上一章節 回目錄第十二章

Abschnitt 11 / Chapter 11 / 第十一章-2

51) Und achtet darauf, dass ihr nicht frevelt (euch nicht vergeht) gegen Recht und Ordnung und nicht wider die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, auf dass ihr euch vor allen Übeln errettet, ehe sie über euch hereinfallen.


51) And heed that you do not commit outrage (misdemeanour) against right and regulation, and not against the laws and recommendations of the primal power (Creation) so that you rescue yourselves from all terrible things before they befall you.


51) 還要留意不要違反規則做不正確的事,也不要違背最初原始能量(造化)之法則與勸勉,這樣你們才能夠在所有糟糕事情降臨到你們頭上之前把自己拯救出來。


52) Setzt all eure Zuversicht (Vertrauen) auf die Wahrheit, wie sie euch durch den wahrlichen Propheten durch die Lehre der Propheten gelehrt wird, auf dass ihr wahrhaftig (aufrichtig) seid und ohne beunruhigende Zweifel.


52) Place all your confidence (trust) in the truth as it is taught to you by the true prophet through the teaching of the prophets, so that you may be truthful (upright) and without unsettling doubts.


52) 正如真正先知通過先知的教導傳授給你們的那樣,完全信任真理,這樣你們才能夠為人正直,不再有懸而未決的懷疑。


53) Und so ihr auf die Wahrheit vertraut, braucht ihr keine Furcht zu haben, denn sie bringt euch in euch selbst Anschwellung (Gedeihen), so ihr über allem steht, was von aussen über euch kommt (hereinbricht), denn das, was euer gutes Inneres (Wesen) ist, steht ruhmvoll über all dem, was euch von aussen an Ungerechtem (Verantwortungslosem) und Unrechtschaffenem (Gewissenlosem) von Euresgleichen (Mitmenschen) treffen kann.


53) And if you trust in the truth then you do not need to have any fear because it brings you swelling (prosperousness) in yourselves, so that you stand above everything that comes (breaks in) over you from outside because that which is your good inner nature stands gloriously over all the unfairness (irresponsibility) and unrighteousness (consciencelessness) that can strike you from outside from people of your kind (fellow human beings).


53) 如果你們信任真理,那麼你們就不需要任何恐懼,因為它會讓你們內心強大,這樣你們就能戰勝任何由外而來的事物,因為你們良好的內在本質會光榮地戰勝所有那些來自外在的、來自其他人的能夠打擊你們的不公正(不負責任)和不正義(無良知)的事。


54) Und werdet ihr von Ungerechtem (Verantwortungslosem) und Unrechtschaffenem (Gewissenlosem) und von Unrecht und Bösem Euresgleichen (Mitmenschen) getroffen, dann werdet nicht zornbebend und nicht ausfallend (unverschämt) und tut nicht gleichsam denen, die euch mit Bösem und Unrecht angreifen, sondern seid besonnen und handelt in Würde derweise, dass ihr den Übeltätern vergebt und ihnen die Hand zum Frieden bietet.


54) And if you are struck by unfairness (irresponsibility) and unrighteousness (consciencelessness) and by unright and evil from people of your kind (fellow human beings), then do not become quivering with rage and not abusive (brazen), and do not do the same as those who attack you with evil and unright, rather be calm and behave with dignity in such a wise that you forgive the evildoers and offer them the hand of peace.


54) 如果你們遭遇了其他人不公正(不負責任)、不正義(無良知)的惡意對待,那麼不要因為憤怒而顫抖,不要變得無恥,也不要以同樣的方式回敬那些對你進行惡意攻擊的人,而是應該保持冷靜,維持尊嚴,寬恕那些作惡之人,並向他們伸出和平之手。


55) Wahrlich, ihr allein habt die Macht über euch selbst, auf dass ihr euch prüfen (kontrollieren) könnt in euren Gedanken, Eindrücken (Gefühlen) und in eurem Handeln, so ihr nicht Böses mit Bösem vergeltet, sondern nach Einsicht (Verstand) und Klugheit (Vernunft) stets das rechte Mass trefft, um Angriffen gegen euch mit Würde und in Ehrfurcht (Ehrsamkeit) zu begegnen.


55) Truly, you alone have the might over yourselves for you to be able to examine (control) yourselves in your thoughts, feelings and in your actions, so that you do not pay back evil with evil, but rather always take the right measure in accordance with insight (intellect) and true discernment (rationality) in order to respond to attacks against you with dignity and in deference (honourableness).


55) 真的,只有你們自己有掌控自己的力量,使你們能夠(檢視)控制自己的思想、感覺與行為,這樣你們就不會以惡報惡,而是依據洞見(心智)與真正的判斷(理性)採取適當的措施帶著尊嚴與尊重應對那些針對你們的攻擊。


56) Und wenn ihr etwas über euch ehren wollt, dann ehrt nicht erdichtete (erfundene) Götter und Götzen, wie auch nicht Euresgleichen (Menschen), die sich über euch erheben, sondern ehrt allein die Wahrheit und die Urkraft aller Urkraft (Schöpfung), wie ihr auch jene Euresgleichen (Mitmenschen) in angemessener Würde ehren sollt, die wahrlich Euresgleichen (Menschen) sind und die allein der wahrheitlichen Wahrheit und den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten folgen.


56) And, if you want to honour something above yourselves, then do not honour fabulated (invented) gods and tin gods, nor people of your kind (human beings) who raise themselves up above you, rather exclusively honour the truth and the primal power of all primal power (Creation) just as you shall honour those people of your kind (fellow human beings) with suitable dignity who are truly people of your kind (human beings) and only follow the truthly truth and the laws and recommendations of the primal power (Creation).


56) 而且,如果你們想要尊崇某些高於你們的東西,那麼不要去尊崇虛構的神明偶像,也不要去尊崇那些淩駕於你們頭上的人,而是只去尊崇真理和所有最初萬物之原生能量(造化),正如同你們應該以恰當的尊嚴去尊重其他真正的人類,並且只遵循真正的真理和最初原始能量(造化)之法則與勸勉。


57) Euer Ratschluss sei stets allein die Wahrheit, auf dass ihr ständig redlich (integer) seid und ihr nicht in irgendwelchen Dingen das Mass an Gewicht verkürzt (betrügt), wenn ihr Handel treibt und das Gewicht ausmessen müsst; und also sei euer Ratschluss stets allein die Wahrheit, wenn ihr als Zeuge geladen (vorgeladen) seid oder wenn ihr nach irgendwelchen Dingen gefragt werdet; tut allzeit des Rechtens, auf dass euer Wohlsein (Gesundheit) in allen Dingen nicht gemindert werde und ihr euch nicht vor etwas zu fürchten habt.


57) Your counsel shall be always the truth alone, so that you may be continuously upright (of integrity) and that you do not reduce the amount of weight (deceive) in any things whatsoever when you are conducting commerce and need to measure the weight; and therefore your counsel shall always be the truth, if you are called (summoned) as a witness or if you are asked about any things whatsoever; do rightfully at all times so that your wellbeing (health) will not be reduced in any things and you do not need to fear anything.


57) 你們給出的建議永遠只應是事實,這樣你們才能一直保持正直(誠實),你們才不會在任何商業以及任何需要計量重量的時候缺斤少兩(欺騙);因此如果你們被傳喚作證或者你們被問及任何事情,那麼你們給出的建議永遠只應是事實;永遠做正確的事,這樣你們的健康才不會衰減,你們也不用害怕任何事情。


58) So gebt in allen Dingen immer volles Mass und Gewicht nach Richtigkeit, auch wenn ihr in der Rede miteinander umgeht, auf dass ihr weder durch Tat noch durch das Wort betrügt und nicht an der Wahrheit frevelt (nicht gewalttätig seid) und nicht Unrecht tut.


58) Therefore, in all things, always give full measure and weight according to rightness, even when you are speaking with one another, so that you do not deceive either through action or word and do not commit an outrage against the truth (do not use Gewalt) or commit unright.


58) 因此,在所有事情上都總是應真心實意,即使是當你和他人說話的時候,這樣你就不會以行動或者語言來欺騙他人,從而做出違背真理行為或者做錯事。


59) Wahrlich, wenn euch Besserung zuteil werden soll, wenn ihr Unrecht tut, dann gibt es keine Macht ausserhalb euch, die euch Besserung geben kann, denn ihr allein besitzt die Macht über euch selbst, um für euch Gutes und Besseres zu tun, das sowohl in euch selbst als auch ausserhalb euch wirksam ist; also ist es gegeben von Grund auf, dass ihr in allen Dingen stets auf euch selbst vertraut und ihr euch ständig nur an euch selbst wendet; bedürft ihr aber einer Ratgebung Euresgleichen (Mitmenschen), dann wendet euch nicht an Narren und falsche Propheten, sondern an wahrliche Weise, die in den Gesetzen und Geboten der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung) und grosser Klugheit des Lebens (Lebensklugheit) kundig sind, auf dass ihr nicht missgeleitet (irregeführt) werdet.


59) Truly, if betterment shall be granted to you after doing unright, then there is no might except for your own that can give you betterment, because you alone possess the might over yourselves in order to do good and better things for yourselves which has an effect both in yourselves and outside yourselves; therefore it is given on the basis that you must always trust yourselves in all things and that you always only turn towards yourselves; however, if you require counsel from people of your kind (fellow human beings), then do not turn yourselves to fools and false prophets, but to truly wise ones who are versed in the laws and recommendations of the primal power of all primal power (Creation) and have great true discernment of the life, so that you are not misguided (deluded).


59) 真的,如果你們做了錯事想要改正,那麼除了你們自己就沒有別的力量能夠那樣做了,因為只有你們擁有這樣的力量,讓你們為自己做好的和更好的事情,這些事能夠同時影響到你們的內在與外在;基於這種原因你們在任何事情上必須永遠信任自己,永遠傾聽自己的聲音;但是,如果你希望得到他人的建議,那麼不要去尋找蠢人和假先知,而是去請教真正睿智的,精通所有最初萬物之原生能量(造化)的法則與勸勉,以及在生活中明察秋毫的人,這樣你們才不會被誤導。


60) Die wahrlich Weisen und Klugen des Lebens (Lebensklugen) sind es, die viel von dem verstehen, was zu deuten ist aus den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten, so wie es auch euer Prophet lehrt; also seht, dass ihr nicht schwach und nicht selbstgerecht (überheblich) seid, so ihr euch nicht bemüht, die wahrheitlich Wissenden und Weisen zu befragen, wenn ihr deren Ratgebung bedürft.


60) The truly wise and discerning ones of the life are the ones who understand much of what can be interpreted from the laws and recommendations of the primal power (Creation), just as your prophet also teaches; therefore see that you are not weak and not self-righteous (arrogant), so you do not try to ask the ones who are truthly knowing and wise when you need their counsel.


60) 真正睿智並且能洞察生活的人,懂得許多最初能量(造化)的法則與勸勉之中那些能夠被解釋的內容,正如同你們的先知所傳授的那些;因此要注意自己既不要軟弱也不要自以為是(傲慢),如果這樣的話,當需要建議的時候,你們就不會去請教那些有真知灼見的智者了。


61) Und handelt bezüglich der Wahrheit stets nach eurem besten Vermögen (Fähigkeit) und seht, dass ihr nicht unwissentlich (ohne Wissen) die Wahrheit mit Scheinbarkeiten (Vermutungen/Verdacht) vermischt, die unter gewissen Lagen (Umständen) Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) gleichkommen.


61) And always act with regard to the truth to the best of your ability (capability), and see that you do not unknowingly (without knowledge) mix up the truth with assumptions, which in certain circumstances are the equivalent of lies and slanders (calumnies).


61) 關於真理,總是盡你的最大努力去做到最好,而且要注意不要無知地(由於缺乏知識)將事實與假設混為一談,這在某些情況下等同於謊言和誹謗。


62) Und verstosst nicht Euresgleichen (Nächste/ Mitmenschen), wie es die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) tun, weil sie die andern als minder (geringer) erachten als sich selbst, doch wahrlich ist keiner mehr oder weniger unter Euresgleichen (Menschen) als der andere; wahrheitlich sind weder Geltung (Rang) noch Namen oder Gut und Reichtum als Wert für Euresgleichen (Menschen) von Bedeutung (Wichtigkeit), wie auch nicht die Farbe der Haut, der Glaube, das Wahrheitswissen, die Abstammung vom Volk (Rasse) oder die Bildung (Form) des Leibes im Äusseren oder Innern (Körperbau und Organbau).


62) And do not reject people of your kind (next ones/fellow human beings) as the unfair ones (irresponsible ones) and the unrighteous ones (conscienceless ones) do, because they consider the others to be of less (lower) worth than themselves, indeed truly no-one amongst people of your kind (human beings) is more or less than another; truthly neither standing (rank) nor name nor goods and riches are of any importance (significance) as worth for people of your kind (human beings), just as the colour of skin, a belief, knowledge of the truth, descent from people (race) or shape (formation) of the body in the exterior or interior (physique and configuration of organs) are not of any significance either.


62) 並且不要像那些不公正(不負責任)不正義(無良知)的人那樣拒絕他人,因為這些人認為其他人不如他們自己,而事實上人類中沒有任何一個人高於或者低於另一個;真的,地位、頭銜、財產都不能和一個人本身相提並論,同樣,膚色、信仰、對真理的知識、種族、體態外表或者身體內部結構都不重要。


63) Und tut untereinander nicht Unrecht in irgendeiner Weise, nicht durch Hass und nicht aus Gewinnsucht, nicht aus Eifersucht und nicht aus blosser Lieblosigkeit, wie aber auch nicht durch falsche Gesetze falscher Propheten, und nicht durch falsche Strafen, die durch die falschen Propheten erdichtet (erfunden) werden für ihre erlogenen (lügnerisch erfundenen) Götter oder Götzen; seid allzeitlich eures Euresgleichenseins (Menschseins) wissend (bewusst), auf dass ihr diesem grossen Werte Sorge tragt und ihr nicht in Barbarei (Unmenschlichkeit) verfallt.


63) And do not do unright amongst one another in any wise, not through hatred and not out of acquisitiveness, not out of jealousy and not out of sheer lovelessness, and also not through false laws of false prophets, and not through false punishments which are fabulated (invented) by the false prophets for their bogus (mendaciously invented) gods or tin gods; be at all times knowing (conscious) of your being of your kind (being human in the real and true sense), so that you may take care for this great worth and do not fall prey to barbarity (inhumanity).


63) 相互之間不要出於憎恨、貪得無厭、嫉妒、冷酷,不要因為錯誤的法律和假先知,不要因為假先知為他們的那些被捏造出來的神明偶像所編造的錯誤的懲罰而去相互做出錯誤的事;永遠要清楚地意識到你們作為人類的真實和真正的意義,這樣你們才能夠維護這一偉大的價值,而不至於變得野蠻(不人道)。


64) Und tut nicht an euch selbst Unrecht und mehrt nicht euer Verderben in euch, indem ihr Gläubige an Götter und Götzen, an falsche Propheten, an Götterpriester und Götzenpriester seid, die euch abwendig (abspenstig) machen von der Wahrheit der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung) und von ihren Gesetzen und Geboten, auf dass ihr in euch selbst ins Verderben lauft.


64) And do not do unright to yourselves and do not increase your ruin in yourselves by believing in gods and tin gods, in false prophets, in the priests of gods and priests of tin gods which make you turn away (lure you away) from the truth of the primal power of all primal powers (Creation) and from its laws and recommendations, so that you run into ruin in yourselves.


64) 不要對自己做錯誤的事,也不要通過信仰神明偶像、假先知以及神明偶像的牧師而增加你們內在的破壞,他們讓(引誘)你們背離所有最初萬物之原生能量(造化)的法則與勸勉及其真理,讓你們的內在破壞殆盡。


65) Und wisst, es gibt kein Strafgericht der Götter und Götzen, das über euch kommen kann, also ihr auch nicht zu einem Gott oder Götzen in ein Himmelreich und also auch nicht an einen Ort der Wonne (Paradies) darin eingehen könnt, wie ihr auch nicht einer Schattenwelt (Hölle) verfallt, in der ein wesengewordenes Böses (Teufel) euch in endlosem Feuer brennen lässt, so euch nur Seufzen und Schluchzen bleiben soll; wahrlich sind das irre (schizophrene) Dunstgebilde (Phantasien) ohne jeden Ausdruck (Sinn) der Wahrheit.


65) And know there is no judgement by gods and tin gods that can come over you, therefore you cannot come to a god or tin god in a kingdom of heaven and therefore also not to a place of blissfulness (paradise), just as you also cannot fall prey to a shadow world (hell) in which an embodied evil (devil) makes you burn in eternal fire, so that all that is left to you is groaning and sobbing; truly, these are delusional (schizophrenic) hazy constructions (fantasies) without any sense of the truth.


65) 要知道沒有神明偶像的審判會落在你們頭上,因此你們也不會進入神明偶像的天國,因此也不存在喜樂之地(天堂),同樣你們也不會墮入黑暗世界(地獄),讓邪惡的化身(魔鬼)將你們焚燒在永恆的烈火之中,而你們只剩下呻吟和哭泣;真的,這些都是妄想的(精神分裂症的)幻想,沒有任何事實。


66) Neigt euch also nicht zum irren Glauben (Vermutungen) an Götter und Götzen, wie auch nicht an Dämonen, an einen Ort der Wonne (Paradies) im Himmelreich eines Gottes oder Götzen, so aber auch nicht an eine Schattenwelt (Hölle), in der ein Fürst der Schattenwelt (Höllenfürst) sein Szepter führen und euch im Feuer Qualen erleiden lassen soll; wahrlich ist das Himmelreich (Paradies) und die Schattenwelt (Hölle) in euch selbst, als Befinden (Zustand) eurer Innenwelt (Bewusstsein), als eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) wie auch als eure Artung (Psyche) und als euer Inneres (Wesen), das euch als euch selbst (Persönlichkeit) und auch eure Eigenheit (Charakter) trägt.


66) Therefore, do not incline to the delusional belief (assumptions) in gods and tin gods, and also not to demons, a place of blissfulness (paradise) in the kingdom of heaven of a god or tin god, and therefore also not to a shadow world (hell) in which a prince of the shadow world (prince of hell) wields his sceptre and is supposed to let you suffer torment in the fire; truly, the kingdom of heaven (paradise) and the shadow world (hell) are in yourselves, as a state (condition) of your inner world (consciousness) as your thoughts and feelings, and also as your psyche and your inner nature which you carry as yourselves (personality) and also your individuality (character).


66) 因此,不要墮入對神明偶像的妄想信仰(假設),不要相信有魔鬼、神明偶像的天國之中的喜樂之地(天堂),也不要相信有黑暗世界(地獄),在其中還有個王子,揮舞著他的權杖,據說會讓你們經受烈火的折磨;真的,喜樂之地(天堂)和黑暗世界(地獄)都在你們心裡,是你們內在世界(意識)、思想、感覺還有你們的 psyche 和你們所承載的作為你們自己的內在本質(人格)和你們的個體性(性格)的狀態。


67) Verrichtet eure Pflicht der Wahrheit zu allen Zeiten eures Daseins (Lebens), am Tag und in der Nacht, und lasst durch gute Werke die bösen Werke vertreiben, den Hass, die Eifersucht, die Bluttaten (Morde), die Schlachten (Kriege) und alle Frevel des Ungerechten (Verantwortungslosigkeit), der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) sowie alle Schandtaten (Verbrechen).


67) Carry out your duty of the truth at all times in your existence (life), in the day and at night, and let good deeds drive out the evil deeds, hatred, jealousy, bloody deeds (murders), battles (wars) and all outrages of unfairness (irresponsibility), unrighteousness (consciencelessness) as well as all infamous actions (crimes).


67) 在你們的生命裡,無論白天還是黑夜,永遠要承擔你們對真理的責任,讓好的行為驅散那些不好的行為、憎恨、嫉妒、謀殺、戰爭和所有不公正(不負責任)、不正義(無良知)以及臭名昭著(犯罪)的行為。


68) Seid standhaft und lasst die Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und das Gerechte (Verantwortungsvolle) nicht verlorengehen, sondern nutzt eure Klugheit (Verstand), um die Verderbtheit unter Euresgleichen (Menschen) nicht weiter ausbreiten zu lassen, auf dass ihr lernt, alle Euresgleichen (Menschheit) zu einem einzigen und friedvollen Volk zu machen, so ihr euch nicht weiter aneinander durch Hass und Schlachten (Kriege) bekämpft und ihr euch nicht weiter der Bluttaten (Morde), des Frevels (Folter) und der Zerstörungen sowie sonst aller Übel und allen Unheils schuldig macht.


68) Be steadfast and do not allow righteousness (conscientiousness) and fairness (responsibility) to become lost, rather use your true discernment (intellect) to prevent the depravity from spreading further throughout people of your kind (human beings), so that you learn to make all people of your kind (humankind) into a single and peaceful people, and so that you no longer fight one another through hatred and battles (wars) and you no longer make yourselves guilty of bloody deeds (killings), of outrage (torture) and destruction as well as all other kinds of terrible things and calamity.


68) 要堅定,不要丟掉了正義(良知)和公正(責任),而是要運用你們真正的判斷力(智慧)阻止敗壞的事物在人們之中傳播,這樣你們就不再因為憎恨和戰爭而相互爭鬥,而你們也不會背負血腥的行為(殺戮)、虐待(折磨)、破壞以及其他各種可怕的事還有災難的罪責。


69) Das ist die Kunde und die Ermahnung eures wahrlichen Propheten, auf dass ihr euch in eurem Innern (Wesen) und in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) wie auch in eurer Eigenheit (Charakter) festigt, so ihr wahrheitlich Euresgleichen (wahrheitliche Menschen) werdet und die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote erfüllt, auf dass ihr unter allen Euresgleichen (Menschheit) ebenso wahre Liebe und Freiheit, Frieden und Gleichstimmung (Harmonie) schafft wie in euch selbst; hierin ist die Wahrheit der Lehre eures Propheten und der Lehre aller wahrlichen Propheten, auf dass ihr ermahnt seid und endlich begreift, dass euch allein die Befolgung der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung) in eine bessere und gute sowie fruchtbare (erfolgreiche) Nachzeit (Zukunft) führt.


69) These are the tidings and the admonishment of your true prophet, so that you may strengthen yourselves in your inner nature and in your thoughts and feelings, as well as in your individuality (character), so that you may truthly become people of your kind (truthly human beings) and fulfil the laws and recommendations of the primal power (Creation) in order to create true love and freedom, peace and consonance (harmony) amongst all people of your kind (humankind) just like in yourselves; this is where the truth of the teaching of your prophet and the teaching of all true prophets is to be found, so that you are admonished and that you finally understand that it is solely by following the truth of the laws and recommendations of the primal power of all primal power (Creation) that you will be led into a better and good as well as fruitful (successful) time to come (future).


69) 這些是你們真正的先知帶來的消息和警告,使得你們能夠讓自己的內在本質,讓你們的思想和感覺、還有你們的個性強大起來,這樣你們才能夠成為真正的人類,並且能夠去實現最初能量(造化)之法則與勸勉,並且在所有人類之中創造出真愛、自由、和平以及和諧;這才是能夠在你們的先知帶來的教導中,同樣在所有真正的先知的教導中能夠找到的真理,這樣你們才能受到勸誡,才能最終懂得只有通過遵循所有最初萬物之原生能量的法則與勸勉的真理,你們才能在未來生活得更好,更成功。


70) Also ist euch geboten (empfohlen), dass ihr euch der Wahrheit zuwendet und ihr fortan nach bestem Wissen und nach bester Ermahnung (Gewissen) sowie nach bestem Vermögen handelt, auf dass euch alles Verborgene der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote wissentlich (bewusst) werde und ihr es befolgt, indem ihr es vertrauensvoll nutzt durch eure Erkenntnis (Verstand) und durch eure Klugheit (Vernunft), so sich mit euch und bei euch alles zum Besten wendet.


70) Therefore it is recommended to you that you turn to the truth and henceforth act according to the best of your knowledge and the best admonishment (conscience) as well as to the best of your ability for you to become knowing (conscious) in all the hidden things of the laws and recommendations of the primal power (Creation) and that you follow it by using it in confidence through your cognition (intellect) and through your true discernment (rationality) so that everything will turn to the best with you and inside you.


70) 因此建議你們轉向真理並且由此按照你們最好的知識與良知,並且盡你們所能去瞭解最初能量(造化)之法則與勸勉裡面的所有隱藏的知識,通過你們的認知(智慧)和真正的判斷力(理性)信心十足地去遵循它,運用它,使得你們的內在與外在的一切發展至極致。

(第十一章結束)


上一章節 回目錄第十二章

資料參考編輯自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ONENESS 的頭像
    ONENESS

    浩瀚萬象(ONENESS)

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()