上一篇 回目錄 下一 段落

Contact report 182 Part I (1983/2/3)   第182次接觸報告之一

接觸時間: 1983 2 3 日,星期四,夜間 10 31

譯者提要

這篇報告內容繁浩,在第一部分的前段用了頗長篇幅談到小組成員的問題,其中牽涉到人性的深入批判與生命的輪迴 。其後還談到對同性婚姻的看法(最近美國總統歐巴馬剛簽署同性婚姻的合法化),基本上 Quetzal 他們是警告男性間的同性戀是違反造物法則且有其危險的 愛滋病就是由此而來 。再者,談到人類飼養寵物的隱憂,就是牠們身上的寄生蟲(尤其是跳蚤)會為危害人體的健康,不得不謹慎面對。此外,最令人驚訝的是:報告中幾乎準確的 預知 1983 8 31 日發生的蘇聯擊落韓國客機的事件 ,而也確知整個事件完全是美國一手策劃的陰謀。此外談到太陽系在冥王星之外還有兩顆矮行星尚未被地球的科學家發現(今年年初已有這方面的 最新電腦模擬研究結果 發現同樣結論)。還有其他種種事件的預測

Synopsis        摘要

This is Part 1 of the entire contact.

這是整份( 182 次)接觸報告的第一部分。


Billy:

It has become late today. I already expected you during the day.

你今天晚了,我白天一直在等你。

Quetzal:

1. Unfortunately, my work didn’t allow for an earlier appearance.

很不巧,我的工作讓我耽擱了。

Billy:

You’re always busy.

你總是很忙。

Quetzal:

2. The concerns that I have to deal with concern a group member yet another time.

我現在很擔心你的一位小組成員。

Billy:

Oh no, that’s something entirely new.

不會吧,聽上去很新鮮。

Quetzal:

3. One should have your humor, my friend.

人人都應該像你那樣幽默,朋友。

4. Unfortunately, I have no other option than to deal with this decent concern.

不幸的是,除了應付這個問題我無從選擇。

5. Elsa gives us the greatest concerns because her whole mind has become destructive, whereby she grossly neglects her duties to the community and to the mission.

我最擔心 Elsa ,她的思想非常消極,從而使得她完全忽視了對中心和使命應盡的職責。

6. Up to the present hour, it was not yet possible that she could be used for her actual destiny in the mission, for a lot of her actions allowed no guarantee that she would fulfill this task.

現在她已經無法履行她的天命,她的行為也無法保證完成這個使命了。

7. Lately now, the prospects for such a guarantee deteriorate even more because her sense rapidly changes into a mission-hostile and community-hostile thinking.

直到最近,情況變得更糟糕,她的想法已經開始抵制我們的使命和整個中心了。

8. Not in the least because she has not yet fought against and hasn’t removed her autocratic nature but rather carries this out in a more peculiar manner.

她就根本無意克服和改正她專橫的本性,相反還變本加厲。

9. Furthermore, she has let herself become ensnared by the unreal influences of H. Glanzmann, with whom she stands today in closest contact and, more often than not, in the form of being together.

並且她完全放任自己深受 H. Glanzmann 的影響,甚至比以前更頻繁地和他來往。

10. And in order to be able to do this, she is not in the habit of being honest to the group and to you but quite the opposite, for she tries to get around fulfilling her duty by simulating illnesses.

為了達到目的,她甚至對你和團隊撒謊,用裝病來逃避職責。

11. Recently, even an open refusal and rebellion now begin to work, for she no longer even follows my instructions.

最近,她居然公開抗拒,而不再聽我的指令。

12. Through this, she deliberately destroys the power ring of the meditation with the small pyramid, which can be built according to a certain scheme and can be preserved through this.

她蓄意破壞冥想金字塔的能力圈。

13. To my knowledge, you have made it known to her that a failure during the meditation means that two other extraordinary participations have to occur for this, which cannot be changed by me at present, even with the best intentions, because I just cannot revoke natural laws.

據我的認知,你必須明確告知她,冥想失敗就意味著必定要有兩個額外的參與者加入,即使冥想時有再好的意圖,目前我也無法改變這個規則,因為我無法取消自然定律。

14. Through this, it will take effect that through the querulousness of Elsa, the power ring will slowly but surely be demolished, by what means the power of the pyramid and the meditations will slowly but surely become ineffective and even turn into negative force fields.

能量圈一定會被緩慢地破壞,也就是說冥想和金字塔產生的能量會慢慢變得無效,甚至會變成負面能量場。

15. The whole thing will only be fully functional, then, if all group members meet their times of meditation with the small pyramid and also carry out the necessary extraordinary participation, which will entail a certain amount if a failure appears.

只有所有成員在同一個時間冥想,並執行必要的額外參與,借助小金字塔,整個過程才會充分發揮功能,才會抵消掉部分因失敗產生的負面影響。

16. However, Elsa isn’t concerned about this, whereby she deliberately drives everything to destruction.

Elsa 才不關心這些,她就是故意要毀掉一切。

17. All this just because of her querulousness and as a result of the unreal influence of H. Glanzmann, who already long ago succumbed to the delusion that he is the embodiment of the ancient prophet Ezekiel.

都是因為她的暴虐個性和受 H. Glanzmann 不真實的影響,那個人很早前就妄想以為自己是古代先知 Ezekiel 的化身。

Billy:

His crazy notion is well-known to me, already for more than two years. He also still believes that he has some contacts with other-dimensioned beings and powers.

都兩年了,我對他(指 Glanzmann )的瘋狂想法非常瞭解。他還相信他曾接觸過其他維度的生命體。

Quetzal:

18. This acceptance is of a morbid imagination because he has deprived himself of these powers and opportunities by his wrong doing, such that he can never attain them in this life again.

這完全是病態的想像,因為他錯誤的做法,使他在這輩子再也無法具有這種能力。

Billy:

But that still doesn’t change the sad fact surrounding Elsi, who is influenced by him in such an unfortunate and wrong way.

但這無法改變 Elsa 的現狀,她不幸完全被他這種錯誤的方式所影響了。

Quetzal:

19. That is correct.

是啊。

20. Moreover, she herself lives in the unreal delusion that she is capable of thinking and acting more rationally and more logically than we, who are millions of years ahead of your development.

並且,她現在活在虛假的幻覺中,以為她能比我們更能夠理性和邏輯的行動和思考,而我們其實比她先進幾千萬年。

21. She even has the nerve in her relevant madness to doubt and to disregard our explanations and insights and our instructions because she feels set above us in her quick and clever thinking and challenges our logic.

她居然以她的瘋狂來懷疑和無視我們的解釋、洞察和指導,她感覺高人一等並挑戰我們的邏輯。

22. She even goes so far as to maintain against better knowledge that we would be subject to mistakes with regard to judgments and orders relating to the group members, etc., but this in no way corresponds to the truth.

非常過分,居然反對我們對小組成員的判斷和命令,認為它們都是錯的,這完全不符合事實。

23. We probably have our faults, even in her case, but not in terms of decisions and not in terms of wrong assessments of the truth.

我們在她這件事上也許會有誤判,但我們不會作錯的決定,不會錯誤評估真理。

24. Our fault always only lay in the fact that we were never able to understand and failed to recognize that the Earth person thinks untruthfully in his surface thinking, while other more profound thoughts are present.

我們的誤判通常在於:我們無法理解 地球人在面對深奧觀念時,竟然常膚淺而不確實地思量

25. In other words, this means that the Earth person usually maintains untrue thoughts in his surface thinking, which never correspond to truthful thoughts, and all this just to gain personal advantage through it.

換句話說 地球人通常 只會膚淺的看到表象,沒有真正的深切思考,而且一切多是為了謀取私人的利益

26. And Elsa also belongs to this kind, as we unfortunately had to recognize.

我們不得不說, Elsa 就屬於這種。

27. So in truth, the failure does not lie with us but with the fallible Earth people.

所以實際上,失敗不在於我們,而在於容易犯錯的地球人。

28. Moreover, we ourselves only committed the mistake that we accepted the lies of the surface thoughts as the truth, whereby misjudgments came about.

並且,只有當我們把基於表面的思想作為真理而接受的時候,我們就會犯錯,判斷出錯。

29. But in truth, the fallible ones are the liars, thus, those who maintain untrue thoughts and send these out in order to gain personal profit through this.

但實際上,那些犯錯的通常都是騙子,他們持有錯誤的思想並傳播出去,目的就是為了獲取個人利益。

30. This is a machination of very primitive and dirty value, which is, unfortunately, owned by Elsa, and because in this connection, she already felt herself caught many years ago, she raised her voice in order to deny the truth.

這也都是 Elsa 玩弄的低級骯髒的伎倆。她已深陷多年,極力提高嗓門來否認事實。

31. But that through this, she has even destroyed her own desires, which could have been fulfilled with certainty, she did not want and does not want to see and recognize.

這樣她也毀了她原本可以實現的願望,她過去現在都不願承認了。

32. Since then, her sense only lies at pushing all of the errors she has committed off of herself and onto others, in order to feel justified by this self-deception.

自那以後,為了讓她自己對自我欺騙感到合理,她就不斷地推進那些對己對人的錯誤行徑。

33. This is even a gross self-deception of the lowest negative value.

這完全是最無價值的自我欺騙,令人噁心。

34. There could only be a change in her and this could only come about if she would reflect upon the truth and would act in accordance with it.

只有當她完全自省並依真理行事,她才可能改變。

35. From our side, we can no longer agree, under the present circumstances, to be helpful to her through impulses, as we also can no longer do this in the future for other fallible group members.

而在目前情況下,我們不能再通過腦波脈衝來幫助她了,我們將來也不會對任何犯錯的成員這樣做。

36. Those who commit false actions will be excluded from our impulse vibrations in the future, so they will be released to the harmful vibrations of the environment and to the course of fate.

將來,那些執迷不悟犯錯的人,將不再收到我們的脈衝振動,他們將處於周圍環境的有害振動中並接受命運的安排了。

37. But this might mean serious harm for them.

這也意味著他們將會遭受嚴重的傷害。

38. On the one hand, as a result of being released from the positive impulse vibrations, they will be susceptible to health hazards, which will likely lead to serious problems and to an uneasy life.

另外,不接受正面振動使得他們更容易有健康問題,會導致非常嚴重的後果,生活會很不容易。

39. This will also have a further impact on personal relationships, referring to other and intimate people, who will also lose our protection and will find a life with problems.

這也會對個人關係產生影響,他們周圍親密的人也不再受我們保護,從而生活出現問題。

40. According to the explanation of the High Council, ultimately, it will yet so happen with the fallible ones, such being lawfully determined, that after the deaths of the fallible ones, their following lives will no longer be given to the area of knowledge and to fast-paced evolution; instead, they will arise in primitive people, who are still ignorant of the knowledge of spirit and who still count as primitive people among the people of this world.

根據最高議會的解釋,這些都是確定會發生在這些人身上,並且他們還決定,這些人的來世,將沒有機會出現在快速進化的地區,相反,他們會出現在原始人群中,他們沒有任何靈性方面的知識,被世界認定為原始人種。

41. Moreover, it should be possible that the following lives can, in full knowledge, be made fully aware of the present life and of the mistakes of the persons concerned, which were deliberately committed in malice, and this up to seven consecutive lives, without ever being given the opportunity of being able to leave the place of birth and, in the meantime, being able to arrive in civilized parts of the world.

並且,這些人在充分瞭解這輩子及那些惡意犯的錯後,還是有可能重生的,而這些重生將是連續 7 次沒機會離開出生地,同時也不會出現在任何文明地區。

42. However, the High Council still sees another possibility, namely that the fallible ones reflect upon the truth and love, so that after some following lives, they can be newly integrated into a community that is aware of the process of evolution, like the present one, through which a few truth-thinking ones are led and through which progress is made with them, by what means a certain part of the goal can still be achieved, and all necessary values can later follow from that.

不過最高議會也看到了其他的可能性。這些人通過反省真理和真愛,他們在幾次轉世後重新整合投胎到一個有進化歷程的社會,就像現在這個,這樣他們只要有趨向真理的思維方式,就可以有所進步和進化,從而達到某個目標,實現某種價值。

Billy:

A very hard thing, I think.

我覺得太艱難了。

Quetzal:

43. According to the explanation of the High Council, this law represents a real possibility that some day, the fallible ones can yet achieve their evolution.

根據最高議會的解釋,這個法則代表一種可能,終有一天,這些曾經犯錯的生命,將最終實現他們的進化。

44. But from my side, I would have to send the fallible ones to a desolate and uninhabited planet, where they would yet have to think for the rest of their lives about what can be done to get through their mistakes and culpability, in order, then, to lead a progressive existence in the following life and in all lives after that.

但要是我,我會把他們送到偏遠而無人居住的荒涼星球,讓他們利用餘生思考他們的所作所為,使得在後世中得以不斷進步的存在。

Billy:

You are rather angry, my friend.

我看你真的怒了,朋友。

Quetzal:

45. Thus, my words correspond to my utter seriousness.

我是絕對認真的。

46. But on the other hand, I see the explanation of the High Counsel as a good solution.

當然我也完全理解最高議會的解決方式。

Billy:

And this, you would actually carry out?

那你會這樣執行?

Quetzal:

47. That is correct, and since this is very serious to me, all fallible ones, especially Elsa, would already experience this within an extremely short time.

是的,這次真的太嚴重了。所有這些負罪之人,尤其是 Elsa ,很快就將面臨這樣的懲罰。

48. All previous applications, reprimands, pleas, and penalties, etc. that were issued have never produced a lasting effect, from which it is to be concluded that everything is of no use.

以前所採取的那些措施,包括訓斥、請求和處罰等,都沒有什麼效果,無濟於事。

49. Only firm action could still be really helpful, which is why I would follow the relevant advice of the High Council.

只有強力措施才會有助於整個事態,所以我會遵循最高議會的建議。

50. But unfortunately, such measures are, at least at present, not possible on the Earth.

但不幸的是,這些措施目前在地球上無法實現。 (暈死,說了一大通都是白說)

Billy:

About that, I’ve already spoken many times with Engelbert and also searched for solutions, but we found none. On the other hand, I think that it is fairly common among certain people of the Earth that they behave themselves in such a ricocheting manner. And if I keep in mind what has sometimes happened in the past lives of many of these people and what prospects they had for this present life, before you recently looked after them, then I think that their lousy machinations are rather damn primitive and that dirty thanks are due for this. Especially when you now speak primarily of Elsi, I think that just she should be met with the greatest gratitude for your help and impulses, which have led her to a better life than what she herself has determined in life.

我其實和 Engelbert 談過好多次,但我們都找不出解決方案。我認為地球上有些人就是這樣的。當我在看很多人在前世所做的以及這輩子的表現時,我認為要歸咎於他們身上的惰性。而說到 Elsa ,我認為她應該好好謝你,因為你正在幫助她帶領她,讓她可以過比她原來命運更好的生活。

Quetzal:

51. That is correct; nevertheless, practically all of the fallible ones do not know that in their last or in several of their past lives, they lived as different personalities, who did not live according to their destinies to such an extent that their following lives necessarily had to be impaired by the impulses of their memory bank, and this led to degrading lifestyles.

是的。不過他們並不知道他們過去的身世,以及他們過去是怎樣的人。如果他們沒有實現他們的命運,他們的來世將受到來自記憶庫脈衝的損害,從而過著完全退化的生活。

52. But that their present existence has run within a good framework and that this has only happened through our assistance – because we made their old destinies breakthrough, from which they had maliciously departed – of this they know nothing.

得益於我們的幫助,使得他們目前的存在是在一個很好的框架內。我們讓他們突破了舊的命運的束縛,而他們一無所知。

53. Nevertheless, this fact would have had to become known to them, at least in part, when they had thoroughly striven within the intended and feasible framework of the mission, of the truth, and also of the teachings.

誠然,這些事實本應該在過去他們的生命被納入正軌,並致力於這項為真理和教導的使命時候就告知他們的。

Billy:

So the whole thing, nevertheless, again leads to the fact that they themselves are responsible for their deeds and actions, even if the past commitments of their former lives are not known to them, and on the other hand, it’s that each person always only makes the best out of his present life, without knowing about his lives before. So it doesn’t matter whether they know what was in their previous lives, even though a few things may be of use. A wide variety of people are delirious of the fact that they had only acted evolutionary in the past life and led a good life, even though this often doesn’t correspond to the truth, such as with Mrs. Elsi, who lived in Germany before her present life and who came to an inglorious end there as another personality. Maybe it would be good if you would show the vital statistics of each group member in this connection if, perhaps, it would be helpful.

整個事情也說明一個事實,每個人都應該對他自己的行為負責,即使他對他的前世所犯毫無所知而另一方面, 每個人都應該活在當下,充分利用這一次生命旅程 ,而無需知曉他的前世 。知道與否,都不重要。很多人思維混亂,他們認為他們的前世都進化的很好,也生活的很好,但事實並非如此。就像 Elsa ,她前世住在德國,她的結局很沒臉面。也許如果你透露些每個成員前世的一些重要資訊,會對事情有幫助。

Quetzal:

54. We have had rather bad experiences with that.

我們有過類似經驗,但很糟糕。

55. But maybe a shock would be really helpful.

但也許讓他們震驚一下不是壞事。

56. I will consider this important matter.

我會考慮。

Billy:

Could you mention, nevertheless, the data of the last life of Mrs. Elsi?

你能不能再多聊一些 Elsa 的上一輩子?

Quetzal:

57. Tentatively, yes.

好吧。

58. Nevertheless, I would like to limit myself to just the main points, specifically identifying the data that she can verify at any time.

不過我只提幾個要點,這樣她也可以隨時驗證。

59. But initially, a short explanation in advance is necessary:

但讓我先做點解釋。

60. Elsa’s true destiny, also in relation to the mission, is lost in her subconscious, and this has been the case for more than half a millennium.

Elsa 的真實天命,包括和使命的聯繫,已經在她潛意識中喪失了。這已經持續了 500 多年。

61. Since then, she has only lived at the edge of these determinations in a form according to notion, whereby she gave preference to worldly pleasures and vices, however, in every one of her past lives as other personalities, which led in her last eight lives, without exception, to a violent end, which I will mention individually if I make up my mind to reveal these secrets to the group members.

自從那時,她一直在她的天命周圍徘徊,而沉溺於世俗的快感。在她過去的 8 次轉世中,無一不是悲慘的結局。如果我決定揭示這些秘密,我會單獨和你說。

62. In any case, the contents of her last eight lives always led to the fact that her life and her lifestyle were very negative and degenerate; thus, we had to use enforced non-violence for her present existence, in order to let her shape her life in a way that was positive in certain things.

無論如何,她前 8 次生命都過著非常負面和退化的生活。因此,為了使她在今世重塑積極的生活,我們將她的暴力傾向都扭轉過來。

63. Thus, her birth also took place at a place and in a family which were not originally determined by her but which we chose for her.

而且,她的出身地以及家庭並非是她原來的命數所定,而是我們為她而選。

64. That you also played a certain role with her during childhood, this was also planned by us.

而且你在她兒時也扮演了一些角色,這也是我們計畫的一部分。

65. Through all of this, the events and developments so made their way, albeit with large hindrances, which led to that which had to bring success.

通過這些鋪墊,事態就這樣順利發展下去,儘管有很大的阻礙,但已是往成功方向了。

66. Nevertheless, this success was only short-lived, for as things stand today, this is well-known you.

可惜成功太短命了,我們今天都看到了。

67. But now, to come to speak on her last life, I need to explain this: her destiny, which was created at that time in connection with the present life, was rather vile, by which she would have sunk into extremely negative depths again.

現在我來說說她的上一輩子發生了什麼。那是很卑劣的命運,和今世也有關係,她的今世本是會陷入極端負面的深淵。

68. And if I now mention the facts of the last life of hers, then even the most ignorant Earth person would understand what kind of life she would have had to expect as a present if someone wouldn’t have been helpful to her.

如果沒人幫助她,連最無知的地球人都會懂得那將是怎樣一種生活。

69. In her last life, Elsa bore the surname WENDT.

上輩子,她姓 Wendt

70. A name which she acquired by marrying a master carpenter.

那是她嫁給一個木匠後的姓。

71. Master carpenter Wendt and his wife, who was today's Elsa in her former personality, lived in ROSTOCK after their marriage; there, her husband worked in his learned profession in his own workshop; meanwhile, his wife had to tend to the household.

木匠 Wendt 和她,婚後住在 Rostock 。木匠在他自己的工廠裏工作,而她則擔負起家務。

72. She ran this household more poorly than rightly because her mind wasn’t set on manual labor but on self-glory, bossiness, and pleasure of a prohibited form.

但她根本做不來,因為她的心思完全在那些自我榮耀,野心和對非法快感的追求上。

73. Moreover, all of her thoughts and efforts were focused on a degenerated craving for recognition.

並且,她追求一種墮落退化的認可。

74. Burdened from her current life which had been brought forward, she ingratiated herself with a larger number of men and didn’t exactly remain loyal to her husband.

她和很多男人來往,並對他的丈夫不忠。

75. This also led to the fact that she approached her husband’s apprentice and maintained intimate relations with him.

她還找他丈夫的學徒,並和他保持親密的關係。

76. But when this same one then met a young girl, he wanted to stay away from his master’s wife, who began to blackmail him, however.

而當她知道那個學徒碰到更年輕的女孩想離開他時,她居然脅迫他。

77. The young fellow found no other way out in his desperation than to poison the master carpenter’s wife, his mistress, by what means she died a very painful death.

這個年輕人無路可走,出於絕望毒死了木匠的老婆,他的情婦,也就是說,她死的非常痛苦。

78. In order to divert the suspicion of the murder from himself, the apprentice falsely accused his master Wendt of the murder of his own wife, who was then sentenced to death by the wheel.

為了轉移懷疑,他栽贓到木匠,指控他殺了他的老婆,因此木匠被判絞刑。

79. After that, the process against the innocent one lasted for seven years, after which then, too late, an acquittal was made.

洗清冤屈的過程持續了 7 年時間,最後木匠被平反了。

80. The confession of the master carpenter, which was forced by torture, took place in the year of the murder of his wife, in the year 1835.

木匠是屈打成招,認罪謀殺了他的妻子,那年是 1835 年。

81. The apprentice was never punished because he was able to conceal his murderous act throughout his life.

而那個學徒一輩子都掩蓋了他的罪行,沒有遭到懲罰。

Billy:

So now, you’ve said it all.

你都說完了。

Quetzal:

82. You asked for it.

你要我說的。

Billy:

Recently, I think that maybe it would be good, in spite of everything, if one and another group member knew something about the past of his former lives, even though I have had rather bad experiences with such things. Your information can surely be verified, right?

最近我在想,讓個別組員知道他們的前世也許並非壞事,你給的資訊都可以查證的,對吧?

Quetzal:

83. That is correct.

正確。

84. If Elsa is interested in it, then it will be an ease for her to learn about the truth of my information.

如果 Elsa 有興趣,她可以很容易查證我說的真實性。

85. The case of her former life in Rostock as the master carpenter’s wife, Mrs. Wendt, is stored under the year 1835 in the archives there.

她可以在 1835 年的檔案中找到木匠和她的相關資料。

眞水(原創譯者):這樣的前世太可怕,還不如不知道,但要是前世真是什麼大富大貴,又于今世何濟?但看著他們討論這個話題,汗毛凜凜。

Billy:

I don’t doubt that because I can still remember that time very well, when information was given to me about the man Arendt and the man Bertossi, also known as Ziehten, which was then clarified and confirmed by Guido via an attorney. Thus, I need no further evidence for this than what you have provided by your explanations.

我不懷疑,我還清楚地記得,上次你給我的有關 Arendt Bertossi 的資料, Guido 通過律師查證過。所以我不需要任何證據來證明你的解釋了。

Quetzal:

86. Then we have to lose no other words over this.

那我們就不要遺漏任何一個字。

Billy:

Right; I would also be interested in something else, namely how it now stands with the radio. Is it now possible that via this, you could give a speech to all group members?

好吧,我還有件事情感興趣,你覺得你有可能通過無線電給所有成員作一次講話嗎?

Quetzal:

87. We first have to clarify the technical possibilities because concerning this, there arise all kinds of unforeseen difficulties.

我們首先需要確認技術問題,也許會有無法預知的困難。

88. However, I will intensively strive with this in the next days and weeks, and in this case, you will also be needed repeatedly, in order to carry out the necessary attempts.

但我後面這幾天會試試的,到時也會不時需要你幫忙做測試。

Billy:

I am always ready to serve.

我時刻準備著。

Quetzal:

89. That, I also must say.

這很好。

90. But now, my friend, I still have to give you another message, which will not please you.

但現在,我還有件很不愉快的事情要和你說。

91. It concerns advice from the High Council.

是有關最高議會的建議。

Billy:

What, the cuckoo, is that unpleasant, then?

是什麼?

Quetzal:

92. There is an important matter, which we ourselves have had to think about since time immemorial, but which has now been grasped by the High Council.

有件很重要的事情,我們很久前就開始考慮的,現在最高議會介入了。

93. Since time immemorial, we have had some difficulties with regard to our neutrality towards all group members.

很久以前開始,我們就一直無法對所有成員保持一種中性的態度。

94. This in the sense that it has often been rather difficult for us to behave neutrally toward these Earth people.

我們也是很難對地球人保持一種中性的態度。

95. Even we are only human, and even if everything was always just a one-sided affair, we feel just as humans do, so every single group member has grown into our feelings, which often made it rather difficult for us to make our decisions.

我們也是人,會聽一面之辭,就和地球人一樣。當大家在一起都熟悉了,我們在做決定的時候就很為難。

96. When defects arose in many of the group members, just because we were connected to our emotions, we often had great difficulties with regard to maintaining objective unity toward the fallible ones because we always wanted to be supportive of them.

當成員們開始犯錯誤,我們因為帶有情緒就很難對他們保持一種客觀的態度,即使對於那些有罪之人,我們都盡可能給予幫助。

97. So far, similar emotions, unfortunately, have only brought a few of the group members to us; moreover, in some of them, there is even actually a strong feeling of coldness that permanently prevails against us, and also against the group members and other Earth people.

只有少數幾個成員和我們的感覺類似,但還有一些成員,對我們非常冷漠,他們對其他成員以及地球人都是如此。

98. Elsa belongs to the group members of this kind, as well as Jacobus and some others.

Elsa 就是這樣, Jacobus 和其他幾人也是的。

99. Nevertheless, from our side, the same loving thoughts and feelings of sensitivity also prevail toward these group members, which often gave us difficulties with our decisions, as I’ve already explained.

所以就像我說的,我們的這種感情使得我們在做相關決定時候很為難。

100. At the beginning of our contacts, things were different because we were too focused on pure logic and, thus, strongly neglected our feelings, but as a result of your teaching, we had to recognize that without these feelings, everything was different, incorrect, and too strict.

在我們剛開始接觸時候,事情是不同的,那時我們注意力幾乎完全放在純粹的邏輯判斷上面,而忽視了情感方面的因素。慢慢地通過你的教導,我們意識到如果沒有那些感覺,事情會截然不同,會出現問題,會過於苛刻。

101. In accordance with your instruction, all of our people changed their relevant actions and conduct, and since that time, a lot has changed to our advantage.

根據你的指導,所有成員都有相應改變,而自那時候起,事情也慢慢朝我們期望的方向發展。

102. But we have also had to recognize from these incidents that when a certain freedom of feelings is granted, many problems become larger, and from the resulting strong attachment to such freedoms of feelings, difficulties in terms of objectivity also appear, which are very often of a far-reaching nature and which can be inhibitive.

我們也意識到,隨著我們放任這種感覺,很多問題會更大,如果我們無法擺脫這種感覺,我們更難保持客觀,這樣就遠離了事物的本質,應該要避免的。

103. That is the main reason why we, against all reason and in spite of the frequent, very evil faults of the fallible group members, were always willing to resume the contacts and the mission, always with the hope that along with the false actions, insight would yet break through and that everything would take a turn for the better and, thus, take a large step towards the goal.

那也是為什麼我們仍舊保持接觸和執行使命,儘管那些成員可惡的錯誤,我們一直希望事情會有所轉變。

104. But now, concerning this, the High Council, with their advice, has turned to us, saying that we should withdraw ourselves, in order to hand our task over to other powers.

然而現在,最高議會已經建議我們退出,讓其他人來接手工作。

105. Should we actually decide for this, it would mean that we would already have to break off our contacts with you within a short time, after which those who were previously unknown to you would then provide you with the necessary information, but this would only be purely pertinent, without any personal touch, to arising problems with the group members, etc.

如果我們最終決定了,那就意味著我們很快就會中斷接觸了,而由那些你從不認識的人接手,他們會提供給你和成員相關的資訊,但不會有任何私人接觸了。

106. The reason for this advice, which is why this advice was given, is because we did not come to mention the renewed false actions of Elsa to the High Council, which caused them to give the advice just mentioned.

最高議會這樣建議我們的原因,是因為我們以前沒有提過 Elsa 最近的惡毒作為。

107. Taking from their advice, I must tell you that we should have called Elsa to account, which would have meant for her that she would have already led her life to an end in the month of July 1982, in accordance with her lifetime opportunity, but this was prevented by our manipulations, as a result of her fulfilling her intended mission, to which she committed herself.

按照他們的建議,我們本來是要和 Elsa 算帳的,因為她命中註定應該是在 1982 7 月生命結束的,但為了讓她完成她原來承諾的使命,我們操控阻止了。

108. But now, the breach of her promise has persuaded the High Council to give its advice towards the removal of impulse assistance, the discontinuance of the contacts, and the abandonment of the life control of the fallible ones, who can be reincarnated - up to seven consecutive lives among the people of the Earth, with the full memory of this life and of their committed mistakes and deeds - where they will have no opportunity at all of arriving into knowing civilizations or of making their way up to a higher position in the nation in which they are born.

但現在她完全違背了她的諾言,使得最高議會建議停止通過脈衝信號幫助她,中斷接觸,放棄對這些罪人的生命保護控制,讓他們在連續 7 次轉世中,不但讓他們記住這輩子以及所犯的罪孽,而且不給他們任何機會踏進文明世界,只能一生只停留在出生地附近。

109. Through this, during several lives, they will become aware of the awfulness of their wrong and malicious acts that were committed in your present life.

只有這樣,他們才會慢慢意識到他們在這輩子所犯的那些錯誤惡毒行為。

110. Thus, the fallible lives will then be of full thoughtfulness, due to their knowledge that their people will be thousands of years ahead of them, without these ignorant ones being able to come under this knowledge so that they may bring it to use.

因此,容易犯錯的生命將充分獲得反省思考,由於他們的知識將超越他同時代的人數千年,而這些無知的人沒有一個人能將這方面的知識拿來使用。

111. If we explain this enforced non-violence, then we do not act against the existing laws because the laws of Creation themselves include such provisions, according to which these natural laws always begin to work whenever a human life form degenerates and threatens to destroy certain Creational goals.

這是一種非暴力的作法,而且並不和現存的法則衝突。造物主法則在人類因退化墮落而威脅到其目標時候就會發生作用。

112. If the following lives are then lived according to natural laws, then in each case, there is a reintegration into the old form, by what means the normal condition prevails once again, so the memories of the past lives only appear as a notion.

如果這些人最後能夠依據自然法則行事了,那他們會重新回到原來正常的條件下,重新回到他們的進化軌道上來。

113. If, after such events, a life form again breaks out into degeneracy, then there is no elimination of the spirit form, as you well know, but a further rectified series of rebirths.

在所有這些經歷之後,如果這些人再次違背自然法則,陷入退化的泥沼,他們將面臨更為嚴厲艱難漫長的轉世重生,但靈魂本身是不會被消滅的

眞水:難道造物主或造物主法則就是我們說的閻王爺?用他們手裏的判筆,主宰一個人的生死輪迴?

Billy:

Yes, I am informed of that. But I just think that not even this warning and fact enters into the skulls of those who would have to think carefully about this. Especially with Elsi, I see no hope because if she wants to be cleverer than you, as you say, then she is probably a hopeless case.

我知道。但我在想他們這些人根本聽不進這些警告,尤其 Elsa ,居然想要比你聰明,她真是無可救藥了。

Quetzal:

114. That is correct because that is to be feared.

沒錯,也的確令人擔心。

115. Unfortunately, her stubborn and autocratic sense - that her rather quick and clever thinking and her extremely weak power of decision are truly able to grasp the full significance of the forthcoming proceedings, with regard to recognizing the truth - must be doubted, just as much as the fact that she will free herself from her dogmatic and recognition-seeking megalomania and from her materialism which is depressing her.

她的固執專橫使得她根本無法正常思考,無法瞭解真相。

Billy:

Yet one couldn’t do anything in order to teach her something better. Nevertheless, it would only be fair.

可是你什麼都做不了,只能教育她變好,只有這樣才是公平的。

Quetzal:

116. We cannot and may not take this possibility into consideration because a relevant change to the truth can be and must only be accomplished by her.

我們不會考慮她會變好的可能性。

117. However, her dogmatic, megalomaniacal, and materialistically oriented thinking certainly don’t allow for this.

而且她固執己見、狂妄自大以及追求物質的思想沒可能讓她轉變。

118. Only a very tough calling to account can yet be helpful to her.

只有這樣的清算能夠有所幫助。

119. But just think of a person, even an Earth person, of whom the truth falls away, and of whom it must fall away, if he stands megalomaniacal over those instructive powers, who own the true logic and who are more advanced by millions of years in knowledge, recognition, ability, and in wisdom and love, and in the fulfillment of the creative laws and commandments.

想像一下,我們擁有比地球人先進數百萬年的邏輯和知識,而地球人卻如此狂妄自大,自以為是,和真理背道而馳。

120. Compared to us, Elsa is only an ignorant, tiny little thing, still nearly a newborn and ignorant person, who must first learn speech and thought in a laborious manner, while we already lead our lives in pure logic.

相比之下,我們已經生活在純邏輯的社會,而 Elsa 還在費力的學習說話。

Billy:

I cannot describe your words as insane, and even less as arrogant; on the contrary, I think that you still immensely understate things and that you place your light and your people’s light under the footstool.

我並不覺得你的話瘋狂或自大,相反,你是在很克制地陳述整個事情。

Quetzal:

121. It is very unfortunate that I must speak such words.

很不幸我必須那樣說。

Billy:

Of course, I understand you already, and I am damn tired of this. But to speak of this further, it never accomplishes anything. One could never lead stupidity and primitiveness to the truth with the truth. But tell me how it would be if you leave and if others come.

當然,我完全理解,我真的厭倦這一切了。但說再多也無濟於事了,那麼還是告訴我你走後誰會來?

Quetzal:

122. According to the given advice, any contact with you is supposed to be carried out by other powers, according to which the same contact person will never talk with you twice.

根據最高議會的建議,其他人會開始和你聯繫,而且每次和你聯繫的人都會不同。

Billy:

That is bitter, my friend, even damn bitter.

那樣很痛苦啊,真的痛苦。

Quetzal:

123. It is bitter, yes, but the final decision has not yet been made.

是痛苦,但還沒做最後決定。

124. But anyhow, you or the group members should decide on whether this conversation between us should be transmitted in the form of contact reports.

不管怎樣,你和你的小組要決定是否將我們之間的對話寫進接觸報告。

Billy:

I would be very happy if I could conceal the sensitive areas during printing.

如果我能隱藏掉一些敏感話題。

Quetzal:

125. That should be yours or the group member’s decision, whereby your word must take priority in all cases.

你們自己看了,你說了算。

Billy:

I will think about it.

我會想想。

Quetzal:

126. You should do that.

是該如此。

127. What I still have to tell you further is that we will leave the Earth before the end of this month for about three months, in order to devote ourselves to a study and an evaluation with respect to all group members, whereby we will have to work through a lot of material, which we’ve recently made and recorded over all group members.

我還要告訴你的是,我們在月底前會離開地球 3 個月,這樣我可以專心研究和評估所有小組成員,我們有很多資料要看。

128. Taljda (= one who walks through the rainbow), who you know very well, along with various others, will maintain contacts with you in the meantime and make the necessary decisions on my behalf.

你認識 Taljda ,還有其他人,會和你聯繫,並在必要時代表我做決定。

129. However, you and all group members must be aware of the fact that Taljda is very strict and won’t muck around for too long if any demands or arrangements are ignored or violated.

你們要清楚, Taljda 會非常嚴格,如果有什麼要求或安排沒有做到,她不會和你拐彎抹角。

130. We, too, who have stood in contact with you until now, will have to act in this manner in the future.

我們將來對你們也會如此。

131. Thus, it must now be clear to you and the group members that further violations will no longer be tolerated but that only a strict compliance with our instructions, as well as with the provisions and ordinal rules issued by you, is acceptable in every sense and in every respect.

這樣你和你的團隊現在都清楚了,任何情況下,都不能違反我們的指示,也包括你制定的規則。

132. Taljda, as my representative, will explain all that is necessary with your next meeting on the 5th of March, after which the strict rule then applies, that piece by piece, you expropriate everything which you have received from us or which has been awarded.

Taljda 作為我的代表會在 3 5 日和你解釋,然後所有規定開始實施。

133. A smallest violation, whether it is carried out now or whether only an attempt is made, has as a consequence that a piece of property or a promise given by us to you will be taken back by us in each case.

即使是再小的違反,無論已經發生或只是一個企圖,都會產生後果,這種情況下,我們會收回原來給你們的財產,或者是其他承諾。

134. Now, in the future, if we give you three options of further assistance from us – that firstly, we speak with you in the coming time over the radio communication devices to all group members – secondly, we deliver spirit teaching material over the sound recorders – and thirdly, we answer the personal and individual questions of the group members in a separate form over the sound recording equipment, then these promises will be gradually canceled and waived with each small violation of a measure issued by us, be it regulation or ordinal rule, and also in every case of a breach of regulation or ordinal rule, etc. issued by you, which is to serve for discipline and order, as well as for the mission.

將來我們給你們三個選擇來幫助你,一是我們通過無線電設備和所有成員通話;二是我們通過有聲錄音設備傳輸精神教育材料;三是我們會通過有聲錄音設備回答組員的個人問題。如果有違反規定的情況發生,我們會逐漸收回以上允諾。

135-140. Quetzal 繼續談論如果違反規定會有什麼懲罰,甚至關掉中心。暫緩翻譯

135. Violations of a conscious form are to be considered by us, as well as violations that result from not listening and then a lack of understanding coming about from it, but this also applies to such violations that arise due to misunderstandings.

136. All upper violations of this kind must be raised to every single group member at the present time, after all the learning and experiences, so that it no longer must be discussed, and no more forbearance can be practiced towards these.

137. After our oral speech on the 5th of March, no more forbearance will be practiced, not even towards the smallest offenses.

138. Only false actions due to ignorance or understandable carelessness and the like can still be treated in forbearance, but no more violations that would have to be repaired for years.

139. And I state once again that for each violation of the aforementioned form, a piece of property given by us to you will be taken back, and the initial gifts to be taken back are to be those which we give as the last, namely the three promises related to communication, the teachings of spirit, and personal questions.

140. Should that also be useless, then the next step is the removal of the protection for the SOHAR center and, after that, the power effect there, according to which the neutralization location in the lower area will be released from their power.

141. If even that was of no use, then the same would occur with the circle-meditation pyramid, after whi…

Billy:

But you can’t do this because through this, you would take from all group members the only possibility of the evolution of a truer form.

你不能這樣做,這樣你剝奪了成員進化的機會。

Quetzal:

142. We will do it; that is decided.

我們會,已經決定了的。

143. No change is possible.

不會變的。

144. At once, all group members must grow up and also must insert themselves into a discipline, which alone will guarantee that the goals are finally reached and the mission comes to its fulfillment.

成員們必須立刻成長起來,必須對自己有所約束,從而保證我們能夠完成使命。

145. Unfortunately, it is still so, and this is the case with all group members, that it has not been recognized that just a certain order and compliance and the realization of a particular discipline can bring about success.

145-157. Quetzal 繼續談論成員們必須遵守紀律約束自己。暫緩翻譯。

146. Still, all group members are of the crazy notion that violations may occur out of forgetfulness, for after all, they are only Earth people, who are still in need of instruction and to whom forbearance should be exercised.

147. This is a very erroneous view, and particularly those group members, who had to perform military services and duties, should already be beyond this.

148. Just with them, and especially with them, insight and knowledge should have already matured long ago, such that in their private lives and especially in your group, a success and existence can be given, if the points of the ordinances, regulations, ordinal rules, and discipline, etc. are followed and kept, as it is also the case with the military services, where any small violation of every form is very strictly avenged and punished.

149. But it isn’t remembered by those - who know a lot in these matters and who know this very well, as a result of their knowledge from the army services - that without the observance of the given order, everything would only correspond to one “wild heap of indiscipline,” if I may speak again in your mode of expression.

150. Just as it behaves in the army, so it behaves in every organization, in every school, and even in nursery schools; although, it behaves admirably in the latter, regarding those issues that must be constantly complained of with the group members.

151. In the kindergarten schools, there are small children, compared to whom the group members fully see themselves as adults, which, therefore, raises the question as to whether the group members are actually as mature as they would happily like to be.

152. Thus, you will now certainly be able to understand that we cannot tolerate the old-standing evils furthermore, which is why we must take measures, which are very well seen as disciplinary actions against violations.

153. If the opportunity was given to us to punish offenses of the Earth people according to our measures, in terms of law and order, then we would send the fallible ones to places and for times, which would certainly lead all fallible ones to reason and to the right and united, positive action.

154. On the other hand, we also have our ordinal rules, regulations, and arrangements, which we have to follow in solidarity and according to our best ability, fortune, and knowledge, without which we would have never reached the state of our current life, knowledge, love, insight, progress, and so on.

155. Only with us, there was a time when the way of life and the future was decided by the entire people and by our former leaders, such that from the moment of the decision, every life form actually strove, consciously and to the utmost, to follow and keep the given guidelines, ordinances, and regulations, etc., even though there were still many at that time who were of the same mistaken view as the group members of today.

156. Thus, it happened that fewer than 620 people had to be called to account for wrongdoing and had to be put out, even though our population comprised more than 238 million at that time.

157. If we wanted to implement this with the Earth people, then in any case, it could and would have to be that within a fraction of a second after a decision, an offense never occurs again.

Billy:

However, one always appeals to the right to make mistakes.

但時,人總有犯錯誤的權利啊。

Quetzal:

158. A right never exists for violations of already adopted decisions.

這種權利從來就不存在。

159. Mistakes can and may only be committed where there is still no knowledge and no experience.

只有當缺乏知識或經驗時候才會犯錯。

160. Also, keep in mind when you, for example, committed offenses against the regulations, etc., which are very well known to you.

160-167. 繼續一堆說教,以及談論 Billy 為中心和使命的付出。暫緩翻譯。

161. How you could still fulfill your task, work, and mission in such a case!

162. Because such actions are not owned by you and you are always careful to be progressive, you continuously follow the law of efforts, namely that all becomes better.

163. That is also the reason why you continuously address us with new ideas and desires, through which assistance for the group members should develop from our side, such as your efforts to ensure that we should speak in audible form to the group members and give them the teachings of the spirit in a similar manner and also stand with them on personal matters and answer their questions.

164. And after more than 3 years, during which you even often excited us again and again with this strange request, we, nevertheless, decided on this step, while no group member ever knew or knows what the hard efforts on your side are in each case when we get involved in things that we have basically never thought of.

165. And truly, no group member has ever kept in mind that everything we have done so far for some or all of the group members was due simply and solely to your untiring initiative and perseverance because we never would have done these things on our own.

166. But you were always so modest in never letting it be announced that everything was only done due to your tireless efforts toward us, from the protection of and the donating of power to the SOHAR center, to the impulses that should be helpful to everyone, if at the same time, we disregard those impulses that we have contributed before and since the births of all group members.

167. But for a long time, we’ve been depressed and feel an ache inside ourselves, that all of these efforts are neither respected nor recognized, which you have undertaken for years for all group members, and that they are even ignored and then thanked by the fact that there continues to be violations of all kinds and that all real success and progress are prevented.

Billy:

You express too much praise, my friend.

你過獎了。

Quetzal:

168. That is not so, for the group members should finally be aware of who is the real initiator of all those values, which we handed over to the individual or all group members in the course of the last years.

我沒有,所有成員都應該清楚誰是真正的發起人。

Billy:

You talk too much.

你話太多了。

Quetzal:

169. But in accordance with your sense, it is certainly the truth that I cannot find enough words to emphasize your relevant merit sufficiently, in order to ensure that the full truth is understood by all those people who, in many cases, almost completely destroy your hard work over and over again.

169-242. 繼續談論中心成員的問題,以及應該如何管理他們等等,這個部分暫緩翻譯,敬請見諒。請直接跳到 243

170. The true victim is you, who strives year after year toward progress and success and for privileges for all group members, who then reward you for this with offenses and rainfalls and neglect of true learning efforts.

Billy:

Do stop, at last. Your flattery is slowly getting on my nerves, and besides, it only makes me out to be a megalomaniac.

Quetzal:

171. Your jokes find no attention in me; on the other hand, I also find no other words to speak further of that.

Billy:

Then we can finally take up a subject that is more reasonable than pointless adulation. On my side, I would still have a lot of questions that have already long burned on my tongue.

Quetzal:

172. You can include those at a later time because for the time being, I still have different concerns, which I must discuss with you now.

Billy:

Hopefully, they are lesser in the form as the previous cases.

Quetzal:

173. There, you can be reassured.

Billy:

Fine, then you can fire away at me.

Quetzal:

174. Even though things do not correspond to the context of the preceding, there are still some dark points to be addressed.

Billy:

And I thought that this now would have actually come to an end for today.

Quetzal:

175. The forms which are of a dark form, which are still to be explained, are of a more problematic nature.

Billy:

Aha, then no further complaints.

Quetzal:

176. That is correct.

Billy:

Then get cracking at once.

Quetzal:

177. Even though it doesn’t concern any complaints, the concerns to be mentioned are still unpleasant.

178. As you know, during the last weeks, we performed analyses and made clarifications over every single group member, in order to be able to meet our task with respect to talking and answering if personal questions are addressed to us over the communication devices, as you want.

179. During these analyses, we strove to fathom even the innermost self of each individual group member, but we must explain this to you without it coming to the knowledge of all group members, for things came to light which cannot yet be mentioned in an open form but rather in twenty years at the earliest, due to fears which are to be cultivated, that quarrels and accusations among all members of the group might appear.

180. The things that were uncovered range from the simple lie to the heavy theft of relatively large sums of money.

181. But through our analyses, we were able to understand various mysterious incidents which, now that we know the facts, are no longer mysterious in any way but are only infamous intrigues of individual group members or others who are not directly connected to the group.

182. Nevertheless, the fact that we endeavored to perform analyses, even where it was not permitted to us until now because we found no authorization for it – but which was wrong, as we now recognize – it has given us insight into things which give us true terror.

183. Never before have we felt entitled to suppose that in the deepest feelings and thoughts of the Earth people, and also in various group members, so much falsehood, infamy, addiction to intrigue, lies, and selfishness prevails, as we’ve determined through our analyses.

184. But through this, it became clear to us as to why various group members have not yet recognized true freedom up to this day and that they didn’t create this within themselves and, thus, do not live according to this afterward, but I would like to talk with you about that later.

185. First, I would like to give you an example regarding our analyses, which they have yielded in detail.

186. I would like to come to speak of a person who no longer lives with you but who was excluded, yet who continues to give us and you problems.

187. I refer here to Ferdinand Pfeiffenberger, whose children should come under your care and under your supervision, which would only be possible, however, if Ingrid and Ferdinand could be received into the group again, which is not evident, nevertheless.

188. This cannot be, for renewed discord would be caused by the two.

189. But listen to what I determined from the analyses regarding Ferdinand, for example:

190. Twice, you spoke to me of the fact that with the rabbit stable, the doors had been opened and the rabbits had escaped because someone had been messing around there illegally.

191. My analyses clearly showed that this happened at Ferdinand’s expense, as well as various other things that were inexplicable to you.

192. The swan, of which you reported to me that it had escaped, also came to escape from the poultry yard by Ferdinand’s hand, as he also ventured to rob several chickens of their lives by squeezing their necks until they suffocated.

193. But he also acted in such a way with a duck.

194. But that is not yet enough because other evils have arisen in even greater numbers than you yourself can imagine.

195. You can still remember that with you, within a very short time, all cats had disappeared, about which we also felt no sadness but were of the opinion that the problems had been solved.

196. With us, that’s actually how it was for so long, until I discovered through the analyses of Ferdinand that two of the animals did not depart from the center in the way that we had assumed.

197. A white cat – you named the animal “Molly” – was so beaten by Ferdinand, while being tied up in a sack, that after its release, it escaped while groaning and sought refuge elsewhere with other people.

198. Similarly, Ferdinand abused a second animal, which he struck unconscious, in order then to run it over repeatedly with his red vehicle, after which he then threw the dead animal to that place where you found it.

Billy:

That guy should also be abused once. And “Peepers,” the red cat?

Quetzal:

199. It is still in the vicinity of the center – running wild.

200. But that has nothing to do with animal abuse.

201. The real savagery resulted because of a fox that was clashing with the cat.

Billy:

You have spoken of the fact that Ferdinand has committed even other misdeeds.

Internal group affairs of the crudest kind:

Ferdinand’s misconduct in relation to the abuse of animals; marriage-destructive machinations by Billy’s wife, as well as crass financial irregularities toward Billy and the whole group by her; betrayal to the outside by Billy’s wife, who passed along tape recordings of the interests of the core group meetings to outsiders, in order to inflict harm upon Billy and the group; equally dangerous assaults on Billy’s life with knifes, a hatchet-hammer, scissors, and other objects, as well as murderous threats against him; defamations and denigrations against Billy by his wife toward group members and outsiders, etc., etc.

Billy:

Then fire away at once, my friend.

Quetzal:

202. Toward the end of the month of March, the procedure of shifting the time forward, which is incomprehensible to us and which is also carried out by the people of Switzerland, takes place once again.

203. This incomprehensible procedure is designated as daylight-savings time, which disturbs and interferes with the normal and established rhythms.

204. At the same time, it is in no way beneficial that through this daylight-savings time, people must begin their labor an hour earlier than usual, so that by this incomprehensible stupidity, already established rhythms and times are seriously impaired, whereby interferences appear that cannot be removed.

205. With you, for example, the meditations are so disturbed, partly because the time is shifted, whereby the normal rhythm is impaired, and partly because all of our monitoring and impulse devices are set for existing, specified times, and we simply cannot change them in their time functions because they are aligned toward the true, effective solar time.

Billy:

But last year, that was not yet the case, right?

Quetzal:

206. That is correct.

207. The reason why it is regulated in such a way now is because we took into consideration a further assistance for all group members, which consists of a fixed time meditation, determined in accordance with the most valuable times of solar time.

208. At the established times, all necessary forces are at their highest potential, which is why we selected these times.

209. But if, now, the stupidity of daylight-savings time becomes effective again, then everything is destroyed, with the efforts of the meditation becoming meaningless, powerless, and useless.

Billy:

Idiotic – I mean with the daylight-savings time. If the people would think a little more logically and cleverly, then this daylight-savings time wouldn’t be necessary at all. The simplest thing would be to say that during the whole year, early morning work doesn’t start at 7:00 AM but rather at 6:00 AM. Thus, no daylight-savings time would have to be introduced, so that in the evening, there could be one more hour of leisure time. In addition, throughout the whole year, the end of work in the evening would always be at 4:00 PM, which would give the people even other advantages. But for people to think so far and find reasonable solutions, that is asking too much. Yet I think that what you can do with your people on Erra, that should also be good and cheap for the people of the Earth. Just the fact that you do a lot of regular duty work on Erra between the sixth and eighth hour of the morning and after that, you can leave and do what you want, I have found that to be very fine and reasonable, and I just ask myself why this reasonable solution cannot be handled in such a way on the Earth as well. Here on Earth, I’ve only seen this system handled in such a way one time, with Director Demuth, where it worked out wonderfully.

Quetzal:

210. That is well-known to me; you also spoke of this on Erra, when we talked about this problem.

Billy:

How would it be if we would simply disregard daylight-savings time, with respect to the meditation, and would retain the old time in the sense that we, in accordance with daylight-savings time, simply shift the meditations an hour ahead? We allow the relevant clocks of importance to run for us in such a way as they run now, and according to these clocks, we honor our commitments.

Quetzal:

211. That is a very good idea, and it is even the solution to the problem.

212. I also should have thought of that.

Billy:

And now you have. Then this would be right?

Quetzal:

213. If these concerns are handled in such a way, then all values will remain in full within the given framework.

214. Your solution is of absolutely full value.

Billy:

Then we should still see to it that we also find better solutions with regard to our work to be performed and with regard to the evening meal, for when the time comes for changes, I must talk about that with Engelbert. My suggestion is that we fix dinner from 5:45 PM to 6:15 PM, in order to work after that until 8:45 PM, after which, on the days of meditation, the group meditation can then take place. On the other days, the days off - like Tuesday, Thursday, and Saturday - the same time applies concerning the meal, and after that, if necessary, one can work for no longer than until 8:45 PM. Also on Sundays, we have to work again, so something also has to be done there. The meditation on Sundays would be at 4:00 PM and on weekdays at 9:00 PM. Also, the individual meditations taking place in the SOHAR center would have to be kept, of course, according to the old times.

Quetzal:

215. I have also thought of similar decisions, but yours are more precise, so I will instruct that these must be carried out.

216. The start of this should be one day before the effective beginning of daylight-savings time.

217. That would be, according to my knowledge, on the 26th of March.

218. In addition, I still have to explain the following:

219. Together with you, we calculated that as of the 1st of January 1985, the financial situation and the labor force of the whole group must have progressed so far that those who are working abroad can be fully employed, as of this date, in the center.

220. But this stipulates that full employment is carried out by every single group member and that all necessary reforms are developed, only by which earnings can be guaranteed in the center.

221. But if one continues in the old and present way, then this goal cannot be reached.

222. The group members must increasingly be prepared for employment and to work more intensively, more rationally, as well as more joyfully.

223. Silvano, for example, lately diminishes in his achievements enormously, and his lethargic way of working has erupted again in full measure.

224. So for works that require 25 minutes of time to complete, he needs a full 3 to 3 1/2 hours, as I have determined.

225. In addition, if the weather isn’t exactly sunny, then he drags out this time even more in length.

226. If this behavior and others do not stand under the minimum level of achievement immediately, then it is necessary that he be replaced by another force, which Taljda will arrange, who will act as my representative until mid-year.

227. She has been instructed by me to observe these things until the end of April and, if necessary, make new decisions.

228. Also with Thomas, more attention must be given to employment because he shows too much consideration in himself, as this is also the case with Freddy.

229. They do not see occurring works, let alone the possibility of independently settling such works through self-initiative.

230. In addition, Thomas puts too much emphasis on his physical disadvantages, and through this, evils appear.

231. He should strongly consider this.

232. Louis works according to his abilities very well, but he always tends toward the possibility of appearing for duty at a much later time than what was arranged by me.

233. The danger that he will soon return to his every day life with this is already very great again.

234. Also, Sissi must increasingly fulfill her responsibilities, and starting from the month of May, it also applies to her that every month, she has to appear at each regular or irregular meeting, in the latter case if it is necessary.

235. Nevertheless, she must comply with the statutory-given monthly meetings.

236. In the future, this applies to everyone – even to new members.

237. Margaret can be left as the only valid exception, whose precarious financial situation is known to us.

238. Also, Maria and Conny, starting from the month of April, must be increasingly used more intensively for teamwork, but also all others, for only through this can the necessary occurring works be done, which should lead to the goal.

239. Taljda, according to my instructions, will deal with who has to perform what works and at what times.

240. At the end of the month of March or at the beginning of the month of April, she will remit the instructions relating to this, whereby all group members must be clear about the fact that Taljda is neither inconsistent nor able to be influenced in any things, so her instructions must be strictly followed; otherwise, she will relentlessly and consistently uphold and carry out the sanctions, which are provided in case of infringements.

Billy:

Somewhat military-like, but I think that discipline, etc. is necessary. Even in the civil defense, there is more order in this respect than what is often the case with us.

Quetzal:

241. That is correct, even though our view is that this civil service mentioned by you represents an imposition for the Earth people, and it is incomprehensible to us how grown people can take part in such senseless and silly gimmicks, which also eat up a lot of financial resources, which could truly find better use toward emergency relief on the Earth.

Billy:

Your word in the ear of all those who childishly devise and carry out this crap, which doesn’t apply to the military itself.

Quetzal:

242. Even if they could hear my words, their thoughts and aspirations wouldn’t change the people who are responsible anyways because in their thoughts and actions, they are primitive, stupid, and childish.

Billy:

To whom you say this.

Quetzal:

243. I know, my friend, but we should now talk about other things because we cannot argue all night over these issues.

我知道,朋友。讓我們談點別的吧,我們可不能一個晚上都爭論這些問題。

Billy:

Of course.

當然。

Quetzal:

244. When I explained the last predictions to you, we dealt with the thought as to whether such predictions will finally be useful or not.

當我給你解釋最後一個預測的時候,我們也討論過這些預測到底有沒有用。

245. Since then, I have striven to make various analyses over this, which have shown that with a small percentage of Earth people, such predictions fall on rather fertile ground, whereby the majority of terrestrial mankind probably takes note of them; however, no consideration is given to these, so no success of a deliberate change to the better is to be expected with the majority.

然後我做了大量的分析,我瞭解到,預測只對很小比例的人群有結果,而大多數地球人只是聽過就算了,不會在思想或行動上有任何改變

246. But the smaller percentage, which does take on the predictions and generates some form of positive change within itself, might be of value, so we will continue to deliver such predictions.

但那一小群接受預測的人的確有積極改變,所以我們會繼續傳遞這些預測。

Billy:

That is gratifying. Then you do want this…?

太好了,那你打算這樣

Quetzal:

247. That is correct.

正確。

Billy:

I thought that so far, if already, this should first be in March.

那我想應該是 3 月開始。

Quetzal:

248. Up to the month of March of this year, I have given you such predictions.

到今年 3 月,我會給你。

249. But for the following time after that, you will have no further information from my side.

到自那以後,我這邊就不會再給你任何資訊了。

Billy:

I remember that, but I thought that you, if even already, would first give me new data in March.

我記下了,但至少你應該先給我 3 月的新資訊吧。

Quetzal:

250. As I have told you before, I leave the Earth for several months.

我剛才告訴你的,我會離開地球幾個月。

251. For this reason, I am not here in the month of March, which is why I could not pass along any predictions to you.

這樣我 3 月就不在這裡了,我就不會給你任何預測。

Billy:

Excuse me; I am rather slow on the uptake.

你說什麼,你慢點。

Quetzal:

252. At the moment, you didn’t think of my words, which said to you that I will be absent.

你沒聽到我說的話,我說我會不在。

Billy:

In addition, I can now also say: that is correct.

哦,現在我也要說,正確。

Quetzal:

253. That is correct.

正確。

Billy:

Exactly, so I thought myself. It could not have been otherwise.

我還以為只有我是這樣。

Quetzal:

254. Many people have certain phrases, and so do I.

很多人都有口頭禪的,我也有。

Billy:

Sure, that is correct, but too much already gets boring.

是,正確。說太多就無聊了。

Quetzal:

255. It must also be fun.

很好玩啊。

Billy:

If not, then I would, at most, already be stale. But go on, already.

否則我早就不覺得新鮮了,好吧,繼續。

Quetzal:

256. So I ended with the predictions in the month of March, 1983.

我從 1983 3 月開始不再給你預測了。

257. If I now continue on from there with the explanations, then I must mention some events that will happen in Israel.

如果現在要我給你一些資訊,那我會告訴你將有些事情發生在以色列。

258. There, the mass murderer Begin will finally be restricted in his power because a new Prime Minister, a bad opponent of Begin, will take power.

劊子手貝京終於要下台了,因為他的對手,一個新的首相要上台。(資料顯示 貝京 1983 年下台)

259. Thus, Begin finally falls behind and loses much of his power.

貝京的聲勢已經下落很多,終將失勢。

260. Afterward, then, first comes the appearance of natural phenomena again, which will be talked about world-wide, and which, unfortunately, must be lamented over with the loss of human lives.

接下來要說到全世界的自然災害,不幸又有人會失去性命。

261. Around the turning point of March/April, so in less than a month, the Mount Etna volcano in Sicily will again eject large quantities of its red-hot interior and will cause much damage, after which then, only a few days later, an earthquake is expected in the country of Colombia, which will demand up to a thousand human lives and at least the total destruction of half of the city of Papayan.

3 月底 4 月初,西西里島的埃特納火山(歐洲最高活火山)將再次大規模爆發,造成大量傷害;幾天後哥倫比亞發生地震,造成數千人死亡,波帕揚市一半以上被毀。
(註: 1983 3 28 埃特納 火山開始爆發; 1983 3 31 日晨 5 15 分哥倫比亞考卡省的首府 波帕揚 市發生了芮氏 5 .5 級地震。)

Billy:

These earthquakes will probably never end, and people also won’t become smarter as a result.

這些地震可能沒完沒了,人類也不會學聰明。

Quetzal:

262. That is correct.

正確。

Billy:

I’ve wondered for a long time, how our own people, the group members, actually react to these events and, above all, how they react to the fact that you can always predict everything so very well. Do you have any knowledge in this respect?

很長時間來我一直想知道,我們的成員們對這些事件的反應,以及對你總是能夠預測到這些事情怎麼看。你覺得呢?

Quetzal:

263. At times, I have performed analyses over that, whereby I have also encountered facts that are of a rather unpleasant nature.

我做過幾次分析,但結果都令人不爽。

264. But in general, the group members are impressed.

但總的來說,他們印象很深刻。

Billy:

And what is unpleasant?

什麼不爽?

Quetzal:

265. Actually, a blatant unpleasantness only exists in one case.

其實也只是一個例子。

Billy:

Must I individually draw out the answers from you again?

要我單獨和你說嗎?

Quetzal:

266. You yourself might know with whom this unpleasantness appears, namely with Elsa.

你可能也知道是誰,就是 Elsa

267. Neither the predictions nor the fact of the respective incoming events impresses her greatly.

267-282. 又是重複一大串關於 Elsa 的問題,暫緩翻譯。

268. Already for too long, her thinking, feeling, and acting have been away from the fulfillment of the mission and from the truth, that she could still see clearly in these concerns.

269. She has very much alienated herself from everything, and particularly from the truth, because she only sees herself, and she egoistically and dogmatically overrates her own identity and her own interests.

270. Her seeing eye has become blind, both through her selfishness and also through outside influences, whereby former group members have a decisive influence.

271. In addition, her knowledge of the truth has so deteriorated and degenerated that she can no longer recognize even the smallest truths for many years and even questions our existence.

272. Already for some time, her erring and incorrect thoughts have been dealing with ideas that you would act as a swindler in relation to us and our existence and that we would merely be the figment of your imagination.

273. But to respond to her about this would be pointless of you because she has already so entangled herself in a web of lies that she would deny this fact by all means.

274. She does not let the truth of her severe and morbid addiction to dogmatism, self-pity, ambition, and all other evils that have erupted be valid any more, which is why she wants to cover each truth with untruths by all means, and it has already been like this so often that she even believes her own false claims and untruths.

275. I determined this fact at that time when we first performed analyses for every single group member, which Elsa designated as wrong in her case, in a way that was dogmatic and insulting to us and as though it had been taken from the air, whereby she still scurrilously swore at us, particularly at Ptaah and me.

276. As I told you at that time, we were compelled by this to discontinue some forms of impulses, which had been emitted toward Elsa since her birth.

277. In the absence of these impulses, she got ever more tangled up, and she deviated from her determinations and their fulfillment more and more.

278. And now that she has become even more alienated to everything in malicious ways, I am forced to stop other forms of impulses, whereby her initiative and concentration in her private life and with regard to her private work as a sewing teacher will decrease and rapidly decline, by what means a mental and physical decay will also take place, but this will occur at a very slow pace.

279. Thus, it is given that she escapes from our protection, as well as from her group membership, and that naturally, she lives against her own death determination, which we had influenced and canceled through our impulses, so that she could fulfill her task and could still have a long time to learn.

280. But under the given circumstances, with her wrong and contentious doing, thinking, and acting, we see no reason not to surrender her to her own, self-destructive destiny, uninfluenced by us, by what means she maneuvers herself into her own ruin and offside.

281. As a result of the renewed discontinuances of impulses, everything with her will have so worsened in a month that she will flow into a state of counter-defenseless helplessness, which she can no longer work herself out of, and she will long for relief.

282. This, if she does not deliberate herself to the better and if she doesn’t return to the truth and to the fulfillment of her duties in reference to the mission and responsibility, which if she does, we are prepared to let all impulses act upon her again, by what means everything would turn to the good for her again, and she would learn far beyond her own life goal determination.

Billy:

So you would help her again, if she would deliberate herself and would return to the right path?

所以如果她經過深思熟慮最終返回正確的軌道,你還是會幫她的?

Quetzal:

283. That is correct, for on the one hand, she has determined certain tasks for herself for the fulfillment of the mission, and on the other hand, we have invested so much work in Elsa, already for decades, and especially during her immediate life, such that we could only be pleased if she would be converted back to the truth.

正確。她本身就背負和使命相關的任務,而且我們在她身上花費了幾十年的時間,如果她真的轉變,我們當然願意看到。

Billy:

Perhaps it would be good if it was revealed to her what her former personalities and lives really were and that these were often not good, by any means, in large numbers. Furthermore, in relation to this, one should put down the madness in reference to me because over and over again, some deceased ones are requisitioned, whom I was supposed to have been in former lives. Presently, and already for some time, one imputes to me that I was once Karl Marx and Nostradamus.

其實對她來說,也許讓她知道她的那些前世是怎樣的情形並非壞事,當然不能大規模這樣做。另外,人們不應該瘋狂將我的前世和某些逝去的人聯繫起來。最近我被當做是卡爾・馬克斯(馬克思主義創造者)和諾斯特拉達姆士(法國籍猶太裔預言家)的轉世。

Quetzal:

284. That is well-known to me, and slowly, this stupid gossip must become rather annoying to you.

我瞭解,這些傳言會讓你很煩心。

Billy:

That it does, and especially because I know that these presumptions are not correct.

就是,而且我都知道這些說法都是沒有依據的。

Quetzal:

285. These concerns should not disturb you any further because Eva will strive around this matter, in order to give you some data about your past lives.

別太擔心, Eva 正在努力收集一些資料,可以知道有關你的前世。

286. She has long been occupied with this, and I will also send her the appropriate impulses.

她已經忙這個很久了,我也會給她一些恰當的啟示。

287. She can call her previous knowledge without hesitation, according to which a few things will smooth themselves out.

她可以找出那些知識,事態就回歸平靜了。

288. Concerning Elsa and the other group members, we are working to gather the data, but it is questionable, at least at present, whether more is supposed to be mentioned with respect to Elsa.

而有關 Elsa 和其他成員,我們還在收集那些資料,但至少目前來說,還不知道有多少涉及 Elsa

289. The experiences with her in regards to these issues are, unfortunately, very negative.

反正和她有關的經歷都是非常負面的。

Billy:

I know that – unfortunately.

我知道,很不幸。

Quetzal:

290. Thus, we will first have to hold council over that.

所以我們會先諮詢。

Billy:

Then we’ll just see what results from the council.

那我們看有什麼結果。

Quetzal:

291. That is correct.

正確。

Billy:

Once again – yes.

又來了。

Quetzal:

292. But now, we should have spoken enough of these concerns because even though they are of importance, we may not announce too much – at least not yet.

儘管都很重要,但我們已經說的夠多了。

293. On the other hand, I have to tell you other things, from which we have deviated again.

我還有一些其他事情要說,我們又偏了。

Billy:

Right, go on then.

說吧。

Quetzal:

294. If you really have no more questions?

你真的沒有其他問題?

Billy:

I always have questions.

我一直都有問題的。

Quetzal:

295. It also can't be otherwise with you; what question do you still have?

那你先問。

Billy:

Something completely different, namely with respect to the Moon. Up there, there is a myriad of craters, such as also on Mercury or on other SOL planets and satellites. It makes me wonder now as to when the last big meteor impact took place on Earth’s satellite, how big the projectile was, and where this occurred on our moon.

完全其他方面的問題,是有關月亮的。月亮上有很多環形山,就像在水星或其他太陽系的行星和衛星一樣。我想知道,最近一次最大的隕石撞擊月亮是什麼時候,有多大,發生在哪個區域?

Quetzal:

296. The last great impact was made by a meteorite in the year 1178, during the time of the New Moon, and the impact happened on the upper eastern quarter of the Moon.

最近一次大撞擊是 1178 年的一顆隕石造成,在新月的時候,撞擊點在東邊上方區域。

297. The origin of the meteorite, as it was held at that time by our ancestors, lay in the asteroid belt that runs its course around the Sun between Mars and Jupiter.

這顆隕石是來自位於火星和木星之間的小行星帶。

298. The investigations at that time showed that in the year 408 B.C., for reasons that are inexplicable to us, a meteorite measuring 1,728 meters in diameter separated from the asteroid belt, entered into a staggering periphery course around the Sun, and ever more approached the Earth.

調查顯示,在西元前 408 年,一顆直徑達 1728 米的隕石,不知出於什麼原因從小星星帶分離出來,跌跌撞撞地進入了環繞太陽的軌道,離地球很靠近。

299. In the year A.D. 1178, it was then so far along on its direct course with Earth’s satellite that it fell on the surface of the Moon, close to the light border that is visible from the Earth.

1178 年,它幾乎是對著地球的方向而來,直接撞到了地球的衛星,月球表面。

300. As a result of this, there was an enormous explosion which hurled light waves and rocks so high above the lunar surface that the impact could even be observed from the Earth by the naked eye.

碰撞造成的爆炸,將大量的砂石拋向高空,從地球都可以直接看到。

Billy:

Then it must have been really huge, nevertheless.

那肯定是超級大。

Quetzal:

301. So it was; that is correct.

的確,沒錯。

Billy:

Could you, perhaps, give me even more information concerning such things?

你可不可以多告訴我些類似的資訊?

Quetzal:

302. That can be the case, also with respect to other incidents that interest you.

可以,還有些其他讓你感興趣的事。

Billy:

Good, then I will come back to that at a later time.

好,那我們晚點再談這個。

Quetzal:

303. That you should, but now, I would like to tell you of other things to come.

沒問題,但現在我來告訴你其他會發生的事情。

304. Regarding natural disasters and major political events, there is nothing to report, at least until the middle of the year 1983.

至於自然災害和重大的歷史事件,沒什麼要說的,至少在 1983 年中之前。

305. Earthquakes will likely occur in different countries, such as in California, where particularly San Francisco will be bereaved.

不同的國家會有地震,像美國加州,尤其是三藩市。

306. Floods and droughts will also become a talking point, but they are largely not worth mentioning, just like the unusual great activity of the volcano Etna in Sicily, whose lava flows are to be rerouted by human hands.

洪水和乾旱也會成為被談論的話題,但基本都不值一提。但西西里島的埃特納火山會不同尋常的活躍,人類會改變其熔岩的流向。

307. Also, two large storm floods in America and elsewhere are hardly worth mentioning.

另外,發生在美國和其他地方的兩場暴風雨也沒什麼好說的。

308. But what is worth mentioning is the AIDS disease, which will very quickly spread itself starting from 1983 and will demand many victims.

愛滋病值得一提,它會從 1983 年開始迅速擴散到全球 ,會有很多人感染。

309. This disease is brought in from America to Europe, and already by mid-year, it will claim many deaths – even in your home country, Switzerland.

愛滋病從美國傳到歐洲,到年中,就會造成很多死亡,也包括你的家鄉瑞士。

Billy:

I have already heard different things about this scourge, but I think everything is trivialized in order not to frighten the population. In addition, it concerns a disease of degeneration, which was created in basic form by degenerated sodomy-homosexuals.

我已經聽到一些關於這個災禍的事,但我認為事情被淡化,目的就是不引起人們的恐慌。這種病就是一種退化病,基本是由墮落的同性戀雞奸行為造成的

Quetzal:

310. That is basically correct, but it only indicates a small part of the truth.

基本上沒錯,但只是很小一部分事實。

311. According to our preliminary findings, this disease epidemic that is still incurable for the Earth person, which is not unknown to us, is the product of a virus that is disfigured and mutated by force, which completely paralyzes and even destroys the human body’s self-defense system, which must inevitably lead to death, even in cases of only minor sicknesses or injuries.

根據我們的初步發現,這種傳染病對地球人來說是無法治癒的,我們也不知道是什麼原因。這是一種強力的具有破壞性的變異病毒,它可以使人類身體的防禦系統完全癱瘓和毀壞,即使是輕微的感染和傷害,都不可避免地造成死亡。

312. The Earth people themselves bear the guilt for this deadly disease, namely the unnatural ones, referring to those who are sexually unnatural, whose actions are incomprehensibly endured, tolerated, or even supported by many Earth people.

對於這種疾病的傳播,地球人只能怪自己。那些被許多地球人完全放縱,容忍甚至贊成的非正常性行為,比如雞奸,就是罪魁禍首

Billy:

With this, you address the sodomitic, degenerate homosexuals and bisexuals.

你已經提到了雞奸,那是一種墮落退化的同性戀和雙性戀。

Quetzal:

313. That is correct; in addition, the sodomitic, degenerate, bisexual men also actually belong to this.

正確,你說的對。

314. Both are equivalent to a breach of natural law, which will inevitably lead to serious consequences and even death because what is natural cannot be ignored, disturbed, and avoided throughout many millenniums without this avenging itself one day.

這些都違反了自然法則,都會導致嚴重的後果甚至死亡。千萬年來,自然法則是不可違背,擾亂和回避的,否則必有一天會遭到大自然的報復。

315. Normal homosexuality and normal bisexuality are naturally against nature, but they are not reprehensible and they do not violate natural law, just as bisexual and homosexual relations among female life forms are not abnormal and are not unlawful.

正常的同性戀和雙性戀是屬於自然界中非自然現象,但並非是那種違法造物法則的卑劣行為,就像女性間的同性戀以及雙性戀並不算是不正常或非法的行為

Billy:

The reason is well-known to me, and I have also described that in detail in my writings; thus, at least for those who know, there can be no doubt that homosexuality is naturally against nature as well as genetically conditioned and that it is not unlawful, as also the lesbian uniting of female forms is not unnatural.

我深知其緣由。我在我的書裏也有詳細提到。至少那些知道的人,他們瞭解這是大自然的特例,並非違法法則,就像女性同性戀一樣。

Quetzal:

316. That is well-known to me, but now, hear what origin this disease epidemic has:

我也非常瞭解,聽好,讓我告訴你這種傳染病的真正源頭。

317. Basically, it was caused by the sodomitic, degenerate unnaturalness of homosexual and bisexual men, who got together and pursued sexual machinations with animals; thus, they gave themselves over to sodomy.

基本來說,這種疾病,是由同性戀或雙性戀男人之間,甚至是和動物之間,違背自然規律的性行為引起的,也就是雞奸或獸奸

318. In particular, the disease was caused by the self-coming together of different active substances that are only carried in simian life forms, which could unite themselves to those humans through the disgusting sexual sodomizing of men.

特別是,疾病是由那些存在於類似生物體比如猴子等體內的活性物質引起的,然後再通過那些令人噁心的非正常性行為傳播到人。

319. In and of itself, the resulting transmitted and already very old and dangerous disease would have still been curable by earthly medicine, but because the sodomites sexually erred among the homosexuals and bisexuals, the disease pathogen changed in such a way that it became an absolutely fatal factor, against which the medicines and means of defense must now be found and be produced.

實際上這種古老的危險疾病本來是可以被地球醫學治癒的,但由於那些同性戀和雙性戀者間的錯誤的性行為,使得病原體不斷變異,從而變得致命異常。地球人必須要找到抵抗這種疾病的藥物和防範手段。

320. However, it is to be feared that these medicines will only be found when the epidemic already runs rampant world-wide, which can lead to similar events like at the time of the plague, which was also able to claim many victims through the guilt of the people, for they...

但可怕的是,等人類發明特效藥物時候,這種疾病已經在全球大規模傳播,已造成大量的死亡案例,其情形就如瘟疫一般。

Billy:

About that, I would like to know even more details over your remarks.

我想知道更多的相關細節。

Quetzal:

321. You will receive information about that, so we can remain with the explanations over the AIDS epidemic.

你會收到那些資料的,但讓我繼續解釋。

322. Thus, the sodomitic, degenerate, homosexual and bisexual men, who act despicably and who act contrary to the natural laws, bear the guilt for this disease.

所以 在同性戀和雙性戀男人間的墮落的雞奸行為,就是愛滋病的罪魁禍首

323. But also to blame for this epidemic are those in particular who tolerate and who advocate the sodomitic, degenerate homosexuality and the sodomitic, degenerate bisexuality as well as the sodomy, even though these forms of sexual acts are absolutely contrary to the laws of nature and whose operation, in any case, will ensure that sooner or later, lethal or at least life-threatening consequences will appear, to which many life forms of the same kind will fall prey.

同時還要去怪罪那些縱容支持這種行為的人,這種行為遲早都會造成致命的後果。

324. And that will also happen in this case because those who are jointly responsible and also those who are innocent will soon be attacked by the AIDS epidemic, including the heterosexuals, who are also designated as normal-sexual.

而那些有責任者,和無辜者,都很快被波及,包括正常的異性戀者。

325. The AIDS epidemic is transmitted like any other dangerous venereal disease, so not only through direct contacts, especially through sexual activity, but also through blood kisses on mouth sores and through open wounds, and furthermore through indirect contacts, like the union with bloody saliva and blood transfusions, etc.

和其他危險的性病一樣,愛滋病不僅僅通過直接性接觸或親吻觸及口腔潰瘍或開放性傷口的血液等傳播,還會通過唾液或輸血等方式間接傳播。

326. That the disease pathogens can fix themselves on certain materials, such as toilet bowls, glasses, towels, etc., and survive for a longer time and, thus, also act contagiously on other people, that’s not the case.

病原體會在諸如抽水馬桶,玻璃或毛巾等材質上自我修復,並存活很長的時間,從而在人群中快速傳播。

327. But as things stand, the AIDS pathogen, in this respect, also behaves the same as pathogens of other sexually transmitted diseases, as I already mentioned.

正如我提到的,愛滋病和其他傳染性性病是一樣的。

328. In each case, however, the Earth person must exercise the greatest caution; otherwise, the epidemic will begin to run rampant very quickly and will become global within the shortest time.

無論何種情況,人類都必須非常小心。否則,疾病會在很短的時間內迅速蔓延至全球。

329. Direct sexual contact with strangers or such people, of whom one cannot be certain of their health to the greatest percent, should be avoided.

人們應該避免和陌生人,或其他無法確認健康狀況的人,有直接的性接觸。

330. After hand greetings, the hands should be promptly cleaned again, and intimate greetings with a kiss and the like should be entirely omitted, as well as physical contacts of all sexual kinds – up to the unlawful custom of the Earth people of maintaining frequent sexual relations with other people, without it concerning their own, actual partners.

握手後,應該勤洗手。而類似於貼面禮這樣的親密問候方式也應該被省略,還有地球人與他人保持頻繁的性關係的做法,都應該被糾正。

331. A bad habit that that is as against nature as sodomitic, degenerate homosexuality and sodomitic, degenerate bisexuality and even sodomy itself, which has already produced its first consequences, is the Caribbean HERPES, which is also a degenerate disease of incurable form and which can become so deadly in the foreseeable time and, under certain circumstances, may be incurable like the AIDS pandemic, if the Earth person does not immediately order a stop to his earth-sex sexual perversion.

像獸奸,墮落的同性戀和雙性戀者間的雞奸都是違背自然規律的惡習,已經產生了初步的後果。如果地球人不立刻叫停這種性變態和倒錯,像加勒比皰疹也將變得致命,並快速蔓延而無可救藥。

Billy:

This can yet become cheerful.

真令人高興不起來。

Quetzal:

332. Unfortunately, these are not the only diseases and epidemics because in foreseeable times, still other and much worse ones will follow.

不幸的是,這些疾病和傳染病並非全部,因為在可預見的時間內,還有其他更多更糟糕的疾病會接踵而至。

333. On the one hand, the new diseases and epidemics that are to be expected will result from people and from their own guilt in a direct form, but on the other hand, other indirect consequences will become apparent, through the destruction of nature by people as well as by animals and also through new pathogens of diseases and epidemics that will be brought in from the depths of space by the space capsules, etc., as well as in the future, through the national escape of old epidemics and diseases, which will spread anew when people flee into foreign countries as a result of the chaos of war and persecution, which will run more and more rampant in the coming time because millions of people will flee from their homelands.

一方面,這些新的疾病和傳染病是由人類一手造成的,而另一方面,還有很多越發明顯的間接因素:不僅僅是人,還有動物對大自然的破壞,以及來自太空深處的病原體。將來,以前的那些疾病和傳染病也會死灰復燃,因為戰爭或迫害帶來的混亂,使得數百萬人流離失所,逃難到其他國家,從而使得疾病在全球範圍內迅猛傳播。

Billy:

Again, that is well-known to me. But now, explain to me the concerns surrounding the plague.

是的,我也非常瞭解。你可以告訴我些對瘟疫的擔憂。

Quetzal:

334. It doesn’t just concern the plague, over which I have to explain a few things to you, for many other pests, diseases, and epidemics are likewise to be mentioned.

我不光是要和你談瘟疫,還有其他有關的疾病災禍我也會提及。

335. The plague, for example, could have never claimed so many human lives on the Earth if the Earth people would have thought and acted rationally and also would have given sufficient attentiveness to their cleanliness.

如果人類能夠多注意衛生,更理性地行為,瘟疫本不會奪去這麼多的生命的。

336. Just like today, the Earth people already kept pets at early times, such as cats, dogs, and birds, etc.

就像今天,人類從很早開始就養寵物,比如貓啊,狗啊,鳥之類的。

337. This was an incomprehensible, irresponsible, and criminal act against human life because animals of each kind living in the direct living areas results in disease and downfall.

這是一種令人費解、不負責任的對人類生命的罪惡行為,因為動物和人類一起居住必定會帶來疾病和破壞

338. People who keep animals in their direct living areas deserve to be expelled from the human community and banished for so long, until they have deliberated themselves upon the truth and the right course of action because as a result of the animals living in the direct residential areas, not only do the owners become sick and susceptible to disease but also all other occupants in the same building.

那些將寵物養在家裏的人應該被驅逐或流放,直到他們真正瞭解什麼是真相和正確的行為,因為養寵物在家不僅使主人生病還使得整幢樓的居民也生病。

339. In addition, it goes so far that these emerging diseases are displaced outwardly and, thus, other people are infected with them.

更糟糕的是,這些疾病還會向外蔓延造成更多其他的人感染。

340. For this reason, no animals ever belong in the living spaces of people.

因此,人類的生活區內,不應該有任何動物

341. Yet now to the plague:

現在我們說說瘟疫。

342. The main carrier of the disease was the rat, which was present everywhere in huge herds at the time of the plague.

瘟疫病菌的主要攜帶者是老鼠,它們無處不在,數量巨大。

343. At the same principle position, the housecat and the housedog, as well as the wild animals of these species, served as disease carriers in an indirect manner.

同樣,那些家鼠或寵物狗,和它們的野生親戚一樣,也是間接的攜帶者。

344. The parasites living on these animals, namely the fleas, were and still are responsible for the transmission of and the epidemic-like spread of diseases and epidemics.

生活在這些動物身上的寄生蟲,比如跳蚤,是傳播這些疾病的元兇

345. In truth, it is only purely theoretically possible to keep pets without fleas.

要知道,僅僅理論上才有可能使得寵物遠離跳蚤。

346. But theory is of no use because both science, as well as the healthy common sense and practical knowledge of millenniums, prove that having pets without fleas is just a dream, without the possibility of realization.

理論歸理論,數千年來的科學,以及健康常識和知識,已經證明了讓寵物沒有跳蚤完全是在做夢,沒實現的可能。

347. Nevertheless, very many people who own pets deny that their animals are infested with fleas.

可是那些寵物的主人都極力否認他們的寵物身上有跳蚤。

348. People even believe that fleas in pets could be kept within certain limits and that only morally depraved or unclean people or pets would have fleas.

他們甚至認為,寵物身上的跳蚤是非常有限的,而只有那些道德敗壞的人或不愛乾淨的人才會生跳蚤。

349. But in truth, a successful freedom from fleas in animals is not at all possible, not even in the case of an almost superhuman cleanliness of a person.

可事實是,要想讓動物完全不生跳蚤,即使是超人也辦不到。

350. The Earth person, who still believes that only wanderers could get fleas, underestimates the flea as he also overestimates the person.

地球人認為只有流浪漢身上才有跳蚤,那其實是低估了跳蚤,而高估了流浪漢。

Billy:

You speak to me from the heart, and moreover, may I once read to you something that I found in a small booklet?

你真是語重心長啊,我可不可以給你讀點東西?

Quetzal:

351. You make me curious.

我很好奇是什麼?

Billy:

Good, then listen: here it is written: "the flea is not only incalculably far superior in number to all existing pets, together with all their owners and co-owners, but it also controls an arsenal of the most extremely refined tools and works only imaginable tricks with all of these. Thus, for at least 40 million years (fossilized fleas have been found in amber deposits from the Oligocene epoch), the flea has spread over the Earth in very numerous species." Ah, how many species actually are there on our Earth; do you know this?

來,聽好:在寵物以及它們主人身上的跳蚤,不僅僅在數量上無法計算,而且它們還擁有高度複雜的工具和生存伎倆。至少 4 千萬年來(從漸新世時期的琥珀中發現過跳蚤化石),跳蚤已經遍佈整個地球,種類巨多。嗯,你知道究竟有多少種類嗎?

Quetzal:

352. 17,684 are known to us.

就我所知,有 1 7,684 種。

353. The earthly scientists, etc. only know of about half.

地球科學家只知道其中的一半。

Billy:

Well, no matter, whatever number might always be true, for here it is written that all fleas of the insect order SIPHONAPTERA belong to the so-called “sucking-wingless.” The name, as it is written here, describes the common flea quite accurately. The adults exclusively live off of warm blood, which they suck out of their victims, after they have drilled their sharp, flexible proboscis into the skin. Fleas are nearly rectangular in shape, have no neck, and thanks to their smooth sides, they are in a perfect position to slip through a thicket of fur hair, feathers, or warm underwear. At their feet, they have double claws, with which they can cling to the skin if they are in the mood for a meal.

反正不管數字多少了,這裏寫著所有屬於跳蚤目的跳蚤,就是 沒有翅膀的吸血鬼 。成蟲就是用它們鋒利靈活的吻管刺進皮膚,靠吸食血液為生。 它們身體呈矩形,沒有頸部,表面光滑,使得它們在雜亂的毛髮,羽毛或內衣上滑動自如。它們有兩個爪子,能夠輕易鉤住皮膚從而飽餐一頓。

Quetzal:

354. That is correct, and because that is so, the Earth person has another reason to pay extremely close attention to his hygiene and not allow there to be growth of hair in any places where the fleas feel most comfortable, particularly in the pubic area.

正確,所以地球人應該特別注意個人衛生,在那些有毛髮的部位跳蚤最容易肆意生長,尤其是私密部位。

355. And because the Earth person’s pubic area is still covered with hair for a lot of evolution-obstructive reasons, it should be artificially depilated, for only in this way can it truly be kept hygienically clean.

那個部位,人類仍舊長有毛髮,為了真正保持清潔和衛生,應該予以剃除。

Billy:

That’s what you just said. But good, here it is written further: “fleas are usually up to 5 millimeters long and strongly flattened on the sides. Every dog that’s ever crushed a flea between its teeth and every person who has ever tried to “crack” one between the fingernails knows what pressure this little animal endures. But it’s rather difficult to take the life of a flea; if someone has one, it’s almost impossible to catch it. It is simply the best jumper in the world. The human flea, for example, jumps 35 cm far and 20 cm high. A person with this leaping power could jump 150 meters far and 85 meters high. A comparatively large group of fleas goes about it completely differently. Chicken fleas and sand fleas, for example, don’t jump but rather bore themselves into the particularly inviting and sheltered spots of the skin of the victim and remain stuck there. They are particularly troublesome for beach-goers, who walk along barefoot or who sunbathe in the nude, lying face down in the sand, whereby the fleas press themselves, particularly with great pleasure, into the pubic area. In addition, they are also very troublesome for birds and especially for those people, of whom they penetrate under the toenails.” You see, Quetzal, even here, a smart aleck writes about the flea in the pubic area.

那是你說的,我這還有寫:跳蚤最長 5 公厘,身體扁平。無論是狗想用牙齒把它咬碎,還是人用指甲把它壓扁,就會知道跳蚤能夠承受多高的壓力。 你很難把它 幹掉 ,想抓住它都沒那麼容易。它幾乎就是世界跳高冠軍。舉例來說,人身上的跳蚤可以跳 20 公分高 35 公分遠,如果換算成人類,那應該是可以 85 公尺高和 150 公尺遠。但還有相當一部分種類的跳蚤卻不是這樣。比如雞蚤和沙蚤卻根本不會跳,而是將自己叮在寄主的某塊皮膚上。這對那些光腳走在沙灘上 的人來說很是麻煩,而對那些喜歡裸體曬日光浴的人來說,他們面朝下趴在沙灘上,跳蚤將非常樂意地叮在他們的私處。跳蚤也是鳥的煩心事,還有些人會有跳蚤穿透他們的腳趾甲。你看, Quetzal ,這個自作聰明的作者居然也提到私處的跳蚤。

Quetzal:

356. A certain degree of wisdom cannot be denied to the writer.

他還是有那麼點智慧的。

Billy:

Exactly, but listen further: usually, the fleas mate on the body of a warm-blooded host. In some species, like the human flea (Pulex irritans) for example, the male only mates after an abundant, satisfying blood meal. Only then does he go on the search for a female. When one considers how small such a flea is and how large a Danish mastiff is, it can become rather adventurous. Yet after a long stalking through fur or feathers, the male flea usually meets the object of his affection. But for insect relations, fleas are just not very fertile because a female, throughout the whole time of her reproductive period, only lays about a dozen eggs each time, so only a total of about 500. These white, oval eggs roll away from the body of the host animal and generally remain under carpets, in the cracks of wood, or in clothes, etc. – just everywhere where dust collects. Then, they hatch into small, maggot-shaped larva, which live on plant and animal waste. The larva then spins a cocoon, out of which the adult flea finally emerges. Fleas live relatively long, namely up to two and a half years, and they survive under all possible environmental conditions, except in extreme heat, cold, wetness, or dryness. They thrive best between temperatures of 18 and 37 degrees and with an air humidity of 65-70 percent. One can readily see what place has ideal conditions and, at the same time, offers warm blood in large quantities: namely, the human habitation. Many warm-blooded animals have their own types of flea. In addition to the human flea, there are the cat, dog, chicken, bat, rat, rabbit, bird, fox, and horse flea, etc. (with which the list would still not be fulfilled or be complete for a very long time). Now, these aforementioned flea designations should not lead to wrong optimism, however, because a hungry flea of every kind – whether dog or cat flea, bird or rat flea – jumps on every host that it can reach, thus also on humans – on you and me.

的確,繼續聽我說:通常跳蚤在溫血動物寄主身上交配。有些種類,像寄生在人身上的跳蚤,雄性只在一頓鮮血大餐後才尋求交配。雄跳蚤開始需找雌 跳蚤,你可以想像在一條丹麥獒犬身上找一個跳蚤是多麼的充滿冒險精神。經過長時間的在毛髮叢中行進,雄跳蚤終於找到了它的意中情人。跳蚤的繁殖力並不算強,每次交配後,雌跳蚤通常產下數十個卵,整個繁殖期總共產 500 個左右的卵。這些白色橢圓的卵,通常從寄主身上滾落,然後藏身於地毯下,木頭縫隙中,或者衣服裏面 只要是那些藏灰的地方。然後它們在植物或動物廢棄物裏開始孵化成像蛆那樣的幼蟲,幼蟲結繭後破繭成蟲。跳蚤能夠存活 2 年半的時間,除了極冷極熱或極濕極乾的環境,跳蚤幾乎可以在任何環境下生長。最適合的環境是溫度 18-37 度,濕度 65-70% ,很明顯,你立刻知道什麼環境是他們最中意的,同時又有大量鮮血供應:人類的居住環境。很多溫血動物都有它們各自種類的跳蚤。除了寄生在人身上的跳蚤,還有專門寄生在貓、狗、雞、蝙蝠、老鼠、兔子、鳥、狐狸、馬等等 不同動物身上的跳蚤(這個名單可以很長很長)。所有以上提及的跳蚤絲毫不讓人樂觀,無論是狗還是貓,鳥還是老鼠,它們身上的跳蚤會跳到它所及的任何一個寄主,當然也跳到人身上,跳到你身上,我身上。

Quetzal:

357. One moment, my friend, because in addition, I have to explain something with regard to the plague, also concerning the AIDS pandemic:

慢點,朋友,我剛好也補充一些有關瘟疫和愛滋病的資訊。

358. In addition to the rats, dogs and cats were and still are indirect culprits in the propagation of these and other epidemics.

除了老鼠之外,狗和貓也在間接地傳染這些疾病。

359. The reason is that they are inhabited by a large number of fleas, which are, in turn, the best carriers of all diseases and epidemics.

原因就在於它們身上寄存著大量的跳蚤,而這些跳蚤是傳染病最好的攜帶者。

360. Even immune, they jump from host to host, to stab him with their trunk in order to get to the blood and, at the same time, infect the host with diseases and epidemics.

它們自身對傳染病病毒免疫,但當它們用尖利的刺吻吸食血液的時候,同時就感染了寄主。

361. If the flea pricks the host, then at the same time, proteins infected with pathogens of diseases and epidemics are injected into the tiny wound, which first causes irritation, itching, and swelling, according to which the pathogens of diseases and epidemics then start to become active.

當它們刺進皮膚吸食血液,感染病原體的蛋白也被注入了傷口,引起瘙癢,腫脹,那些病原體開始在人體內活動。

362. Thus, not only did the rat become a deadly spreader of disease through the folly of the Earth people but also cats and dogs, which were disastrously kept by the people as pets and, in spite of everything, are still kept in the same irresponsible manner to this very day.

因此,地球上不光是老鼠在傳染這些致命病菌,而被人們完全忽略的,還有養在身邊的寵物狗和貓們,同樣負有不可推卸的責任。

363. The fleas carried by cats and dogs jumped onto animals, such as the rats, which were the carriers of the bubonic plague at that time.

老鼠身上的跳蚤傳播鼠疫,而這些跳蚤又在貓啊狗啊不同動物之間跳來跳去。

364. The fleas then pricked the animals infected with the pathogens of diseases or epidemics and sucked up the blood containing the epidemic agents or pathogens.

跳蚤吸食了受病原體感染的動物的血液,

365. Thus, the plague bacillus was received from the rats by cat fleas and dog fleas, which were then transported to domestic animals of the same kind and so were carried by cats and dogs into the immediate area of the person and into his residential premises, where the infected fleas then jumped onto people and infected them with the bubonic plague bacillus, which cost the lives of about 50 million people during the time of the last plague – as a result of their own insanity and through their own lack of hygiene, for they kept domestic animals in their own residential premises or came into direct contact with such animals and even caressed them – which is still insanely and irresponsibly the case with the Earth people today, by what means such events can recently appear and which, in fact, are present.

然後通過貓狗再接觸到人,使人也感染了這些病毒桿菌。上一次的瘟疫爆發,奪走了 5 千萬人的生命,這完全是因為人類不注重個人衛生,將動物養殖在人類的生活圈以內 ,甚至還撫摸它們,所有這些直接或間接的接觸都是不負責任,不可理喻的。

Billy:

But the pathogens, by which a flea is infected, also ultimately kill the flea, if I am correctly oriented. Bacilli, viruses, and other agents of disease or pathogens are true monsters that destroy everything in final consequence.

但據我說知,那些病原體,最終還是讓感染的跳蚤死亡了,那些桿菌,病毒等病原體,最終還是將所有一切趕盡殺絕了。

Quetzal:

366. That is correct because even a flea is killed by the pathogens over time, but usually not through the outbreak of the disease in itself because the rule is that the flea itself is immune to it.

正確,跳蚤最後還是會死亡,但並不是疾病本身引起,因為它們的確是對病原體免疫的。

367. Thus, other factors appear with it, which bring it to death.

是其他因素造成的死亡。

368. For example, with the infection of the bubonic plague bacillus, it happens that the plague bacilli collect in small bundles in the stomach of the flea and soon block and clog the pylorus.

比如說,感染鼠疫桿菌病毒的跳蚤,病毒會在跳蚤胃部集成小塊,最終阻塞了幽門部位。

369. Thus, the flea falls into a regular feeding frenzy, and it just eats and sucks up only as much as what is possible for it, as it jumps from one host to another.

然後跳蚤陷入瘋狂的進食,從一個寄主跳到另一個寄主,盡可能多的吸食血液。

Billy:

And with each pass, a new injection of the plague and, thus, death are dispensed.

每次,又都是一次疾病和死亡的傳播。

Quetzal:

370. An inevitable result.

那還用說。

Billy:

I have also learned that even the flea itself is used as a host, by microscopic parasites and even by certain mites, which can be transported around by it, as the flea lets itself be carried around by hosts, by animals and humans. In addition, the parasites clinging to the fleas are also carriers of diseases and epidemics.

我還知道,跳蚤自己也被某些微型寄生蟲作為寄主,比如蟎蟲。而那些微型寄生蟲也是疾病的攜帶者。

Quetzal:

371. That, too, is correct.

那也正確。

372. Nevertheless, there are not only the fleas and their parasites that displace diseases and epidemics but also the person himself.

然而,並非只有跳蚤和那些寄生蟲在散播疾病和傳染病,人類自己也正在這麼做。

373. He often continues to displace diseases and epidemics through his irrationality, through his impurity, or through foolishness and ignorance.

人類通過那些不理智,骯髒,愚蠢和無知的行為也在散播疾病。

374. It is also like this in the case of HERPES and the AIDS epidemic.

就像皰疹和愛滋病的例子。

375. So for example, there are various vaccines against other diseases that, through carelessness, negligence, desire for profit, and depravity, are contaminated with pathogens of Herpes and AIDS, whereby the epidemics become indirectly transmitted and displaced.

比如說,那些用來抵禦疾病的疫苗,因為無意無知,或者利益驅動,被感染到了皰疹和愛滋病毒,使得疾病間接傳播開來。

376. Furthermore, this is also the case with blood plasma, whereby especially HEMOPHILIACS get sick with the AIDS epidemic.

並且,通過感染的血漿,使得那些患血友病的人也感染了愛滋。

377. Then, also the factor of those who are addicted to medicines, alcohol, and drugs should be noted, whose physical defense systems are already impaired by addictions and which accordingly exhibit particularly strong susceptibility to such epidemics.

還有那些對藥物、酒精或毒品成癮的人,他們的免疫系統已經損壞,更容易受到這些疾病的侵襲。

378. Even with the pestilence, it was already the case then, but in much smaller measures, for the only hallucinogens at that time were the very common drugs, namely opium, which then held the role of a fashion agent.

鼠疫就是一個例子,因為那時候迷幻劑是非常普遍的藥物,也就是鴉片,被廣泛使用。

379. But the main causes of the transmission of the plague and the epidemics were the rats, dogs, and cats, with which the flea carried the transmitters.

但瘟疫傳播的主要因素還是因為老鼠、貓和狗等動物身上跳蚤攜帶的那些病毒。

380. The main cause in the future, however, will be the person himself, and AIDS will only be the first world-wide epidemic that he will allow to run rampant, whereby the relentlessly rising overpopulation of other deadly diseases will be generated, through which some day, a violent decimation of mankind will result.

而將來,人類自己將是散播疾病的主要原因。愛滋病僅僅是一個開始,未來因為人口爆炸,更多致命的疾病將會出現並爆發,將人類人口大幅消減。

Billy:

If you will, I have some interesting sentences here that relate to this, which I would like to read to you.

你有沒有興趣再聽聽我讀點東西給你?

Quetzal:

381. Then let me hear.

讀吧。

Billy:

Good - it is written here: “As a rule, a person has adept fingers and hands, very little hair, and is in the habit of washing himself with soap and water, by what means he can somewhat keep the flea away from the body. However, this is only to some extent because in regards to keeping oneself completely free of fleas (also of lice and other parasites), a person is not capable of this, and animals are all the less capable of do so, which themselves can never be freed from this vermin, even with the most thorough cleaning by chemical means. Nevertheless, a person can extensively protect himself through extreme cleanliness, largely because his sparse hair growth allows this cleanliness to be possible, whereby it must be ensured that hair growth is removed from all places where cleanliness is naturally impeded and where, as a remnant of early human physical development, hair hasn’t disappeared yet, and in this regard, the pubic hair portion is being addressed. This is a portion of the human body that requires quite special attention and cleanliness and which corresponds to a particular popularity of fleas, lice, and other parasites, as well as direct pathogens of diseases and epidemics, which is why the pubic area should not only be maintained more and be submitted to a thorough cleaning at least twice a day, at least in the morning and in the evening, but also that the pubic hair should be removed most thoroughly, and the pubic area should be kept free of a lot of hair, such as by shaving or depilatories. This ca…”

好。通常人們都有靈活的手指和手,幾乎沒有毛髮,會用水和肥皂清洗自己,使得跳蚤 遠離身體。但這只能在一定程度上減少跳蚤(也包括蝨子或其他寄生蟲),人類和其他動物,即使用化學方法,都無法完全消除這些寄生蟲。但是人類還是可以在最大程度上保持清潔,比如盡可能減少毛髮的生長,或將所有的毛髮剃除。由於人體進化殘餘,毛髮並沒有完全消失,尤其是陰毛。人們應該對這個部位的衛生尤其注意,這裏是跳蚤,蝨子和其他寄生蟲的溫床,也是那些病原體的藏匿處。人們應該保持這裏的絕對乾淨,應該一天早晚兩次剃除這裏的毛髮,這

Quetzal:

382. This is extremely interesting; from what kind of writing have you taken this article?

太有意思了,你從哪裡看來的?

Billy:

It’s just a pamphlet entitled: "Time-bomb epidemic and illness." As author of the article, here is Albert Linden. Here is the year 1968. Any more doesn’t arise from it. There’s an introduction written here: “With the permission of the Medical Council.” But information on the country of origin, etc. is missing.

只是一個小冊子,叫 定時炸彈傳染病 ,作者是 Albert Linden ,寫於 1968 年。還寫著: 經醫藥委員會批准 ,但哪個國家的就不知道了。

Quetzal:

383. That really isn’t important.

那不重要。

384. It would have only interested me as to how the author’s strength has discovered the truth, also with regard to the pubic hair and the need for its removal.

我只是很想知道作者如何發現真相的,以及為何如此強調陰毛必須被清除。

Billy:

Unfortunately, that isn’t clear from the article, but continue to hear what is written here.

不幸,文章裏都沒說,但繼續聽裡面還說什麼。

Quetzal:

385. Can you then leave me the writing?

你能給我這篇文章嗎?

Billy:

Of course, but now listen: “Animals are much worse off than humans, for they can never submit themselves to such a self-cleaning, as this is possible for the person. However, a person is not and will never be in a position to clean an animal or keep it pure in such a way that it would actually be freed from parasites. So that the person may suffer no harm, there is only the precaution of thorough cleanliness, wherein also public employment is included and also the basic implementation of the fact that never and under no circumstances can animals and birds of all kinds find entrance and a place in the direct or indirect residential premises of people.”

當然。繼續:動物要比人類糟糕的多,它們不會像我們那樣自我清潔。但人類也不應該也沒可能完全清洗動物,使其遠離寄生蟲人類只能採取預防措施保持乾淨,包括在公共場所,任何人類居住活動區域,動物和鳥類不應該進入

Quetzal:

386. And it’s also fundamentally important to note here that after contact with animals, the person should immediately and thoroughly cleanse the affected areas of his body, as he should also never caress the animals’ mouths, etc., as is morbidly and wrongly done on the Earth very frequently.

有些重要的我還要說, 當和動物有接觸後,人們應該立刻清洗接觸部位,人們絕對不應接觸動物的嘴巴 ,而這在地球實在太常見了。

387. But if people do this anyways, then they must absolutely ensure that, at least, no intimate touching and the like take place, such as kissing, for such people are undoubtedly infected by pathogens that were transmitted by animals and which exhibit periods of outbreak up to 7 or even 50 years, such as with the next upcoming epidemic, “Bovine Spongiform Encephalopathy,” or BSE for short, also called mad cow disease, which will become dangerous for the person in form of the Creutzfeldt-Jakob syndrome, about which you must remain publicly silent, however, until the year 1990.

但是如果人們不得不這麼做了,那要注意絕對不要有任何親密的接觸,比如親吻等,否則將毫無疑問地感染到病原體, 其潛伏期可以是 7 年到甚至 50 BSE 牛海綿體腦病,也就是瘋牛病,會讓人出現克雅氏病症狀,對人及其危險。這些內容你只能在 1990 年後才能公佈。

Billy:

With the periods of outbreak, do you mean the incubation time, during which the body develops the disease or epidemic and breaks out if the pathogens are not completely neutralized or eliminated by the body’s self-defense system?

你說的潛伏期,是指如果人體免疫防禦系統沒有將病原體消滅,病毒在體內發展最後爆發的時期?

Quetzal:

388. That is correct.

正確。

389. But with that, we should now conclude this subject again because there are still many things to mention which have reference to other concerns.

我們現在結束這個話題吧,我們還有許多其他事情要談呢。

Billy:

From my side, you can continue with the predictions. We stopped at the AIDS epidemic, of which you said that it will have a greater impact in Switzerland, etc. already in the middle of the year 1983 and this through the medical profession or the like, and through public communication and publication means, everything will be minimized in order to avoid a panic.

我想你可以繼續談那些預測,我們剛才講到愛滋病的爆發,包括在瑞士,會在 1983 年年中,但會通過公眾宣傳,以及醫藥磚家,讓事件的影響最小,以避免恐慌。

Quetzal:

390. Right, but regarding this, I forgot to mention that this trivialization will also sometimes arise from irresponsibility and ignorance.

對,不過我忘記提到這種平息事端的方式有時候是出於不負責任和無知。

Billy:

Humans of the Earth are just a miracle of impropriety.

地球人集所有不當於一身,也算是個奇跡了。

Quetzal:

391. One can actually say that in very many relationships.

在很多方面,是可以這麼說。

Billy:

That’s why I say it, yes.

就是。

Quetzal:

392. But now, we really should go on, my friend.

我們應該繼續了,朋友。

Billy:

Then go already.

好。

Quetzal:

393. Do you still remember the assassination attempt on the Pope?

你還記的上次對教皇的暗殺嗎?

Billy:

How could I not?

怎麼不會呢?

Quetzal:

394. Very well; indeed, it was just a question because the consequences will continue for a long time.

嗯,只是問一下,其實這個後果還要持續相當長的時間。

Billy:

You mean that the relevant things aren’t concluded yet and that even further impacts will arise from this?

你是說事情還沒完,還會有進一步的影響?

Quetzal:

395. That is correct because in the middle of the year 1983, further consequences will arise in this connection.

正確,到 1983 年中,會有更多的後果出現。

Billy:

Then speak at last, and don’t let yourself unbutton each word individually.

那快說吧,別一個字一個字的。

Quetzal:

396. The assassin is to be set free as a result of extortionate kidnapping.

刺客會因為一次敲詐性質的綁架而被釋放。

397. Therefore, a younger girl will be kidnapped, so that the Italian government will be forced by extortion to release the murderer and assassin Ali Agca.

因此,有個小女孩會被綁架,義大利政府為救她被迫將刺殺兇手 Ali Agca 釋放。

眞水:我並未找到任何綁架案的資料,也許沒成功, Ali Agca 被關了 25 年。

Billy:

And, will this succeed – and also, how will the dishonest Pope express himself? Yet he is too cowardly to put in a word for the fact that the assassin be set free because he fears too much for his miserable life.

會成功嗎?那這個不老實的教皇會說什麼呢?他就是一個懦夫,根本不敢說去放了刺客救孩子,因為他只在乎自己的小命。

Quetzal:

398. I will talk about the success or failure later.

我晚點再說成功與否。

399. Yes, you’re right about the Pope:

你說的對。

400. He is a coward, which is why he will not advocate, at least the first time, with a word for the release of the murderer and assassin and, thus, for the preservation of the life of the girl.

他就是不敢,所以他不會主張為了小女孩的安全而釋放刺客,至少第一次他不會。

401. He will only do it when he can be sure of his life in good measure.

他只想確保他的身家性命得到保障。

402. But he does not care about the life of the girl in any way.

而不會關心小女孩的生命。

403. In every case, he is only concerned about his own advantage and only acts if it strengthens his image.

在所有情況下,他只在乎自己的利益和他的形象。

Billy:

Presumably, he will only speak a word when the child is beyond help. As I estimate the guy, it cannot be otherwise.

他大概只會在小孩完全無助了才會說句話,我猜想他就是這樣。

Quetzal:

404. Unfortunately, you hit the truth, but continue to listen because accordingly, there are still more things that will be of importance for the people of the Earth, even though it will only be so because everything will be hyped.

不幸的是,你說的對。但還是讓我繼續,我還有些有關地球人的重要事情告訴你,儘管有些事情僅僅是因為肆意宣傳而誇大的。

405. The next such event will take place around the month of September, but the date remains unclear.

大概在 9 月份,會有一件比較大的事情發生 ,日期還不清楚

406. At this coming time, a Korean passenger jet will be shot down by the Russian air defense, to which approximately 270 people will fall victim.

時候 一架 韓國的客機將被蘇聯空軍擊落 ,造成大約 270 人罹難
(註:請參閱 大韓航空 007 號班機空難

407. And it will happen that the whole world will grumble against the Russians and, at other times, will do more injustice to this nation, despite the fact that Israel, for example, has already done the same and that the airspace damage of the Korean airplane will be steered by secret American forces.

然後全世界都將對蘇聯指指點點,並給這個國家帶來更多的不公。而事實上,以色列早有類似案例,而這次的事件其實是美國政府秘密策劃的

408. This will be for provocation and in connection with disarmament negotiations between Russia and America, which will take place at that time in Geneva.

事件會激發起美蘇之間的裁軍談判,在隨後的日內瓦。

409. Of course, what happens over time in the interests of the Earthlings will flatten out again but will reach the Americans, and in particular, president Reagan, marked by deceit and war addiction, will be the reason why the Russians will fall into the crossfire of a worldwide protest, which will be accepting to Reagan's plans.

當然,一段時間後人們的興趣又趨於平緩,但美國總統雷根,這個欺騙世人的戰爭狂,已經實現了他一手策劃的詭計,將蘇聯置於全世界的討伐之中。

眞水:有關 1983 年蘇聯擊落韓國客機的事件,大家可以參考這個鏈結,外星人 完全知曉整個事件完全是美國一手策劃的陰謀:
http://news.ifeng.com/history/1/midang/200902/0218_2664_1021452.shtml

Billy:

I received several letters from America, and they clearly show that the Americans want to own the weapons monopoly over the Earth, whereby they are also seeking the status of a military world police power, in order to be able to control everything. I will present these letters to you next time.

我有從美國收到一些信件,它們清楚地表明美國想通過壟斷地球的武器,作為軍事強權扮演世界員警從而控制一切。

Quetzal:

410. Unfortunately, that is correct because the aspiration of the Americans actually lies in that direction, whereby they even have the audacity, under the guise of peacekeeping and peacemaking, to interfere in foreign affairs and allow military forces to break into foreign countries.

沒錯,美國正是如此狼子野心,竟然還披著維持和平的外衣,肆意干涉他國內政,並使用武力來分裂其他國家。

411. But at least in Lebanon, they will pay dearly because as a future review showed, the American peacekeeping forces will suffer heavy losses by an Arab suicide mission around the 20th of October 1983, when Palestinian forces load a truck with explosives and drive into the headquarters of the Americans in order to detonate the load there, as this will also be the case in the headquarters of the French troops in Lebanon.

但在黎巴嫩,他們也付出了昂貴的代價。一次未來回顧顯示,美國的維和部隊在 1983 10 20 日遭到阿拉伯人的自殺式襲擊,巴勒斯坦軍隊將一輛裝滿炸藥的卡車沖進了美軍駐地總部並引爆了炸彈,而在法國軍隊駐地,也發生了類似事件。

412. Unfortunately, things aren’t yet recognized quite clearly in this respect, but there will likely be 250 to 300 deaths.

事件並沒有顯示完全,但大概有 250 300 人喪生。

413. But for this, the Americans are expected to prepare an evil retaliatory strike because the vindictiveness and war-addiction of President Reagan knows no boundaries.

美國人勢必懷恨在心,戰爭狂雷根也料想準備一次報復性反擊。

414. In addition, he will already allow a new act of war to be carried out just days after the attack and will let American troops invade the island of Grenada, which again will result in many deaths.

並且,他在襲擊發生的幾天後就通過了一項戰爭法案,允許美軍入侵格瑞那達島,必將導致大量的傷亡。

Billy:

And of course, Reagan will again find a justification for this, which is apart from himself.

雷根當然又會找一個所謂正當理由,但除了他自己還會是什麼。

Quetzal:

415. Unfortunately, that will again be so, for the Earth people are blind and deaf to the truth, even in other things, as represented by the military.

很不幸,你又說對了,地球人對真理置若罔聞。

416. It is especially like this in reference to earthquakes because it simply doesn’t want to be recognized that many of the earthquakes are only triggered by the fault of the person, as this will also be the case with the quake that will take place around the turn of October and November in northeast Turkey, to which approximately 2,150 people will fall victim.

就像地球人對地震的態度,人們就是不願意承認很多地震是人為過錯造成,正如 10 11 月之交將在土耳其東北部發生地震,大約 2,150 人喪生。
(資料證實: 1983 10 30 日淩晨 5 點,土耳其東部埃爾祖魯姆山區發生了芮氏 7.1 級的強烈地震, 147 個村莊毀於一旦, 1336 人喪失生命。)

Billy:

So this would have to be in Kars or Erzurum again, right?

這個又是發生在卡爾斯或埃爾祖魯姆地區?

Quetzal:

417. That is correct because the district Erzurum will be the part that will mainly be affected the most.

正確。埃爾祖魯姆地區會是最受影響的區域。

418. An area that you know very well.

你很瞭解這個地方。

419. However, this won’t be the only earthquake at this time because still another area that is well-known to you will be shaken by a heavy quake only about ten days later, so namely Liège and the closer and wider environment, but mainly only property damage will result, fortunately with only a few deaths, which will hardly be three.

但這並不是那個時候唯一的地震,僅僅 10 天后,在另外一個你熟知的地方,列日(比利時東部城市)及周邊區域發生一次地震,幸好主要造成財產損失,大約 3 人喪命。

420. But otherwise, a larger disaster will occur again only a few days later, when the Americans will irresponsibly bring new combat missiles into Europe, namely into England for the time being, even though the disarmament negotiations in Geneva won’t yet have prospered so far that even just a prospect for a solution would be evident.

但幾天後,更大的災難發生了。美國毫不負責地將新型戰術導彈引進歐洲,即英格蘭。而這邊在日內瓦舉行的裁軍談判仍舊沒有絲毫進展。

Billy:

Aha, at the same time, I remember the prophecies that speak of the fact that the Great Bear will break in over the North Sea coming into England. When I consider this in such a way, the missiles could very well be a reason, perhaps, why an attack on England takes place in the distant future.

哈哈,這讓我想起那個預言所說,大熊將闖入北方海洋來到英格蘭。這些導彈很有可能成為將來打擊英格蘭的導火索。

Quetzal:

421. Your reasoning isn’t wrong because the reasons very well lie therein, but the missiles are not the direct, pivotal point.

你的推斷沒錯,但導彈並不是至關要點。

422. They are, however, an unmistakable sign of the time of the fulfillment of the prophecies, as will also be the enormous peace demonstrations that will find their implementation in many European countries and primarily in Germany, only a few days earlier, before the Americans bring their combat missiles into England.

但卻是預言實現的明確無誤的信號。而就在美國將戰術導彈引入英國前幾天,大規模的和平示威遊行也將在德國等歐洲各地爆發。

Billy:

I understand; it means that somewhere, the call for peace in a hundred thousand-fold form speaks of that time when the world events cannot be delayed any more; thus, the prophecies must be fulfilled, and the Third World War will come soon. "And truly only a miracle can still save the world and the people, who summon in unison the death and destruction, even though their cry is for peace and rest." That’s what one says, if I’m not mistaken.

我理解,如果千萬種對和平的呼聲無法阻止事件的發展,那預言就會成真,第三次世界大戰就很快會爆發。 除非發生奇跡,這個世界和人民仍將遭受死亡和毀滅,即使他們一直在呼籲和平。 如果我沒弄錯,這就是預言裡所說的。

眞水:幸運的是,第三次世界大戰並沒發生,而奇跡發生了。但必須承認,那段時間是如此危險,任何事態的惡化,都將導致全球性的戰爭災難。而未來,戰爭的威脅仍無時不在。

Quetzal:

423. You are not mistaken, and your words are correct and accurate, as they are given by this prophecy.

你沒錯,你所說的和預言裏一樣正確而精准。

424. This prophecy, however, is not given to Earth humanity; rather, it comes from the stock of prophecies that are given to the prophets alone and where the data of events is contained and about which, silence must be preserved, in order not to provoke something that can still be prevented by sufficient reason, nevertheless.

但這個預言並不是給地球人的,而是給那些先知的,而且裏面涉及的日期必須保密,以免出現事態激化。如果有足夠的理性,我們還是可以避免這個災難的。

Billy:

Of course, that’s true, and I also comply with this provision. Never have I mentioned the contents of these prophecies in such a way that accurate data could be taken from it. Moreover, everything can first be prevented.

沒錯,我當然會遵循規則。我從來不會提及日期,畢竟還是有可能避免事情的發生的。

Quetzal:

425. The speech wasn’t about that, but I am surprised that you talk about that.

我很吃驚你會談到這個預言。

Billy:

It just momentarily escaped me, in what connection I know these prophecies. My head and my memory have often given me difficulties since my accident and the serious concussion.

只是腦子裏就想到了這段話,自從上次的事故後,我的腦子已大不如從前了。

Quetzal:

426. That is understandable, but you should allow yourself more rest, which you now actually need very much more than ever before.

可以理解的,所以你應該多休息,比以前更多的休息。

Billy:

Alright, but you know that sometimes, I just have rather large difficulties with my memory, so now I currently dig around in notes in order to reacquaint myself with everything that has escaped me, as for example the note that I have here regarding information that Semjase once gave to me. It says here: “Vega forms a new planetary system,” and here, “the dust rings around the SOL system,” and here, “the two other planets in the SOL system.” With regard to these notes, I would like to know from you what it’s all about, for I don’t exactly remember.

好的,但你知道,有時候我的記憶力出現問題,所以我就通過記筆記來提醒自己,這裡就有個例子。 我記得以前 Semjase 曾有跟我提到過的,這張是 織女星形成了新的行星系統 ,還有 環繞太陽系的塵埃帶 ,以及 太陽系的另兩大行星 。你可不可以告訴我這些資訊,我幾乎都記不得了。

Quetzal:

427. About that, nothing should officially become known to the Earth people yet, for first toward the end of the year 1983 might the time be ripe for that.

有關這些,目前還不應該正式披露給地球人,但今( 1983 )年年底應該沒問題。

428. But if until then, you do not provide the information to the Earth people, then I may well be helpful to you in short form:

如果你能到那個時候再告知人們,我可以給個簡短的版本:

429. Concerning Vega, your note refers to the fact that in the area of Vega and Lyra, a cosmic process takes place, which produces new stars.

在織女星和天琴座,正在產生新的恒星。

430. This is a fact that is still unknown to the Earth scientists, but it will be grasped in the near future.

地球科學家會在不久的將來發現。

431. Your note regarding the dust rings around the SOL system presumably may have been made by you with regard to a conversation, in which Semjase explained to you the origin of the various fine dust rings around the SOL system, about which you were surprised at that time, when you became aware of them.

有關圍繞太陽系的塵埃帶,估計是上次 Semjase 跟你解釋那些細微塵埃帶的來源時,當你明白後你很吃驚。

432. And in…

然後

Billy:

Aha, now it dawns on me again, but just tell me more. If one throws me a stone, then I can fathom the approach.

啊,我現在想起來了,不過你繼續說。給我一些提示,我就明白了。

Quetzal:

433. That is understandable and good, but hear, now, what the note means with regard to the two other planets in the SOL system.

很好。那有關太陽系的另兩個行星。

434. It probably involves the explanation of Semjase that the Sun is orbited by two dwarf planets, which have remained hidden to the terrestrial scientists until now and which orbit very far beyond Pluto’s orbit around the SOL system.

Semjase 有解釋過,還有兩顆矮行星在圍繞太陽運轉,目前地球科學家還不知道,這兩顆行星的軌道在冥王星外很遠的地方。

Billy:

Oh, I see; then it concerns the explanations pertaining to the yet undiscovered minor planets Elin and Anar, as you call them; although, in certain Earth circles, there are, indeed, speculations over the existence of other planets, and in addition, one of the two unknowns is called UNI or Trans-Pluto.

我知道了,那兩顆未被發現的行星你們稱為 Elin Anar ,地球上一直有猜測還有其他行星,而他們把其中一顆叫 UNI Trans-Pluto (註:冥王外行星; trans-Plutonian planet )。

Quetzal:

435. That is correct.

正確。  

(未完待續)


上一篇 回目錄 下一 段落

英文插入自
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_182

中文編輯自
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=159930820824159&set=a.153695738114334.35008.111403819010193&type=1&permPage=1

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()