上一篇回目錄下一篇

/tmp/phpfbLaWZ

Contact Report 248第248次接觸報告

接觸時間:19940203日,星期四,1704

接觸地點:Ptaah的飛船上

最初英譯:20100313日,星期六,Benjamin Stevens

改進版本:N/AJoseph Darmanin, Catherine Mossman

中譯版本:20240130日,星期二,DeepL Translator, ChatGPT, James Hsu


中譯者摘要

這次接觸會面是在比利 57 歲生日當天,距離上次會面已經相隔了超過半年之久,所以比利提出累積已久的許多問題,因此報告內容甚多,且談論的主題也很重要;其中的重點部分摘要如下:

一、首先提到Quetzal 曾談到在西元前 1 3,384 年,一顆直徑約四公里的小衛星被毀滅者從木星上撕裂下來,並開始運行,隨後還有幾顆較為小型的小行星。當時的說法是,這顆小衛星有一天會回到它的起源地,也就是木星,然後撞向木星。如今(1994 年),地球上的科學家發現,一顆直徑約四公里的小行星目前正以碰撞的方式向木星靠近同時還有幾顆小行星緊隨其後。根據科學計算,這顆被稱為舒梅克-李維九號彗星的小行星將於 1994 年年中撞向木星,而 Ptaah 證實這確實就是 Quetzal 提到的那顆小衛星

二、報告中附錄了比利對同性戀的深入分析,並提出嚴重的警示,值得在這方面有關人員慎重參考。

三、談到最早的人類生命形式是在六百萬至一千兩百萬年前出現在地球上的,然後經過一段時間的發展,演變成人類生命形式的智人。另一方面,在五百萬至六百萬年前,偶爾也有來自其他星球的生物出現在地球上,他們也在這裡生活了一段時間,但後來又離開了地球。另外,在八十億至一百二十億年前被創造出來的人類生命形式並不是地球人,而是在我們銀河系之外出現或創造的人類,但他們遙遠的後代來到了地球

四、比利將一些容易混淆的稱呼;諸如:類人類以及外星類人類非類人類非人類等作了一次明確的說明。而所謂類人類就是地球人。只不過,之所以稱之為“地球人”,是因為他們是地球出生的,也就是由地球孕育出來的。然而,外星類人類,也就是所謂的外星生物,也屬於 OMEDAM 物種,因此也屬於人類物種,只是他們是來自異星而已類人類和外星類人類這兩個名詞都可以追溯到 OMEDAM 物種,這意味著最初的人類或簡單說就是人類”。

五、比利由 Pejaren 那裡得知:宇宙是由七個不同的地帶組成的,我們從地球上只能看到物質帶的一小部分並進行一些探索,而內部和外部地帶的廣大區域則無法看到,也無法進行研究。要離開物質宇宙,也就是離開物質帶,並不是那麼簡單的事情,這需要非常豐富的物理知識和經驗,以及一種非常特殊的技術

六、 Pejaren 看來,在地球上的人類,無論男女,都還沒有發展到能夠展現真正領導能力的程度,地球人根本就長不大,所以他們中的大多數人,在短暫的一生中幾乎都是沒有經驗的孩子,他們還停滯在青春期,即使在 70 歲、80 歲或 100

七、有關《聖經》中記載的大洪水與諾亞方舟是確有其事,正確時間是在大約九萬八千四百年前建造的。正確的史實是:在方舟事件發生時,諾亞並不在世,然而,事件的發生與《聖經》中記載的大致相同;只是建造者是一個名叫 Noahkadnosser 的人,他與一個名叫 Zebalon的外星人有過接觸,後者向他解釋了彗星即將到來的危險,並建議他建造方舟,他與家人合作建造了方舟,因此與他的親屬以及許多家畜和陸地動物一起在洪水中倖存下來這些真實的事件在口耳相傳中流傳了大約九萬八千年,Noahkadnosser 這個名字逐漸改變並被人們遺忘,最終變成了諾亞這個名字,而與 Noahkadnosser 接觸過的外星人則被改名並被遵奉為神

八、Pejaren 的婚姻是一種自由結合的方式,但首先,這種結合之前要經過至少兩年的考驗期,在此期間,未來的伴侶雙方要分居兩地,以考驗彼此的感情等。在此之後,他們會接受智者(或靈性導師)的各種自願檢查,並就其在各方面是否適合結婚進行澄清,如果確定了真正的婚姻能力,那麼這兩位相愛的人就會以自由的形式締結婚姻如果智者等發現兩個伴侶之間的婚姻不適合,則受檢查者將接受建議並選擇分手方式,以便雙方繼續保持單純的柏拉圖式友誼

九、Pejaren 的聯邦分布非常寬廣,延伸到 62 億光年的距離,根據他們的模式,與他們聯邦相連的還有另一個聯邦存在。在這兩個聯邦之間,涵蓋範圍達數百萬光年,其中也存在著一些孤立的系統,這些系統也屬於他們的聯邦。

十、頭髮是能量交換和健康的一個極其敏感的要素。地球上常用的染髮劑對健康極為有害,時間長了還會破壞頭髮。所有地球上的頭髮染料一方面會導致產生各種癌症,其中淋巴癌是最常見的形式,另一方面也破壞了對宇宙電磁能量的吸收和傳導能力


Synopsis英譯版提要

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved personsas contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

這是一篇完整的接觸報告。這是一篇官方且經授權的英文翻譯,但仍可能包含錯誤。請注意,所有錯誤和失誤等將持續修正,這將取決於有關人員的可用時間(依照與比利/FIGU的合約所訂)。因此,不要複製粘貼和發佈此版本在其他地方,因為任何改進和修正將會在這個版本中發生!


Ptaah:

1. … so today, I come at a somewhat unusual time.

... 因此我今天在一個稍微特別的時間到達。

Billy:

That already answers some questions for me that I wanted to give you in relation to this. I will settle the matter immediately, an unfortunate matter that I had regarded as settled and that I thought I would not have to worry about anymore. But now, be greeted and sincerely welcomed.

這回答了我一些關於這方面想問你的問題。我會立即處理這件事,這件煩人的事,我本以為已經解決了,以為再也不用擔心了。但現在,請接受我誠摯的問候並熱烈歡迎你。

Ptaah:

2. I am pleased to be allowed to greet you again as well.

很高興能再次向你問好。

3. Also, I am to convey to you and all the group members greetings from Quetzal and from my daughter Semjase, whereby you should also, of course, pay my greetings to all.

此外,我還要向你和所有小組成員轉達 Quetzal 和我女兒 Semjase 的問候,當然,你也要向所有人致以我的問候。

Billy:

Everyone will surely be happy about that.

大家一定會為此感到高興。

Ptaah:

4. I see that you have made a large number of notes again.

我看到你又做了大量的筆記。

Billy:

Yes, I have a lot of questions again. Six months is a long time, and since then, all sorts of things have accumulated. But first, before I ask my questions, I would gladly like to know how far you have progressed with the technology of the new transportation systems. You promised me that I could visit Semjase soon, when everything works correctly.

是的,我又有很多問題了。六個月的時間很長,很多的事情都積累很多了。但首先,在我提出問題之前,我很想知道你們在新的傳輸系統(transportation systems)技術方面取得了多少進展。你答應過我,如果一切正常,我很快就可以去看望 Semjase

Ptaah:

5. Everything has not yet advanced so far that our transportation systems would be useful for life-forms and, thus, for humans.

我們的傳輸系統一切都還沒有發展到可以供生命體和人類使用的程度。

6. Errors still appear that demand from us that we still perform tests with some materials that still frequently get lost during transport; they probably leave from the output location, respectively from the sending location, but they do not arrive at the destination.

目前仍然會出現一些錯誤,需要我們繼續對一些材料進行測試;這些材料在運輸過程中經常遺失,似乎從輸出地點或發送地點離開了,但它們並沒有到達目的地。

Billy:

Then they get lost somewhere in the dematerialised, energetic state between the place of departure and the destination. They get lost, so to speak, between dimensions or in foreign dimensions, right?

那麼它們就會迷失在出發地和目的地之間的非物質化而呈現能量狀態的某個地方。可以說,他們迷失在維度之間或在陌生的維度中,對嗎?

Ptaah:

7. That is right.

沒錯。

Billy:

Why, then, do you not ask Asket’s friendly folks for assistance, the ones who invented these transportation systems?

那麼,你們為什麼不向發明了這些傳輸系統的 Asket 族群尋求幫助呢?

Ptaah:

8. Their scientists are not more advanced in these respects and do not possess any higher cognition about it than that of our own scientists.

他們的科學家在這些方面並不比我們的科學家更先進,也不比我們的科學家有更多的知識。

9. The systems have become a collaborative work, so all scientists of both peoples work together.

這些系統已成為一項合作工程,因此兩國人民的所有科學家都在一起工作。

Billy:

Oh, I see. I always thought that Asket’s friendly folks would already have the perfect transportation system technology.

哦,原來如此。我一直以為Asket的族群已經掌握了完美的傳輸系統技術。

Ptaah:

10. This is unfortunately not the case.

遺憾的是,情況並非如此。

Billy:

Then I just need to have a little more patience with the trip to Semjase. May I now ask my questions?

那麼我只能對探望 Semjase 之行耐心等待了。我現在可以提問了嗎?

Ptaah:

11. Certainly.

當然。

Billy:

Good. Thanks. At the beginning of our contacts, Semjase gave me a variety of data relating to Venus and the Destroyer as well as to various events on Earth and so on. Unfortunately, these data do not always coincide with reality, which is why Quetzal gave me the data again in a corrected form at a later time. E…

好的。謝謝。在我們接觸初期,Semjase 給了我各種有關金星和毀滅者(Destroyer)以及地球上的各種事件等等的資料。可惜這些資料並不總是與現實一致,這就是為什麼 Quetzal 在後來又重新提供了更正確的資料。...

Ptaah:

12. That is known to me.

這我知道。

13. At that time, my daughter only spent a short amount of time on the addressed events and incidents and was not sure of the data yet.

當時,我女兒只花了很短的時間來處理這些事件和事物,對資料還不十分清楚。

14. From this, it arose that she did not yet know dates and events exactly, and she confused them with one another or otherwise made faulty statements, which Quetzal then corrected, however.

由此可見,她對日期和事件的瞭解還不夠準確,她混淆了日期和事件,或者做了錯誤的陳述,不過,Quetzal 隨後進行了更正。

15. We also will not be immune to mistakes for a very long time.

長久以來,我們也同樣無法避免犯錯。

(Compare: 150th Contact Report, Saturday, 10th October 1981, 03:15 hrs, Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Volume 4, page 286.)

(請參考《Plejaren 接觸報告》第 4 卷,第 286 頁:1981 10 10 日,星期六,3 15 分的《第 150 次接觸報告》)

Billy:

I demand no apology, my friend, for I never regard you as flawless superhumans. I only mentioned this because I wanted to know what reasons I should give to curious people, who have corresponding questions, if I am asked about it, as this was even the case. Although I did not know that at that time, Semjase only dealt with these things for a very short time, so I just said that she had probably somewhat mixed up the data and the facts, etc. by accident. One was then also content with this explanation. But now, to another question: during the 150th Contact Report, dated Saturday, the 10th of October, 1981, 03:15 hrs, Quetzal spoke of the fact that a small moon, about 4 kilometres in diameter, was torn away from Jupiter by the Destroyer in the year 13,384 B.C. and was sent on a journey, with which several smaller asteroids followed along. It was then said that this small moon would one day return to its place of origin, even to Jupiter, in order, then, to crash down on it. In addition, now the following: earthly scientists have made the discovery that at present, a small planetoid, about 4 kilometres in diameter, is approaching Jupiter on a collision course, accompanied by several asteroids following it. According to scientific calculations, this small planetoid, which is called Shoemaker-Levy 9, is to crash down on Jupiter in the middle of the year 1994, just beyond the horizon that is visible from the Earth. Is this small planetoid the small moon mentioned by Quetzal, which went on a journey from Jupiter in the year 13,384 B.C. and which now “celebrates” its return to its place of origin, or is this another space projectile?

我不是要求任何致歉,我的朋友,因為我從不認為你們是完美無瑕的超人。我之所以提到這件事,只是想知道,如果有人向我問起這件事時,我應該提出什麼解釋,畢竟我並不知道當時 Semjase 處理這些事情的時間很短促,所以我可以說她可能不小心把資料和事實等弄混了。大家對這個解釋也會接受。但現在,我想問的另一個問題是:在 1981 10 10 日星期六 3 15 分的第 150 次接觸報告中,Quetzal 談到了這樣一個事實:在西元前 1 3,384 年,一顆直徑約四公里的小衛星被毀滅者從木星上撕裂下來,並開始運行,隨後還有幾顆較為小型的小行星。當時的說法是,這顆小衛星有一天會回到它的起源地,也就是木星,然後撞向木星。現在情況如下:地球上的科學家發現,一顆直徑約四公里的小行星目前正以碰撞的方式向木星靠近同時還有幾顆小行星緊隨其後。根據科學計算,這顆被稱為舒梅克-李維九號彗星」(Shoemaker-Levy 9的小行星將於 1994 年年中撞向木星,撞擊地點就在地球所能看到的地平線之外。這顆小行星是否就是 Quetzal 提到的那顆小衛星,它在西元前 1 3,384 年從木星出發,目前正在“慶祝”它回到了它的起源地,或者這是另一顆太空天體?

/tmp/phpyJznsX

1994 5 17 日,哈伯太空望遠鏡拍攝到的舒梅克-李維九號彗星,可見木星引力將彗星扯碎成 21 塊直徑 5 公里左右的碎片(圖片資料來自:《維基百科》)

Ptaah:

16. This really is the small moon mentioned by Quetzal, which will arrive into the gravitational field of Jupiter again with great certainty.

確實就是 Quetzal 提到的那顆小衛星,它幾乎肯定會回到木星的引力場

Billy:

Then the next question: what insights and experiences do you have, as a doctor, in reference to the fact that the vice of smoking among females should produce a vaginal discharge?

那麼下一個問題是:作為一名醫生,你對女性吸煙可能會導致女性陰道分泌物增多這一方面有什麼瞭解和認識?

Ptaah:

17. That also corresponds to our insights and experiences.

這也符合我們的見解和看法。

18. Females who indulge in the vice of smoking are not the only ones endangered in the genital area – as this is how men are affected by it, yet in a more cancerous form, whereby the prostate and vas deferens and testes can be affected.

吸煙對女性不僅在生殖器官方面造成風險,同樣男性也會受到吸煙的影響,而且更多的是癌症,包括前列腺、輸精管和睾丸都會受到影響。

19. With females, the dangers of inflammations of the fallopian tubes and ovaries and of cancer of the fallopian tube and ovaries are promoted by smoking.

對於女性來說,吸煙會增加輸卵管和卵巢發炎以及患輸卵管和卵巢癌的危險。

20. Also, itchiness and eczema in the genital area frequently trace back to smoking, as well as infertility, which can particularly occur in girls and in young women, but from which men also are not excluded, who can likewise succumb to infertility by smoking.

此外,生殖器部位的瘙癢和濕疹經常由吸煙引起,不孕症也與吸煙有關,尤其會發生在女孩和年輕女性身上,但也不排除男性也會因吸煙而導致不孕。

Billy:

When I observe the humans and hear the music that they listen to, I constantly determine that the humans so much resemble the music that they take in.

當我觀察人們並聽著他們所聽的音樂時,我不斷地發現人們的性格和他們欣賞的音樂風格非常相似。

Ptaah:

21. This has been a well-known fact to us for tens of thousands of years:

這是我們數千年來就知道的事實:

22. People always arrange music according to their evolutionary insight and cognition, as well as according to the corresponding feelings and thoughts, ethics and consciousness, and thus according to the imprint of the personality.

人們的音樂一直都是根據他們的進化見解和認識,以及相應的情感和思想、道德和意識所塑造的,因此也是根據個性而形成的。

23. In addition, it is to be frighteningly noted with the human beings of the Earth that they make so-called music that truly has nothing at all to do with music and that influences the psyche and the consciousness so destructively that the worst disharmony arises.

然而,令人震驚的是,地球上的人類製造的所謂“音樂”,實際上與真正的音樂毫無關係,它們對心理和意識的影響極具破壞性,以至於產生了嚴重的不和諧。

24. But this so-called music is the reflected likeness of those who produce or listen to it, whose psyche is agitated and destroyed and whose evolution is frighteningly stagnated, in that these people are hostile to life and incapable of sustaining their own lives, and they stroll along the path of massive destruction.

而這種所謂的音樂是那些製作或聆聽音樂的人的寫照,他們的心靈受到了刺激和摧殘,他們的進化停滯不前,這些人敵視生命,沒有生活能力,正走在大規模破壞的道路上。

25. This music, which is nothing more than a screaming disharmony, emits the worst destruction, contempt for humankind, contempt for the Creation, the will for destruction, and the disregard for human rights and the rights of life.

這種音樂無非是一種刺耳的不和諧,散發著最邪惡的破壞、對人類的蔑視、對造物的蔑視,對破壞的意志,以及對人權和生命權的漠視。

26. This, in contrast to truly harmonious music, which develops the psyche and evolution, which is affirmed in a life of respect for human beings and respect for other life-forms, in compliance with the life-promoting laws and recommendations.

這與真正和諧的音樂形成對比,後者對心靈和進化都具有建設性的作用,肯定生命,尊重人類和其他生命形式,遵循促進生命的法則和建議

Billy:

Thanks. Well said. – Genesis, page 184, 3) verses 11–15, and OM, page 69, verses 138 and 139, as well as Talmud Jmmanuel, page 49, chapter 12, verses 6 and 8, talk about the criminality, etc. of homosexuality, but only referring to such a type of degeneracy with respect to a gene manipulation. About this, I have written the following as spiritual teaching explanation:

謝謝。說得好。《創世紀》(Genesis)第 184 頁第 3 節第 11-15 段、《OM》第 69 頁第 138 139 段,以及《以馬內利的教誨》(Talmud Jmmanuel)第 49 12 章第 6 8 段,都談到了同性戀的不法性等問題,然而這僅涉及到一種基因操縱方面的墮落。關於這方面,我寫了以下文字,作為靈性教導的解釋:


Homosexuality and what causes it?
Homosexuality – a natural Perversity

同性戀及其原因是什麼?
同性戀 —— 一種自然的反常

Homosexuality is a sexual variation that is naturally against nature. Naturally against nature means that it manifests itself through a natural process but cannot serve the law of natural reproduction. It is therefore against nature, or rather, a naturally occurring sexual variation that is against nature. Homosexuality is a variation rooted in genetics, and for this reason it is considered natural. But due to the inability to reproduce, it is categorised as being against nature; hence, homosexuality is called a naturally occurring sexual variation that is against nature.

同性戀是一種違背自然規律的性取向。所謂違背自然,是指反常的表現過程,它並不符合自然的生殖法則。因此這種性取向是違背自然的,或者說,是一種違背自然的自然發生過程。同性戀是一種基因決定的性取向,因此被視為自然的,但由於無法進行繁殖,因此被歸類為違背自然的。因此,同性戀被稱為自然發生而違背自然規律的性取向。

Homosexuality, as a naturally occurring sexual variation that is against nature, could never be classified as unlawful on account of any of the natural-creational laws and recommendations. It is therefore considered naturally normal – although against nature, precisely because of the impossibility for procreation to occur.

同性戀作為一種違反自然規律而自然發生的性取向,不受任何造物自然法則與建言的禁止。因此,它被認為是自然正常的 —— 儘管這違反自然,正是因為不可能生育。

Certain genes and their characteristics determine the type of sexual variation, including homosexuality. But genes and their characteristics, in turn, are tiny particles of nature and are thus subject to nature's laws and recommendations. This then implies that nothing can be abnormal in the sense of its naturalness, if nature permits, indeed creates it; whereby, furthermore, it follows that homosexuality is a natural manifestation whose anti-naturalness is simply based on its lack of any possibility for procreation. Furthermore, as homosexuality is a natural manifestation, hence nature-given, it cannot and must not be considered, judged or condemned as degenerate and unnatural, and similarly not as reprehensible, as loathsome, and neither as violating natural or human law. What is termed unnatural and a transgression against nature, however, is homosexuality and bisexuality of a sodomitic, degenerate nature – the sexual gratification with and on animals of any kind. This form of sexual variation namely develops exclusively from human thinking processes and fantasies, through which a person is even able to influence genes and their characteristics. By doing so, an individual can generate a particular corresponding predisposition. This predisposition then amounts to an aberration, an anti-naturalness, and a transgression against the laws of nature as described in the following verses on homosexuality in Genesis, page 184, 3):

某些基因及其特性決定了性取向,因此也包括同性戀。然而,基因及其特性又是自然界的一個微小組成部分,因此符合自然的法則和戒律。這又意味著,自然意義上的任何事物,只要是自然所允許的,甚至是自然所產生的,就不可能違背自然,由此可以得出結論,同性戀是一種自然的表現形式,只是基於沒有生殖可能性這一事實的非自然性。此外,既然同性戀是一種自然表現,因而是自然的,那麼就不能也不應該將其視為墮落和不自然的,也不能將其視為應受譴責的、卑鄙的或違反自然法則或人類法則,並對其進行評判和譴責。然而,被貼上違背自然法和非自然標籤的是雞奸式同性戀和雙性戀,即與各種動物發生性滿足。這種形式的性取向完全是通過人類的思想和想像力發展起來的,而透過這種方式,人類也能夠影響基因的特性,從而形成人類自己在這方面的傾向。這種傾向是一種反常、反自然和違反自然法則的行為,正如《創世紀》第 184 頁,第 3 節中關於同性戀的以下經文所述:

11. Designated as homosexuality is the physical joining of two beings of the same species and gender, also called male and male or female and female.

被稱為同性戀的是兩個同種同性的人在身體上的結合,也就是男性和男性之間的結合,以及女性和女性之間的結合。

12. Among all male life-forms it is an aberration against nature; among all female life-forms it is a natural arrangement.

在所有男性生命形式中,這是一種違背自然的反常現象;而在所有女性生命形式中,這是一種自然安排。

13. Therefore, the sexual joining between two males is an aberration against nature because insemination and insemination come together in a wrong act of procreation.

因此,兩個男性之間的性結合是一種違背自然的反常現象,因為他們在不正確的受孕行為中結合在一起。

14. This is a form of aberration generated by male life-forms with degenerate sensory perceptions and self-generated, unnatural perverse forms of desire.

這是男性生命形式產生的一種畸變,他們的感官知覺退化,自我產生了非自然的變態欲望。

15. This type of sexual activity can only come about among male human life-forms with inherent homophile selfishness who, as life-forms, are misled and degenerated through factors of false teachings, uncontrolled perverse desires and unlawful lusts.

這種性活動只能發生在具有固有的同性戀自私心理的男性生命體中,他們作為生命體,由於錯誤的教導、不受控制的變態欲望和非法情欲等因素而被誤導和墮落。

Degenerate sensory perceptions and self-created, anti-natural desires in perverse form, as well as inherent homophile selfishness, are interpreted as engendering a pseudo-homosexuality that is generated by one's own thoughts and fantasies, and which transgresses against the natural-creational laws and recommendations, and consequently constitutes an aberration. This form of homosexuality shows no relation whatsoever to the naturally occurring homosexuality that is against nature but genetically predetermined by nature. As a rule, the degenerate homosexuality, hence the pseudo-homosexuality that is self-created through thoughts and fantasies, is paired with other self-generated sexual abnormalities and transgressions against the laws of nature, such as sodomy, masochism, sadism, and so forth.

退化的感官知覺和自我創造的反自然的變態欲望,以及固有的同性戀者的自私自利,被解釋為由自己的思想和幻想產生的錯誤同性戀,它違背了自然造物法則和建議,因而構成了一種反常現象。這種形式的同性戀與自然發生的同性戀沒有任何關係,後者違背自然規律,但在基因上卻是由自然決定的。通常,墮落的同性戀,也就是通過思想和幻想自我創造的錯誤同性戀,會與其他自我創造的性異常和違反自然法則的行為如雞奸、受虐狂、虐待狂等相伴。

Homosexual men, by definition, cannot perform sexually procreative acts with one another. They can merely gratify themselves sexually, as is explained in the OM, page 69, verse 138:

根據定義,同性戀男子不能彼此進行性生育行為。他們只能滿足自己的性欲,這在《OM》第 69 頁第 138 節中有解釋:

138. For as a man cannot bear a child, so a procreative – sexual contact cannot exist from one man to another or between one man and another; otherwise, it would be a transgression against the direction of Creation, against Creation's laws and recommendations, and against the sevenfold order.

就像一個人不能生孩子一樣,一個人與另一個人之間或一個人與另一個人之間也不能有生殖性接觸;否則,這就違背了造物的方向,違背了造物的法則和建議,違背了七重秩序。

Homosexual men, therefore, cannot perform sex acts with one another, but rather, solely sexual gratification. The basis for this definition is that men are unable to procreate with and amongst one another. Thus, a genuine sex act can only occur when the opportunity for procreation exists, as is the case with two human beings of different genders – man and woman. All other sexual activities, where reproductive opportunities are not provided, as with acts between two men, are simply called sexual gratification. Of course, the sexual activities between two partners of different genders who are both or individually infertile are also considered sex acts. Of importance here is only that the two are of different gender. This is how the facts are explained in the spiritual teaching.

因此,同性戀男子不能相互進行性行為,而只能滿足性欲。這一定義的依據是,男性無法相互生育。因此,真正的性行為只能發生在有生育機會的情況下,比如兩個不同性別的人 —— 男人和女人。所有其他不提供生育機會的性行為,如兩個男人之間的行為,都只能被稱為性滿足。當然,兩個不同性別的伴侶之間的性活動,如果雙方或單方都不能生育,也屬於性行為。在這種情況下,只有異性才是重要的。這就是靈性教導對事實的解釋。

When the OM on page 69, verse 139, states that the homosexual joining of two men is punishable, it means that homosexual men are guilty then, when they come together in such a way that makes them capable of giving birth in an unnatural and sacrilegious manner (for instance through genetic manipulation, etc.), and then have sexual relationships for the purpose of procreating descendants by this means:

在《OM》第 69 頁第 139 節指出兩個男人的同性戀結合會受到懲罰時,它的意思是說,當同性戀男人以這樣一種方式結合在一起,使他們能夠以非自然和褻瀆的方式(例如通過基因操縱等)生育,然後為了通過這種方式繁衍後代而發生性關係時,他們就有罪:

139. Thus, a man transgresses against the direction of Creation in these matters if he sacrilegiously joins another man in a procreative, sexual relationship, and thereby he shall be guilty and punished for the remainder of his life to a place for fulfilling the corrective measure. And a similar measure shall also apply when a man or a woman joins with life-forms of a different kind that are called animals.

因此,在這些問題上,如果一個男人褻瀆了造物主的指示,與另一個男人發生了生殖性關係,那麼他就犯了罪,他的餘生將被罰到一個地方去履行糾正措施。當男人或女人與被稱為動物的異類生命形式結合時,也將受到同樣的懲罰。

Verses 6 and 8, Chapter 12 of the Talmud Jmmanuel, refer to the same situation as the one mentioned in the above-quoted verse 139 of the OM:

《以馬內利的教誨》第 12 章第 6 和第 8 節提到的情況與上文引用的《OM》第 139 節中提到的情況相同:

6. And if two men bed down with each other, then they shall be punished, for those fallible are undignified of life and its laws and behave heretically; thus they shall be emasculated, expelled and banished from the people.

如果兩個人同床共枕,那麼他們將受到懲罰,因為那些謬誤的人對生活和法律不屑一顧,行為異端;因此,他們將被閹割、驅逐和逐出人群。

8. When inseminator and inseminator join together, life is desecrated and destroyed …

當授精者和授精者結合在一起時,生命就被褻瀆和毀滅了 ...

AIDS Origin and Guilt of the Unnatural

愛滋病的起源與反自然的罪行

Concerning the AIDS epidemic, the Semjase Blocks state the following: “This disease epidemic, which is still incurable for the Earth person, is the product of a virus, which is deformed and mutated by force, which completely paralyses and even destroys the human body’s self-defense system, and this must inevitably lead to death on occasions of even the slightest illness or injury. The Earth-humans themselves bear the guilt for this deadly epidemic, namely those who act against nature, wherewith those who act sexually against nature are addressed, whose actions are inexplicably endured, tolerated, or even encouraged by many Earth-humans.” So this speaks of sodomitic, degenerate, homosexual men and sodomitic, degenerate, bisexual men. “Both correspond to a breach of law that is contrary to nature, which must inevitably lead to serious consequences and even death, for what is natural cannot be ignored, disturbed, and avoided for many millennia, without it avenging itself one day. Normal homosexuality and normal male bisexuality are naturally against nature, but they are not reprehensible and are not transgressions against nature, just as bisexual relations and same-sex relations among female life-forms are normal and lawful (see 'Pleiadian/Plejaren Contact Reports' and 'The Law of Love' = FIGU). Basically, the AIDS epidemic was caused by the sodomitic, degenerate anti-naturalness of homosexual and bisexual men, who gave themselves over to sodomy. In particular, the epidemic was caused by the combining together of different active agents that only simian life-forms carry in themselves, and these could unite with humans through the disgusting, sodomitic sexual activities of men. Actually, the resulting transmitted and already very old and dangerous disease could have still been curable by earthly medicine, but because the sodomites sexually squandered among homosexuals and bisexuals, the epidemic pathogen continued to change to such an extent that it became an absolutely lethal factor, and now, medicines and defensive means must first be found and be created against this. It is to be feared, however, that these medicines will first be found when the epidemic already runs rampant worldwide, which can lead to similar events such as at the time of the plague, which was also able to demand so many victims through human guilt.

關於愛滋病疫情,Semjase-Blocks 聲明如下:「這種對地球人來說仍然無法治癒的傳染病實際上是一種通過強制變異和突變的病毒的產物,它完全使人體免疫系統癱瘓並甚至摧毀,這在任何輕微的疾病或傷害的情況下都必然導致死亡。對這種致命病的有罪負責者是地球人自己,特別是那些反自然的人,也就是說,性行為反自然的人,令人匪夷所思的是,這種行為被許多地球人容忍、寬容甚至支援。」因此,這指的是雞奸墮落的同性戀者和雞奸墮落的雙性戀者。「這兩者都是反自然法的違規行為,這不可避免地會導致嚴重的後果和死亡,因為自然規律不可能被忽視、被干擾、被迴避上千年而不報復。正常的同性戀和正常的男性雙性戀自然是違反自然的,但它們並不應該受到譴責,也不是對自然的踐踏,就像女性生命形式中的雙性戀關係和同性關係是正常的、合法的一樣(參見《Pleiadic-Plejaren接觸報告》和《愛的法則》= FIGU)。從根本上說,愛滋病疫情是由沉溺於雞奸的同性戀和雙性戀男子的雞奸墮落非自然行為引起的。特別是,只有猿類生命形式才攜帶的各種病原體,可以通過男人本質上令人厭惡的雞奸行為與人類結合在一起,從而導致愛滋病的流行。通過這種方式傳播的已經非常古老和危險的疾病本身仍然可以用地球上的藥物治癒,但由於同性戀者和雙性戀者中的雞奸者相互進行性活動,導致病原體發生了進一步的變化,以至於成為一個絕對致命的因素,現在必須找到和創造藥物和防禦措施來對付它。然而,恐怕只有在疫情已經在全球蔓延的時候才能找到這些藥物,這可能會導致類似於鼠疫期間發生的事件,而鼠疫也是由於人為失誤造成了大量的受害者。

The reprehensibly-acting, sodomitic, degenerate, homosexual and bisexual men, who act contrary to the laws of nature, bear the guilt for this epidemic. But also guilty for this epidemic are all those who tolerate and advocate sodomitic, degenerate homosexuality and bisexuality and also sodomy in particular, even though these forms of sexuality are absolutely contrary to the laws of nature, and with the pursuit of these, in any case, it must be counted on sooner or later that deadly or at least life-threatening consequences will appear, to which many kinds of life-forms will fall prey. This will also occur in this case because those who are jointly responsible and also those who are innocent will soon be attacked by the AIDS epidemic, so including the heterosexuals, the so-called normal sexual ones.

因此,這一流行病的罪魁禍首是雞奸墮落的同性戀和雙性戀男子,他們的行為應受譴責,違反了自然法則。然而,所有容忍和鼓吹雞奸式墮落的同性戀和雙性戀,特別是雞奸的人,也要為這一流行病承擔部分責任,儘管這些性行為形式絕對違背自然法則,而且一旦實施,遲早會造成致命的後果,至少會威脅到生命,同類的許多生命形式都會成為受害者。這種情況也會發生,因為即使是那些負有共同責任的人,甚至是無辜的人,不久也會受到愛滋病流行病的影響,包括異性戀者,即所謂的正常性生物。

The AIDS epidemic, like any other dangerous venereal disease, is transferable, namely through direct contact, especially through sexual activity, through blood-kisses and open wounds, but furthermore, also through indirect contacts, such as union with bloody saliva, etc. That the pathogens of the epidemic can settle on certain materials, such as on toilet bowls, glasses and towels, etc. and survive for a long time and, thus, can also be contagious to other human beings, that is not the case. The AIDS pathogens, in this respect, also behave the same as pathogens of other venereal diseases (like with syphilis and gonorrhoea, where the pathogens can only be transferred directly or indirectly, so not through deposition and resumption, such as on glasses, towels, and toilets, etc.). In every case, however, the Earth-human must exercise the greatest caution; otherwise, the epidemic will begin to run rampant very quickly and will become global in the shortest time. Direct contact with strangers or with such persons, whose health one cannot be certain of to the greatest per cent, should be avoided. With hand greetings, the hands should be promptly cleaned again, and greetings with a kiss and the like should be completely omitted, as well as physical contacts of all kinds – up to the unlawful bad habit of the Earth-humans in maintaining frequent sexual relations with other humans, without it concerning their actual, own partners, a bad habit that is as contrary to nature as sodomy, which, in the first form, likewise produces its consequences through CARIBBEAN HERPES, which is a mutated and degenerated form of the globally spread GENITAL HERPES. Also, Caribbean herpes, or the American-named HERPES, is a degenerative disease of incurable form, as has already been explained, but in the coming time, it will continue to degenerate and become as deadly as the AIDS epidemic, if the Earth-human does not immediately order a stop to his/her sexual degeneracy.

愛滋病和其他危險的性病一樣,是可以傳染的,即通過直接接觸,特別是通過性行為,通過血吻和開放性傷口,但也可以通過間接接觸,如與帶血的唾液結合等。病原體可以附著在某些材料上,如馬桶、玻璃杯和毛巾等,並在較長的時間內存活,從而也對其他人產生感染作用。在這方面,愛滋病病原體的表現也與其他性病的病原體相同(如梅毒和淋病,病原體只能直接或間接傳播,而不能通過沉積和恢復,如玻璃杯、毛巾和馬桶等)。然而,在任何情況下,地球人都必須格外小心;否則,疫情將很快開始肆虐,並在最短時間內蔓延至全球。應避免與陌生人或健康狀況無法百分之百確定的人直接接觸。用手打招呼時,應立即將手重新清洗乾淨,親吻之類的問候也應完全避免,各種身體接觸也應避免 —— 直到地球人與其他人保持頻繁性關係的非法陋習,而不涉及他們真正的、自己的伴侶,這種陋習與雞奸一樣違背自然規律,其最初形式是通過加勒比海皰疹產生後果,加勒比海皰疹是全球傳播的生殖器皰疹的變異和退化形式。此外,加勒比皰疹,或美國命名的皰疹,是一種無法治癒的退化性疾病,這一點已經解釋過了,但在未來的時間裡,如果地球人不立即下令停止他的性墮落,它將繼續退化,並變得像愛滋病流行病一樣致命。

The Pleiadian/Plejaren Contact Reports mention other epidemics of the future: “Unfortunately, these are not the only diseases and epidemics, for in the foreseeable future, still other and very much worse ones will follow. On the one hand, the new diseases and epidemics to be expected will spread out via humans and through their guilt in a direct form; on the other hand, indirect consequences will also appear, through the destruction of nature and the destruction of the atmosphere by humans, and furthermore, new agents of diseases and epidemics will also be brought in from space by the space capsules, etc.”

Pleiadian/Plejaren接觸報告》提到了未來的其他流行病:「不幸的是,這些並不是唯一的疾病和流行病,因為在可預見的未來,還會有其他更嚴重的疾病和流行病接踵而至。一方面,預期的新疾病和流行病將直接源於人類和人類自身的過錯,另一方面,間接的後果也將出現,即通過被人類破壞的自然和大氣層,此外,新的疾病和流行病病原體也將通過太空艙等從外太空帶入。」


What do you think about it, I mean, about how I have written the explanation? Is everything understandable and sufficient enough?

我的意思是,你對我寫的解釋有什麼看法?是否一切都清楚而足夠了呢?

Ptaah:

27. In my view, everything is described precisely and exactly; therefore, no misunderstandings should have to be expected.

在我看來,一切都描述得準確無誤,因此不應該出現任何誤解。

28. You should also publish the same explanation in your quarterly report, in order to counteract misunderstandings that can arise during simple readings of the Genesis, OM, and Talmud verses and that will probably also arise with those readers, to whom the subject matter of the language of the spiritual teaching is foreign.

你還該在你們的季度刊物中發表同樣的解釋,以防止那些對靈性教導用語不熟悉的讀者在閱讀《創世紀》、《OM》和《以馬內利的教誨》的內容時產生誤解。

Billy:

Unfortunately, such misunderstandings have actually occurred previously. But in the next Aquarian Age issue, my essay is already published as an article, in a somewhat modified form.

遺憾的是,這種誤解以前確實發生過。不過,在下一期的《水瓶座時代》(Aquarian Age issue)中,我的文章將以稍微修改的形式發表。

Ptaah:

29. That corresponds to a necessity.

這是必要的。

Billy:

Then to the next concern: after 17 months of negotiations, the Vatican and Israel have agreed on the modality of the mutual recognition and on the normalisation of their relations, whereby the agreement received its final touch on Wednesday, the 29th of December, and diplomatic relations will likely begin in April. According to the prophecies, this is a very bad omen and points to the fact that now, a Third World War is still threatening. In addition, the idiotic Russian warmonger and extremist, Zhirinovsky, fits into this picture, according to whom the threat of a Third World War might, indeed, be brought back into the realm of possibility.

接著是下一個議題:經過 17 個月的談判,梵蒂岡和以色列就相互承認和關係正常化的方式達成了一致意見,協議於 12 29 日星期三最後敲定,外交關係可能將於 4 月恢復。根據預言,這是一個非常不祥的預兆,表明現在可能還會有第三次世界大戰的威脅。俄羅斯的愚蠢戰爭煽動者和極端分子季里諾夫斯基Zhirinovsky)也符合這一形象,這意味著,第三次世界大戰的威脅確實有可能重現。

Ptaah:

30. Unfortunately, that corresponds to the actual facts.

不幸的是,這符合實際情況。

31. On the one hand, the prophecy of the Vatican-Israel alliance has become a reality, which actually speaks as a bad omen for the beginning of the Third World War, and on the other hand, the extremist Zhirinovsky really is an unusually nasty warmonger and tyrant, through whom not only a forced Third World War is to be expected, but who is actually working towards it in this respect.

一方面,梵蒂岡與以色列結盟的預言已經成為現實,這實際上是第三次世界大戰開始的一個凶兆;另一方面,極端分子季里諾夫斯基確實是一個極端惡劣的戰爭煽動者和暴君,他不僅有可能迫使第三次世界大戰的爆發,而且他實際上正在為此而努力。

32. The change to the better and to peace in an increasing form, which was brought about by Gorbachev, already suffers a strong abatement through this, which can be changed quite quickly into a disaster, if the madman actually comes to the power he strive after.

戈巴契夫Gorbachev)帶來變得更好和更和平的轉變形勢,因為這一因素而已經受到了強烈的打擊,如果這個瘋子真的獲得了他所追求的權力,那麼這可能很快就會變成一場災難。

33. In this regard, it now depends on the Russian people, as well as on all responsible persons of the entire world, as to whether this warmonger will actually arrive at supreme power or whether he will be overthrown and be permanently removed from the sphere of influence.

在這方面,現在應由俄羅斯人民和全世界所有負責任的人決定,看這個戰爭販子是否會真正獲得最高權力,還是會被推翻並徹底從權力範圍中排除。

34. He is a threat to the entire world because if he actually arrives at his targeted power, then the worst is to be feared.

他對整個世界都是一個威脅,因為如果他真的實現了他所追求的權力,那麼最壞的情況就會發生。

Billy:

He is even worse than Saddam Husain, with whom he is, indeed, supposed to be allied. If just one of these two is already a tremendous ill, then together, they are pure evil. To eliminate them permanently would, in my view, be a pure act of self-defense.

他甚至比薩達姆侯賽因Saddam Husain)更壞,而且據說他們還有聯繫。如果其中一個人已經是罪惡滔天,那麼加在一起,他們就是純粹的惡魔。在我看來,徹底消滅他們將是純粹的正當防衛行為。

Ptaah:

35. That corresponds to the truth, but this responsibility rests with those who have the power to do so, and they are all responsible for it.

這與事實相符,但這一責任在於那些有權這樣做的人,他們都要為此負責。

Billy:

Of course, that is not understood by all the false humanists and false peaceful people, to whom it does not make sense that through a logical application of force, a lot of disasters can be avoided, and peace, tranquillity, and order can be created. A fact that is also true of the former Yugoslavia, where the UN and NATO could have already created peace and tranquillity as well as order a long time ago if they would have intervened in the acts of war through logical force and would have brought these to a standstill. But the stupidity and cowardice of these two organisations speaks for itself, as well as that of those countries, like Germany and others, which are opposed to an intervention and which rely on false humanistic and false humanitarian laws and the like. But the fact that through this, they deliver thousands and thousands of innocent human beings, without hesitation, to deaths from wars and revolutions disturbs them in no wise. Then, in order to cover this up and to mitigate it, they fetch those who are wounded out of the war zones, in order to nurture them and care for them, but with this, nothing is intended other than to exercise a false-humane alibi, with which they try to justify themselves to the whole world.

當然,所有虛偽的人道主義者和虛偽的和平主義者都不明白,合乎邏輯地使用武力可以避免大量災難,創造和平、安寧和秩序。這一事實同樣適用於前南斯拉夫,在那裡,如果聯合國和北約使用合理的武力干預戰爭並使其停止,早就可以創造和平與秩序了。但是,這兩個組織的愚蠢和懦弱是不言而喻的,正如德國等國反對干預並以虛假的人道主義和虛假的人道主義法和類似法律為由一樣。然而,他們無視的是,通過這種方式,他們卻毫不猶豫地讓成千上萬無辜的人死於戰爭和革命。然後,為了掩蓋和減輕這種情況,他們把那些受傷的人從戰區接出來,以照顧和治療他們,但這樣做的目的無非是為了製造一個虛假的人道託辭,試圖以此向全世界證明自己的清白。

Ptaah:

36. You are right, of course.

當然,你是對的。

Billy:

Another question: it happens very often that smaller and larger chunks of ice fall from the sky, with some clearly coming from airplane toilets, when these are mixed with feces. But others must be of another origin. Every now and then, there are also some genuine pieces of hail, where the individual pieces are often very large. Indeed, hundredweight pieces and even larger pieces fall to the Earth every now and then, and the scientists and also the laymen cannot explain the origin of these pieces of ice. We already talked about this in 1975, when you explained to me on the Great Journey that these are ice meteors that penetrate individually or as entire swarms into the earthly atmosphere and fall to the ground, without them dissolving, respectively melting, during the downfall. In addition, the question: does this explanation possess general validity, apart from the pieces of ice from airplane toilets?

另一個問題:天上經常會掉下一些或大或小的冰塊,其中一些明顯來自飛機廁所,因為這些冰塊中混有排泄物。但還有一些肯定是另有來源。偶爾也會有一些真正的冰雹,其中個別的冰塊往往非常大。甚至有數百公斤重的和更大的冰塊偶爾掉落到地球上,科學家和普通人都無法解釋這些冰塊的來源。我們在 1975 年就已經討論過這個問題,當時你在「偉大的旅程」(the Great Journey)中向我解釋說,這些冰流星是以單個或整群的形式穿透地球大氣層,在下落過程中沒有溶解或融化,就落到了地球上。問題是:如果我們不考慮飛機廁所裡的冰塊,這種解釋是否普遍合理?

Ptaah:

37. Apart from the pieces of ice, whose origin is to be found in aircraft, all other pieces of ice are those that drift through free space and arrive into the gravitational field of the Earth, where they then crash down upon the planet.

如果我們不考慮起源於飛機的冰塊,那麼所有其他冰塊都是在廣闊的太空中漂移,到達地球引力場後墜落到地球上的。

Billy:

That they have esoteric factors and must be regarded as such falling pieces of ice and, perhaps, as even coming from another dimension and falling down upon the Earth, as esoteric people and other believers in ghosts maintain, this has no veracity, right?

它們是否具有神秘的因素,就像神秘主義者和其他信仰鬼神的人所聲稱的那樣,這種墜落的冰塊應當被視為,也許甚至是來自另一個維度並落到地球上,這是不是真的?

Ptaah:

38. Certainly not, for these assertions are esoteric fairy tales.

當然不是,因為這些說法都是神秘的童話。

Billy:

Thanks, then I am already at the next question: for several hundreds of years, powerful explosions in the sky have been repeatedly registered throughout the whole world. This happens over desert areas, as well as very often over lakes and seas, and even ordinary landscapes are not excluded from this. The year, 1908, for example, is one of those years because huge explosions took place over Lake Constance, which found entrance into history as sea bellows, etc. Also 'sea roarings' became a common expression, as well as other designations. The explanations for this were very varied, ranging from cannon shootings to war battles, up to the assertions of delusional believers that dimension gates would explosively tear up the air, etc. in modern times, and the presence of such explosions are attributed to the breaking of the sound barrier by jets, as well as machinations of UFOs. In the past decade, such incidents have often occurred in Europe, as well as from the 1st to the 10th of November, 1977 in Northern Germany, as well as in southern Lower Saxony and North Hesse, whereby from a lack of understanding of the things, it became seriously maintained that enemy aircraft had carried out tests on breaking the sound barrier. Even the UFO theory found diligent believers. Everything is nonsense, of course, because the explanation for these massive explosions is so simple that it almost seems laughable that the Earth scientists have not bumped into it for a long time. For my part, even I have figured this out, even though I am not a scientist. And that I was right, Quetzal has confirmed this to me, when I made known to him my theory, based on the experiences of huge explosions that I witnessed in various desert areas of the world and over several large lakes and seas, which, on the one hand, I designated as air quakes and, on the other hand, as dry thunderstorms, which, in my opinion, under special climatic conditions, lead to huge explosions in the atmosphere and even cause air quakes that shake everything, even the surface of the Earth. But such events have already existed since ages ago, whereby the delusional believers, of course, could not give any explanations for them, which is why they attributed the incidents to ghosts or esoteric factors, as well as dragons, maars [n.b. translation other than the following not found, and does not make sense in context: low relief volcanic crater caused by interaction of water and lava], and monsters, etc. The same was also done with ice cracks, when in frozen lakes and rivers, etc., cracked icebergs burst. Now, the question is, whether there are still other explanations for such events, apart from those that I figured out myself and that have been confirmed by Quetzal? Included therein are also the meteors that graze the Earth’s atmosphere, explode, and produce loud or soft cracking sounds, which are particularly heard quietly at night but also during the day, when the blasts of the exploding meteors are strong and loud enough.

謝謝,那麼我們來看下一個問題:幾百年來,世界各地都多次記錄到天空中的巨大爆炸聲。這種情況不僅發生在沙漠地區,而且在湖泊和海洋上也經常發生,當然一般的地區也不例外。例如,1908 年就是這樣的一年,因為當時登湖Lake Constance)上空就發生了巨大的爆炸聲,這些被稱為“大海的怒吼”(德語:Seebrüllen)和其他名稱的事件成為歷史的一部分。此外,“湖泊射擊”(德語:Seeschiessen)也成了一種常用的詞彙,還有其他稱呼。對於這些事件的解釋非常多樣,從大炮射擊到發生戰爭的戰鬥,再到妄想者斷言維度之門會爆炸性地撕裂空氣等等。到了現代,這種爆炸的出現被歸因於超音速飛機突破了音障的聲音,以及不明飛行物的活動。在過去的十年中,這樣的事件在歐洲發生得更加頻繁,例如 1977 11 1 日至 10 日,在德國北部、下薩克森Lower Saxony)州南部和北黑森North Hesse)州也發生了此類事件,由於缺乏對事物的瞭解,人們嚴肅地聲稱,是敵機進行了突破音障的試驗。就連不明飛行物理論也找到了忠實的信徒。當然,一切都是無稽之談,因為對這些巨大爆炸的解釋是如此簡單,以至於地球科學家早就應該自己發現了,這幾乎讓人覺得可笑。就我而言,儘管我不是科學家,但 Quetzal 也確認了我的猜測。我認為,在特殊的氣候條件下,這種現象會導致大氣層中的巨大爆炸,一方面我稱之為“空氣震”(德語:Luftbeben),另一方面稱之為“乾雷暴”(德語:Trockengewitter),我認為在特定的氣候條件下會導致大氣中的巨大爆炸,並引起空氣震(air quakes),震撼萬物,甚至震撼地球表面。但是,這種事件在很久以前就已經存在了,當然,妄想的信徒們無法對此做出任何解釋,這就是為什麼他們把這些事件歸因於靈魂或神秘因素,以及龍、maars[德語:Maaren;英譯者註:除以下譯文外,均未找到其他譯文,在上下文中也沒有意義:水和熔岩相互作用造成的低窪火山口]和怪物等。冰裂縫也是如此,在結冰的湖泊和河流等處,裂開的冰山會爆裂。現在的問題是,除了我自己想出來的、並得到 Quetzal 證實的解釋之外,是否還有其他解釋?其中還包括流星擦過地球大氣層,發生爆炸,產生或大或小的爆裂聲,特別是在寧靜的夜晚,但如果爆炸聲足夠強烈和響亮,它們也可以在白天聽到。

Ptaah:

39. There are no other explanations for this because those are exhaustive.

沒有其他解釋,因為這些解釋已經是相當全面的了。

40. Such events of nature and the elements are not restricted to the Earth because these are natural events that take place on all planets and moons throughout the whole Universe, when they have a suitable atmosphere and the climate change possibilities.

這種自然和氣候事件並不局限於地球,因為在整個宇宙的所有行星和衛星上,當它們擁有合適的大氣層和氣候變化的現象時,都會發生這些自然事件。

Billy:

At that time, Quetzal talked about atmospheric quakes, which I have just called air quakes, probably just because certain atmospheric and climatic conditions must prevail in order to be able to produce such dry thunderstorms, etc., which can often continue for several days or even two or three weeks, whereby also flashes are produced that, taken literally, actually spurt out of the blue of the sunlit sky, as I was able to observe this several times. The saying that has been well-known here since ages ago, “like a flash out of the blue”, might probably be based on such observations of earlier times, or what do you think?

當時,Quetzal 談到了“大氣震”(atmospheric quakes),我稱之為“空氣震”(air quakes),可能只是因為必須具備一定的大氣和氣候條件,才能引起這種持續多天甚至兩三個星期的乾雷暴(dry thunderstorms)等現象。在此期間也會產生閃電,這些閃電真正確實是從陽光照耀的天空中射出的,這是我多次觀察到的。自古以來,這裡就流傳著這樣的說法:「猶如晴天霹靂」可能就是基於早期的這種觀察,你覺得呢?

[中譯者註:以上現象,正式的名稱是「天震」(Skyquake),是一種從天空發出巨大轟鳴聲的現象,這種聲音可能會顯著地引起建築物或特定區域的振動。那些經歷過天震的人通常無法清楚地解釋是什麼原因導致的,天震被認為是神秘的事物。(資料來自《維基百科》)]

Ptaah:

41. That’s right; those words actually trace back to such observed incidents.

沒錯,這些用詞確實可以使用在這些觀察到的現象。

Billy:

With such dry thunderstorms and air quakes, respectively atmospheric quakes, I have also observed several times that in lakes and rivers or in seas, the water suddenly began to boil or just gave the impression that it was boiling. I also saw the same things in desert areas, but there, just the sand seemed to boil. Anyhow, the sand, respectively the water, spurted up high like a column, which gave the impression of boiling. In my view, this phenomenon could have appeared in each case by the fact that pressure waves from above, from the dry thunderstorm, respectively from the droves of quakes, whipped up the sand as well as the water, by what means fountains emerged, which gave the impression of boiling. So I see it.

在這種乾雷暴和空氣震(或大氣震)的情況下,我還多次觀察到,在湖泊、河流或海洋中,水突然開始沸騰,或者只是給人一種沸騰的感覺。我在沙漠地區也看到過同樣的現象,只是那裡的沙子似乎在沸騰。總之,或水都會像噴泉一樣噴射而上,給人一種沸騰的感覺。在我看來,這種現象可能是由於上方的壓力波,從乾雷暴或震動的中心向下打擊到沙子和水,噴泉就這樣出現了,給人一種沸騰的感覺。我是這麼認為的。

Ptaah:

42. With that, you have also recognised the facts correctly, at least by and large, because the important physical things that lead to the appearance explained by you are somewhat more complicated.

這樣說來,你對事實的認識是正確的,至少總體上是正確的,因為導致你所解釋的現象,其重要物理因素要複雜一些。

43. But basically, you are right with your simple description.

但基本上,你的簡單描述是對的。

Billy:

Nice – at least something. Thanks. But since we are already dealing with thunderstorms, etc., then still another related question: is it true that the thunderstorms and tempests, etc. constantly become more powerful, the more that the Earth’s atmosphere heats up?

很好 —— 至少有點進展。謝謝。不過,既然我們已經談到了雷暴等問題,那麼還有一個相關的問題:隨著地球大氣層不斷變暖,暴風雨等天氣現象是否會變得更加猛烈?

Ptaah:

44. There is, indeed, a direct correlation between the heating up of the Earth’s atmosphere and severe weather.

地球大氣層變暖和暴風雨之間確實存在直接的關聯

45. The more the heat rises, the more elementary the thunderstorms, snowstorms, and severe weather, etc. become.

隨著溫度升高,雷暴、暴風雪和暴雨等天氣現象變得更加強烈。

46. Also, the electrical discharges in the atmosphere rise to higher levels, so to 1 degree of more heat, through which the lightning activity is raised by 10 kilovolts.

此外,大氣中的電放電活動也隨著溫升而增加,當氣溫上升 1 度時,閃電活動的電壓就會提高 10 千伏。

47. Through the increase of heat, which is produced by environmental pollution and leads to the greenhouse effect, the severe weather and elementary catastrophes increase.

由於環境污染產生熱量的增加並導致溫室效應,使惡劣天氣和自然災害也隨之增加

Billy:

About this, California can presently sing a song, as well as various other American States. The heating up of the climate alters the whole world and causes catastrophes everywhere.

對此,美國加州以及其他各州現在可以唱一首歌了。氣候暖化正在改變整個世界,並在各地引發災難。

Ptaah:

48. An inevitable consequence of the Earth-human's unreasonableness.

這是地球人缺乏理智的必然結果。

49. The Earth-human himself/herself is responsible for what happens in relation to this and with the planet.

在這方面,地球人自己要對在這個行星上發生的事情負責。

Billy:

The Earth-human is megalomaniacal and does not listen to your warnings. Basically, the origin of all the evil lies in the overpopulation, but hardly anyone wants to acknowledge this. There are still too many crazy, unreasonable, and irrational ones in the world, who only think of themselves and have their own best interests in mind. Unfortunately, we have had to see this over and over again in our campaign against overpopulation. Interestingly enough, it is especially the Austrians who react extremely negatively in the matter of overpopulation and even with death threats against us – of course, in a cowardly and anonymous manner, even from official places, as we got to know. Out of the whole world, at this moment, it is actually only the Austrians who react in this negative manner. Federal agencies and private individuals of other countries, by contrast, are grateful for our efforts, and since our action in the 'Fight against Overpopulation', this problem has very often been spoken of around the world, on the radio and on television, as well as in magazines and newspapers, etc. The fact that in this respect, it is not exactly fair that we of the FIGU are ignored as the actual triggers of this sudden and global interest, as originators of the whole thing, does not actually disturb us greatly, for it is only important that the fight against overpopulation finally reaches the public, in the form of the distribution of the necessary information to the people.

地球人是妄自尊大的,並且不聽從你們的警告。基本上,所有罪惡的根源都在於人口過剩,但幾乎沒有人願意承認這件事。世界上仍有太多瘋狂、無理取鬧、不講道理的人,他們只為自己著想,只在乎自己的利益。我們在對抗人口過剩的運動中,很遺憾不得不一次又一次地意識到這一點。有趣的是,對於人口過剩這個問題,正是奧地利人反應最為負面,甚至對我們發出了死亡威脅 —— 當然,是以一種怯懦和匿名的方式,甚至是來自官方的管道。目前在整個世界上,似乎只有奧地利人以這種負面的方式做出反應。與之相反,其他國家的官方機構和個人對我們的努力表示感謝。自從我們開展「對抗人口過剩」(Fight against Overpopulation)的行動以來,這個問題經常在世界各地的廣播、電視、雜誌和報紙等媒體上談論。在這方面,我們的FIGU組織是整個活動的實際發起者,作為這一突如其來引起全球關注事件的真正觸發者,卻被忽視了,這並不公平,但我們並不十分在意,因為重要的是,對抗人口過剩的行動現在終於以這種形式進入公眾視野,使必要的資訊能夠傳遞出去且深入人心。

Ptaah:

50. However, the troublemakers and authoritarians of all countries will still concern themselves against the necessary measures for the containment of overpopulation and will exhibit similar reactions as the Austrians, and apparently, all of these must be especially stubborn, foolish, and irresponsible in this respect, but of course, this only refers to those who struggle in this manner against all reason and even threaten you.

然而,所有國家的搗亂分子和獨斷專行者都會反對採取必要的措施來遏制人口過剩,並表現出與奧地利人類似的反應,儘管他們在這方面似乎都特別頑固、不可理喻和不負責任,當然,我們所說的只是那些以這種方式抵制一切理性,甚至威脅你的人。

Billy:

Of course, because one cannot throw all Austrians into the same pot, because like everywhere else, there are also good, responsible and decent, as well as far-thinking humans in Austria. But let us leave this subject, and let us go to the next question, which relates to where the original Lyrans actually came from and when they settled in the areas of Lyra and Vega.

當然,我們不能把所有奧地利人都混為一談,因為和其他地方一樣,奧地利也有善良、負責任、正派以及有遠見的人。不過,讓我們離開這個話題,來討論下一個問題,那就是最初的 Lyrans(暫譯為天琴座人)究竟來自哪裡,以及他們是何時在天琴座Lyra)和織女星Vega;又稱為織女一或天琴座α)地區定居的。

Ptaah:

51. The time of their first emigration dates back to 110 million years ago, and their place of origin was a planet named KADOS in a distant galaxy, known as the NEGEREN Galaxy, at an average distance from the SOL-system of 6.3 billion (6,300,000,000) light-years.

他們第一次遷徙的時間可以追溯到一億一千萬年前,他們的發源地是一個名為 KADOS 的行星,位於一個被稱為 NEGEREN 的遙遠星系中,與太陽系的平均距離為 63 億光年。

Billy:

And, can one see this galaxy from the Earth, using appropriate instruments?

使用適當的儀器,能從地球上看到這個星系嗎?

Ptaah:

52. That is not possible because between their former location and ours is a dark cloud, located at a distance of 5.2 billion (5,200,000,000) light-years away, which shields and absorbs the light of the galaxy.

這是不可能的,因為在他們當時的位置和我們的位置之間,有一個距離 52 億光年的黑暗星雲,它遮擋和吸收了該星系的光線。

Billy:

And why did the original Lyrans leave their home world at that time?

為什麼最初的天琴座人(Lyrans要在那個時候離開他們的家園呢?

Ptaah:

53. Their home planet passed into the fire of the sun system as this was changing itself into a supernova.

因為他們的家園行星將在恆星的烈日火焰中被摧毀,當時那顆恆星正在變成一顆超新星supernova)。

Billy:

So then, they still set off early and emigrated to the planets of Lyra.

於是,他們提前離開,移民到了天琴座的行星上。

Ptaah:

54. No, that’s not right, for they first settled down in other areas of other star systems and other galaxies, just to migrate, then, to the areas of Lyra 26 million years ago, where they inhabited a planet that, in the meantime, has passed, so then, they had to relocate once more.

不,不是這樣,因為他們先是在其他星系的其他地區定居下來,然後在兩千六百萬年前才遷移到天琴座地區,那時他們定居在一顆現在已經不存在的行星上,因此他們再次被迫遷移。

55. But these facts should not be so important for the Earth-humans that we would still have to talk about them in more detail or subsequently, especially since it concerns those planets of Lyra that are beyond this space-time plane.

但這些事實對地球人來說並不那麼重要,所以我們可能不需要更詳細或以後再進一步談論它們,尤其是涉及到天琴座那些位於這個時空層面之外的行星。

Billy:

As you wish, then in the future, I will let such questions be. But otherwise, can you tell me when, approximately, the first flowers bloomed on Earth?

那就依你的意思,以後我不會再問這類問題了。不過,你能告訴我地球上最早的花是什麼時候開的嗎?

Ptaah:

56. I do not know that exactly, but it should have been about 450 million years ago.

我不知道確切的時間,但應該是在四億五千萬年前。

Billy:

Can one, perhaps, still find any fossils of these?

現在還有可能找到這些化石嗎?

Ptaah:

57. The oldest fossils of flowers discovered by us on the Earth are 308 million years old.

我們在地球上發現的最古老的花化石距今已有三億八百萬年

Billy:

Do you also have knowledge about when the first diseases appeared on the Earth that affected humans or pre-humans?

你還知道地球上最早影響人類或人類前身(pre-humans)的疾病是什麼時候出現的嗎?

Ptaah:

58. I can give very precise information about that because according to our research, there were health illnesses and diseases on Earth approximately 4.5 million years ago.

關於這方面,我可以提供相當準確的資訊,因為根據我們的研究,大約四百五十萬年前,地球上就已經存在健康問題和疾病了。

Billy:

There were already Earth-created humans?

那時已經有地球原生的人類(Earth-created humans)了嗎?

Ptaah:

59. There were only early forms of humans – upright-walking, hominid tree dwellers and ground inhabitants.

他們只是人類的前身,是直立行走的類人猿,既生活在樹上也生活在地面上。

Billy:

But still, clearly human life-forms?

但確實是人類的生命形式?

Ptaah:

60. Certainly, but these beings were not yet filled with reason and understanding in the manner that the actual first human was, who even disposed of cognitive reason and a recognisable consciousness.

當然,但這些生物還不具備正確的理智和理解力,這正是真正的原始人所具備的,他們擁有可識別的理性和可識別的意識。

61. These beings arose on the Earth at different times, so no single measure of time can be specified.

這些生物出現在地球上的時間各不相同,因此無法確定單一的時間。

62. The one namely developed authoritative and human-forming reason more than 3.7 million years ago, while others only became reason-bearing 2.5 million years ago, and others only 1.5 million years ago.

有些生物在三百七十多萬年前就已經發展出主導和形成人類的理性,而其他一些生物直到兩百五十萬年前才變得理性,還有一些生物直到一百五十萬年前才具備理性。

Billy:

I have a knot in the hose somewhere: In the past, one told me, nevertheless, that humans had already been created on the Earth 6 to 12 million years ago. How does it happen that you speak of lower figures?

我在某個地方,可能對這個問題有些疑惑:以前有人告訴我,地球上的人類已經在六百萬至一千兩百萬年前就已經誕生了。為什麼你卻提到更低的數字呢?

Ptaah:

63. There must be a misunderstanding because the first human life-forms emerged on the Earth 6 to 12 million years ago, which then developed over time into the human life-form, Homo sapiens.

這一定是個誤解,因為最早的人類生命形式是在六百萬至一千兩百萬年前出現在地球上的,然後經過一段時間的發展,演變成人類生命形式的智人Homo sapiens)。

64. On the other hand, 5 to 6 million years ago, beings from other planets were also on the Earth occasionally, who also lived here for some time but later left the Earth again.

另一方面,在五百萬至六百萬年前,偶爾也有來自其他星球的生物出現在地球上,他們也在這裡生活了一段時間,但後來又離開了地球。

65. Perhaps these beings are meant in your recollection, whose reason had already been given?

也許你的記憶中還包括那些早已具備理性的生物?

Billy:

Perhaps, I no longer remember this exactly. There was also once talk of human life-forms that were created 6 to 8 million years ago, as well as those created 8 to 12 billion (8,000,000,000 to 12,000,000,000) years ago.

也許,我已經記不清楚了。曾經還有人說過,人類的生命形式產生於六百萬至八百萬年前,也有人說過人類的生命形式產生於八十億至一百二十億年前。

Ptaah:

66. I understand.

我明白了。

67. You mix up the facts a bit, my friend.

你把事實搞混了,我的朋友。

68. These human life-forms that were created 8 to 12 billion (8,000,000,000 to 12,000,000,000) years ago were not Earth-humans but rather people who stepped into appearance, respectively were created, from beyond our galaxy, but whose distant descendants came to the Earth.

這些在八十億至一百二十億年前被創造出來的人類生命形式並不是地球人,而是在我們銀河系之外出現或創造的人類,但他們遙遠的後代來到了地球

Billy:

Let us leave this; otherwise, even more confusion will arise. I would like to address you once again on former Yugoslavia: for nearly 2,000 years, they have been smashing their heads down there and massacring each other at every opportunity. Did you know that even Tsar Nicholas II of Russia had huge troubles with the peoples and ethnic groups of the former countries of the current ex-Yugoslavia and that Rasputin, the Russian miracle monk, had told him in 1908 that these Balkan peoples were not worth a shot of powder?

讓我們就此打住吧,否則會造成更大的混亂。我想再次談談前南斯拉夫:在那裡,他們已經打了將近兩千年的仗,並且一有機會就互相屠殺。你知道嗎,就連俄國沙皇尼古拉二世Tsar Nicholas II)也曾與前南斯拉夫各國的人民和民族產生過巨大的矛盾,俄國的神僧拉斯普丁Rasputin)曾在 1908 年對他說,這些巴爾幹人不值得浪費一顆子彈嗎?

Ptaah:

69. Yes, that is well-known to me.

是的,我很熟悉這件事。

Billy:

I also cannot tell you anything that you do not already know.

我不能告訴你任何你已經知道的事情。

Ptaah:

70. I am just a few years older than you, and I also knew Rasputin personally.

我比你大幾歲,而且我也認識拉斯普丁本人。

Billy:

I know, but still, I thought that I could tell you something that would be unknown to you. – I have bad luck. I have also already had bad luck before. As you know, I have always had difficulties with millions and billions, which I, the Devil knows why, often confused with one another. Now, the same problem has arisen with light-years and kilometres. In previous conversations with you and Semjase, with regard to the Great Journey, etc., there was often talk of nonillions and decillions, with respect to distances. With this, kilometres were always meant, but I, I the dope, have then always said and written light-years.

我知道,但儘管如此,我還是以為我可以告訴你一些你不知道的事情。真倒楣,我以前也常常運氣不好。正如你知道的,我總是在百萬(millions106)和十億(billions109)的問題上遇到困難,我常常不知道為什麼會混淆在一起。現在同樣的問題出現在光年和公里之間。在以前與你和 Semjase 在「偉大的旅程」的交談中,經常提到諸如一百穰(nonillions1030)和十溝(decillions1033)之類的數字,涉及到距離。當時總是指的是公里,但是我,我這個蠢蛋,總是說和寫成光年。

[中譯者註:這裡出現的英文的數字單位,涉及英文的大數名稱,而在中文也有相應的名稱;例如 Nonillion1030)中文稱:一百穰,而 decillions1033)中文稱:十溝(資料來自《英文庫》)]

Ptaah:

71. These data, indeed, did not concern light-years but rather kilometres.

實際上,這些資料涉及的不是光年,而是公里。

Billy:

Then this would also be clarified. But now, once again a question about the exodus of the original Lyrans: the NEGEREN Galaxy was abandoned 110 million years ago, and if I remember correctly, you said that they then settled in the Lyren Galaxy, just to move, then, to the areas of Lyra and Vega about 26 million years ago. Anyhow, that is what you told me around the month of May, 1991.

那麼這一點也將得到澄清。但現在,我想再問一下關於最初的天琴座人(Lyrans出走的問題:NEGEREN 星系在一億一千萬年前就被遺棄了,如果我沒記錯的話,你說過他們後來在 Lyren 星系定居,然後在大約兩千六百萬年前遷移到了天琴座(Lyra和織女星(Vega)地區。總之,這是你在19915月左右告訴我的。

Ptaah:

72. That is right.

沒錯。

Billy:

Good, but I still have a question now: the Lyra Galaxy went the way of the ephemeral. Can one still, perhaps, see its light today?

很好,但我現在還有一個問題:Lyren 星系已經隕落了。今天,人們還能看到它的光芒嗎?

[中譯者註:這裡在德文與英文中的資料不同;德文是 Galaxie Lyren,而英譯則是 Lyra Galaxy(天琴座)。應該是英譯有誤,否則就會出現矛盾;因為如果按照英譯:Lyra Galaxy 既然已經隕落,那天琴座人又如何在大約兩千六百萬年前遷移到天琴座和織女星地區呢?]

Ptaah:

73. No, that is impossible.

不,這是不可能的。

74. It has pushed another galaxy, which is called NOSIR, to the place of the former Lyra Galaxy, which emits its light since then, whereas the former light of the Lyren Galaxy already evaporated long ago.

另一個名為 NOSIR 的星系已經移到了 Lyren 星系的位置,自那時以來一直發出它的光芒,而 Lyren 星系的光芒早已消失。

Billy:

So then, one cannot see the galaxy any more. Too bad.

那麼我們就再也看不到那個星系了。太可惜了。

Ptaah:

75. The light from the NOSIR Galaxy,[1] however, which you designate as M83, can be seen from the Earth with good devices, at a distance of only 16 million light-years away.

不過,你們命名為南風車星系M83)的 NOSIR 星系光芒,在地球上可以透過優秀的天文儀器看到,距離只有 1600 萬光年。

Billy:

Mathematics, as it is used by the Earth-humans, does this have universal validity?

地球人使用的數學是否在整個宇宙中都通用?

Ptaah:

76. No, not in any wise, because the most diverse civilisations on other worlds have a variety of mathematical forms, which have no similarity or relationship with the terrestrial form.

不,絕對不是,因為其他世界上的各種文明也有不同的數學形式,與地球的形式毫無相似之處或有所相關

Billy:

How does it happen, then, that your measures are the same as ours or, at least, are similar to these?

那麼,為什麼你們的測量方式與我們的相同,或者至少相似呢?

Ptaah:

77. They are not.

事實並非如此。

Billy:

But you always speak of the fact that certain things have certain sizes, respectively measures, which are consistent with our measures. This is also true for physical values as well as for units of all kinds, etc.

但你們總是提到某些事物有特定的大小,或者質量與我們的質量是一致的。這通常也適用於物理數值、各種單位等等。

Ptaah:

78. When we gave you data on masses, weights, units, and values or mathematical forms, etc., these were, of course, always converted by us into terrestrial mathematical terms, as well as into corresponding terrestrial masses, weights, values, and units, etc.

當我們向你們提供有關質量、重量、單位和數值或數學形式等方面的資料時,這些資料當然總是被我們轉換成地球上的數學術語,以及相應的地球質量、重量、數值和單位等。

Billy:

But seven metres are still seven metres, when I speak, for example, of your ships, and 3 times 3 is always 9.

7 公尺仍然是 7 公尺,這我說的是你們的飛行器,而 3 乘以 3 始終等於 9

Ptaah:

79. Certainly, but that is calculated and represented according to terrestrial mathematics.

當然,但這是按照地球的數學來計算和表示的。

80. With us, there is, for example, no measure that represents a metre, respectively 100 centimetres, but only one that measures roughly a metre, so namely 88.6 centimetres, according to the terrestrial term of measure.

例如,在我們沒有代表一公尺(即 100 公分)的尺度,而只有大致代表一公尺(即 88.6 公分)的尺度。

81. Our aircraft, which you have cited as an example, are eight times this measure, so a diameter of 708.8 centimetres arises, in accordance with the terrestrial term of measure.

以我們的飛行器為例,它的直徑是這一尺度的八倍,因此按照地球上的尺度,我們的飛行器直徑為 708.8 公分。

82. This is about 7 metres, which is why we also speak of this measure.

這大約是 7 公尺,這就是為什麼我們也使用這個尺度。

83. With regard to mathematics, that 3 times 3 is 9, it is to be said, of course, that the result is right and is also consistent with our mathematics, but the form of our mathematics is fundamentally different to the terrestrial one.

在數學方面,3 乘以 3 等於 9 的結果當然是正確的,也符合我們的數學,但我們的數學形式與地球上的數學形式有著本質的區別。

Billy:

To explain this would probably be somewhat complicated, right?

解釋起來可能會有些複雜,對吧?

Ptaah:

84. A detailed explanation would take too long.

詳細解釋需要很長的時間。

Billy:

Then just don’t – it probably is not so important. In terms of physics, however, it must be supposed that your formulas also correspond to ours?

那就算了,這也許並不那麼重要。不過,就物理學而言,你們的公式應該也與我們的公式一致吧?

Ptaah:

85. Like with the mathematical formulas, the physics formulas also differ.

與數學公式一樣,物理公式也各不相同

86. But once they are converted, they yield the same values because universally, the mathematical and physical laws, etc. are uniform in their basic value and final value and, therefore, are one and the same, just with the difference that the various races, civilisations, and humanities of the various worlds throughout the vastness of the Universe call other forms of mathematics and other terms, etc. their own; consequently, they also have other methods of calculation than what are common among the Earth-humans.

然而,在換算後,它們得出相同的數值,因為在基本和最終值上,數學和物理法則等在它們的基本和最終值上是一致的,因此是相同的,只是不同的種族、文明和宇宙各地的各種人類擁有不同的數學形式和術語等,因此他們也擁有不同於地球人的計算方式。

87. Nevertheless, in mathematics, the basic value and final value yield the same results.

但在數學的基本和最終值上,結果是相同的

Billy:

So if the different forms are put together and brought to a common denominator, in the kind and wise that they represent standard terms of values, for example, then mathematics is uniform throughout the whole Universe?

因此,將各種形式匯聚並歸納為一個共同點,以呈現統一的概念值,那麼,例如數學,在整個宇宙中就是統一的嗎?

Ptaah:

88. That is right, because the overall universal laws and regularities, etc. are uniform.

沒錯,因為整個宇宙的法則和規律等都是統一的

89. A difference only arises in the various forms of terms of the individual values, as a result of the comprehension and judgment of the various human life-forms of the various worlds.

只有在不同世界人類的理解和判斷結果,才會產生個人價值各種不同概念形式的差異。

Billy:

All is clear, thanks. So the conclusion is that although mathematics does have a uniform universal validity and forms a fixed unit with the same terms of values, the human-made forms of mathematics are still fundamentally different from one another throughout the whole Universe.

一切都清楚了,謝謝。因此,結論是,儘管數學確實具有宇宙的統一性,並形成了具有相同價值的固定單位,但在整個宇宙中,人類創造的數學形式仍然有著本質的不同。

Ptaah:

90. Right.

是的。

Billy:

At earlier times, I often spoke with Semjase about the Earth-humans and about humans of foreign worlds. Semjase also used certain terms for the humans of the Earth and for those of extraterrestrial origin, like also you and Quetzal and all others of your federation. Thus, there was always talk of humanoids and of extra-humanoids, non-humanoids, and inhumanoids, etc. In this respect, unfortunately, there are always misunderstandings, which should one day be removed from the world. Let me, therefore, explain these things in the manner I have understood them. Correct me, please, if I make a mistake: Humanoids are Earth-humans. Only, these are so-called because they are just Earthborn, respectively Earth-created, in accordance with the Latin word humanus, which means something like terrestrial. The Latin term was already used by the ancient Lyrans, and to be sure, in the same way as on the Earth since time immemorial. So the term comes from the ancient Lyrans, who had also named their home world, in the original sense, Earth, and in consequence of this, they had also designated themselves, using a word adaptation, as Earth-humans, as humanoids, after which then, in the course of time, the word humanoid was exchanged for the term HUMAN and, thus, for all human life-forms throughout the whole Universe, but with the difference that the differently disposed, exotic human forms – who did not exactly resemble the Lyran humans, respectively the terrestrial humans, in their inner and outer anatomies – were called extra-humanoids, respectively foreign humans; consequently, the term humanoid was only used for the kinds of humans of a more terrestrial, respectively Lyran, nature. Nevertheless, the extra-humanoids, respectively the so-called extraterrestrials, belong to the genus OMEDAM and, thus, are humans; it is just that they are of an exotic nature. Both terms, humanoid and extra-humanoid, trace back to the value of OMEDAM, which means something like FIRST HUMAN or just simply HUMAN.

早些時候,我經常和 Semjase 談論地球人類和來自其他世界的人類。Semjase 和你、Quetzal 以及你們聯邦的其他成員一樣,使用特定的術語來描述來自地球的人和來自外星的人。因此,總是提到類人類humanoids以及外星類人類(extra-humanoids)、非類人類(non-humanoids)和非人類(inhumanoids)等。關於這方面,很遺憾,總是存在一些誤解,這些誤解應該被澄清。因此,讓我將事情表述為我理解的方式。如果我有錯誤,請更正我:類人類humanoids就是地球人Earth-humans)。只不過,之所以稱之為地球人”,是因為他們是地球出生的Earthborn),也就是由地球孕育出來的Earth-created),拉丁語中的 humanus 就是地球人的意思。不過,這個拉丁名詞在古代天琴座人(Lyrans)那裡已經使用過,其形式與地球上自古以來使用的形式相同。這個拉丁語詞已經被古天琴座人使用,而且可以肯定的是,自古以來,他們在地球上的使用方式也是一樣的。因此,這個詞來源於古天琴座人,他們也曾將自己的家園命名為「地球」(Earth),因此,他們也將自己命名為地球人類”(Earth-humans)、“類人類”(Humanoids),之後,隨著時間的推移,“類人類一詞被換成了人類”(HUMAN)、但不同的是,那些外形各異的外來人類 —— 他們的內部和外部解剖結構並不完全類似於天琴座人(Lyran)或地球人類 —— 則被稱為“外星類人類”(extra-humanoids)或“外星人類”(foreign humans);因此,“類人類”(humanoid一詞只用於指那些更接近地球人類(或是天琴座人)的人類然而,外星類人類,也就是所謂的外星生物,也屬於 OMEDAM 物種,因此也屬於人類物種,只是他們是來自異星而已類人類和外星類人類這兩個名詞都可以追溯到 OMEDAM 物種,這意味著最初的人類”(FIRST HUMAN或簡單說就是人類”(HUMAN)。

So humanoids are, always and in each case, humans, no matter what exotic appearance and what anatomy they have and no matter whether they are designated in other forms than as extra-humanoids. I often mistakenly referred to these extra-humanoids, while speaking or writing, as non-humanoids, which does not correspond to the truth, of course, because non-humanoids, respectively inhumanoids, are, in reality, non-human life-forms that are animalistic, respectively of a fauna-like or floral-like nature, and, therefore, have nothing to do with human life. The term NON-HUMANOID, respectively INHUMANOID, clearly means that such a life-form is NON-HUMAN. In contrast, there are, for example, the peoples of Asina, extra-humanoids who deviate in their appearance and in their anatomy very exotically from the actual humanoids and look accordingly different as amphibian beings, respectively amphibian humans, and are arranged into other living conditions than those of humans, the kind to whom we and you belong. But these foreigners are called extra-humanoids not because of their appearance but simply because they are of an anatomically different nature than we, who simply designate ourselves as humanoids. There are, for example, many extra-humanoids that are outwardly identical or very similar to humanoids, but they have extremely notable differences in their internal anatomies. This also testifies to the fact that they are not of terrestrial creation but are simply beings of alien worlds, which is why they are, indeed, extra-humanoids; however, their anatomy also contributes to this designation because they are alien to those who are simply called humanoids, respectively humans. However, this should not mislead one to regard and judge the extra-humanoids, the foreign humans, as non-humanoids, respectively non-humans. They are still HUMANOIDS and, thus, OMEDAM HUMANS. So extra-humanoids are, in every case, always human beings; it is just that they have no direct birth relationship with actual humanoids, the race of humans embodied by the Earth-humans and your people.

因此,類人類(humanoids)始終都是人類,無論他們擁有怎樣奇特的外表和解剖結構,也無論他們是否被認定為外星類人類(extra-humanoids)以外的其他形式。我在演講或寫作時,經常誤將這些外星類人類稱為非類人類(non-humanoids)生物,這當然與事實不符,因為非類人類生物,或是非人類inhumanoids生物,實際上是非人類的生命形式,是動物性或植物性的,因此與人類生命無關。非類人類生物(NON-HUMANOID)和非人類生物(INHUMANOID)顯然意味著這種生命形式是非人類的。與此相反,例如Asina人(peoples of Asina),他們是外星類人類生物(extra-humanoids),在外貌和解剖結構上都與真正的類人類生物有很大的不同,看起來就像兩棲生物,也就是兩棲人類(amphibian humans),他們的生活環境也與我們和你們所屬的人類不同。但這些外來者之所以被稱為外星類人類生物,並不是因為他們的外貌,而僅僅是因為他們在解剖學上與我們不同,我們只是把自己稱作類人類(humanoids)。例如,有許多外星類人類在外表上與類人類完全相同或非常相似,但它們的內部解剖結構卻有著極其明顯的差異。這也表明他們不是地球上的生物,而是來自外星世界的生物,這就是為什麼他們確實是外星類人類生物;然而,他們的解剖結構也造成了這種稱呼,因為他們與那些就是被稱為類人類的生物(或是人類)是不同的。然而,這並不應該誤導人們把外星類人類生物、外星人類視為非類人類,或非人類。他們仍然是類人類,因此也是 OMEDAM 人類。因此,在任何情況下,外星類人類都是人類;只是他們與真正的人類,也就是與地球人類和你們所屬的人類物種沒有直接的出生關係

And to address the NON-HUMANOID life-forms once again: these are life-forms that are not humanoid and, thus, are in no maner of a human nature and that also have no relationship or other connections with the human species, respectively with the OMEDAM and humanoids as well as extra-humanoids. And to come to speak once again of the extra-humanoids, it must be said that these are neither better nor worse humans than the humanoids of the Earth, the Earth-humans, even though they often have very different and rather exotic natures, and indeed, in every respect. Extra-humanoids as well as extraterrestrial humanoids are not supernatural and are not divine and, thus, are not monsters and not terrors; rather, they are just as human as the Earth-humans, the Earth-humanoids, of whom, at least for the last 10,000 years, not exactly much that is praiseworthy can be said, when one considers that during this time on our planet, only 250 years of actual peace has prevailed, so in terms of this, as well as in reference to their manner and humaneness and compliance with the natural-creational laws and recommendations, as you know, not very many positive things can be said. Concerning the reproduction of the extra-humanoids and other humanoids in the entire expanse of the Universe, it must be said that in this respect, it does not occur any differently with all of them than it does with the Earth-humanoids, so with the Earth-humans; therefore, sexual acts are necessary in order to witness descendants. What is different from the Earth-humans is just the manner of the physical act of reproduction, in accordance with the exoticism of the respective life-form and, accordingly, its exotic reproductive organs and reproductive practices, which are often connected with rituals that are strange to the Earth-humans. Also, humanoids and extra-humanoids can mate with one another in order to witness descendants, if this is possible due to the dissimilarity between the exotic reproductive organs and if the DNA factors, etc. are compatible and allow for procreation. It is, of course, utter nonsense that procreation and births of descendants can occur in a purely spiritual form, for a material body is always tied to a physical reproduction and birth. This is a fact that punishes all those dreamers, know-it-alls, believers in angels, and other delusional believers in lies, who maintain the contrary.

再來說說非人類生命形式:這些生命形式不是類人型的,因此在本質上也不屬於人類,與人類物種、OMEDAM、類人類和外星類人類生物沒有任何親緣關係或其他聯繫。再來說說外星類人類,必須指出的是,這些類人類既不比地球上的類人類,也不比地球上的人類差,儘管他們往往具有非常不同和相當奇特的天性,事實上,在各個方面都是如此。外星類人類和地外類人類extraterrestrial humanoids不是超自然的,也不是神聖的,因此不是怪物,也不是可怕的;但他們和地球人類——地球類人類——一樣都是人,至少在過去的一萬年裡,對地球人來說,沒有多少值得稱讚的地方,因為在我們的星球上,真正的和平只有 250 年,因此,就這一點而言,以及就他們的行為方式、人性化以及遵守「造物自然法則和誡律」(natural-creational laws and recommendations)而言,正如你們所知,沒有多少正面的東西可以說。關於整個宇宙中外星類人類和其他類人類生物的繁衍問題,必須指出的是,在這方面,他們與地球上的類人類生物(即地球人類)並沒有什麼不同;因此,為了繁衍後代,性行為是必要的。與地球人類唯一不同的是進行繁殖的方式,這取決於有關生命形式的奇特性質及其相應的奇特性器官和繁殖方式,對地球人類來說,這些往往與奇怪的儀式有關。此外,類人類生物和外星類人類生物也可以相互交配,以繁衍後代,前提是由於異種生殖器官之間的差異以及 DNA 因數等相容並允許繁衍後代。當然,以純粹的靈性形式生育後代完全是無稽之談,因為物質軀體總是與肉體的繁殖和出生相結合的。這一事實讓所有那些堅持相反觀點的幻想家、萬事通、天使信徒和其他妄想者的謊言不攻自破。

Ptaah:

91. Your explanation corresponds to the facts.

你的解釋符合事實。

Billy:

I just wanted to know this to be confirmed one time; thanks. My next question: can astronauts simply leave the Material Belt, the Material Universe, and penetrate into other Creation Belts, respectively Universe Belts? The Universe is, indeed, composed of seven different belts, but out of these, we can only see from the Earth just a small part of the Material Belt and can explore a bit, while the vast expanses of the inner and outer belts cannot be seen and cannot be investigated. Even the best astronomical scientists, astrophysicists, etc. are not capable of reaching beyond the Material Belt with their best research equipment and apparatuses. So far, they are not even able to penetrate just the Material Belt, the visible Universe.

我只是想再次確認這方面的事;謝謝。我的下一個問題是:太空人是否可以直接離開「物質帶」(Material Belt),也就是物質宇宙,而進入其他宇宙帶呢?宇宙是由七個不同的地帶組成的,我們從地球上只能看到物質帶的一小部分並進行一些探索,而內部和外部地帶的廣大區域則無法看到,也無法進行研究。即使是最好的天文科學家、天體物理學家等,也沒有能力用他們最好的研究設備和儀器到達物質帶以外的地方。迄今為止,他們甚至無法穿透物質帶,也就是可見宇宙

Ptaah:

92. No, it is not so simple to master, to leave the material universe, the Material Belt.

不行,要離開物質宇宙,也就是離開物質帶,並不是那麼簡單的事情

93. Very great physical skills and experiences as well as quite special technologies are required for this, which are still completely unknown even to many advanced humanities, respectively civilisations, of many space-knowledgeable peoples of many worlds, as this is also the case with regard to a change of dimensions as well as regarding time-travelling.

這需要非常豐富的物理知識和經驗,以及一種非常特殊的技術,即使對於許多太空旅行經驗豐富且高度發達的人類和文明,也還完全不瞭解這些技術,就像在維度轉換和時間穿梭方面一樣。

Billy:

A question regarding terrestrial astrology: as Quetzal once told me, terrestrial astrology can only be extremely flawed, namely because the signs of the zodiac are constantly shifting as a result of the pole oscillation and rotation, whatever this may be called.

關於地球占星術的問題:Quetzal 曾告訴我,地球占星術可能非常不準確,這是因為黃道zodiac)十二宮的星座會隨著極點的擺動和自轉(不管叫什麼)而不斷變化。

Ptaah:

94. That is not an area of my interest, so I cannot give any information about that.

這不是我感興趣的領域,因此我無法提供任何相關的資訊。

95. But if Quetzal gave you this explanation, then it may very well correspond to the truth, so it is not of value to talk about it in more detail.

但是,如果 Quetzal 給了你這樣的解釋,那麼它很可能與事實相符,所以再多說也沒有價值。

96. All I know is that for a precise astrology, very many factors and much knowledge are important, and these demand far too much from the overall knowledge of the Earth-humans of the modern era.

我只知道,對於精確的占星術來說,很多因素和很多知識都很重要,而這些遠遠超出了現代地球人類的整個知識範圍。

97. Consequently, it might be virtually impossible for the Earth-humans to conduct a precise astrology.

因此,對於地球人來說,實際上不可能進行精確的占星術

Billy:

I know; it’s all rather difficult, when I just consider the North Star. The Earth’s axis does not point exactly to the North Star; rather, it makes a wobbling motion like a spinning top. Thus, the Earth’s pole rotates almost in a circle and, therefore, moves the North Star circularly. 5,000 years ago, this was still the star TUBAN, and in about another 12,000 years, it will be VEGA. A full circular rotation of the Earth’s axis, a polar oscillation, takes 25,860 years, so 12 ages of 2,155 years. But to something else: in contrast to the idiotic Pope and other opponents of abortion, the creational-natural laws and recommendations allow abortions of descendants if certain criteria are followed. On the Earth, unfortunately, it is such that the men usually decide about the abortion laws, etc. and ignore the opinions and wishes of the women. For my part, I think that the men should have nothing to say about this subject and should let the women determine what their own will is. The women are not able to assert themselves against the autocratic male world, but this is also partly their own fault, for women often show their weaknesses and their failures in that they just get up and leave a location or a place, a quarrel, a conversation, or a discussion, if they no longer know more or cannot enforce their own wills immediately. This might also be a reason for the fact that there are so few women who possess leadership skills on the Earth. What do you think of this?

我知道;這一切確實很難。當我想到北極星(North Star;又稱為勾陳一或小熊座α)時,就感到很複雜。地軸的指向並不完全指向北極星,而是像陀螺一樣進行一種擺動運動。因此,地球的極點幾乎是在圓圈內旋轉,因此,北極星也在圓圈內移動。五千年前,北極星還是右樞TUBAN;又稱天龍座α),大約再過一萬兩千年,它將變成織女一VEGA;又稱為織女星或天琴座α)。地軸的一個完整的圓圈旋轉,也就是極地擺動,需要 2 5,860 年,即 12 個時代,每個時代是 2,155 。但還有一點:與愚蠢的教皇和其他反對墮胎的人相反,如果遵循某些標準,造物自然法則和建議允許後代墮胎。可惜在地球上,墮胎法等通常由男性決定,而忽視了女性的意見和意願。就我而言,我認為男性在這個問題上不應該有任何發言權,應該讓女性來決定她們自己的意願。在專制的男性世界面前,女性無法堅持自己的主張,但這在一定程度上也是她們自己的過錯,因為當她們不再知道該做什麼或無法直接堅持自己的意志時,她們往往會起身離開一個地方,經過一次爭吵、一次談話或一次討論,從而顯示出她們的軟弱和失敗。這可能也是地球上能夠勝任領導工作的女性如此之少的一個原因。你對此有何看法?

Ptaah:

98. On Earth, the humans, women and men, are not yet so far advanced in their development that they would be able to display real leadership skills, which is proven in all of the earthly politics.

在地球上的人類,無論男女,都還沒有發展到能夠展現真正領導能力的程度,這在整個地球政治中都能夠證明。

99. During the last 10,000 years, there have only been very few exceptions to this, but at the present time, almost no real and responsible leadership can be found.

在過去的一萬年裡,只有極少數例外,但在當下,幾乎找不到真正能夠負責任的領導者

100. The Earth-humans simply will not grow up, so an enormous number of them remain as virtually inexperienced children throughout their short life spans, who stagnate at the adolescent age, even if they die at the age of 70, 80, or 100 years.

地球人根本就長不大,所以他們中的大多數人,在短暫的一生中幾乎都是沒有經驗的孩子,他們停滯在青春期,即使在 70 歲、80 歲或 100 歲時去世也是如此。

Billy:

About that, it can hardly be argued. – Over and over again, one approaches me with questions about the Bible, respectively its contents. One such question, for example, concerns what it was all about, that the prophet Elijah slaughtered 450 prophets of the idol Baal on Mount Carmel through a judgment of God, as in 1st Kings, chapter 18, verse 40 of the Bible, it is described with the words:

關於這點,幾乎很難反駁。時常有人向我提出有關《聖經》或其內容的問題。例如,其中一個問題涉及先知以利亞Elijah)在迦密山Mount Carmel)上通過上帝的審判屠殺了偶像巴力Baal)的 450 名先知,《聖經》列王紀上第 18 章第 40 節中有這樣的描述:


40. But Elijah said to them: “Seize the prophets of Baal, that none of them escape! And they seized them. And Elijah led them down to the brook Kishon and slaughtered them there.”

以利亞對他們說:「抓住巴力的先知,一個也不要放過!」他們就抓住了他們。以利亞把他們引到基順(Kishon)溪旁,在那裡殺了他們。


My explanation of this is usually disputed, namely that the Bible lies and twists the facts that happened at that time. As I know the facts, all of the Prophetic Books and other contents of the Bible were falsified beyond recognition, whereby the prophets themselves as well as their deeds and their activities were represented completely incorrectly, which gave the impression, which has remained preserved in Christianity up to the present day, that these prophets would have killed and murdered, but this corresponds to no iota of truth. Also, Elijah never slaughtered the 450 prophets of Baal; rather, this massacre was carried out by fanatical Jewish priests and their followers, like also the slaughter of another 400 prophets of Asherah, but no word of their murder is to be found in the Bible. Out of the total 850 slaughtered priests, who were actually priests and not prophets of their cults, only 450 priests of Baal are mentioned in the Bible.

我對此的解釋通常會引起爭議,即《聖經》撒謊並扭曲了當時發生的事實。據我所知,《聖經》中所有的先知書和其他內容都被篡改得面目全非,先知們本身以及他們的事蹟和活動都被完全錯誤地呈現,這給人留下了這些先知會殺人的印象,而這種印象在基督教中一直保留至今,但這與事實完全不符。以利亞從未屠殺過 450 名巴力先知;而是由狂熱的猶太祭司及其追隨者執行的這一屠殺,就像屠殺另外 400 亞舍拉Asherah)先知一樣,但《聖經》中卻找不到他們被殺的任何字句。在被屠殺的總共 850 名祭司中,《聖經》中只提到了 450 名巴力祭司,他們實際上是各自信仰的祭司,而非先知。

Ptaah:

101. That is right, because the additional 400 who were murdered are concealed, as the truth was also twisted in the sense of who the actual murderers of the priests were.

沒錯,因為被殺害的另外 400 人被隱瞞了,因為在誰是真正殺害祭司的兇手這個問題上,真相也被扭曲了。

102. This distortion, however, was devised with full calculation and was held in writing, in order to prove the power of God as well as the divine calling of the prophet Elijah, who was regarded through his works as one of their people and faith.

然而,這種歪曲是經過深思熟慮的,而且是以書面形式記錄下來,目的是證明上帝的大能以及對先知以利亞的神聖召喚,以利亞通過他的工作被視為他們的人民和信仰的一員。

103. But in fact, he was only one of their people but not of their faith, but this was never understood by the Jewish people.

但事實上,他只是他們的人民,而不是他們的信仰,這一事實卻從未被猶太人所理解。

104. Elijah brought the true teaching of the Creation and its laws and recommendations, but this was thoroughly misunderstood by the Jewish people as a whole, as happened with all the other prophets and their teachings, right up to the prophet Jmmanuel, who was then exploited as the Son of God by Christianity, which arose from false teachings and misunderstandings.

以利亞帶來了關於「造物及其法則和建言」(the Creation and its laws and recommendations)的真正教導,但這被整個猶太民族徹底誤解了,正如所有其他先知及其教導一樣,直到先知以馬內利(Jmmanuel),他隨後被基督教當作上帝之子加以利用,而基督教正是從錯誤的教義和誤解中產生的。

105. But these facts and circumstances are much more familiar to you than me, my friend, so I do not understand why you ask me about that?

但這些事實和真相你比我熟悉得多,我的朋友,所以我不明白你為什麼要問我這個問題?

Billy:

The point is simply that I wanted to have your confirmation of my explanations because one simply disputed these several times.

問題的關鍵在於,我想讓你確認我的解釋,因為有人曾多次對我的解釋提出質疑。

Ptaah:

106. Then I would like to explain that your explanation is absolutely correct and contains no errors, though you know about that better than I do.

那麼,我要說明,你的陳述絕對正確,沒有任何錯誤,儘管你對此瞭解得比我更多。

Billy:

Thanks, that suffices. Then another question: Do you know something about amalgam?

謝謝,這就夠了。那麼還有一個問題:你知道「汞齊」(amalgam;亦稱軟銀,為汞與其他金屬的合金。)嗎?

Ptaah:

107. Certainly.

當然。

108. It is a mercury filling, which finds use in the terrestrial dental technology as a dental filling.

是一種汞填充物,在地球上的牙科技術中被用作牙科填充物

109. By the way, this is a very dangerous product that should not be used in this way because it may cause severe injury to health, such as blurred vision, headaches, memory impairment, hearing impairment, cancer, instability of the psyche, from which also severe mood swings arise, and so on.

順便說一句,這是一種非常危險的產品,不應該這樣使用,因為它可能會對健康造成嚴重傷害,比如視力模糊、頭痛、記憶力減退、聽力受損、癌症、心理不穩定(由此也會產生嚴重的情緒波動)等等。

110. Just the vapours arising during the introduction of the filling are dangerous, as well as the subsequent discharge of mercury from the fillings.

僅僅是引入填充物時產生的蒸汽,以及隨後從填充物中排出的汞都是危險的。

111. Especially vulnerable are pregnant women, who receive amalgam treatment during their pregnancy, because the mercury and its vapours, etc. are transferred to the fruit of the womb and burden this, whereby various diseases as well as injury to the body, the organs, or the consciousness can also appear.

在懷孕期間接受汞合金治療的孕婦尤其容易受到傷害,因為汞及其蒸氣等會轉移到子宮內的胎兒身上,並對其造成負擔,從而導致各種疾病以及對身體、器官或意識的傷害。

112. The effects of the mercury discharges in the human organism and body can vary according to the constitution of the person, both in the strength of the effect as well as in the time of the initial appearance of the effects, which often only become noticeable in a malignant form when the person grows older, without a doctor then being able to fathom the origin of the suffering.

汞合金分泌物對人的機體和身體的影響會因體質而異,無論是影響的強度還是影響出現的時間都不盡相同,這在許多情況下也可能在人變老後才突然出現惡性發作,而醫生則無法找到疾病的根源

113. So often, many human beings do not notice for a long time that they have been poisoned by mercury discharges into the organism, just to become suddenly sick, then, with a multitude of ailments, for which the doctor can find no explanation.

很多人往往在很長時間內都沒有意識到自己已經被汞合金分泌物毒害,只是突然病倒了,然後出現多種疾病,而醫生對此卻無法解釋。

Billy:

You have given me the answer to an unasked question because that’s exactly what I wanted to ask you, for that was a subject, for which I was asked for my opinion some time ago. Unfortunately, I must confess that I gave a wrong answer in this regard. I said that amalgam would probably only take effect according to the physical constitution, but I could not exactly say whether that is actually so. But according to your explanation, amalgam is harmful in every case, very often even with a long-term effect, respectively with a long-term outbreak of an effect.

你已經回答了我未提出的問題,因為這正是我想問你的,因為這個問題,前段時間有人問過我的意見。遺憾的是,我必須承認,在這方面我給了一個錯誤的答案。我說,汞合金可能只會根據人的體質而起作用,但我不能確切地說出實際情況是否如此。但根據你的解釋,汞合金在任何情況下都是有害的,甚至往往會產生長期影響,或是長期發作的作用。

Ptaah:

114. That is right.

沒錯。

Billy:

Thanks for your instruction.

感謝你的指導。

Ptaah:

115. You can, indeed, correct the mistake.

你可以糾正這個錯誤。

Billy:

Of course. I will also do that. Now, I once again have something concerning the Bible and, specifically, with regard to the so-called Noah’s Ark, which was actually built at one time, however, at a completely different time than what is claimed in the Bible. The Biblical Flood did not happen at the time claimed by the Bible but in the year 4613 B.C. and was brought about by the Destroyer. Quetzal made the following statement:

當然。我也會這麼做的。現在我再談一下有關《聖經》的事情,具體而言是有關所謂諾亞方舟的,這確實曾經被建造過,但建造的時間與《聖經》中所說的完全不同。《聖經》中的大洪水並不是發生在《聖經》中所說那個時候,而是發生在西元前 4613 年,是由毀滅者引起的。Quetzal 對此做出了以下的說明:


4,613 B.C. – Destroyer falls into the Earth's orbit, which disturbs the Earth in its rotation and in its revolution around the Sun, triggering immense earthquakes, volcanic eruptions, and elementary storms, and from the whole event, the Biblical Flood arises. The rotation of the Earth is changed and a polar shift takes place.

西元前 4613 —— 毀滅者進入地球軌道,擾亂了地球的自轉和繞太陽的公轉,引發了巨大的地震、火山爆發和自然風暴,從而導致了《聖經》中描述的大洪水。地球的自轉發生了改變,兩極傾斜也發生了偏移。


The Biblical Flood, therefore, conforms with reality, even though it has been placed in another time by chroniclers, as this also applies to the fabrication and the events surrounding Noah’s Ark. This was actually built around 98,400 years earlier and, hence, around 100,000 years ago, calculated back from today. Is that true?

因此,《聖經》中的大洪水是符合現實的,儘管它被編年史家學家等調整了另一個時期,這也適用於諾亞方舟的製造和相關事件。實際上,諾亞方舟是在大約九萬八千四百年前建造的,因此,從今天算起,大約是在十萬年前。這是正確的嗎?

Ptaah:

116. That is right, but from what source does your knowledge stem?

沒錯,但你的知識來自哪裡呢?

Billy:

From Quetzal, of course. At one time, I was together with him on Mount Ararat in eastern Turkey, respectively on the Russian-Turkish-Iranian border and, indeed, because I was interested in the history of the Ark. There, he explained to me these very things. The Ark landed around 100,000 years ago and not on the peak of the 5,165 metre high Ararat but around 30 kilometres away and not at the height of a summit. The size of the ark also corresponds to the one given in the Bible. With this, the many animals and only a few human beings had really survived an earlier flood that, like the Biblical Flood, was brought about by a pole shift.[2]

當然是來自 Quetzal 那裡。我曾多次和他一起去土耳其東部的亞拉拉特山Mount Ararat;也譯為阿拉獵山),分別位於土耳其、俄羅斯和伊朗的交界處,這正是因為我對方舟的歷史感興趣。在那裡,他向我解釋了這些事情。據他說,方舟在約十萬年前也不是降落在 5,165 公尺高的阿拉拉特山頂,而是在離山頂約三十公里處的其他地方。方舟的大小也與《聖經》中記載的一致。由此可見,許多動物和只有少數人類確實是在更早的洪水中倖存下來的,這場洪水和《聖經》中的洪水一樣,是由極地移動引起的。

英譯者註:邁爾對方舟的大小和著陸地點的描述似乎與 1950 年代末透過高空航拍發現的亞拉拉特山區的船形結構非常吻合。1960 9 月,一篇關於這一發現的文章首次發表在《生活》雜誌(Life Magazine)上,隨後,羅恩.懷亞特Ron Wyatt)和他的考古隊在該遺址進行了長達十多年的廣泛調查工作。1987 6 20 日,土耳其政府正式承認該遺址為諾亞方舟所在地,並在政府委員會確認懷亞特及其團隊的調查工作後,建立了新的「諾亞方舟國家公園」。如需瞭解更多相關資訊,可從懷亞特考古研究公司的網站上購買《末日山上的船形物體》(The Boat-Shaped Object on Doomsday Mountain)一書。值得注意的是,書中所報告的證據是從基督教角度得出的結論。]

/tmp/phpBOuvCS

U-2 偵察機所拍攝之照片(圖片資料來自:Harvest Inspiration Discoveries

Ptaah:

117. That is not correct, for it was a colossal tidal wave that was caused by a large comet that nearly collided with the Earth and caused enormous catastrophes, including the gigantic tidal wave, through which the Ark was lifted high onto Mount Ararat.

這是不正確的,因為那是由一顆大彗星引起的巨大潮汐,它幾乎與地球相撞,引發了巨大的災難,包括巨大的潮汐,方舟就是被潮汐高高抬上了亞拉拉特山。

[中譯者註:這裡指的是引發大洪水的不是由“極地移動”引起的,而是因「毀滅者」所導致的“巨大潮汐”(也就是所謂的大洪水)。]

Billy:

Pardon me, then I probably mixed up the two events.

對不起,我可能把這兩件事搞混了。

Ptaah:

118. That must be so.

可能是這樣。

Billy:

Thanks for your correction. Now – Noah did not live at the time of the events with the Ark and neither did his family. Nevertheless, the event happened amazingly close to what the Bible reports; it’s just that the builder was a man named Noahkadnosser (= Man of Peace), and he maintained contact with an extraterrestrial named Zebalon (= He who Brings the Hosts of the Universe), who explained the approaching danger of the comet to him and advised him to build the Ark, which he then did in collaboration with his family and, hence, survived the immense flood – along with his family and with many domestic and land animals. These factual events have been handed down since approximately 98,000 years ago by word-of-mouth again and again, whereby the name Noahkadnosser was gradually altered and fell into oblivion and finally ended in the name of Noah, while the extraterrestrial, who was in contact with Noahkadnosser, was renamed and became elevated to a god. After the Biblical Flood, the actual Bible-Ark-Noah history was then created, whereby the true origin of the events ultimately became lost.

感謝你的更正。在方舟事件發生時,諾亞並不在世,他的家人也不在世。然而,令人驚奇的是,事件的發生與《聖經》中記載的大致相同;只是建造者是一個名叫 Noahkadnosser意思是和平之人的人,他與一個名叫 Zebalon意思是從宇宙中帶來主人之人的外星人有過接觸,後者向他解釋了彗星即將到來的危險,並建議他建造方舟,他與家人合作建造了方舟,因此與他的親屬以及許多家畜和陸地動物一起在洪水中倖存下來這些真實的事件在口耳相傳中流傳了大約九萬八千年,Noahkadnosser這個名字逐漸改變並被人們遺忘,最終變成了諾亞Noah這個名字,而與Noahkadnosser接觸過的外星人則被改名並被遵奉為神。然後在《聖經》的大洪水之後,《聖經》中諾亞方舟的故事被創造出來,而事件的真正起源也因此最終消失。

Ptaah:

119. That is what is also recorded in our chronicle with regard to the important events on the Earth.

這也是我們的編年史中關於地球上重要事件的記載。

120. Your explanation is, therefore, correct.

因此,你的解釋是正確的。

Billy:

It is simply astonishing, so I think, that in spite of the later biblical falsification, the history of the Ark has been so well-preserved for more than about 100,000 years, when one just considers that during that time, very few people lived on the whole Earth. Do you, perhaps, know the number of people who lived at the time of the comet catastrophe and the number of people who died?

我認為,儘管《聖經》後來被篡改了,但方舟的歷史卻如此完好地保存了十多萬年,這實在令人驚訝,因為在此期間,整個地球上只有很少的人活著。也許,你還知道彗星災難發生時有多少人活著,又有多少人死了?

Ptaah:

121. There exists with us no precise data about this but only estimates.

我們沒有這方面的確切資料,只有估計數字。

122. These say that prior to the massive tidal wave, approximately 870,000 people lived on that part of the Earth, but as a result of the catastrophe, about 650,000 lost their lives.

估計在巨大的洪水發生之前,地球上大約有 87 萬人生活在這一地區,但由於這場災難,大約有 65 萬人喪生。

123. Out of the surviving 220,000, about 140 people lived on the Ark, who, after the time of the flood, then settled the land again in the Middle East, where many foreigners then also immigrated.

在倖存的 22 萬人中,約有 140 人住在方舟上,洪水過後,他們又在中東的土地上定居下來,許多外國人也遷徙到了那裡。

124. This total of about 220,000 people had it very hard because for many thousands of years, they were decimated again and again by epidemics and all sorts of other disasters; therefore, they could only multiply very slowly at first and only reached a total population of 11 million people about 10,000 years ago – distributed across the whole Earth, of course.

這總共約 22 萬人的生活非常艱難,因為數千年來,他們一再受到流行病和其他各種災難的侵襲;因此,他們起初只能非常緩慢地繁衍,直到大約一萬年前,總人口才達到 1100 —— 當然,他們分佈在整個地球上。

Billy:

And in only 9,500 years, there were then born another roughly 500 million humans, and after that, since the Middle Ages, during just another 500 years, the Earth person actually managed to increase his population, by the year 1994, to an incredible 5.8 billion (5,800,000,000) humans, from which all the crazy consequences of global destruction result. The climate, atmosphere, ozone layer and other protective layers – which the terrestrial scientists do not know of yet and, thus, cannot talk about – fauna and flora, as well as human life and the planet itself, drive towards destruction by the human’s guilt, a fact that has already become evident. Nevertheless, there are still the irresponsible idiots who thoughtlessly assert that, on the one hand, the Earth still will not be overpopulated for a long time and could still carry and nourish several billion more humans and that, on the other hand, all the elementary disasters appearing worldwide, the earthquakes, air and environmental pollution, tempests, floods, heat spells as well as cold spells, typhoons, hurricanes, gales and tornadoes, snowstorms and blizzards, volcanic eruptions, landslides and mudslides, and so on and so on, would have nothing to do with overpopulation – a brainless shortsightedness, rejection of responsibility, and a misjudgment of reality, as well as a playing down of the truth by criminals of all backgrounds, starting from the so-called average citizens up to the scientists and powerful economic figures and governments, who make their profits from it. What’s more is that besides the obvious dangers for all life and the entire existence of the planet, still other dangers threaten, which the scientists do not have any idea of yet, or else they conceal such threats if these are known to them.

在短短的九千五百年裡,就有約 5 億人口誕生。此後,自中世紀以來,在短短的五百年裡,地球人實際上成功地增加了人口,到 1994 年,達到了令人難以置信的 58 億人,這導致了全球毀滅性破壞的種種荒謬後果。氣候、大氣層、臭氧層和其他保護層(地球上的科學家至今仍對其一無所知,因此也就無從談起)、動植物、人類和地球本身,都因人類的過錯而走向毀滅,這已經是顯而易見的事實。儘管如此,仍有一些不負責任的白癡不假思索地斷言:一方面,地球在很長一段時間內仍不會人口過剩,仍能承載和滋養幾十億人;另一方面,全球範圍內出現的所有基本災難、地震、空氣和環境污染、暴風雨、洪水、酷暑和嚴寒、颱風、颶風、狂風和龍捲風、暴雪和暴風雪、火山爆發、山體滑坡和泥石流等等,都與人口過剩無關 —— 這是一種無腦的短視、對責任的拒絕、對現實的錯誤判斷,以及從所謂的普通百姓到那些科學家、首富和政府官員等,各行各業的不法分子都在無理地短視、拒絕承擔責任、否認現實以及輕視真相。更重要的是,除了對所有生命和整個地球存在的明顯危險之外,還有其他的危險威脅著我們,而科學家們對此還一無所知,或者說,即使他們知道這些威脅,他們也會隱瞞不報。

Ptaah:

125. Unfortunately, that corresponds to the facts.

遺憾的是,這就是事實。

Billy:

Facts that, unfortunately, cannot be changed so quickly, due to the disputatiousness, greed for profit, irresponsibility, indifference, superior attitude, and disregard for the truth by a large number of Earth-humans. The irresponsibility and greed for profit, etc. are much more pronounced in the Earth-humans than the sense of responsibility, reason, and intellect. Nevertheless, one could talk endlessly and curse about this, so it would probably be better if we would turn to other things once again. Another question: here on Earth, for the precise defining of human beings and their family trees, etc., we use so-called surnames and first names, as even you use these. But now, how does it stand with you, regarding the closer naming, respectively more exact naming, of a family tree, a family or kinship, as well as a lineage, etc.?

事實上,由於固執己見、追逐利潤、不負責任、冷漠、自以為是和對真相的誤判,這些現象在地球上許多人類身上是無法迅速改變的。不負責任和追逐利潤等等在人類身上的表現遠比責任感、理智和理性更加突出。然而,對此進行無休止的討論和咒罵似乎也不會有太大意義,所以或許我們最好轉向其他事物。另一個問題是:在地球上,為了準確界定人類及其家譜等,我們使用所謂的姓和名,就像你們使用的那樣。但現在,你們如何看待對家譜、家族或親屬關係以及世系等進行更精確的稱呼呢?

Ptaah:

126. There is a great resemblance to the terrestrial form.

與地球上的形態非常相似。

Billy:

Then you also have lineages, respectively family names!

那麼,你們也有姓氏和名字!

Ptaah:

127. Certainly, it is just that these are formed differently, of course, and are related to other origins than what is the case with you.

當然,只是這些當然是以不同的形式呈現,並且與你們的有所不同。

Billy:

Of course, that should be clear. But how do you handle it, I mean with the surname, once a marriage is established? And how do you actually join a marriage together – as an official procedure, like with us, or just as a voluntary joining together unto a marriage between two people? If I remember correctly, Quetzal once told me that the latter is the case.

當然,這一點應該很清楚。但我的意思是,一旦婚姻成立,如何處理姓氏問題?你們又是如何締結婚姻的 —— 是像我們這樣的官方程序,還是僅僅是兩個人的自願結合?如果我沒記錯的話,Quetzal 曾經告訴我是後者。

Ptaah:

128. I want to answer the last question for you first, while the first one seems illogical to me and is not understood by me:

我想先回答你最後一個問題,而第一個問題在我看來似乎是不合邏輯的,我無法理解:

129. The process of marriage with us is that such a union is first preceded by a trial period of at least two years, during which the two future partners live far away and apart to test their feelings, etc. for each other.

我們的婚姻程序是這樣的,首先,這種結合之前要經過至少兩年的考驗期,在此期間,未來的伴侶雙方要分居兩地,以考驗彼此的感情等

130. After that, they undergo various voluntary tests and clarifications, regarding the capacity to marry in all areas, including, of course, the factor of descendants and the upbringing capacity of the parents and so on.

在此之後,他們會接受各種自願檢查,並就其在各方面是否適合結婚進行澄清,這當然也包括後代因素和父母撫養子女的能力等

131. These tests, which include virtually all areas of a marriage, are carried out in an authoritative manner, respectively by a spirit leader, and are voluntarily undertaken by those to be tested.

這些檢查實際上包括婚姻的所有方面,由具有權威性的方式或靈性導師進行,並需要被檢查者自願接受。

132. If a true capacity to marry is found, then the two lovers are united to each other in a marriage of a free form.

如果確定了真正的婚姻能力,那麼這兩位相愛的人就會以自由的形式締結婚姻

133. This means that they get together in a free marriage, without there being an official regulation or joining-together and without such being required.

這意味著他們以自由婚姻的形式結合在一起,沒有官方的規定或要求,也不需要這種規定。

134. Such a form of marriage would not be good and would also be connected with many problems, for an official joining together equals an inevitable compulsion, which arises from certain official regulations, etc.

這種官方形式的婚姻並不好,而且會帶來很多問題,因為官方的結合等同於因某些官方規定等而產生不可避免的強制。

135. This corresponds to an experience that already became owned by our ancestors, which is why the solution for many evils that arose from official marriages was sought in the free marriage, as we practice this today and work with it very well.

這與我們的祖先已經擁有的經驗不謀而合,這也是為什麼我們要通過自由婚姻來解決官式婚姻中出現的許多弊端,而我們今天就在實行自由婚姻,並取得了很好的效果。

136. The various ancient evils that, in official marriages, often led to very vicious assaults and even killings have been resolved since then and no longer appear, which has nothing to do with the fact that differences of opinion could not arise, but these no longer degenerate as they did in much earlier times, when rather official rules for marriages still applied.

官方婚姻中經常出現的許多古老弊病,往往導致極惡毒的侵犯,甚至殺人,自那時以來已經得到解決,根本不再出現,然而這並不意味著意見分歧不會發生,只是不再像很早以前那樣惡化,當時官方婚姻還是被視為法定的。

137. Free marriage – and, thus, the free marriage alliance – offers many advantages, so among other things, that the two partners do not feel chained together by an official compulsion, as this is, indeed, the case with an official marriage because an official and legal obligation exists.

自由婚姻,也就是自由的婚姻結盟,提供了很多優勢,其中包括兩個伴侶不會因為官方的強制而感到被束縛,而在官方婚姻中確實存在這樣的情況,因為有一種官方法律上的義務。

138. Through this, the spouses do not feel free, as this is actually [not] the case with a free marriage.

通過官方婚姻這種方式,配偶雙方就不會像自由婚姻那樣感到自由了。

139. However, the lack of freedom creates many and very often unsolvable problems because the freedom of one’s own decision and action is missing, due to the fact that the partners are bound together by an official regulation in a manner that they cannot necessarily separate from each other out of their own volition if their marriage is not in harmony and so on; rather, this is only possible through the compliance with official regulations and a corresponding action.

然而,不自由造成了許多且往往是無法解決的問題,因為由於官方法規的約束,夫妻間缺乏自主決策和行動的自由。夫妻被官方法規約束在一起,使得他們不能單純基於自己的意願而分開,當他們的婚姻不和諧等情況發生時,只有遵從官方法規並採取相應的方式才能實現分開。

140. In a free marriage, the partners do their own free will together, according to their very own decision to decide independently on anything and everything in their marriage in an absolutely free form.

在自由婚姻中,伴侶雙方按照自己的自由意志,以絕對自由的形式決定婚姻中的任何事情。

141. This also ensures that the feeling of togetherness is extremely strong, as well as the sense of responsibility, toward all aspects of the marriage bond and toward the partner.

這也確保了極強的歸屬感,以及對婚姻關係各個方面和伴侶的責任感。

142. This should actually suffice as an explanation.

這樣的解釋應該足夠了。

Billy:

To be more detailed probably is not necessary. However, the question remains open: what happens, then, if the wise ones, etc. find that a marriage between two partners is not advisable?

也許沒有必要說得更詳細。但問題是,如果智者(或靈性導師)等發現兩個伴侶之間的婚姻不適合,那麼會發生什麼結果?

Ptaah:

143. The giving of advice, for those whom the tests concern in the end, is carried out jointly with the test participants, who adapt themselves into the given advice with a counsellor before marriage and separate themselves, in order to continue to stand together in a simple, platonic friendship with each other.

提供建議,因為最終的分析結果,實際上就是這些檢查的目的,建議者將與受檢查者共同參與測試,如果在婚姻結盟前認為不適合,則受檢查者將接受建議並選擇分手方式,以便雙方繼續保持單純的柏拉圖式友誼

Billy:

And there are no problems with that?

這樣做沒有問題嗎?

Ptaah:

144. Among the early days of the introduction of the system of free marriage, that was the case, but for more than 28,000 years, nothing like that has become known.

在自由婚姻制度初引入的時候確實存在問題,但自那時起已經有超過兩萬八千年以來,再也沒有聽說過類似的情況。

Billy:

Great. This system would also be advantageous for the earthlings, even if there would first be an enormous ruckus. When I consider the authorities, religions, and those who are emancipated, these would cause a lot of disaster. But also others would rise up in arms, just those who do not think things through and who simply walk hand in hand in the old rut and with old ideas. Also with regard to polygamy, which is also anchored in your marriage system, that a man even has several wives, this encounters immense opposition on Earth, especially with the women, who ( in this respect, n. Billy ) are not very far-thinking or are trapped in their false religious policies and false ethics and live moralistically incorrectly, or who are simply unknowing and also wrongly taught – forms that can also arise with men, of course, and which actually do this. But now, you have not answered my first question yet, since you did not understand it: I asked about family names, respectively surnames. Once a marriage bond is closed, what family name, respectively surname, becomes effective in the family, respectively with the wife and with the descendants? Do the wife and the children receive the surname of the husband, or does the wife keep her premarital surname? And what happens with the children?

太好了。這個制度對地球人也是有利的,即使因此可能會引起軒然大波。當我考慮到政府當局、宗教和那些解放主義者時,他們都會製造很多麻煩。但是,其他人也會反對,特別是那些沒有深思熟慮,繼續沿著舊有模式和舊有觀念行走的人。另外,關於一夫多妻制,在你們的婚姻制度中也有,一個男人甚至有好幾個妻子,這在地球上會遇到巨大的阻力,尤其是婦女,她們(比利所指的是在這方面)不太深思熟慮,或者受困於錯誤的宗教準則和錯誤道德觀,以錯誤的道德方式生活,或者根本不瞭解,而受到錯誤教導的婦女。當然,這些情況也可能發生在男人身上,而且確實發生了。但現在,你還沒有回答我的第一個問題,因為你不明白:我問的是姓氏。當締結婚姻時,家庭或女性以及後代將使用哪個家族的姓氏?女性和子女是否使用丈夫的姓氏,還是女性保留她們婚前的姓氏?子女的情況又如何?

Ptaah:

145. This is regulated with us by a law, and indeed, in the way that wives and descendants resulting from the marriage bond, in each case, always bear the surname of the husband, respectively the father.

這在我們這裡是有法律規定的,具體來說,婚姻伴侶和由婚姻結盟產生的後代,在通常情況下都將使用丈夫,也就是父親的姓氏

146. This is regulated in such a manner because solely through this, confusion in the degree of kinship as well as in the family tree can be avoided.

之所以這樣規定,是因為只有這樣才能避免親屬關係和家譜的混亂

147. Even at very early times, our ancestors made the discovery that there were incredible confusion when female spouses retained their premarital surnames or even transferred them to their descendants.

在很早的時候,我們的祖先就發現,當女性配偶保留婚前姓氏,甚至將其傳給後代時,會產生令人難以置信的混亂。

148. From this, there arose much disaster and confusion, from which incest emerged on a massive scale, as this happened in Sodom and Gomorrah with the ancient Jews, when the two cities degenerated into pure herds of incest.

由此產生了許多災難和混亂,導致了大規模的亂倫,就像古猶太人中的所多瑪與蛾摩拉Sodom and Gomorrah)一樣,當時這兩座城市墮落為純粹的亂倫溫床。

Billy:

Did your ancestors have something to do with Sodom and Gomorrah?

你的祖先與所多瑪和蛾摩拉有關嗎?

Ptaah:

149. Not the ancestors of our own lineage but those of diverging lineages, for these interfered in the affairs of the ancient Jews, who degenerated – for example, in Sodom and Gomorrah – into wide-scale incest, for which they were punished with a total annihilation by nuclear fire, etc. by the one who was angry about these unbelievable activities.

我們直系的祖先沒有,但其他分支的祖先確實有,因為它們涉足了古老猶太人的事務,例如在所多瑪和蛾摩拉,他們墮落為大規模的亂倫,而被他們這些令人難以置信行為激怒的人,使用了核火焰等手段,將其徹底毀滅作為懲罰。

Billy:

Aha. Semjase and Quetzal already talked about that. But now, something completely different again, and indeed, again to the women: women are often suppressed on Earth, as you know, by the male world and regarded as half-humans, etc. They are restrained by the men in almost every wise in their development, as well as in their freedom and self-realisation, without that these women would be emancipated and would crossly stir up the men through this. Thus, men are usually vigilant about trying to be dominant over women, while exceptions are also to be seen, of course, but only in small numbers. But now, on the other hand, it is also the case that women gain the same pretence and mannerisms as men, when they develop as emancipated or come into leadership positions. This is a phenomenon that does not just come to light now in the modern age but has existed in ancient times, and especially in this connection, the time of the Latins is to be mentioned, thus the time of the Romans. Can you tell me why this is? I mean, why it is that women and men are always trying to dominate each other? It is absolutely clear to me that leaders must emit a dominant power, just to be able to lead and manage others, whereby success and progress are guaranteed, but it is not necessary that the dominant leader is also domineering. Also, a leader can behave very normally and as an equal and only claim for himself/herself those rights that also apply and that are assigned to those being led. In my opinion, it can only be that the dominance power, in the sense of the domination of man and woman, is not just dominance in the usual sense but rather a lust for power and domination that presses down and even suppresses all those who are weaker.

我明白了。Semjase Quetzal 已經提到過這些。但現在,再談一些完全不同的事情,還是關於女性:正如你們所知,女性在地球上常常受到男性世界的壓制,被視為次等人類(half-humans)等。她們的發展、自由和自我實現幾乎在所有方面都受到男性的限制,否則,這些女性就會獲得解放,並因此惹惱男性。因此,男人通常會對試圖支配女性,當然也會有例外,但只是少數。但另一方面,現在的情況是,當女性獲得解放或擔任領導職位時,她們也會採取與男性相同的態度和行為。這種現象並不是現代才出現的,而是在古代就已經存在,特別是在拉丁人的時代,也就是羅馬人的時代。你能告訴我這是為什麼嗎?我的意思是,為什麼女人和男人總是試圖支配對方?我很清楚,領導者必須散發出一種支配性的力量,只有這樣才能領導和管理他人,這樣才能確保管理的成功和進步,但支配者並不一定是專橫跋扈的。一個領導者也可以表現得非常正常和平等,只為自己爭取那些同樣適用於被領導者的權利。在我看來,男人和女人的支配力量不僅僅是通常意義上的支配,而是一種壓迫甚至壓制所有弱者的權力欲和統治欲。

Ptaah:

150. With that, you have already given the correct answer.

你已經給出了正確答案。

Billy:

Do you have any further explanation for it?

你對此有什麼進一步的解釋嗎?

Ptaah:

151. Lust for power and domination appear everywhere where no balance is given with regard to the equality of all human life-forms.

只要在人類生活各種形式的平等方面缺乏平衡,就會出現權力欲和統治欲

152. Due to the lacking equality, there is a lack of order and honest law, as well as propriety, reverence, and respect toward the entire existence of the neighbourly human life as well as life in general.

由於缺乏平等,就缺乏秩序和真正的法律,也缺乏對整個人類生命以及一般生命的禮節、敬畏和尊重。

153. These deficiencies in humans, who have a lack of feeling of equality and sense of equality and who have a tendentious dominance power, lead to arrogance, lust for power, and domination, and often to megalomania and despotism, etc.

人類的這些缺陷,使他們缺乏平等意識,具有支配傾向,從而導致傲慢、權力追求、統治追求,甚至經常表現出妄尊自大和專制主義等

154. However, if an expression of equality and equal valuation is given for all humans and other life-forms in a dominance-gifted person, then he/she positions themselves in the value of humanity in solidarity with all other human beings, so they do not raise themselves above others in a might-hungry, dictatorial, and domineering manner but rather concedes to them the same rights as themselves.

然而,如果一個具有支配天賦的人身上體現了對所有人和其他生命形式的平等和同等重視,那麼他就在作為人的價值上與所有其他人站在了一起,他不會以尋求權力、獨斷專行和專橫跋扈的方式將自己淩駕於他人之上,而是給予他人與自己相同的權利。

155. These facts also arise between husband and wife, whom you have primarily addressed with your question.

這些事實也存在於男性和女性之間,而你的問題主要涉及到這方面。

Billy:

Also money and other material wealth of all types lead to the same phenomenon of the lust for power, tyranny and dictatorship, as well as despotism, but here, there is at least the tendency of a lack of sense of equality, which is created by the human being themselves and is not just given at birth. The expression of the sense of equality, which also includes equal rights as well as equality for life and legal equality, is the product of a properly committed and properly understood evolution through reason, intellect, and awareness. – Ah yes, I still wanted to ask you a few things about the comet that was the actual trigger of the Ark events and that caused the 'Sintflut'. The term 'Sin-flood' [German 'Sintflut'] also falls within range of my question because, as a rule, what is meant by this is not understood by the Earth-humans. In the past, the Christians remodelled the term for their own use, and especially the Christian churches contributed much to this, in that they remodelled the word part 'sin', respectively 'sint', in the word and maintained that 'Sintflut' means nothing other than 'Sin-Flood', loosely based on the assertion that God had punished the disobedient Earth-humans with a colossal and global flood for their sins. But in truth, the term 'Sintflut' has nothing to do with the concept of 'sin' but rather traces back to the very ancient Germanic prefix 'sin', to which was added the gliding sound of 't', by what means the word 'Sint arose. However, 'Sin', respectively 'Sint', in ancient times, meant something that was quite perpetual, gathered, or colossal. The term 'flood' is just as ancient and was referred to as 'Vluot' at an earlier time. Thus arose the ancient term 'Sintvluot', which then found the value of 'Sintflut' in the newer German language. Anyhow, so says the dictionary that 'Sintflut' means 'colossal flood', 'great flood', or 'gathered flood', etc. Is that right?

同樣,金錢和其他各種物質財富也會導致權力欲望、統治追求和獨裁以及專制等現象,但這裡至少存在著缺乏平等意識的傾向,而平等意識是人類自己創造的,並不是一出生就有的。平等意識的表現,其中包括平等權利以及生命平等和法律平等,是正確進化過程的產物,這一過程是通過理性、智慧和意識正確進行的。啊,對了,我還想問你一些關於彗星的事情,彗星是方舟事件的真正導火線,引起了大洪水。其中涉及到的詞語“Sintflut”也在我的問題範圍內,因為通常地球人不理解這個詞語的含義。基督教徒在早期曾經將這個詞語變形以符合他們的需要,特別是基督教教會在其中發揮了很大的作用,他們將“Sin”或“Sint”這個詞部分轉變成了“Sünde”(罪)這個詞,並聲稱Sintflut不過是指“Sündflut”(罪惡之洪水),其依據是上帝用一場巨大的全球性洪水來懲罰不聽話的地球人類。但事實上,Sintflut這個詞在任何方面都與“Sünde”(罪)一詞無關,而是追溯到古老的日爾曼前綴“Sin”,加上了滑音“T”,從而形成了詞語“Sint”。然而,在古代,“Sin”或“Sint”分別意味著某種永恆、聚集或巨大的東西。詞語“Flut”同樣古老,在早期被稱為“Vluot”。這樣形成了古老的詞語“Sintvluot”,然後在新的德語中被稱為“Sintflut”。至少這就是字典所說的。因此,“Sintflut”意味著“巨大洪水”、“大洪水”或“集中洪水”等。是這樣嗎?

Ptaah:

156. Certainly.

是的。

Billy:

Good, then the question about the comet: do you have any records that give information about how large the comet was that triggered the Ark-Great Flood about 100,000 years ago, what orbital period this comet has, and when it will come again? It would also interest me as to how many such comets or other space projectiles are whizzing around in our solar system and how many of these can endanger the Earth.

好吧,那麼關於彗星的問題:你是否有任何記錄可以提供關於大約十萬年前引發方舟大洪水的彗星有多大、這顆彗星的軌道週期是多少以及它何時會再次出現;此外,我還想知道,在我們的太陽系中,有多少這樣的彗星或其他太空星體,以及其中有多少可能威脅到地球?

Ptaah:

157. Although I am unaware of that, I can retrieve the desired information through this device.

雖然這方面我並不清楚,但我可以透過這個設備獲取想要的資訊。

158. It will just take a moment; please wait…

這只需要一些時間,請稍候...

159. Yes, here:

是的,在這裡:

160. The comet that you asked about had a diameter of around 260 kilometres and had an orbital period of 143.7 years.

你問到的那顆彗星直徑約為 260 公里,軌道週期為 143.7

161. The time of the Ark events was its last passage through the SOL-system because after it had passed by the Earth, it continued toward the Sun, just to plunge into it.

方舟事件發生的時間是它最後一次通過太陽系的時間,因為在它經過地球之後,它繼續向太陽飛去,然後墜入太陽。

162. Therefore, it will not return.

因此,它不會再回來。

163. 8,864 asteroids drift in the area of the orbits of the inner planets, according to the data specified here…

根據這裡提供的資料, 8,864 顆小行星在內行星軌道區域漂移...

Billy:

These drift in the orbits of the inner planets?

它們在內行星的軌道上漂移嗎?

Ptaah:

164. No, I expressed myself unclearly:

不是,我表達得不夠清楚:

165. The asteroids have orbits that cross the paths of the inner and outer planets, but some have their own paths that reach far beyond the area of the last planet of the system.

小行星的軌道與內行星和外行星的軌道交叉,但有些小行星有自己的軌道,遠遠超出了太陽系中最外一顆行星的區域。

166. The largest of these asteroids has a diameter of 21.42 kilometres, while others that drift outside of the orbit of the last planet of the SOL-system are up to 38.67 kilometres in diameter, but these have no risk or only little risk for the inner solar system because they only drift into the outer or inner planets’ orbital areas as a result of certain circumstances of cosmic impacts.

這些小行星中最大的直徑為 21.42 公里,其他漂移到太陽系最外一顆行星軌道之外的小行星直徑可達 38.67 公里,但這些小行星對內太陽系沒有風險或風險很小,因為它們只是在宇宙撞擊的特定情況下才漂移到外行星或內行星的軌道區域。

167. But this looks different for the 8,864 other asteroids that have orbits in the inner SOL area because planets and moons are often threatened by them, so even also the Earth, and indeed, in the form that collisions can occur that are capable of causing tremendous catastrophes, whereby even very large parts of the life-forms on Earth could be destroyed if it would be hit by a large asteroid.

但是,對於其他 8,864 顆運行在內太陽系區域的小行星來說,情況就不一樣了,因為行星和衛星經常受到它們的威脅,甚至地球也不例外,事實上,如果地球被一顆大的小行星撞擊,可能發生的碰撞會造成巨大的災難,甚至會摧毀地球上的大部分生命形式。

168. And the possibility that such an event will arrive is actually given, even though is not part of an everyday occurrence.

這種事件發生的可能性實際上是存在的,儘管它並不是每天都會發生。

169. Such has already happened several times, whereby great catastrophes rolled over the Earth, which also happened several times during the last 12,000 years.

這樣的事情已經發生過好幾次了,大災難席捲地球,在過去的一萬兩千年裡也發生過好幾次

Billy:

These space projectiles or space bombs, as I call them, what materials do they consist of?

這些太空天體或我所說的太空炸彈,是由什麼材料組成的?

Ptaah:

170. This differs.

這是各種不同的。

171. Some consist of rock; others consist of iron or copper, while others consist of other metals or ice.

有的由岩石組成,有的由鐵或銅組成,還有的由其他金屬或冰組成。

172. Also, many of these can be found that are a mixture of rock, metal, and ice.

此外,還可以發現許多岩石、金屬和冰的混合物。

Billy:

And in the extreme SOL area that is beyond the orbit of the last planet, how many projectiles whiz around there, which you also know of?

在太陽系最外一顆行星軌道之外的區域,有多少這樣的太空炸彈在那裡,你也知道嗎?

Ptaah:

173. As I can see from my device here, only an estimated number is available, which is given at about 240 billion (240,000,000,000).

從我的設備上可以看到,這裡只有一個估計數字,大約是 2,400 億個。

174. But this number is an estimate, which includes even the countless smallest pieces.

但這個數字只是估計值,其中甚至包括無數最小的碎片。

175. The larger and largest objects are indicated with a number of 71.6 million.

大型和最大型物體的數量為 7,160 萬個。

Billy:

A respectable amount. – Now, I would like to focus again on something that we already talked about once before: one of your main directives determines that you may never interfere in the spiritual development, respectively consciousness-related development, and, thus, also not in the cultural development of any human race, people, or humanity of any world, if these are not already capable of the right astronautics. But what happens, then, if you are asked for an intervention?

這真一個可觀的數字。現在,我想再次重點談談我們之前已經討論過的一些事情:你們的主要指令之一規定,如果任何人類、民族或任何世界的人類還不具備正確的太空航行能力,你們就永遠不得干涉他們的靈性與意識有關的發展,因此,也不得干涉他們的文化發展。但是,如果有人要求你進行干預呢?

Ptaah:

176. Even then, the same principle applies.

即便如此,同樣的原則也適用。

Billy:

With that, I understand it in the case of when the persons concerned do not yet dispose of authoritative spaceflight technology.

在這種情況下,我的理解是,當涉及方尚未具備重要的太空航行技術。

Ptaah:

177. That is not entirely true because the directive addressed by you does not just apply when there is a lack of spaceflight technology but also when cultural developments are still at levels that are in great need of development.

這並不完全正確,因為你所提到的指令不僅適用於缺乏航太技術的情況,也適用於文化發展水準仍處於非常需要發展的情況。

178. Included in this is also the necessary knowledge about the actual existence of human life throughout the Universe.

其中還包括關於整個宇宙中人類生命真實存在的必要知識

179. Also ingrained in the same directive is that we may not interfere in cultural scuffles if the cultural development is not highly developed enough and is not in accordance with the standards, as these are prescribed in our guidelines.

該指示還規定,如果文化發展還不夠高,並且還不符合我們指導方針中規定的標準,我們也不能介入文化上的糾紛。

Billy:

When or where, then, are you entitled to interfere?

那麼,在什麼時候或在什麼情況下你們有權介入呢?

Ptaah:

180. Only where the demands of our directive are met with respect to spaceflight-related and cultural development and when there are no scuffles of any kind.

只有在滿足我們的指令中有關航太和文化發展的要求,並且沒有任何衝突的情況下。

Billy:

Ah, I think I understand: where the demands of your directive are fulfilled with respect to spaceflight technology as well as cultural development, you may provide or offer assistance upon request. In this case, you may answer cries for help, under the condition that you must not interfere in the existing cultural state and not in their development. With the fact that you may not interfere in scuffles, it is stipulated that you may not intervene in any wars or revolutions and also not in any political or cultural confusion or maladministration, etc. or provide assistance. Is this right as such?

啊,我想我明白了:當你們的指令要求在太空航行技術和文化發展方面都得到滿足時,你們可以根據要求提供或提供幫助。在這種情況下,你們可以回應求助,但條件是不得干涉現有的文化準及其發展。在不得干涉爭端的規定意味著你們不能參與任何戰爭、革命,以及不能介入政治或文化的混亂或管理不善等等。是這樣嗎?

Ptaah:

181. You always know how to explain the facts, by which you are honoured.

你總是很善於解釋事實,這讓我倍感榮幸。

182. This actually applies in such a manner, except in special emergencies that arise here and there.

實際上,除了在偶發的特殊緊急情況下,確實是如此。

Billy:

Your daughter Semjase already continually threw flowers at me, my friend. But if I understand your words correctly, then you may also interfere with cosmic catastrophes, etc., not in the affairs of any humanities and planets?

我的朋友,你的女兒 Semjase 已經經常恭維我了。但是,如果我對你的話理解正確的話,那麼即使在宇宙災難等情況下,你們也不能干涉任何人類和行星的事務?

Ptaah:

183. That is right.

沒錯。

184. There are, however, exceptions, as I said.

不過,正如我所說,也有例外情況。

Billy:

To what extent?

怎麼說?

Ptaah:

185. When it concerns assistance that is provided to peoples, races, and civilisations, as well as to planets that are directly connected to the alliance of our Federation.

這是指對直接加入我們聯邦的民族、種族、文明的星球需要提供援助時。

Billy:

There, it would once again interest me as to how far this Federation actually extends, because you have told me several times that you have investigated some very far away enterprises. It would also be interesting to know whether other civilisations have the same laws and rights as those of the Plejaren.

那我很想知道這個聯邦究竟涵蓋有多遠,因為你曾多次告訴我,你們曾在很遠的地方進行過一些活動。此外,我也很想知道其他文明是否擁有與Plejaren相同的法律和權利。

Ptaah:

186. The duties, laws, and rights are uniform throughout the entire Federation.

整個聯邦的義務、法律和權利是一致的。

187. This is one of the basic prerequisites to join our Federation.

這是加入我們聯邦的基本條件之一。

188. The Federation is very broad and extends to a distance of 6.2 billion (6,200,000,000) light-years, where in connection with our Federation, another member federation exists according to our model.

這個聯邦分布非常寬廣,延伸到 62 億光年的距離,根據我們的模式,與我們聯邦相連的還有另一個聯邦存在

189. In between, between the two federations, which have a sphere of influence of many millions of light-years, there are isolated systems that also belong to our federations.

在這兩個聯邦之間,涵蓋範圍達數百萬光年,也存在著一些孤立的系統,這些系統也屬於我們的聯邦

Billy:

You have never told me anything about that.

你從沒跟我說過這件事。

Ptaah:

190. A conversation also never arose in this direction.

這方面的對話也從未出現過。

191. You have now asked about it for the first time.

這是你第一次問到這個問題。

Billy:

You still have not fully answered my question regarding whether…

你仍然沒有完全回答我關於 ...

Ptaah:

192. I understand, of course.

我當然明白。

193. My answer only referred to our federations. –

我的回答只涉及我們的聯邦。-

194. Indeed, there are still other civilisations that have the same or similar directives as we have, but there are also many that know no inhibitions in this respect but rather interfere without hesitation in other cultures and wage wars, etc.

的確,還有其他文明與我們有著相同或相似的指令,但也有許多文明在這方面毫無顧忌,而是毫不猶豫地干涉其他文化並發動戰爭等

195. In relation to this, there are quite ruthless space-travelling peoples.

在這方面,還有一些相當激進的太空移居種族

Billy:

Do you have political and diplomatic relations with such?

你們與他們有政治和外交關係嗎?

Ptaah:

196. That is an inevitable consequence of spaceflight.

這是太空飛行不可避免的後果。

Billy:

This leads me to a question concerning us on the Earth: is the EC – respectively the EU, European Union, as it is called today – a concept that is known to you?

這讓我想到了地球上的一個問題:你熟悉歐共體或歐盟(即今天的歐洲聯盟)嗎?

Ptaah:

197. Certainly, because the political affairs on Earth belong to our areas of observation.

當然,因為地球上的政治事務屬於我們的觀察範圍。

Billy:

Good. What do you think of this EU, its regulations and laws, etc.?

很好。那你對這個歐盟及其法規和法律等有什麼看法?

Ptaah:

198. In reference to this European Union, I can only give you information that is based on the statements and findings of our political scientists, whom I, nevertheless, support wholeheartedly:

關於這個歐洲聯盟,我只能根據我國政治學家的聲明和研究結果向你們提供資訊,而我完全同意這些聲明和研究結果:

199. The idea of such a union, which should ultimately be far-reaching and include all peoples, is very ancient and was first realised by Henok, whereby a common and planetary economic basis arose, which led to uniform balance and prosperity.

這種聯盟的概念非常古老,最早是由 Henok(暫譯為以諾)實現的,它最終應具有深遠而全面的意義,從而形成了一個共同和全球經濟基礎,帶來統一的平衡和繁榮。

200. What is going on with this European Union, however, has nothing to do with Henok’s system, for instead of creating unity and stabilisation as well as assimilation and revision of existing laws and regulations, there are impossible, inexpedient, liberty-restricting, and new laws that are of low intelligence and regulations arising from incompetent politicians, who establish themselves in and through Brussels as rulers of the European Union and who characterise themselves more and more as despotic and dictatorial, from which, in the end, a total control of the individual can result, which is already secretly striven for by certain elements.

然而,這個歐盟的情況與以諾(Henok)的體系毫無關係,因為它並不是為了創建現有法律和法規的聯合、調解和修訂,而是由於無能的政客在布魯塞爾Brussels)確立,他們通過孵化不切實際、不實用、侵犯自由並愚蠢的新法律和法規,這些政客們逐漸在歐洲聯盟的統治中變得專制和獨裁,最終可能導致對個體的全面控制,而這正是某些勢力暗中追求的目標。

201. The secret idea is that the powerful figures can consolidate themselves in Brussels and become so dominant that all of Europe and, one day, also the rest of the world will fall under their dictatorial control, which is vehemently denied, of course.

他們的秘密想法是,這些權勢人物可以在布魯塞爾鞏固自己的地位,並成為主導者,以至於整個歐洲,甚至有一天世界其他地區都將在他們的獨裁控制之下,當然,這是被極力否認的。

202. But in truth, secret ideas and plans relating to this already exist among certain elements, in order to create a totalitarian dictatorship under the exclusive control of the rulers in Brussels.

但事實上,某些人已經有了與此相關的秘密想法和計畫,目的是建立一個由布魯塞爾統治者獨家控制的極權獨裁政權。

203. Thus, whoever joins the European Union goes into the lion’s mouth, as a terrestrial proverb says.

因此,正如一句諺語所說,誰加入歐盟,誰就會落入虎口。

204. And if the people and national governments blindly continue to trust the words and machinations of Brussels and do not draw the right conclusions from it, then the dark and terrible truth of an impending dictatorship will prove itself to be true.

如果人民和國家政府繼續盲目相信布魯塞爾的言論和陰謀,而不從中得出正確的結論,那麼即將發生的獨裁統治的黑暗而可怕的真相就會成為現實。

Billy:

Many Earth-humans have also already recognised that, which is why they also often rise up in arms, but without great success.

這也是很多地球人已經認識到的,這就是為什麼他們經常奮起反抗,但往往沒有取得太大成功。

Ptaah:

205. That is known to us.

我們知道這件事。

Billy:

Thus, I think that even more should be done by all those concerned. But now, I would no longer like to talk about this: Semjase, your daughter, had reddish-colored hair for a long time. Is that usual with you, I mean that women dye their hair? Although we have talked about these things once before, we were not detailed enough. You explained to me that women among you do this, but it did not arise as to whether they only do this for purely medical reasons and whether this is not actually harmful to the hair?

因此,我認為有關各方應該採取更多的措施。但現在,我不想再談這件事了:你的女兒 Semjase 有很長一段時間頭髮是紅色的。我的意思是說,女性染髮在你那裡是很平常的事嗎?雖然我們以前曾經談過這些事情,但談得不夠詳細。你向我解釋說,你們中間的女性都會這樣做,但沒有提到她們這樣做是否只是出於純粹的醫學原因,以及這樣做是否實際上對頭髮有害呢?

Ptaah:

206. Female beings among us actually colour their hair every now and then because a certain amount of vanity is not to be denied to them.

在我們這裡,女性確實偶爾染髮,因為不能否認她們有一些虛榮心。

207. Nevertheless, the dyeing of the hair is not just vanity-conditioned, but is always connected with a health measure.

然而,染髮並不僅僅是為了滿足虛榮心,而且總是與醫療措施有關。

208. It’s like this:

具體而言:

209. Even though prominent diseases no longer appear among us, this does not mean that certain suffering still does not come to light.

儘管我們不再罹患重大疾病,但這並不意味著某些病痛不會再次出現。

210. However, these are of an insignificant form, like a runny nose.

不過,這些都是無關緊要的小毛病,如普通感冒。

211. There are also allergies and a few other insignificant illnesses.

此外,還有過敏症和其他一些不適。

212. All these illnesses are often lengthy and require prolonged treatment, like also headaches, for example, but this does not mean, now, that many medicines would be necessary for their treatment.

所有這些毛病通常病程較長,需要長期治療,例如頭痛,但這並不意味著治療這些疾病需要很多藥物。

213. Per symptom, only one active agent is necessary against it, which is delivered with a long-term effect.

針對每種症狀,只需一種活性物質,就能產生長期效果。

214. These active agents are not ingested, injected, or administered through special requirements for deposit; rather, they are introduced in healthy, absolutely harmless carrier substances that are mixed with equally neutral and non-health-hazardous colouring means, with which the hair is then dyed.

這些活性物質不需要口服、注射或通過特殊的沉澱形式來發揮藥效;而是被注入絕對安全的載體物質中,然後與同樣中性和對健康無害的染料混合,然後用於染髮。

Billy:

So then, you do know illnesses.

那麼,你們確實瞭解疾病。

Ptaah:

215. These are not actual illnesses according to your sense but rather trifles that occur in the course of life due to some circumstances that the persons concerned are exposed to, like when they come in contact with some things on strange new worlds that then cause the suffering.

這並不是你們理解中的真正疾病,而是在生活中由於某些環境而出現的小毛病,這些環境可能使受影響的人引發不適,比如當他們在其他星球上接觸到某些物質時。

216. But such sufferings are, in fact, always only trifles, which also no longer appear on our world and, thus, do not matter any more.

但這些不適其實只是小事,而且在我們的世界裡已不再發生,因此也不再重要。

Billy:

Then your world is, so to speak, sterile?

那麼你們的世界可以說是無菌的嗎?

Ptaah:

217. No, the humans are immune to all diseases that once existed on our planet.

不是的,我們對自已星球上曾經存在的所有疾病都具有免疫力。

218. They are also largely immune to diseases of other worlds, but various insignificant sufferings as well as accidents with insignificant consequences cannot be avoided every now and then, when these have their origin on planets that are foreign to Erra.

他們對其他世界的疾病也基本免疫,但是偶爾發生一些小毛病和後果無關緊要的意外有時是無法避免的,尤其是當這些毛病是源自 Erra 以外的星球時。

Billy:

Then only those people who also visit foreign worlds become sick with the insignificant sufferings?

所以只有那些到過其他世界的人才會患上這些小毛病嗎?

Ptaah:

219. That is right.

沒錯。

220. That is also the reason why we exercise great caution with respect to health.

這也是我們在健康方面非常謹慎的原因。

Billy:

Now I understand somewhat better. But how, for example, can one of you suddenly suffer from a headache, which seems like a migraine?

現在我有點明白了。但是,舉個例子,你們中怎麼會有人突然患上像偏頭痛一樣的頭痛呢??

Ptaah:

221. That can happen through the inhaling of an atmosphere that is very well breathable for us but which contains weak components of toxic gas that attack certain parts of our nervous systems, as this was the case with my daughter Semjase, for example.

這可能是由於我們吸入了對我們而言是可以呼吸的大氣,但其中含有一些微量的有毒氣體,這些氣體攻擊了我們神經系統的某些部分,就像我的女兒 Semjase 曾經遇到的情況。

Billy:

But still, you do have your devices and apparatuses that indicate to you such toxic gases, etc.; accordingly, you can then wear protective suits.

但是,你們有設備和儀器,可以檢測到這些毒氣等,因此你們就可以事先穿上防護服。

Ptaah:

222. Certainly, that is right, but on the one hand, our measuring instruments can only detect and indicate those materials that are known to us, in order, then, to analyse them.

當然沒錯,但我們的測量儀器一方面只能檢測和顯示我們已知的物質,以便對其進行分析。

223. However, other substances that are unknown to us cannot be analysed immediately, if we must first explore their composition.

然而,其他我們未知的物質,如果不能立即確定它們的成分,就無法直接對其進行分析。

224. Moreover, it can happen that certain gases, etc. only arise here and there or in a locality, and indeed, in such a quick form that a countermeasure is hardly possible anymore.

此外,某些氣體等可能只在某處或某地出現,而且出現得很快,幾乎不可能立即採取對策。

225. So it may just happen that every now and then, such substances are inhaled, which can then produce lasting consequences, which we then just treat in the explained manner.

因此,偶爾會吸入這樣的物質,這可能會產生持久的影響,而我們只能通過已解釋的方式來處理。

Billy:

We could also carry out such a manner of treatment on Earth.

我們在地球上也可以採取這種治療方法。

Ptaah:

226. Great medical knowledge is also necessary because hair represents an extremely sensitive factor of energy exchange and health.

這需要豐富的醫學知識,因為頭髮是能量交換和健康的一個極其敏感的要素

227. On Earth, the usual means of hair dyeing are extremely health-hazardous, and they even destroy the hair in the course of time.

地球上常用的染髮劑對健康極為有害,時間長了還會破壞頭髮

228. All terrestrial means of hair dyeing, on the one hand, tend to produce different types of cancer, with lymphoma being the principle form, and on the other hand, they destroy the receptiveness and conductivity for the cosmic electromagnetic energies.

所有地球上的頭髮染料一方面會導致產生各種癌症,其中淋巴癌是最常見的形式,另一方面也破壞了對宇宙電磁能量的吸收和傳導能力

Billy:

Can one understand this as a percentage?

這可以用百分比來衡量嗎?

Ptaah:

229. Certainly, we have precise knowledge about that:

當然,我們對此有確切的瞭解:

230. Terrestrial means of hair dyeing reduce the flow of cosmic electromagnetic energies by 8.32%, when natural means of colouring are used.

如果使用天然染髮方法,地球上的染髮方法會減少 8.32% 的宇宙電磁能量流。

231. With chemical means of coloring, the flow of the cosmic electromagnetic energies is reduced by as much as 9.67% and often even to zero.

使用化學染料時,宇宙電磁能量的流量減少了 9.67%,有時甚至降至零。

Billy:

Aha. – In foreign worlds, these surely are not just gases that give you a hard time healthwise, right?

啊哈。在外星的世界裡,肯定不僅僅是氣體會導致健康問題,對吧?

Ptaah:

232. Of course not, because dust particles, pollen, viruses, bacilli, bacteria, plant juices, and various other things can infect us with diseases if we are not immune to these.

當然不只是氣體,因為灰塵顆粒、花粉、病毒、桿菌、細菌、植物汁液和各種其他物質也可能使我們感染疾病,如果我們對它們沒有免疫力的話。

Billy:

Aha, so yes! Then you are not just susceptible to trifles.

啊哈,原來如此!那你們就不只是容易被小毛病困擾了。

Ptaah:

233. As a rule, it only concerns trifles, which are then treated in the form that I explained.

通常情況下,這只涉及到一些小毛病,然後按照我解釋的方式進行治療。

Billy:

And when, apart from the rule, a worse illness makes its appearance?

那麼,如果在例外情況下出現更嚴重的疾病呢?

Ptaah:

234. That would be a great exception, and such would be treated, of course, with the suitable medical means, whereby the healing process would then take no more than a few minutes or, at the most, a few hours.

這將是一個很大的例外,當然,這種情況會通過適當的醫療手段進行治療,而治療過程不會超過幾分鐘,最多幾個小時。

Billy:

And, in cases of accidents with fractures, etc.?

如果發生骨折等意外事故呢?

Ptaah:

235. Our medical possibilities are capable of healing a fracture in less than 6 hours, if the break does not first have to be addressed.

如果骨折不需要先固定,我們的醫療手段能夠在 6 小時內治癒骨折。

236. But if this is the case, then the process takes a few hours more.

但如果需要固定的話,那麼這個過程就需要多花幾個小時。

237. Concerning diseases, our immune systems are so strengthened and protected that all diseases that are known to us cannot befall us, but only those that are unknown to us and against which we have no immunity, respectively those whose originators are unknown to us and against which we cannot even protect ourselves.

就疾病而言,我們的免疫系統被強化和保護得很好,使我們不會感染所有我們所知的疾病,只會受到我們不知道的那些病菌的影響,而且我們對其沒有免疫力,或者是那些我們不瞭解其來源的病原體,甚至無法保護自己的疾病,才會降臨到我們身上。

Billy:

And how does it stand, then, with the cold? Semjase once complained to me that you also have to struggle with it.

那麼,對於感冒呢?Semjase 曾向我抱怨說,你們也要與此對抗。

Ptaah:

238. It concerns an insignificant evil that befalls us, but only on the Earth; however, we are still able to become masters over this.

這只是地球上降臨在我們身上的一個微不足道的小毛病,但我們仍然有辦法克服它。

Billy:

Nice for you. With us, it is, in spite of many medicines, still a great evil. But now, can you still give me information in relation to Earth’s ozone layer, as well as to skin cancer and the development of AIDS? Have these three evils now stabilized or do they continue to grow?

你們真是幸運。而在我們這裡,儘管有許多藥物,感冒仍然是個大問題。但現在,你能否告訴我關於地球臭氧層、皮膚癌和愛滋病發展的情況?這三大禍害現在是趨於平穩了,還是在繼續增加?

Ptaah:

239. The destruction of the ozone layer is progressing just as steadily as also the increase of skin cancer through the effects of UV radiation of the Sun.

臭氧層遭到破壞的速度與太陽紫外線導致皮膚癌增加的速度不斷在增加

240. Also, the AIDS epidemic continues to spread and increases in its infection rate.

此外,愛滋病疫情繼續蔓延,感染率也不斷上升

241. So far, there is still no time in sight when these scourges will slow down or will even disappear.

到目前為止,這些禍害還沒有減緩甚至消失的跡象

Billy:

And all because of overpopulation, which grows steadily and makes everything worse by the hour. Due to the growing and already existing overpopulation, all measures against any evils become absolutely pointless and useless from the start, for the power of the overpopulation and the evils, as well as their effects, are much greater, more immense, more powerful, and mightier than any action taken against an evil, a fact that all human beings actually should have already seen and recognised, but which is not the case, unfortunately, because so many irresponsible idiots and criminals as well as ignorant ones minimise and trivialise the truth that, on the one hand, an enormous overpopulation prevails in our world and, on the other hand, that all existing and constantly renewing evils arise from the overpopulation, and one of the evils cannot be fought against and cannot be eliminated if the overpopulation does not become drastically and rigorously reduced to a normal planetary human existence, which stands at 529 million. The survival of humankind is only guaranteed through this in the long run because the resources that were once in abundance for such a quantity of human beings were only determined, since the beginning, for 529 million humans. And if the Earth-human still wants to continue to exist and evolve in this world, then he/she can only do so in that they drastically and rigorously reduces their overpopulation through a well-coordinated and worldwide birth stop, as well as through other necessary measures, to reduce it to the normal stock of 529 million, through which, in the long run, sufficient resources will be in place in order to bring humanity to a high level of development, which will allow them to fly out into the vastness of universal space, in order to search for new settlement planets.

而這一切都是因為人口過剩,人口過剩正在不可阻擋地增長,使一切變得越來越糟。由於人口過剩的不斷增長和已經存在,所有針對任何邪惡的措施從一開始就絕對是毫無意義和徒勞的,因為人口過剩和邪惡的力量及其影響比任何針對邪惡的措施都要強大得多。這是所有人都應該看到和認識到的事實,但遺憾的是,事實並非如此,因為許多不負責任的白癡、罪犯和無知者輕視和淡化了這樣一個事實:一方面,我們的世界存在著嚴重的人口過剩問題;另一方面,所有現存的和不斷出現的罪惡都源於人口過多,除非嚴格地將人口過多的現象大幅減少到地球正常人口的 5.29 億,否則任何一種罪惡都無法消除和補救。這是確保人類長期生存的唯一途徑,因為地球上的資源曾經非常豐富,足以容納如此眾多的人口,但從其誕生之日起,就只能容納 5.29 億人。如果人類想在這個世界上繼續生存和發展,就只能通過精確協調和全球凍結出生率以及其他必要措施,將過多的人口大幅嚴格減少到正常的 5.29 億人,這樣才能長期提供足夠的資源,使人類達到較高的發展水準,從而飛向浩瀚的太空,尋找新的定居星球

What is still sad about the whole overpopulation problem is that all those who can already pull themselves together to speak against or write against this Earth humanity that is getting out of control, do so with trivialising, inexpedient, soft, and false-humane words and remarks, which really minimise the roaring seriousness of the situation in such a manner that hardly anyone thinks seriously about it or else wrongly understands and wrongly judges the life-threatening state of affairs. Everything nowadays is simply made so soft with nice words and false-humanitarian expressions that the reality is no longer recognised. But then, when someone comes along, like me for example, who reveals the facts and calls them by their real name, he is insulted as filth. But exactly this is necessary if one wants to get through to the human beings: only by one breaking down the plaster and using harsh and truthly meaningful words of open speech, only through this can one still be heard today, precisely because humans feel attacked by the forthright language and, consequently, get upset. But with this, the purpose of the exercise becomes fulfilled because the humans start to think and deal with the facts that one has hurled at their stubborn skulls with frank words.

整個人口過剩問題的可悲之處還在於,所有那些已經能夠振作起來,對失控的地球人類發表反對意見或撰寫反對文章的人,都是用一些淡化、不切實際、軟弱和錯誤的人道主義詞語和言辭來做這些,這些言辭將形勢的嚴重性淡化到幾乎沒有人認真思考,或錯誤地理解和錯誤地評估了這個危險的局勢。現今一切都被美化的言辭和錯誤的人道主義表達方式輕描淡寫,以至於現實不再被認識。然而,當有人出現時,比如像我這樣揭露事實真相並直言不諱時,他會被罵得體無完膚。但這正是必要的,如果你想深入人心:只有通過揭露真相、使用堅實而真實的言辭,只有通過這種方式,今天人們才會聽到你的聲音,因為人們感到受到公開言論的攻擊,因此感到憤怒。然而,這正是這次活動的目的,因為人們只有在用公開的言辭砸向他們頑固的腦袋時,才會開始思考並處理我們用開放的言辭扔向他們的事實。

Ptaah:

242. In all concerns, I can only agree with you.

在所有這方面的問題上,我只能同意你的觀點。

243. But now, my friend, I have to think about going again.

但現在,我的朋友,我必須考慮要離開了。

Billy:

Please, just one more question. I will postpone the others to next time: in Switzerland, efforts are still prevailing in different governments with regard to the drug problem, namely that the best solution is that one should help the drug addicts in the kind and wise that places to stay and free drugs are made available to the addicts. Responsible persons in the city of Zurich, such as Emilie Lieberherr and her supporters, as well as in Berne and elsewhere, believe that the problem can be solved by a controlled, free supply of drugs. What do you think about this?

請允許再問一個問題。我把其他問題推遲到下次再問:在瑞士,各州政府仍然在努力解決毒品問題,認為最好的解決辦法是幫助吸毒者,為他們提供住宿和免費毒品。蘇黎世市的負責任人,如 Emilie Lieberherr 和她的支持者,以及伯恩和其他地方的負責任人,都認為可以通過有控制地免費供應毒品來解決這個問題。你對此有何看法?

Ptaah:

244. That is a fundamental error, but one that is typical for the confused and illogical thinking and feeling of the Earth-humans, who must also be ranked in this respect among those whom you addressed just now.

這是一個根本性的錯誤,但也是地球人類思維和情感混亂以及不合邏輯的典型表現,在這方面,他們也必須被列入你剛才提到的那些人中。

245. The proponents for a free supply of drugs and for the provision of places to stay for drug addicts, etc. are so caught up in their false humanitarianism that they are no longer able to grasp the reality.

支援免費供應毒品和為吸毒者提供住處等主張的人被錯誤的人道主義所困擾,以至於他們無法理解現實

246. Only individual addicts can be taken in, but not all of them; therefore, such activity only amounts to a drop on a hot stone.

只能收留個別吸毒者,而不能收留所有吸毒者;因此,這種活動只能是杯水車薪

Billy:

But what about the wide-comprehensive drug rehabilitation centres that take in all the addicts, where replacement drugs are given under medical supervision or under other trained personnel and where drug addicts are also living?

但是,那些接收所有吸毒者、在醫務人員或其他訓練有素人員的監督下提供替代藥物、吸毒者也在其中生活的綜合性戒毒中心又是什麼情況呢?

Ptaah:

247. Nothing is to be argued against it, even when after a denial of drugs occurs and an addiction is cured, the patients are further cared for over an extended period of time by socially skilled personnel.

如果病人在戒斷毒癮和康復後,繼續由受過社會培訓的工作人員在較長的時間內提供護理,則沒有人反對這樣做

248. A free drug supply for drug addicts, in simple drug addict sites or on streets and in places or in unregulated residential facilities, is to be approved in no wise, for the whole thing only calls for even more misery, even if the drug-related crime may decline somewhat.

絕不允許在簡單的吸毒場所、街道、場所或不規範的居住設施中為吸毒者免費提供毒品,因為這只會帶來更多的痛苦,即使與毒品有關的犯罪可能會略微減少

249. A free supply of drugs is irresponsible, even if it can promise success in a few cases.

免費提供藥物是不負責任的,即使在極少數情況下可能會取得成功。

Billy:

Thanks. Then until we meet again, if you must go already. Greet everyone quite nicely – and this time, do not let me wait for you so long.

謝謝。如果你必須要離開,那就再見吧。向所有人問好,不要再讓我等那麼久才回來。

Ptaah:

250. Around the middle of the year, I will likely visit you again.

我可能會在年中左右再次拜訪你。

251. Farewell until then, my friend, and until we meet again.

在那之前,再見了,我的朋友,再見。

(本篇接觸報告結束)


上一篇回目錄下一篇

英文資料來自https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_248

中文翻譯借助 Deepl Translator ChatGPT 的協助

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ONENESS 的頭像
    ONENESS

    浩瀚萬象(ONENESS)

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()