上一篇 回目錄 下一篇

Contact Report 131 (1980/6/15)   第131次接觸報告

接觸時間: 1980 6 15 日,星期日,凌晨 1 05

Synopsis      提要

This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

這是全部的接觸報告。這是未經授權且非官方的翻譯版本,可能含有錯誤。


Billy:

Long, long has it been, my child.

很久沒見啦,我的孩子。

Semjase:

1. I was on the move again.

我又出遠門了。

2. But now I had to come here, because we must carry out our film work.

但我必須回來,因為接著趕緊要進行我們的拍攝工作。

Billy:

Naturally. I also have an idea for that. How would it be if I would first go out and search the area for a suitable place? A place where we won't be constantly disturbed?

就是啊。我有個主意,我先去找找看有什麼合適的地點,一個不太會被干擾的地方,你覺得呢?

Semjase:

3. The idea is not necessarily good, because such a place can hardly be found in Switzerland or in the neighboring states.

這個主意不一定好,因為在瑞士和周邊國家幾乎很難找到合適的地方。

Billy:

Why not?

為什麼?

Semjase:

4. The European states are precisely those of the Earth that, due to the irrationality of the human beings of Earth, are so densely populated that an impeccable place can hardly be found.

歐洲國家就像地球的其他地方一樣,由於人類的非理性,到處都是稠密的人口,幾乎找不到我們想要的地方。

Billy:

But nevertheless, there are places in Germany and also in the Swiss Jura Mountains where there are no residential buildings, etc.

不過在德國還有瑞士的 Jura 山區,沒有人居住啊。

Semjase:

5. You suppose that.

那是你的猜測。

6. But it is probably best if you clarify this fact on the spot.

但你最好實地考察確認下。

7. But you know how much we have to be careful, that there are no inhabited buildings within a radius of 1000 meters and that also no human beings are walking or otherwise resting there in the area.

你知道我們必須格外當心,在飛船方圓 1000 公尺的範圍內,不能有人類的建築物,也不能有人在附近走動。

8. If that is not so, then we'll have the same difficulties as before, when we dealt with film and photo works.

否則我們在拍照的時候,又要遭遇如同以前的困難。

Billy:

That is clear to me. Therefore, I also want to go to Munich today to find a place there in the area that is secluded enough.

我很清楚,但我也想今天去趟慕尼黑,去找一個足夠偏僻的地方。

Semjase:

9. That is impossible.

那不可能。

10. Nevertheless, we will take pictures of one of our telemeter discs.

不過我們可以給其中一個遙控飛碟拍些照。

11. However, these are magnetic path-bound, which is why we cannot bring one of these down to the Earth's surface outside a terrestrial magnetic path.

但是這些飛碟是受地磁的磁路 ( 磁力線 ) 所限制的,所以我們無法讓它們降落到磁路之外的地球表面。

Billy:

But, where should I go, then, to find a place?

那我應該去哪裡找這樣的地方?

Semjase:

12. That is simple to explain:

這很簡單,我解釋給你聽:

13. One of the most decisive paths runs almost exactly through the middle of the Jura mountains, of which you have spoken just now.

最明顯的磁路之一,幾乎剛好從你剛才提到過的 Jura 山區中間穿過。

14. Even from your Center, bringing down a telemeter disc is possible on both sides of 150 kilometers of air line each.

即使在你的集會中心,我們也可以讓飛碟在周邊 150 公里的範圍內降落。

15. So if possible, you should remain in your country and, thus, not try to find a place in the neighboring states.

所以你應該盡可能在你的國家範圍內找一個地方,而不是周邊的國家。

16. You should make sure that we can carry out our work in a place in Switzerland.

你要確定我們可以在瑞士進行這項工作。

17. This is of importance because Switzerland is considered as a neutral state.

畢竟瑞士是一個中立的國家,這很重要。

Billy:

I understand. Your words also mean, therefore, that the magnetic path mentioned by you has a diameter of about 300 kilometers, solely in which it is possible to take pictures of a telemeter disc, as you can only bring them down within this distance.

我理解了。你提到的磁路 ( 磁力線 ) 大致範圍是方圓 300 公里,只要在這個距離內讓飛碟降落,我們都可以拍照的。

Semjase:

18. That is right, but don't make yourself any great hopes that you can find something really suitable in the aforesaid space of the Jura.

對的,但你也別抱太大希望能夠在 Jura 山區找到合適的地點。

19. Especially in Switzerland, the human beings are so irrational that everywhere there, they have built their residential buildings and other buildings in a landscape-defiling manner, where the most beautiful places are.

在瑞士,人們不理性地到處建造房屋和居所,尤其是那些風景最美的地方。

Billy:

I know already, but something must still be able to be found. But how is it in this respect at the Pleiades, do you still have large and open areas?

我知道的,但總歸要找到一個地點。那麼在昴宿星上,你們還保留著大塊的開放區域嗎?

Semjase:

20. Sure, because firstly, we keep our population at the number of the natural state, and secondly, every inhabitant of our worlds is careful to ensure that kilometer-wide areas remain free of any buildings.

的確,首先我們將人口保持在適合自然的狀態,而且我們的居民都渴望大片大片的土地沒有任何建築物。

21. We love the freedom and the vastness of the land, which is why everything is arranged in such a way that a tightness never results.

我們熱愛自由寬廣的土地,所以一切規劃都不會出現擁擠的情況。

22. Thus, the large settlements, the cities, are limited to a minimum number, as is also the case with the villages.

而像城市這樣的大型居住區,也被限制在一個最低的數字,那些鄉村也是。

23. All the individual residential buildings, however, in which families live with no more than five persons, comprise a square of 100 x 100 meters outside the cities and villages.

在城市和鄉村之外的單個居所,每個家庭最多只能住 5 個人,占地 100 平方公尺。

Billy:

You mean that five people at most – and so therefore, a family - live in such a square parcel of land and that also their house stands on this piece of land.

你是說最多 5 個人在一個家庭,他們的房子就在這片百平方米的土地上。

Semjase:

24. Sure.

是的。

25. About one-third of our population lives in such a way, while the other two-thirds of our population are concentrated in the few cities and villages, but they are fitted with very large wooded or low planted parklands underground and above ground.

我們大約有三分之一的人口是以這種方式居住,另外三分之二的人口主要是住在一些城市和鄉村,但他們有很大的公用場地,栽種了樹木或低矮植物,地上和地下都有。

26. Also, every small or large residential building - in which more or less families live, like with you in the multi-family dwellings – is equipped with a 100 x 100-meter large park garden, which is jointly used, however, by all inhabitants of the city dwelling or village dwelling concerned.

無論大小的居所建築,裡面住著或多或少的家庭,就像你們有很多住戶的大樓。每個建築都有一個百平方米大小的公園,由所有的居民享用。

Billy:

I find that fantastic. So thus, each high-rise building or apartment building has its own park?

太美妙了,所以每個高層建築或公寓樓都有自己的公園?

Semjase:

27. Sure.

是的。

Billy:

It would be nice if that was also the case on Earth. So the villages and cities are also airier than here, which gives the human being a certain sense of freedom and of expanse and also of solidarity with nature.

如果地球上也能這樣就好了。鄉村和城市裡非常開闊通風,給人充分的自由延伸的空間,又和自然和諧一致。

Semjase:

28. That is so, yes.

是啊。

Billy:

And, how is the weather on Erra? Do you have anything better thereof?

那麼依柔星上的天氣又如何呢?會因為如此而天氣變得更好嗎?

Semjase:

29. With us, there is no severe weather and there are no natural disasters, such as are common in the current time on Earth.

我們沒有那些嚴酷的氣候,也沒有自然災害,不像地球現在這樣。

Billy:

I can imagine that, because our weather disasters and natural disasters are not all as natural as they usually look. I know that they are mostly caused by the human beings themselves.

我能想像啊,我們的氣候災難和自然災害其實並非自然,我知道主要都是人類自己引起的。

Semjase:

30. That is of correctness, even if the terrestrial scientists and other responsible persons and know-it-alls deny this fact.

正確。但那些地球科學家、那些負責人和所謂的專家都會極力否認。

31. The human being of Earth is to blame for about 50% of all severe weather and natural disasters on the Earth at the present time.

人類至少要對目前地球上的嚴酷天氣和自然災害要負一半左右的責任。

Billy:

I know. In the main and in first place, the atom bombs are to blame for this, then in second place is chemistry with all of its products, exhaust gases and wastes, then in third place are the aircraft and, therefore, the airlines and the armies, then automobiles and industries as well as the whole of humankind with all environmentally destructive evils.

我知道。首先要歸咎於原子彈,然後是那些化學產品,接下來是排氣廢氣,再就是各式各樣的飛機與軍事裝備,以及汽車、工業,還有人類對環境的破壞行為。

Semjase:

32. So stands the sequence in the approximate, yes.

大致是這樣的。

33. But as it also always is, the fact is today that through the fault of the whole of terrestrial humankind, much of the mainland will slowly but surely become a water-infested marsh and swamp, in which disease and death will reign.

但到了今天,由於地球人錯誤的行徑,大部分陸地都逐漸受到水的侵襲而變成沼澤和濕地,從而引發疾病和死亡。

Billy:

You mean because of the rain?

你是指雨水嗎?

Semjase:

34. Not only because of this rain, no, but because the natural climate has been destroyed through the fault of the human beings of Earth, and the Earth has already been over-saturated with rain for decades, as will also happen, however, in the coming time in even worse measures.

不光是雨水,人類的錯誤已經損毀了自然氣候,使得地球的土地幾十年來過度吸收了水分,未來情況會更糟糕。

Billy:

You mean that the Earth will drown in the water or in the rain?

你是說陸地都會被浸在水裡了?

Semjase:

35. So it will come approximately, through the fault of the human being of Earth himself.

大致是這樣,都是人類的錯。

Billy:

And nothing can be done against it, I know, because the human beings of this world neither let themselves be taught, nor do they want to change.

我知道已經無法阻止了,人類既不接受教導,也拒絕改變。

Semjase:

36. That's right.

是的。

Billy:

So they now also bear, so to speak, a share of the blame for the fact that it rains so much that one might think that a new deluge would come.

所以現在清楚了,可以說雨水太多了,可能有新的洪水氾濫。

Semjase:

37. That's also right.

是的。

Billy:

It's a good thing that you lifted me up into the ship, because I would certainly be drowned in a hole somewhere if I would have had to march through the area.

還好你帶我進飛船,否則當我在地面上走,不知道哪裡有個洞我就淹死在裡面了。

Semjase:

38. In your summer clothes and in slippers, such a course would, indeed, have been quite difficult for you.

憑你這身夏裝和拖鞋,這樣的線路你會走得很艱難。

Billy:

Certainly, but tell me, can't you land with the ship in the Menara Landing below, in spite of the rain, in order to once again leave a decent landing track impression, if this pouring rain ever stops?

是啊。再告訴我,你可不可以將飛船降落在下面的 Menara ,儘管在下雨,你可以留下一個清晰的降落痕跡,或者等雨停?

Semjase:

39. If you want, I can do that.

如果你想要,我可以這麼做。

40. The impressions are not affected by the rain, and they keep for a long time.

那個痕跡不會受雨水影響,可以保留很長時間。

Billy:

Then please, down with the box. – – – Ah good, here is the right place.

那就拜託了,就下面,哈,這個地方不錯。

Semjase:

41. Do you want to get out?

你想出去嗎?

Billy:

In this pouring rain? I'd become soaking wet and drown in this.

在這麼大的雨裡?我會濕透,然後淹死在這裡。

Semjase:

42. Oh no, I'll put the protective screen over the ship, on which the water will then roll off.

不會的,我會開啟防護罩,這樣雨水就會被推開。

Billy:

And that works?

有用嗎?

Semjase:

43. But of course.

當然啊。

Billy:

But then the tall grass is still soaking wet, and I with my house slippers…

你看那些雜草還是濕濕的,我的拖鞋……

Semjase:

44. That is no problem, my friend, wait a moment …

沒問題,朋友,等一下

Billy:

What are you doing there?

你在幹嘛呢?

Semjase:

45. We can get out, and in a few seconds, the meadow will be as dry as if the Sun had shone down on it for many hours.

我們可以出去了,草地幾秒鐘就乾了,就像被太陽曬了幾個小時一樣。

Billy:

You've gotta be joking, eh?

你別開玩笑了。

Semjase:

46. Of course not.

當然沒有。

47. Come and see for yourself.

出來自己看。

Billy:

Okay. – – – Ah, fantastic, everything is actually dry. – – – Uugghh, up there, however, are mighty roars and lightnings, ah, man oh man, it is, indeed, firing up there quite hellishly.

好,哎呀,不得了啊,怎麼全是乾的,哇 ,天上還是又打雷又閃電的,而這裡真的像是地獄火烤一般啊。

Semjase:

48. Here under the protective screen, you can see everything much more sharply and more clearly than is possible outside of it.

在這防護罩下面,所有東西你可以比在外面看的更清楚。

Billy:

Already in the ship, it appeared to me as if hell was burning outside, but this here is even much more powerful.

剛才在飛船裡面,我已經感到外面有一種炙熱的感覺了,但到這裡感覺更甚啊。

Semjase:

49. You see, that which is new often looks surprising.

你看,新鮮事總是讓人驚訝吧。

Billy:

You're telling me. – But – I also have a surprise for you. Only, it will hardly please you. But before I report to you about that, I would first like to know from you what recordings we will make first in our upcoming work?

這還用你說。不過我也有個驚喜給你,但可能很難讓你開心。不過在告訴你之前,我想先知道我們下個禮拜先做什麼錄音工作?

Semjase:

50. It would probably be good if you would first make the sound recordings of the noises of my ship.

最好是先給我的飛船錄音。

51. We must begin with the work, however, as soon as possible, no later than 14 days calculated from today's date.

我們最好儘快就開始,不能遲於兩個禮拜以後。

52. But now tell me what you have indicated just now.

好了,現在告訴我你剛才想說什麼?

Billy:

You're probably not even curious, eh? Well, you'd better brace yourself, however, because I would like to make it clear to you that I have laid down the leadership of the Center and of the group. This at least for the time being, because I simply can no longer handle it right now. Time will prove whether it will remain like this. At least at the moment, however, I see no end.

你不是都不怎麼好奇的嗎?好吧,你可站穩了啊,因為我想很明確地告訴你,我要放棄對中心和小組的領導權。至少現在是這樣,因為我就是無法做好。時間會證明以後還是否會這樣,但至少現在我是看不到未來了。

Semjase:

53. …?

……?

Billy:

It is really so.

我是說真的。

Semjase:

54. But …

可是……

Billy:

I just can't do it anymore, although I still want to do the film and photo works. I still want to do that but only because I hope that the people in America can use these, for they have proven to me that they take everything very seriously and also strive for everything in such a way as what actually should have been the case with our group. But over all the years, these haven't even reached a tenth of what they should have reached, which is why I find that continuing no longer makes sense. The best way, therefore, is probably that I drop everything and hope that the Americans can make more out of everything that is available so far, and that's only just the material, but no more.

我真的不想再做了,但我還是想拍照和攝影,因為我希望美國那邊這些東西會有用,他們已經證明他們是當回事的,而且他們對所有這些是這麼的努力,我真希望我們小組也和他們一樣的態度。但這麼多年過去了,小組這邊連十分之一都沒做到,我看不出我們還有繼續下去的必要。所以最好就是我們這邊歇一下吧,讓美國人繼續,看看能搞出什麼名堂。

Semjase:

55. Your decision hits me hard indeed, but not as surprisingly as you assume.

你的決定對我打擊很大,但我並沒有你說的那麼吃驚。

56. I also don't want to try to dissuade you, because I know only too well how your words correspond to the truth.

我不想再勸你,我很瞭解你說的都是事實。

57. If your decision is so made, then I will also accept it.

如果你真這麼決定了,我會接受。

58. This all means, however, that this can be the beginning of the end of the Center and of the group established in this country, because if you are not going to assume the leadership again, then it actually means the end.

但這也意味著,我們在這個國家建立的中心和小組已走到盡頭,如果你不再擔當領導,一切就意味著結束。

59. I am well aware that several group members are of the mistaken view that they could carry on everything if you take your consequences, but in this respect, they are badly mistaken.

我也清楚有幾個小組成員認為如果你不做了,他們能夠承擔起所有一切,繼續工作,但他們是大錯特錯。

60. Not one of the group members is currently capable of leading the group itself as well as its interests and the Center, this neither as an individual nor collectively.

小組成員裡目前沒有一個人或者團體,能夠以中心和小組的利益為考量來領導大家。

61. It will therefore be the case that confusion will already begin in one or two months.

然後在一兩個月時間內大家就會開始困惑。

62. Irrational changes and other reforms will inevitably appear in the near future, and your longstanding directives will be ignored, which will very quickly lead to chaos.

很快非理性的變化就會發生,而你長久以來制定的教導將會被忽視,情況會變得一團糟。

63. Also the financial budget will badly falter, and the relevant obligations will no longer be able to be kept, which means that the Center will soon have to be given up if a profit is still to be gained.

而且財務預算也會出問題,人們不再履行職責,然後不得不將中心放棄。

64. But also the material order all around the buildings will be impaired very soon, if you no longer have an influence on it with your sense of order.

中心所有的秩序很快就會混亂,因為你不再對其有影響力了。

65. So factor will bind to factor, and the final ruin will be unstoppable.

一樁接著一樁,猶如連鎖反應,最後的破壞就無法阻止了。

Billy:

That is known to me. However, some will appeal to the fact that you once said that it would be sufficient if only three people would continue.

我瞭解的。但你曾經也說過,只要有三個人能繼續下去就夠了。

Semjase:

66. That is rather dumb and thoughtless, because this statement solely referred to the fact that this would be the case if these three persons fully corresponded to our expectations.

那完全是愚蠢而欠缺思慮的,因為這是指他們三人完全能夠達到我們期望值的情況下。

Billy:

I know that, yes, but the group doesn't want to admit this. The group members still believe that they are man enough to be able to manage it all alone.

我也知道,但組員們都不會承認。他們仍然認為他們夠強,能夠處理好一切。

Semjase:

67. They truly are not, however.

但他們根本不能。

68. Up to now, it only worked because you held and led everything with your strong hand and your strong arm.

直到現在事情還進展順利,只因為是在你努力的掌握與擔當下。

69. But how has the group decided, then, on the further leadership?

那有關將來由誰來領導,小組是怎麼決定的?

Billy:

As was explained to me, the whole group should decide everything, and then Engelbert must give the final word to it.

我剛才說了,整個小組共同做決定,而 Engelbert 最終拍板。

Semjase:

70. I had actually expected such an illogical decision, which is even statute-breaking moreover.

我就猜到了這個毫無邏輯的決定,完全違反條例的。

71. The statutes state that an individual must be determined as the leader.

條例規定必須有一個人被定為領導。

72. And – why have you not determined such a one, as this has lain in your duty?

那你為何沒有決定一個合格的呢?這也是你的責任啊。

Billy:

Unfortunately, I could find nobody in the group who is suited for it.

可是我沒法找出誰能擔此任務。

Semjase:

73. You did logically have to come to this determination, as it corresponds to the facts.

實際情況確實如此,你也不得不這麼做。

Billy:

All group members think that the leadership is child's play and that everything is already to be managed. I heard so surreptitiously even the dumb opinion that I always just dramatize anything and everything and that everything never looks as bad as I make it out to be in each case. Such is the opinion.

成員們都認為所謂的領導力就像小孩辦家家酒,其實事情都處理的很好。我還偷偷聽到有人說,說我老是誇大其辭,而實際上情況並沒我說的那麼糟糕。

Semjase:

74. Then the group members will now slowly open their eyes, because I know that you have always previously made understatements in all things.

那成員們就要慢慢張開他們的眼睛了,因為我知道你其實是有所保留的。

Billy:

I think that this will become visible already quite soon.

我想很快大家都會看到。

Semjase:

75. I fear that, too.

恐怕是的。

Billy:

Well, I've made my decision, and the leadership is already released, at least for the time being.

嗯,我已經做了我的決定,領導權已經放下了,至少目前是這樣。

Semjase:

76. I admire your patience, that you have held out for so long.

我欽佩你的耐心,你已經堅持了這麼久。

Billy:

You and yours, too, in the end.

你們也是。

Semjase:

77. That is a different case.

那是兩回事。

78. But it corresponds to the correctness that practically no successes were achieved by the group members in the forms in which these could have been expected.

但可以確定的是,小組成員在我們所期望的方面並沒有取得相應的成功。

79. Truthfully, it is the case that after the beginning of the studies of the meditation and all teaching, each individual group member should have been so far after about 12 to 14 months that dialogue conversations with one's own subconsciousness and conversations on the power of Creation could have begun.

老實說,在冥想和所有教導開始後的 12 14 個月後,所有成員本應該已經可以和他們的潛意識以及與創化的靈力進行對話了。

80. But today, every single group member is still so far removed from this point as approximately at the beginning of the studies.

但今天其實他們仍舊是原地踏步,幾乎和剛開始的時候沒兩樣。

Billy:

I saw no way to change this, because no one would have even been able to understand that such things must be done.

我不知道如何去改變,因為他們沒人能夠理解為什麼要這麼做。

Semjase:

81. An explanation relating to this or such an attempt also wouldn't have changed anything.

即使再做相關的解釋和努力也無濟於事了。

82. It was only illogical of us and you that we conceded everyone a new chance over and over again anyway and harbored empty hopes.

而你我要是一次又一次的給他們機會卻無功而返,這也不符合我們與你的邏輯。

83. But maybe everything or even something of the whole task could be saved if you would once again seek a new beginning for everything.

但如果你可以再一次重頭開始,也許所有情況,或者部分情況可以有轉機。

84. You could…

你也許……

Billy:

I can't do that, and I don't want to do that. I simply see no hope.

我做不到,我也不想做了,我看是沒希望了。

Semjase:

85. You interrupted me too soon, because I wanted to say:

你打斷我太快了,我是想說:

86. You could seek a new beginning at another place.

你也許可以在其他地方重新開始。

Billy:

But I wouldn't know where and also not how, because we'll never do that with our people, even though they have almost all predetermined themselves for it. If I wanted to find a new beginning, then I would have to have completely different people for it, namely those who have enough self-initiative and sense of duty to get behind it with zeal and pull everything destroyed out of the mud, whereby our current people would then be swept along and would learn from each other. As it stands now, however, it is the case that precisely the group members who would have to teach the human beings of this world, these group members must ironically be taught by the human beings of this world if they are to become valid as group members. Nearly every group member, however, believes that he or she is more knowing and more able than the unknowing human beings, but the truth is that precisely the group members are more unknowing and more imperfect than the unknowing ones themselves. That's how I see it.

但我不知道在哪裡,也不知道怎樣重新開始。我也不能再和這些人一起了,即使他們早已決定這麼做的。如果我要找一個新的起點,我也必須換一批人開始,一批積極主動,有責任感的人,他們要充滿熱情,要在泥沼中尋覓活路。我們需要這些小組成員能夠教導地球人,而可笑的是,地球人卻在教導這些組員。幾乎每個成員都認為自己比別人更能幹,知道更多,但事實卻完全相反。我就是這麼看的。

Semjase:

87. And with that, you see the things in the right light.

你說的對。

88. The group members assume that they are better than the other human beings of the Earth, but exactly here the case is the other way around.

小組成員們認為他們比其他地球人更好,而事實卻完全相反。

89. Among the group members themselves, there prevails dishonesty, discord, deceit and strife.

小組中彌漫著不誠實,不和,欺騙和爭吵。

90. One thing is told in a certain way to one and this is retold differently to the next one.

一件事情在一個人嘴裡是這樣,到另外一個人嘴裡又變成那樣了。

91. Moreover, the illogicality still prevails, that ones act childishly in many things and even untruthfulness is spread.

而且,到處都是邏輯混亂、幼稚甚至虛偽的行為。

92. All that has not changed.

這一切都沒變過。

93. And so you have now set aside the leadership of and over everything; I cannot conceal these things anymore and must express them once with a very open word, which may then be useful, such that the fallible ones will think about everything thoroughly and go inside themselves and really change themselves now.

因此你放棄了領導,我也不能再掩飾下去,我必須非常明白地說明,也許有點用,那些犯錯之人必須徹底反省並從內心開始改變。

Billy:

But with this, you haven't explained to me how you imagine a new beginning, of which you have spoken, nevertheless. Also, you leave me in the dark as to where this might be?

你還沒告訴我是一個怎樣的新起點,而卻你讓我陷入了一片黑暗。

Semjase:

94. Sure, I have forgotten that:

呃,我差點忘了。

95. I'm thinking first and foremost of America, but surely some other good place could be found, if it should be necessary.

我先想到的是美國,但如果有必要也可以是其他合適的地方。

96. In America, however, there would also be available the foundation of necessary human beings, who would be only too happy to take on the fulfillment of the task in a good and responsible and proactive framework.

在美國,我們有一定的人員 ( 地球人 ) 基礎,他們會很樂意以一種負責和積極的方式履行工作。

Billy:

But you explained to me once that you would not be involved there because another group of your federation is working there and because you want to have nothing more to do with America?

但你有告訴過我,你不會參與了,因為你們聯邦有別人在負責美國,你不想和美國有什麼關聯。

Semjase:

97. That's right, but we have discussed this possibility recently and have found a way that we could make a change, so we could maintain our contacts with you even if you would go to the USA.

對,但最近我們有討論這個可能,並想辦法做一個變通,也就是我們可以在你去美國後繼續保持接觸。

98. We only want to have nothing more to do with the American government and those involved in this.

我們只是不想和美國政府及相關方面有任何瓜葛。

99. And also, you and the group members would have to keep yourselves away from these.

你和你的組員們也必須和他們保持距離。

Billy:

That is, indeed, news. But how does this stand with the fact that you've warned me several times about America? How does that make sense?

這個我到不知道,你有警告過我幾次,有關美國,我沒搞懂。

Semjase:

100. We would have to give you strict instructions, in accordance with which you would then have to be directed.

我們會給你嚴格的指示,有關這方面你必須遵照實施。

Billy:

That certainly wouldn't be difficult for me. I'll think about everything thoroughly, but there will probably no longer be a return for me, if everything doesn't change quickly and thoroughly.

那對我並非難事。我會充分考慮的,但如果事情沒有迅速而徹底的轉變,我想我可能就不會再回頭了。

Semjase:

101. I also don't want to change your mind.

我也並不想讓你改變主意。

102. It's just a shame that everything so far will have been in vain, at least in terms of all the works for building up the Center.

只是目前到這個地步實在是可惜,至少我們花了那麼多力氣建立起來的中心。

103. Somehow, all of you have connected yourselves with it nevertheless, with the Center I mean, for which you have been working so much.

不管怎樣,你還是對中心有感情的,你為此付出了這麼多。

Billy:

That could all be forgotten rather quickly if a new and more valuable, logical, and successful beginning could finally be found. Certainly, I felt right at home in the Center for some time, but already for a long time, everything and even every blade of grass just screams everything negative at me, and it is a bad ordeal for me each time when I am abroad and have to return back to the Center. It looks so bad already. Hence, it has practically already become nearly impossible for me to still be able to live and work there. So I can hardly even create the next spirit lessons because it just hardly goes anymore. Next, I'll turn my whole office upside down once again, do alterations to everything and fumigate it, so that maybe something can work once again, at least so long until it is actually on its last legs. But if everything should still turn to the better in the foreseeable future, then I can resume my work at any time.

如果我們能夠在一個充滿價值,邏輯和成功的新起點重新開始,這一切都可以很快被忘記的。當然,我有時候會在中心有家的感覺,但更多時候我感到每一根草都帶著負面之風向我襲來,每次從海外出差後不得不回來成為了一種折磨。所以對我來說繼續在這裡工作和生活幾乎不可能了。我幾乎沒辦法再製作下一個心靈課程。我要再一次把我的辦公室徹底翻修,換掉所有的東西,再用香薰蒸一下,這樣可能還有點作用,至少等到非要如此的最後那天。但如果情況在可預見的將來最終好轉,我隨時還是可以恢復我原來工作的。

Semjase:

104. You have already carried out such a change on several occasions and for the same reasons.

你已經因為相同的原因這樣折騰過幾次了。

105. Perhaps all this will, despite everything, add up for the good.

也許事情最終都會否極泰來吧。

106. Moreover, you should not disregard our common agreement and also should not forget it.

並且,你不應該不顧我們的約定,這是你不能忘記的。

Billy:

I haven't really thought on that. And about the changes: Yes, it really went well again in each case. This time, however, it is so bad that I can only create something with all effort. And you can tell how bad it really is by the fact that I had to remove my entire flower garden out of the office because all my flowers and other plants died off. These were slowly but surely destroyed because my place of peace, love and working ability became a hearth of evil and negative.

我倒沒那麼想過。有關事態的變化:是的,每次那種情況下事態是有好轉,但這次,實在太糟糕了,我回天無力。你也能看到情況有多麼糟糕,我不得不把所有的花草從我辦公室清理掉,它們全都死了啊,它們就是這樣慢慢地枯萎凋謝,因為我辦公室裡充滿了邪惡和負面的能量,不再是一個平和、充滿愛的空間。

Semjase:

107. Then everything truly looks as bad as you have described to me.

情況的確是正如你說的那麼糟糕。

108. Therefore, at least at present, no further remaining for you can also be taken into consideration.

至少在目前,沒有什麼你沒考慮到的了。

109. So has the beginning of the unavoidable end even been created.

而如此的結局也就不可避免了。

110. It is, indeed, very regrettable, but as the things currently look, it also probably can no longer be changed, unless you find the necessary initiative once more and a sudden change in all group members occurs, which to our knowledge, however, seems absolutely unlikely.

真是太可惜了,事情到這個地步,無法改變,除非你再一次主動,而小組成員也突然轉變,不過在我們看來是絕對沒可能了。

111. However, this would correspond to the opposite of what we, in accordance with our agreement and my…

但是,這個卻有悖於我們曾經的約定,而我的

Billy:

I also see the things in such a way. But there would probably only be a new beginning if it could take place elsewhere and the necessary new people would be present, who could carry our group members along and be an example for them. Then everything could still really be fulfilled in such a way as you…

我也這麼看的,只有在新的地方,新的小組重頭開始,也許還有希望,現在的小組是我們的前車之鑒。接著所有事才會真正的按照你所期望的方式進行。

Semjase:

112. Sure.

的確。

113. You shouldn't doubt it.

你無須懷疑。

Billy:

I already said to the group that several times more has been achieved in America in just two years by non-group members, particularly by Wendelle Stevens, etc., than what has happened in about six years here in Switzerland and by group members. But at the same time, if one only has the attitude that in America, the people are not burdened so much with everything possible and impossible like the group members here and one searches for an excuse in this pretext, then one can, indeed, expect no success. The same applies for the fact that against all truth, it is said that the Americans would generally have a better and different life and, therefore, not such strife and quarrels among themselves. Nobody wants to see practically that the non-strife and right living together is anchored solely in the fact that each individual strives inwardly and outwardly to finally become truly human and also to accept the other fully, without wanting to make this one into a template. But practically everyone says only as children do: “If you change something, or if the one or the other changes something, then I will also change the evil, but if the one or the other doesn't change the evil, then I also won't change it.” So it is always presupposed that first the one or the other should change something before one himself takes the trouble to carry out a change in himself. So everything is always only based on a demand, not concerned on the fact that through this, nothing at all is changed for the better, namely because the one or the other thinks and acts exactly the same and, therefore, nothing comes about. No one finally understands that the human being must work on himself tacitly and without demands toward others and must carry out the necessary changes for the better in himself, so as to achieve a true change and no longer offer a point of attack. Moreover, it is the case that all, if anyone exhibits any error to them, say: “Yes, yes, it's exactly like that,” and: “Yes, yes, the error is right there,” and: “Yes, yes, that one is making exactly this error.” But they do not include themselves because they presume that they are always better, which is why they themselves cannot bring this error to an end. If a human being just feels better than another, then an instruction is simply out of place. Added to that, however, there still comes the fact that if one points out an error, then openly or in secrecy one is cursed at and insulted as unfair, which is why it is then also said: “You, Billy, you have also committed this and that error in this and that situation,” etc., even though I know that I've done the right thing, but this course of action hasn't been recognized as logical by the objectionable ones concerned and cannot be recognized as logical. Just take the fact that the same reproaches are also made toward Ptaah and Quetzal. To be sure, I don't exactly know the circumstances, nor even the exact backgrounds, which led at that time to the fact that Quetzal and Ptaah made an analysis about every single group member and, at the same time, brought up various complaints with various group members and told them their opinion. Except for one group member, everyone has taken it on the nose and has drawn a lesson from it, and they also apparently recognized that Quetzal, with absolute right, has read them the riot act. With a single group member, however, Ptaah and Quetzal are supposed to have been mistaken and are supposed to have been unfair, which since that time is now regularly thrown at my head again and again, even though I'm not even exactly oriented about what it actually concerns. I…

我也和小組提到過,非小組成員在美國兩年時間裡獲得的成就,要比我們在瑞士六年裡的還要多,尤其是溫德爾.史蒂芬等人。但如果有人認為,在美國,人們沒有像在瑞士那樣滿是壓力和負擔,那他只是在尋找藉口而已。同理,也有人認為美國人過著更好更不同的一種生活,因此他們之間不會有這麼多爭吵和衝突,這也完全不符合事實。每個人其實都應該自省,成為一個真正的人,並完整地接受別人,而不是給他人設定標準,只有這樣才可以實現沒有衝突,可以和諧的一起生活,可是沒有人能夠看清楚這一點。大家都抱著一種幼稚的心態:“如果你或其他別人什麼有轉變,我就會變好,但如果他們沒有變化,那我也沒有。”所以大家都以別人先轉變為條件,而不是他自己首先轉變。所以情況就根本沒有好轉,大家都是一樣想法和作為,沒有絲毫成果。人們最終都必須瞭解,人類必須自身努力向好的方面轉變,而不是要求別人,這樣才能實現一個真正的轉變,而不是攻擊別人。而且如果有人犯了錯誤,他們只會說:“對對,就是那樣的。”“對的,那是個錯誤。”“是的,就是他犯了這個錯誤。”但他們從來不會說他們自己,他們總是認為自己比別人更好。如果人們總是自我感覺良好,那他們就永遠不會接受教導。除此之外,如果有人指出一個錯誤,那他就會被人公開或背後地咒駡或侮辱,即使我知道我做了對的事情,我也會被人說:“你比利在那種情況下也犯過這個錯誤。”這完全是毫無邏輯的行為,就連普塔和 Quetzal 也受到類似的指責。其實有件事連我都不知道實際的情況和背景,那就是 Quetzal 和普塔對每個小組成員做了分析,並告知他們的觀點。其中除了一個小組成員,大家都有重視這個結果並從中汲取教訓,大家也都絕對認可 Quetzal 對他們的警告。但只有一個小組成員,認為普塔和 Quetzal 有搞錯,並對其不公,自那以後,我還時不時會被此事困擾,而我實際上根本不知道是有關什麼……

Semjase:

114. I can very well remember these analyses, and I also know which group member allows no peace since that time and designates Quetzal as well as my father as unfair.

我記得非常清楚,我也知道自從那次分析後,小組就沒太平過,並指責 Quetzal 和我父親不公平。

115. She, Elsi, has neither processed nor deeply thought about all the things.

Elsi 她根本沒有仔細考慮過整個事情。

116. Her thinking has only been superficial and self-centered, which is why she feels cheated and treated unfairly, above all by Quetzal.

她的思維是膚淺並以自我為中心,這也是為什麼她覺得 Quetzal 騙她,對她不公。

117. Your statement relating to this is, therefore, not new to me and not unknown, along with some other things that relate to the same group member and that are incorrect, which you do not know, however, and which I also wouldn't like to mention to you because of your health.

你對此的相關說法對我來說不是新聞,還有那些你不知道的和她有關的事情,我還是暫且不提了,考慮到你的健康。

118. It should be explained to you, however, that the analysis at that time was extremely accurate in every respect and contained no errors whatsoever, which even I myself verified when I found out that Quetzal was attacked by this group member and was designated as unfair.

但我應該解釋的是,那個時候,所做的分析是絕對正確的,當我發現 Quetzal 受到小組的攻擊並被指為不公時候,我親自去驗證過那些資料。

Billy:

I actually still wanted to know that from you. But let's leave these issues now. Can you set me down on the house place on the way home? Otherwise, in this rain, I would become soaking wet.

我其實還是想知道,不過讓我們暫時不談這個了。你可以回去時候把我在家門口放下來嗎?這麼大的雨我一定會淋個落湯雞。

Semjase:

119. Sure.

沒問題。

Billy:

Good, then I would still like to ask you not to transmit this contact conversation because I'm not keen on having to speak completely senselessly and pointlessly of all these things once again in the group. I have quite simply had enough of it.

好的,不過我還是想你不要將這次接觸報告傳給我,因為我已經完全沒有興趣再這樣毫無意義地談論這些事情了,我真的受夠了。

Semjase:

120. That would be wrong, my friend.

你錯了,我的朋友。

121. The group members are to receive the transcript of our conversation, in order to recognize the fact that their sown grain corresponds to an unripe crop.

小組成員需要收到這些對話記錄,他們才知道他們播種的莊稼沒收成。

122. This is the correct way.

這才是正確的做法。

Billy:

But I just cannot talk about these things anymore, because it is to no avail.

但我無法再談論這些事情了,沒有用了。

Semjase:

123. You only have to write it down when I transmit the report to you.

你只需要在我傳給你後寫下來。

124. They can then read everything themselves.

他們自己可以去讀。

Billy:

But either way, ones will then rake around me and will try to have me take over the leadership again and change my mind and decision once again. And all this with big and empty promises that they will now get their act together and change everything for the better. But I now know these empty promises only too well, and I don't want to and cannot change my mind anymore. And to that, there will still come the constant questions: “And I, Billy, do I also belong to those who have done everything or many things wrong?”

但不管怎樣,他們又會圍在我身邊要求我改變主意重新領導小組,然後會承諾他們要行動起來做出改變。但我太清楚這些又大又空的承諾了,我也不想再改變主意。他們還是會來問那個老問題:“嘿 Billy ,我是不是屬於那批做錯事的人啊?”

Semjase:

125. I can relieve you of this question and its answer, because I know very well that not a single group member was not involved in the error inspections and that, therefore, each group member was faulty to the same degree and all allowed this to thrive so far in the negative, as is now even the case.

你大可不必如此擔心,我完全瞭解,每個組員都有犯錯,都在負面的方向發展。

126. A decision that would have come about within a few minutes through a rational and logical reflection did not come about within several years.

通過理性的反省思考可以在幾分鐘內就可以做出的決定不需要花幾年的時間。

127. This fact is particularly based in the illogical way of thinking and demand, that it cannot be expected of the human beings of Earth that they, after thousands of years of faulty actions and faulty ways of thinking and so on, could make a decision in a good and logical form within minutes and then also suddenly put it into action.

事實是,這些基於毫無邏輯的思考和要求,是無法期待地球人在幾千年的錯誤行為和思想後突然在幾分鐘就做出了一個合理邏輯的決定而又能付諸實施。

128. But the counter to that is that even an illogically thinking and decision-poor human being of Earth can do this within minutes if he thinks with initiative and concentratively, and this also voluntarily concentratively, as he then also has to implement his decision in a continuous and success-bringing action.

但是反過來說,即使一個缺乏邏輯思維與決斷力不足的地球人,如果他在幾分鐘內主動並專心的思考,他依然可以作決定並採取持續的行動,因而走向成功。

129. We find the proof that this is so in the fact that we managed to teach some peoples of worlds foreign to Earth within a few decades for the better, even though these were behind the overall evolution of the terrestrial human beings in their level of knowledge and in their doings and actions as well as in their overall developments by several millennia.

這方面我們是有依據的,我們曾設法讓一些鄰近的其他星球人,在幾十年的時間內好轉,儘管他們在進化和知識方面比地球人類落後幾千年。

130. Two of these peoples have even overtaken the state of the overall evolution of the human beings of Earth in the meantime by several decades, even though at the time of our intervention, they lived in the deepest “spiritual” darkness, which was also an evil product of our original-original ancestors, about which I would not like to speak now, however.

其中有兩個人居然在幾十年內超越了地球人類的進化水準,但即使有我們的干預,他們還是生活在沒有心靈教導的黑暗中,這也是由我們遠古的祖先造成的不幸,不過我現在不打算和你說那些。

Billy:

It would probably also be too much for today, which is why you better bring me up to the house now.

今天已經說太多了,也許你現在就應該把我在我家這裡放下來。

Semjase:

131. Okay.

好吧。

Billy:

Thanks, and then I will still go on tour today, in order to find a good place.

謝謝,那我今天還是會出趟門,就是為了找個合適的地方。

Semjase:

132. Sure, but at the same time, don't go alone.

的確,不過別一個人去。

133. Take Jacobus and Engelbert with you.

帶上 Jacobus Engelbert

134. Also, for Engelbert, it is of special importance that he goes away from the Center for some time for health reasons.

對於 Engelbert ,很重要的是他要基於健康因素離開中心一段時間。

Billy:

I'll tell him that. Then bye now.

我會告訴他的,那再見了。

Semjase:

135. Till we meet again, and – despite everything, dear greetings to all.

再見,儘管發生這些事情,還是替我問大家好。

Billy:

I am also to convey those to you, especially from Herbert.

我會的,尤其是 Herbert

Semjase:

136. That pleases me very much.

我很開心。

137. Till we meet again.

那再見了。

Billy:

Bye, girl.

再見,姑娘。

(本篇接觸報告結束)


上一篇 回目錄 下一篇

英文插入自
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_131

中文編輯自
http://vlee0610.pixnet.net/blog/post/38918181

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()