in the trailer and then sleep on it in a sleeping bag. So I have it pretty warm and cosy. So I'd then be underway on a tramp voyage, so to speak, as I have done previously. Only, then I was without my own vehicle and, therefore, slept in strange vehicles or even in forests, meadows, in roadside ditches, cemeteries, on low roofs or under bridges, etc.

也沒有啦,你知道,我可以在拖車裏放一個軟墊,再弄一個睡袋我就可以睡覺了,又暖和又舒服。在外東奔西走的時候,像以前沒這個拖車,我就得睡在怪怪的車上,甚至睡在森林裏、草地上、路邊的溝裏、墓地、低簷下或橋下等等。

Semjase:

196. You once told me that, I remember.

我記得你說過。

197. It was a rather adventurous life.

那還是有點冒險啊。

198. Something that we ourselves don't know at all in such forms.

這些東西我們還是搞不明白的。

Billy:

You indeed must not live in the twentieth century or with our Earth standard.

你們不必生活在二十世紀的地球或以我們的方式過活。

Semjase:

199. Sure.

的確。

Billy:

Do you already know when you will have your new ship, and can I then film it as well?

你知道你什麼時候會有新的飛船?我也可以攝影嗎?

Semjase:

200. It is not yet certain, but it could be that I will already have it when I call you for the big film and photo work.

還不確定,但也許我叫你拍攝時候,就是已經有新飛船了。

201. Of course, you can then also take your pictures of it.

當然你也可以拍照。

Billy:

That is dear of you, but tell me: I have got myself a video camera, do you have an idea of what that is?

你真好,還有啊,我還買了一個錄影機,你知道這是作什麼用的嗎?

Semjase:

202. But of course.

知道啊。

203. Isn't such a thing very expensive?

這東西不是很貴嗎?

Billy:

Sure, but it's the best thing I can have in general for these purposes. My question now is whether the video tapes, the cassettes, will be impaired or damaged if I come into the proximity of the ship with them?

是的,總之這玩意是最合適不過的了,不過我的問題是,如果我帶著攝影機靠近飛船,那些錄影帶會不會損壞?

Semjase:

204. That is unfortunately so, which is why you must be extremely careful.

很可惜,是的,所以你要非常當心。

205. Our ships have different magnetic vibrations, which would destroy your cassettes.

我們的飛船有不同的磁振動,會毀掉你的磁帶。

Billy:

Well, then I'll be careful. Then I would have asked all questions for the time being.

嗯,我會當心。好了,我的問題都問完了。

Semjase:

206. Then I would now like to briefly explain some important things to you, if you're not too tired.

那好,如果你不太累的話,我還想簡短跟你說些重要的事情。

207. It won't take up a lot of time, if you would still like to listen?

不會太久的,你想聽嗎?

Billy:

Why shouldn't I?

幹嘛不聽?

Semjase:

208. Then listen now very carefully, even if these things aren't very pleasant for you.

好,那仔細聽好,有些聽上去可能會讓你不舒服。

209. As I have found out, all of the original film material, which you have regarded as original up to now, has gone missing from you.

我發現,所有那些你拍的原始底片資料,都不見了。

210. It …

它……

Billy:

That's not possible, because just yesterday, I performed an inspection and found everything still in its place.

不可能,我昨天還檢查過,它們都好好的。

Semjase:

211. You see, you were mistaken.

你看,你搞錯了。

212. The film that you still have in your possession, it concerns a copy.

你看到的那些底片,只是複製品。

213. The original film, which you had coupled together from different roles into a single film, this was stolen from you already in Hinwil and was replaced with a copy, which was also only made, however, after very evil changes had already been made to the original.

你把不同的膠捲集合在了一起,那些底片在欣維爾就已經被偷了,然後用一個複製品調包了,而這個複製品是在原始底片的基礎上做了惡意的修改。

Billy:

That isn't possible, because I always had the film with me in safekeeping. And what should have been falsified therein? Falsifications are, in fact, tremendously costly, and on the other hand, why should falsifications have been made to my film?

那不可能啊,我一直把底片放在保險箱裏,怎麼會被偽造?實際上偽造的成本非常高,幹嘛要偽造我的膠片啊?

Semjase:

214. That is quite simple:

那很簡單:

215. Through these evil manipulations, it's supposed to be made impossible for you and us with the humankind of Earth.

通過這些惡意的操作,你我的事情對於地球人來說就變的不可能了。

216. It is, however, as I told you, that you were robbed of your original film already in Hinwil.

我告訴你了,你在欣維爾時候底片就已經被偷了。

217. Then, in various parts of the film, falsifications were added, namely in the form that in meticulous handwork, every single negative image was provided with a hair-thin line from my ship to the top of the image.

在底片裏都被添加了偽造的東西,也就是說,在每一張負片當中,在我的飛船頂部都加了一條細如髮絲的線。

218. At the same time, this work was carried out so very well that it can hardly be found out that it concerns a falsification.

同時,這些篡改工作非常細緻,幾乎看不出任何偽造的痕跡。

219. The same also happened with various of your slides.

你的那些幻燈片也有此類情況。

Billy:

But, why has this been done? It makes no sense to me.

但為何要這麼做?我沒搞懂啊。

Semjase:

220. You are truly clueless even as a toddler.

你怎麼像個幼兒似的毫無概念?

Billy:

I really cannot piece it together, what are such hair-thin lines on the images of the film and the slides supposed to accomplish?

我真的想不通,幹嘛要在底片和幻燈片裡加那根髮絲般的細線?

Semjase:

221. That is really very simple, once you think about what has already been alleged in stupid explanations about the origin of the individual films and slides.

那個真是太簡單了,你想想別人都對你的那些照片和幻燈片的質疑是什麼?

Billy:

I'm sorry, but I cannot figure it out.

不好意思,我就是不開竅。

Semjase:

222. It has been claimed that the pictures of my ship were made with a model that had been hanging on a string or something similar to a fishing device.

他們聲稱,你是用一根線或類似的釣魚線懸掛著一個模型,這樣拍出我的飛船照片。

Billy:

I know these stupid allegations, of course. But nevertheless, I still don't understand the whole thing.

我當然知道那些愚蠢的指責,但我就是沒想明白整個是怎麼回事。

Semjase:

223. It is so simple, however, and for my part, I don't understand that you cannot piece the things together just now.

這事這麼簡單,我倒真不明白你怎麼就是不懂呢?

224. So listen then:

聽好了:

225. The hair-thin lines have been placed on the individual pictures so exactly and precisely that they fit on one another extremely precisely from picture to picture, giving the impression that the allegation corresponds to the correctness, that you have captured just a model on a string, etc. on the film.

髮絲般的細線加進來每一張照片,做的非常精確到位,給人的感覺就是你用一根線吊著個模型在拍照片。

Billy:

That is not possible; that would cost a fortune if one would do such a thing.

那不可能啊,那樣做要花多少錢啊。

Semjase:

226. Nevertheless, it has happened, and then one foisted on you a very good but false original, without you noticing it.

反正發生了啊,有人再偷偷把偽造的很好的底片再放回去,你都沒注意到。

Billy:

This is really too much. But who has done this, then?

真太過分了,到底誰幹的?

Semjase:

227. I don't want to give information about that officially, but I will tell you afterwards.

我不想公開告訴你,晚點我會和你說。

Billy:

This is really serious, and over all these years, I've probably also let copies of this film be made and sold these?

這事很嚴重,這些年,我也許還沖印了些照片,還賣掉了。

Semjase:

228. That's right, because there likely hasn't been a single copy given out by you that does not come from your falsified original or precisely that falsification that you regarded as the original.

是啊,可能不止一張照片從這些偽造品中傳了出去。

Billy:

Then the film is no longer of use to me at all. But I just don't understand why this huge effort was made and why so much money was spent to make these falsifications?

那這些底片對我來說已經毫無用處了,但我不懂誰會花這麼大力氣,這麼多錢來偽造。

Semjase:

229. Nevertheless, I explained to you why.

我已經解釋給你聽了。

230. It is the only way to render you and all your work as well as our entire work impossible.

這是唯一可以使得你我的工作,以及整個使命都變成了天方夜譚的方式。

231. Since it can be found out on the films that these hair-thin lines are marked, you yourself can imagine what will happen.

只要人們發現照片上有這麼一根細線,你自己可以想像會發生什麼。

Billy:

Yes, now I understand. This may actually mean that everything could collapse.

是的,我現在明白,這會意味著所有一切都完蛋了。

Semjase:

232. Sure, and we must now prevent that very quickly.

是的,我們比須立刻阻止它。

233. This can only happen by my giving you opportunity to obtain such clear film and photo material that any doubt will be removed – even for the terrestrial scientists.

這樣我必須給你機會重新拍出清晰的照片,這樣那些懷疑才會煙消雲散,即使是地球上的科學家們也一樣。

234. We have to hurry very much with all these things, however, because in America, the first steps have already been taken to analyze these falsified old films more closely, and the possibility exists that the artificial lines manipulated into them will be found, at least in those slides and parts of the film that exhibit these lines more distinctly.

我們必須儘快行事,因為美國已經有人開始分析那些偽造的照片了,他們很有可能會發現那根添加的細線,至少在幻燈片和部分照片中,那些細線還是很明顯的。

235. For this reason, you will have to take new pictures as soon as possible, which leave nothing more to be desired in clarity of reality.

因此,你要儘快拍新的照片,沒什麼比這更能澄清事實的了。

236. So you will already have to be ready in a few days to carry out this renewed hard work.

所以你這幾天就要準備好開始工作。

Billy:

That won't be easy, because we do always have the big problem on account of the appropriate places.

那可不容易,因為我們現在最大的問題是連個合適的地方都沒有。

Semjase:

237. Calmly let me worry about that.

這個留給我來搞定。

238. Although, you will often have to travel very far.

但你可能要跑的很遠。

Billy:

I'm completely counting on you for that.

這些我完全仰仗你。

Semjase:

239. Sure, but what has been mentioned isn't the only evil, unfortunately, because more evil things have likewise arisen through the S. brothers.

當然,不過剛才提到的還不是全部,可能還有更多惡毒是事情要發生,是 S 兄弟搞的。

Billy:

I already know that, and I'm litigating with them.

我已經知道,我會把他們告上法庭。

Semjase:

240. You are mistaken, because that isn't everything from them.

你錯了,並不是都是他們搞的鬼。

241. Through their initiative, they have also created a stir in America, which will still bring about its consequences.

他們起的頭,並在美國製造了一些混亂,結果還未完全顯現。

Billy:

That certainly cannot be so bad, however. But we'll see.

那不會太糟糕,我們等著瞧。

Semjase:

242. Just don't take all of this lightly.

別太輕視了。

243. Everything looks rather bad.

事情看上去很不好。

244. And if the “spirit” and whole mentality in your group itself doesn't change very quickly, then everything will collapse.

如果你小組成員的「靈性」或整個心態不迅速調整,一切都會瓦解。

245. Between 6 and 12 months would then likely be the end and complete destruction.

6 12 個月的時間內,一切就可能完全破壞了。

246. As never before, it is now of urgent necessity that each individual group member finally creates order in him- or herself and allows the community to be a community.

因此現在,每個小組成員非常有必要調整好自己的內心秩序,讓社團像個社團。

247. But only a short period of time remains for this, otherwise everything will be destroyed.

但只有很短的時間,否則就來不及了。

248. You should make this clear to everyone definitively.

你應該非常清楚地告知每個人。

249. Everything now stands - and in particular the continued existence of the group and the fulfillment of the mission - on the knife's edge.

現在所有一切都在懸崖邊緣,尤其是攸關小組是否還能存在以及使命是否還能完成。

Billy:

I've spoken enough. I just don't care anymore. If it gets that far, then I'll simply give up and leave – for good. I won't be able to do it anymore. Until then, I'll still wait, and if it then just comes in such a way, then…

我都說了夠多了,我才不在乎,如果真到那個地步,我也就放棄,然後離開,永遠地離開。我沒辦法再這樣下去了,但在那之前,我會等,如果事情真那樣發生,我……

Semjase:

250. I understand you, and I also don't want to rebuke you for it.

我理解你,我也不想怪你。

251. It is your right and your will to be free.

那是你的權利,你是自由的。

Billy:

I think so, too, and it would be totally out of place if you wouldn't see this.

我也這樣想,如果你看不到這點,那就太不合適了。

Semjase:

252. I don't want to influence you otherwise.

我不會影響你的。

Billy:

Good, then many thanks for your understanding.

好,謝謝你的理解。

Semjase:

253. Let's talk no more of it now, because it is more important that we are united in terms of what is to come regarding the creation of new proof.

那我們別說這個了,還是說說我們怎麼一起把新的證據做出來更重要。

254. In this regard, I can tell you that I can bring down to Earth at least one large telemeter disc, about 125 to 200 centimeters in diameter, for the film and photo work, which you can then film in such a way that you'll stand with this and touch it.

我可以告訴你,我會帶來至少一個大的遙控飛碟,大約 125 200 公分直徑,你可以用來拍照和攝影,你可以站在邊上觸摸它。

Billy:

And you think that this will be enough proof for all the fact-twisters and skeptics?

你覺得對於那些搬弄是非者和懷疑者,這些證據夠嗎?

Semjase:

255. Certainly not for everybody, but surely for a large and important part of these human beings.

對所有人當然不夠,但至少會對很大一批人有用的。

Billy:

I'll let myself be gladly surprised. Surely there will again be those who will claim that I would have hung a model on a fishing rod.

我很吃驚但也很高興,當然還是會有人說我是用一根魚竿吊著一個模型拍的。

Semjase:

256. We will keep the distance from the recording camera to the object and to you so far that such a claim will be impossible.

我們會在拍攝物和攝像機之間保持距離,使得這種說法不成立。

Billy:

At least one ray of hope.

至少有一線希望。

Semjase:

257. You shouldn't worry about that; just let it be in my hands.

別太擔心,我會搞定的。

258. This time, I myself will think up how the evidence will be best suited in this respect.

這次,我自己也會思考如何才能獲得最好的證據。

Billy:

That relieves me of many thoughts.

你讓我放心了。

Semjase:

259. Sure.

當然。

Billy:

Do you have any other special things?

你還有別的什麼特別的事情嗎?

Semjase:

260. No, not at the moment.

沒有了,現在沒有。

Billy:

You realize, however, that I don't make headway with my tractor as fast as you do with your ship. I can only get thirteen and a half kilometers per hour with my little tank.

但你知道我的拖拉機沒你的飛船快,這個傢伙只有每小時 13.5 公里的速度。

Semjase:

261. That isn't so important.

那不重要。

262. You should take your time, also because of your health.

你慢慢來,還有你的健康。

Billy:

Of course, but how long should everything really last?

當然,那事情要持續多久?

Semjase:

263. I told you that:

我告訴你:

264. Two to three months.

兩到三個月。

265. A long time, certainly, but you also need this, in order to bring your health back on a better way.

時間有點長,但你需要的,你要恢復你的健康。

266. With everything, I only wish that you shall be very careful.

我只希望你一切都要當心。

Billy:

I'll be careful, you know that.

我會當心的,你知道。

Semjase:

267. Good, then you should go now and still sleep a little, before the new day has completely dawned.

好的,那麼趁天亮前你應該走了,還可以睡一會。

Billy:

I'm not tired yet, and if you don't mind, I'd still like to write down the report, if you still have time to transmit it to me.

我還不是很累,如果你不介意,我還是想寫下報告,如果你有時間傳給我的話。

Semjase:

268. As you wish.

如你所願。

269. If you are really not too tired?

你真的不累?

Billy:

Certainly not; moreover, after such a long time, all eyes will be looking for the report anyway. After all, they are all wondering what you had to say. It has, indeed, been about 3 months since we last saw each other.

不累,並且大家都等著看報告呢,畢竟他們都想知道你說了什麼,我們有三個月沒見面了。

Semjase:

270. Sure.

的確,

271. Then I will comply with your wish.

我會答應你。

272. How long do you need to go home with your vehicle?

你開那個要多久才能回家?

Billy:

Oh, you know, this little armored carrier only moves 13.6 kilometers per hour, and therefore, I need about 10 minutes.

哦,你知道這個小東西每小時只能開 13.6 公里,所以我到家要 10 分鐘。

Semjase:

273. Then be ready at 4:45am.

那你清晨 4 45 分準備好。

Billy:

Okay, then till we meet again, and give everyone a rather dear greeting from me. Also, I want to convey to you and all the others dear greetings from all the group members, even though no one has actually told me to do this. Practically all of them are sleeping, and except for Engelbert and Maria, no one knows that I have come to you. I tore Engelbert from his sleep at 2:00am, so that he could take over my night watch, which would have lasted until 3:00am. Unfortunately, without this watch, it just won't work. Quetzal was quite right with this.

好的,那就下次再見了,替我問候每個人。並且也將我和我所有成員的問候都帶給他們,即使他們其實沒叫我這樣做。實際上他們現在都在睡覺,除了 Engelbert Maria 。沒人知道我來看你。我在 2 點叫 Engelbert 起來的,他可以接替我開始守夜,本來應該是到 3 點的。可惜,如果沒有守夜,事情就沒法做了,奎查爾是對的。

Semjase:

274. You are all doing the right thing.

你在做正確的事情。

Billy:

How is it, then, when I'm on the move, is the watch still necessary then?

當我不在的時候,守夜還有必要嗎?

Semjase:

275. In my opinion, it should be continued.

我認為應該繼續的。

Billy:

I thought that, too. There is just too much all around.

我也這麼想,周圍太多狀況了。

Semjase:

276. With that, you speak a true word.

你說的對。

277. But now you should go, and please, greet every one rather dearly for me.

好了,你該走了,請替我問候大家。

278. And I want to thank everyone for their dear greetings.

也謝謝大家的問候。

Billy:

I will. Bye.

我會的,再見。

Semjase:

279. Till we meet again.

再見。

Billy:

And come back quite soon.

早點回來啊。

Semjase:

280. That will be so.

我會的。

(本篇接觸報告結束)


上一篇 回目錄 下一篇

英文插入自
http://www.futureofmankind.co.uk /Billy_Meier/Contact_Report_130

中文編輯自
http://vlee0610.pixnet.net/blog/post/38918153

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()