上一篇回目錄下一部分

Contact Report 031-1第031次接觸報告(第一部分)

接觸時間:19750717日,星期四,1014

接觸地點:Semjase的飛船、Ptaah的超級太空母船、DERN宇宙與DAL宇宙

英譯版本:20210402日,Joseph Darmanin, Catherine Mossman

中譯版本:20220711日,DeepL Translator, James Hsu


中譯者摘要

這篇接觸報告,就是往後被Billy稱之為偉大之旅的遊歷紀錄Billy所有接觸報告中最不可思議,也可說是最重要的一篇
由於內容超級長(累計了約三十個小時的經歷與對話),英譯版將其分為四個部分(基於不同譯者),這是其中的第一部分,與接下來的第二部分同屬整篇中較長的部分。這部分內容與談話的重點摘要如下:

一、整體而言,在約三十個小時期間,首先Billy乘坐Semjase的飛船離開地球到太陽系作了一番巡禮,之後又換乘超級太空母船(指揮官是Ptaah,也就是Semjase的父親),一路透過超時空跳躍到達銀河系中各著名的星系星雲稍作駐留觀察後,再以跨時空大跳躍穿越到了宇宙的邊緣”,此期間還體會了七分鐘所謂的永恆再穿出我們的DERN宇宙到達隔壁的DAL宇宙,在那裡見到11年未見的Asket經過暫時停留會談之後,又再折返我們的宇宙,並同樣透過超時空跳躍前往更廣闊的宇宙(銀河系之外)的重要星體稍作駐留觀察,最後再回到地球

二、上述整段期間,本部分只記錄了從出發一直到穿越到達DAL宇宙的這段經歷(其他則記錄在後續的三個部分中),但已經是最重要的部分了,其中較特殊的狀況,接續摘要如後。

三、在與Semjase一起作太陽系巡禮期間,Billy某些行星上看到一些不同的外星科技留下的工作站,這些外星人長得和地球人相似,但並不是來自任何太陽系的行星。此外,他們還以“特殊”的方式觀察了當時美國阿波羅太空船和俄羅斯聯盟號太空船對接的過程。

四、在接近木星的區域,Billy看到了那個像小行星般的巨型球體超級太空母船),而就其外型而言,完全顛覆了我們對“探空母船”的想像,既不流線也不酷炫,但卻是一個可以容納141,000的飛行世界,母船內部的生活完全自給自足,可完全與外部獨立運作。最重要的,這艘母船可以從一個宇宙飛往另一個宇宙(原則上位於同一時間軸上),而且只是在分分秒秒的時間內就能穿越我們迄今還無法想像的無垠距離

五、對講求“科學”證據的人而言,最無法解釋的是,1975年他們就在聊天中輕鬆指出地球的最高峰不是當時舉世公認喜馬拉雅山脈的珠穆朗瑪峰而是在厄瓜多欽博拉索山,這個事實一直要到2007,才由地球的科學家透過人造衛星測定證實。原因是地球本身不是一個正球體(而是偏橢圓的球體),而以上高度計算的基點是在地球的中心,而不是以前認定的海平面。

六、超級太空母船指揮中心是一個直徑達幾公里的圓頂大廳,而頭頂上居然可以直接看到蒼茫的宇宙,這倒不是使用什麼透明的材料,而是堅實而穩定的合金;這種效果主要是透過一種振動波而使某個區域呈現透明

七、由於運用超時空跳躍技術超級太空母船可以在幾秒鐘穿越數百甚至數萬光年的距離前往銀河系(直經約十萬光年)中任何一個星系作近距離觀察,並且不需要沿著某個線路而是隨機(設定空間座標)直達

八、為了前往另一個宇宙,超級太空母船作了一次「跨時空大跳躍」,由於距離太遙遠(對我們地球人類而言),所以花了將近七分鐘。就是那珍貴的七分鐘,Billy深切體會了所謂無時間狀態”(又稱為“永恆”)浩瀚的統一體」(又稱為「造化」)境界;那是一種充滿著愛而無以名狀的寧靜狀態完全脫離物質而處於純靈態之中(詳請閱讀那段文字紀錄)!

九、在另一個宇宙見到久違的Asket,可想當時Billy的激動心情... ,不過在恢復情緒後,Asket還是深刻的告誡了Billy一番,主要是與他與生俱來的天命與任務有關,那真不是一個普通人能夠承擔的重大責任啊!


Synopsis提要

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

這是一篇完整的接觸報告。這是一篇官方且經授權的英文翻譯,但仍可能包含錯誤。請注意,所有錯誤和失誤等將持續修正,這將取決於有關人員的可用時間(依照與比利/FIGU 的合約所訂)。因此,不要複製粘貼和發佈此版本在其他地方,因為任何改進和修正將會在這個版本中發生!


Part 1第一部分

本部分英譯者:David Guerra

英譯日期:201212


Semjase:

1. Today is your big day.

今天是你的大日子。

Billy:

After all that you have told me, I have already thought this to myself as well.

經過妳之前的說明,我也是這麼想。

Semjase:

2. You must be having thoughts, that is to be expected.

你一定有想法,這是可以預料的。

3. But also this time I must warn you, that you will have to keep silence over certain things.

但這次我還必須提醒你,在某些場合你必須保持沉默。

4. At a later date however I may give you the permission to write about all that you have seen and experienced.

然而,在以後的日子裡,我會允許你寫下你所看到和經歷的一切。

5. So, I will leave out of the transmission of the reports all that cannot be spoken about yet.

因此,我在傳送給你的報告中會略去所有還不能說的內容。

6. But now come – First we will do another trip through your sun-system.

但現在來吧——我們先在你們的太陽系轉一轉

(We head to the ship and let ourselves be lifted by the transport beam. After a few seconds the ship is already hovering high, and from an altitude of about 50 metres I take some photos of the surroundings of the ship's departure point below. I take some straight from above, and others at an angle. I take them through the still open transport beam hatch, while we slowly rise. After I finish Semjase closes the hatch, and within seconds the ship shoots up several kilometres higher, without me being able to feel any acceleration or other external forces. It's just as if I was standing on solid ground somewhere on Earth. Also several sudden changes of direction cause no effect, even if through the ship's window I can see that we often shoot in different directions like a crazy giant pendulum.)

(我們走向飛船,被光束傳送進入飛船內部,飛船升起後幾秒鐘,大概在50公尺的空中,我拍了幾張會合點周圍的照片,幾張是垂直往下,幾張是從一個角度拍的。當我們緩慢爬升時候,我還可以經由還未關閉的飛船艙門入口拍這些照片。當我拍照完畢,Semjase關上了艙門,也就幾秒鐘時間,我還沒感覺到什麼加速度或其他外力,飛船已經上升了幾公里,完全就像我還站在地上一樣。飛船不停地突然改變方向,卻沒產生任何的身體應力我能通過舷窗看到飛船猶如一隻巨大的擺動物體在空中瘋狂地搖晃。)

Semjase:

7. We are now leaving the Earth's gravitational field.

我們現在正離開地球的引力場。

Billy:

Where are we to go to now?

我們現在要去哪兒?

Semjase:

8. First to Venus, where you may already use your camera.

我們先去金星Venus),在那裡就你可以用你的相機了。

Billy:

What about Venusians – can one photograph them?

金星人怎麼樣呢——可以給他們拍幾張照嗎?

Semjase:

9. You must be joking, because I already told you explicitly that this planet carries no human life-forms.

你就喜歡開玩笑,我以前解釋過,金星上沒有人類。

Billy:

I know. I just wanted to see what you would say.

我知道,我只是想看看妳怎麼說。

Semjase:

10. I understand, you refer to certain claims of alleged contactees.

我了解,你想拿那些冒牌貨的論調來消遣一番。

Billy:

Exactly.

沒錯。

Semjase:

11. Your lines of thought are often very difficult to detect.

我經常搞不懂你的思路。

12. But now take a look at this equipment here, which we have developed specifically to provide you with better photographic possibilities.

不過你看,我們幫你弄了個設備,這樣你可以拍出更好的照片。

13. You can simply put your camera against this screen and take photos of the outside.

你只需要這樣拿住你的相機,對著這個螢幕,就可以拍到外面的景觀。

14. As you see, you can also look through this transparent material and see the outside, just as if it was a simple glass window.

你看,你也可以透過這個透明的材質看到外面,就像是隔著玻璃窗一樣。

15. The device next to it however generates multiple radiations, which make visible or simply preserve the existing colour shades, etc., of the objects, so that they may be captured on film.

旁邊的這個設備,會產生多重的射線,使得物體可以呈現出現有的顏色,這樣就可以被拍下來了。

16. In this manner you will be able to produce good colour photos… or so we hope.

這樣你就可以拍出更好的彩色照片我們希望能夠如此。

17. From our side we have another camera, which is very similar to yours.

而我們自己也有一種類似你們的相機。

18. If you give me a film, I can help you with this second camera.

如果你給我一卷底片,我可以用這個相機來幫你拍。

Billy:

Of course – but I am surprised, because as you already told me once, you use a completely different technique to create photographic images. But now you suddenly come with a matching camera.

好的,不過我很奇怪,妳曾經告訴我,妳們使用一種完全不同的技術來拍攝相片,但現在妳怎麼突然又冒出來一台這種相機?

Semjase: (laughs quietly)(輕輕地笑)

19. The camera is a product of your technology, and it was acquired by one of us.

這個相機是我們中的某人,用你們的技術製作出來的。

Billy:

You surprise me; you must have gone into our villages or cities then.

這真讓我訝異;那你們一定進入我們的鄉村或城鎮裡了。

Semjase:

20. Is that so strange?

這很奇怪嗎?

Billy:

I always see you in your suits, and with these clothes neither you nor any of yours could step into the eyes of the dear Earth-humans.

我只見過妳穿著太空服,以這身打扮,你們無論誰都沒法在地球人群中走動而不被發現。

Semjase:

21. Sure, but we also have clothes of your type.

那當然,可是我們也有你們的裝扮啊。

22. We need these because we move amongst you here and there, naturally shielded from swinging waves, so that we won't be harmed by the swinging waves of the Earth-humans.

我們需要這樣,因為我們偶爾會混跡在你們人群當中,但我們也要保護自己免受地球人振動的傷害

23. However, we can only do this for a short period each time.

而且我們每次只能出現很短的時間

Billy:

That doesn't really surprise me, but why don't you go out with me sometime, then?

那倒不奇怪,但妳為什麼不找個時間和我出去呢?

Semjase:

24. We can reach an agreement about that sometime.

我們可以在某個時間安排一下。

Billy:

That was quick, however we have the so-called police, who often for whatever whim, will check on people. How will it be, if someone asks for your identity papers?

反應真快。不過我們有警察,他們會偶爾檢查路人。那如果有人要求你們出示身份證,你們怎麼辦?

Semjase:

25. You have many questions, but don't worry about it.

你的問題真多!不過也別擔心。

26. We don't have identity papers of your kind, because we don't need such things in that form.

我們不用身份證之類的東西,因為我們不需要。

27. Should it happen however, that we get asked for such documents, then we are able to adjust this by influencing thoughts.

但如果真的有人問我們要身份證,那我們可以通過思想感應來搞定

28. This adjusting takes place through the power of our thoughts, by which a mock appearance is created for the concerned questioner and information from actual persons of your world are simulated for him/her.

我們可以用我們思想的力量讓檢查者產生和我們相似的人的名字、生日等資訊的幻覺

29. An eventual police officer, etc., would thereby get the impression that he/she had some documents in hand, etc., and that he/she was verifying them.

員警,或者不管是誰,就會認為他們手握我們的護照在檢查我們。

Billy:

That is deceit, Semjase.

但那個是欺騙啊,Semjase

Semjase:

30. No, it deals only with the creation of a hallucination, if you want to call it that.

不是,那只是製造一種幻覺而已,如果你想這麼說。

Billy:

I understand, so let's leave that.

我理解,不過我們先不談這個了。

(The flight to Venus does not take very long, so I have just enough time to examine in more detail the equipment for making the photos: the viewing screen looks to me like clear glass, through which everything outside can be observed. I only notice that this whole viewing screen has a very fine resolution, similar to a photographic print. The size of the screen is about 50 x 50 cm (~20") while the colour-radiation device is installed on the side of it and recessed, so I could not examine its inner workings. Beside this device, there is also an oscillograph and many different kinds of apparatuses all around the cockpit room, installed within a circular control console and on the walls. All this strange-looking equipment, already seen on the first flight, is obviously used for the guidance and control of the beamship, while also serving as exploration devices, distance meters, radiation control devices, and other such things, all playing important roles in the operation of the flight machine. All the display screens, except the oscillograph, however, differ fundamentally from all other apparatuses of Earth origin I have ever seen of similar type, whereby all the appearing forms, symbols and figures on these screens are expressed in beautiful and often fantastic colours and also extraordinarily vividly. Unlike the Earth displays that I know, which in practice are only able to display flat 2-dimensional images lacking depth, these screens show everything in vivid 3-dimensional realism, like they are physically real and not just a technically generated image. As we approach Venus, I have to tear myself away from my considerations because Semjase begins talking.)

(飛往金星並沒花多久時間,我也有充分的時間更仔細地研究那個拍照的設備:觀景窗viewing screen)看上去就像透明的玻璃,透過它我可以看清楚外面的一切。我可以看得出這個觀察螢幕的解析度很高,畫面看上去類似於逼真的印刷品。螢幕的大小大概是50X50公分,而顏色射線裝置是在側邊而嵌在裡面的,因此我無法看出內部的運作方式。除了這個,駕駛艙裡還有一個示波器(oscillograph)以及很多其他的裝置,都在一個環形的控制台和艙壁上。這些稀奇古怪的設備,第一次飛行我就有見過,明顯是用來指引和控制飛船的,也有像探索設備、測距儀器、射線控制設備和其他之類的,都對飛船的操控至關重要。所有的顯示設備,除了示波器之外,基本上和我們地球的都不一樣。在這些螢幕上顯現的方式,符號和圖像看上去非常美觀,顏色和線條如夢似幻,並且有很強的真實感,而地球上的顯示器只能顯示那些二維的圖像,沒有深度,飛船上的顯示完全是生動的三維實體,就像是真的一樣。當我們靠近金星的時候,我不得不把思路拉回來,因為Semjase開始說話了。)

Semjase:

31. Now you can make some pictures of Venus' cloud strata.

你現在可以拍一些金星雲層的照片了。

32. Then I will show you the surface of the planet itself.

然後我帶你看看這個星球的表面。

33. Unfortunately I can only do so via the viewing screens and window ports.

可惜我只能讓你從這些觀景窗和舷窗裡看。

34. The special viewing screen for photography will have to be closed because of the high temperatures of this planet.

那個特別用於照相的觀景窗要先關掉,因為這個行星表面的溫度太高了。

35. This screen is better able to resist extreme cold than such great heat.

這個螢幕可以承受極冷而不是極熱。

36. But don't be disappointed by the appearance of this world.

不過不要對這個行星的樣子失望。

37. The planet is in a stage of early development of primitive life.

這顆行星正處在孕育原始生命的初期。

Billy:

You have already mentioned this, so I am not disappointed.

妳之前有提過這些,所以我不會失望。

Semjase:

38. Sure, but there are still some things here about which you will have to maintain silence.

是的,不過這裡還是有些事情你要先保持沉默。

Billy:

Of course.

當然。

(I quickly shoot the allowed pictures, then the beamship dives away from its position and rushes towards Venus. Immensely dense masses of clouds suddenly surround us, and of the most greatly varied colours. This cloud cover is unbelievably deep – many kilometres – and there seems to be no end as we sink down through it to reach the surface of the planet. But finally we have penetrated far enough, and the clouds change density and open up. There at nearly 40 kilometres height we leave the last cloud formations, and I see the surface of Venus on two different screens, which supposedly and according to what has always been claimed, should be extremely volcanic. The landscape sure looks rugged, however it's not littered with craters, and though it's probably of volcanic origin, it's only partially traversed by half-height, wrinkled as well as diversely shaped mountains and plains. On one side I see a huge area without mountains which also isn't full of craters as it is assumed by the Earth-humans. Semjase now points out a polar region, noting that the mountains don't extend that far.)

(我快速拍著可以拍的照片,然後飛船猛然向下衝去。濃厚的雲層突然包圍著我們,色彩斑斕。雲層厚的不可思議,足有好幾公里,當我們往行星表面下降時,雲層似乎沒有盡頭。在大約40公里的高度,我們終於鑽出了雲層,我透過兩個螢幕看到了金星的表面。按照那些人所說,金星的地形應該是極度險惡,表面一定滿佈崎嶇。然而其地形並不到處是隕石坑,雖然有些地方有原始的火山地貌,但只有部分地區可以看到一些半高的山脈參雜著一些平地。而另外有一大片區域沒有任何山脈,也沒有那些地球人所宣稱的到處是隕石坑那樣。這時Semjase指著一個極地的區域,指出山脈的範圍並沒有那麼大。)

Billy:

Almost everything is bare and lifeless, Semjase. However it does not look to me like a second moon, like many human beings on Earth constantly claim it is.

它是那麼空曠而沒有生命跡象,Semjase,對我來說並不是地球那些人所說的,像另外一個月球。

Semjase:

39. Sure, I have explained that before.

是啊,我在之前解釋過。

Billy:

But what is that down there… there beside the small meteor crater?

但是下面那是什麼就在那個小隕石坑旁邊那個?

Semjase:

40. An exploration probe from your Earth.

那是一個來自地球的探測器。

Billy:

I see, and how would it be, if you would spin around the planet two or three times, so that I can see other regions as well as the night side?

我明白了,但如果妳可以環繞星球飛個兩三圈的話,我就可以看到更多的區域,以及夜晚的那一面,那會怎麼樣呢?

Semjase:

41. Sure, I also intended to do that.

是的,我正打算這麼做。

Billy:

Thanks.

謝謝。

(Semjase now sets the ship to fast speed, and we go round Venus a number of times. Unfortunately certain observations made here cannot be mentioned, however it must be stated with absolute clarity, that Venus is not home to any human life-forms.

Semjase將飛船加速我們圍著金星繞了好幾圈。只是有幾個觀察到的發現我不被允許描述,但是可以肯定是:金星並不是適合人類居住的地方。)

Semjase:

42. The next goal is Mercury, and then the larger planets which you have already seen once before.

下一個目的地是水星,然後我們會去你以前看過的更大的行星。

43. However several of the things which you will see next, you must not mention to anyone else.

但你接下來看到的某些東西,你不能告訴別人。

Billy:

All right, you know that I will correspond to your wishes.

好的,妳知道我會按妳說的做。

(According to my wrist watch we fly until about 16:30 hrs to several planets of the SOL system, where once again I am able to shoot photos, but unfortunately only from a greater distance. Close-ups or photos of details are not permitted by Semjase. She gives no further justifications for this. During the whole time a number of very important things are discussed, about which, unfortunately, the only thing that can be said is that the possibility of the existence of human life-forms on other planets of the SOL system was considered. This in particular, because it has often been said and written in books, that such life-forms would have, or have had, contacts with Earth-humans, or with some of us. Such claims were mostly made about life-forms from Jupiter, Saturn, Uranus and Mars. So I am especially interested in these planets and ask Semjase about the possibility of visiting them and making observations on them. She kindly agrees and lets me very closely observe, examine and check these planets, as well as their moons, from only a few kilometres above their surfaces. But even with extreme enlargements of the images on the screens or by getting closer to the surface, not the slightest trace of those alleged life-forms is discovered, which would be located on these planets and with whom we Earth-humans would be maintaining contacts. On all of these planets, which may only partially be called planets, because not all of them are real planets, there are no such life-forms that would be responsible for the alleged inspirations, telepathic outpourings, etc., directed to Earth-humans. The existing life-forms are of an entirely different nature from that of humans, and in their low existence they are also completely uninterested on the humans of the Earth. As an exception to this stand the several existing stations of extraterrestrial intelligences, which exhibit human forms. But these intelligences or life-forms are not native to this planet, but only stationed there for certain tasks. So-called human races or civilisations in the usual human sense or in spiritual form do not exist! When at 16:30 hrs we are back over the Earth, I can see several flying objects in free space; besides two satellites of Earth origin, I can also see five objects which with certainty are extraterrestrial spaceships. This is confirmed by Semjase, when I ask her about it. Only one of the five ships belongs to her people, whereas the other four spaceships belong to other races, who are here to watch the Apollo-Soyuz joining. Oddly, I cannot discern those objects through the ship's windows or the viewing screen of the photography device, but only on the beamship's image screens. Semjase explains to me that all the ships are masked from view and can only be detected through the special "zero-visibility" screens. The zero-visibility screens, she explains, use a special vision device that is able to capture and reproduce images of all that the naked eye and primitive monitoring devices such as radars cannot see or detect. I content myself with this explanation, as Semjase does not want to go into more detail, and so I now turn my attention to a newly appearing object on the horizon, high above the Earth. Invisible to all human eyes and beyond every possibility of detection by technical devices of earthly origin, we quickly approach the new object and fly beside it at only a short distance. It's the Soyuz, which will soon be linked with the Apollo capsule. I recognise quite clearly the letters "CCCP" painted on the rear, in large letters. I know that in this capsule are two living Russian humans, and oddly touched by it I therefore turn to Semjase.)

(按照我的手錶,直到下午430分之前,我們飛去看了太陽系裡不同的行星,大多數我都能夠拍些照片,但只能從一定距離之外。Semjase沒有允許我拍近距離的細節照片,也沒告訴為什麼。在整個過程中,我們討論了很多重要的事情,可惜只能披露部分的內容,我們還討論了太陽系其他行星存在別的生命形式的可能。
有關很多曾經和地球人接觸過的那些生物的討論和著作甚囂塵上,尤其是來自於木星、土星、天王星和火星。因此我特別感興趣這些行星,並要求Semjase是否有可能去看看那些行星。她答應了,把飛船停在那些行星表面幾公里的高空,使得我能夠很仔細地觀察,還有它們的衛星。但即使我把觀察螢幕上的圖元放到最大,我也沒有發現任何聲稱有和地球人接觸的那些生物的絲毫痕跡。在這些行星當中,其實有些行星並不是固態行星,它們都沒有任何所謂的生命形式可以接觸人類或通過感應的方式和地球人聯繫。有些存在著的生命形式,是和人類完全的不同,它們對地球人也沒有興趣。
但是,有些例外的是,我看到一些不同的外星科技留下的工作站,這些外星人長得和地球人相似,但並不是來自任何太陽系的行星,他們在那裡的目的是為了執行某些任務。我沒有在那裡找到任何所謂的人類或相關的精神文明!
440分的時候,我們開始返回地球,然後我看到幾個飛行物在太空中。除了兩顆明顯屬於地球的人造衛星之外,有5個飛行物肯定是外星飛船。當我問Semjase的時候,她確認說其中只有一個是他們的,而另外4個是來自於別的外星種族,他們在這裡觀察阿波羅Apollo)太空船和俄羅斯聯盟號Soyuz)對接的過程。奇怪的是,我無法通過舷窗或照相用的觀察螢幕看到這些物體,只能在飛船上的影像顯示幕中看到。
Semjase
解釋說所有的飛船都有作視覺遮罩,只能通過特殊的“零能見度”(zero-visibility)顯示器才能看到,這些零視野顯示器,使用一種特製的視覺設備,能夠獲取肉眼和其他像雷達波這樣初級方法無法獲取的信號後再生影像。這方面Semjase不想解釋過多,而我也只好作罷。
然後我注意到一個剛剛靠近的物體,高高在天際,太遠了,肉眼根本看不清楚,即使使用技術設備也很難從地面上觀察到。我們迅速靠近飛到離它很近的距離。這個是俄羅斯聯盟號太空船,它很快就要和阿波羅太空船實行對接。我可以很清楚地看到印在艙外大寫的CCCP,我知道裡面有兩位俄羅斯的太空人,我有點感概,於是我轉向Semjase。)

/tmp/phpKXWZHm

Billy:

This whole thing seems crazy to me. Inside this small gondola live two human beings.

對我來說這一切簡直太瘋狂了,在那個小艙體裡有兩個大活人

Semjase:

44. It's true, the capsules are very small and really offer no living space.

真的,船艙裡非常小,無法容下任何生活空間。

45. I know it causes you fear, to think that you could be there inside.

我知道你的感受,想想在裡面會有多可怕。

46. You have good reasons to feel that way.

你有那樣的感受其來有自。

Billy:

You are speaking in riddles, Semjase.

妳在說什麼謎語呢,Semjase

Semjase:

47. In time you will understand my words… but do you want to look inside the capsule?

到時你就會明白我的話了不過你想不想看看船艙裡面?

Billy:

How would that be possible, the crazy thing is totally closed and made airtight.

那怎麼可能?那東西是完全密不透風的。

Semjase:

48. You don't know the possibilities of our technology, which allow us to distort all matter by radiations so that it becomes invisible to the eye.

你還不知道,我們的技術讓我們可以經由某種放射線扭曲所有物質使它可以被看穿

49. We are able to do this in a very controlled manner and can thus steer the effect very precisely.

我們透過細緻地操控,可以非常精確地達到這種效果。

Billy:

Then let me see your magical technique.

那就請給我看看你們魔幻技術吧。

(Semjase busies herself with some instruments while spellbound by the photography view screen that was specially built for me I look out in the direction of the Soyuz capsule. Suddenly, a part of the capsule simply disappears, and terrified I look at the two human beings who rest lying within the seats, which look like deck chairs or something similar. Unvoluntarily, I cry out to Semjase.)

Semjase忙著操控著一些設備,而我則極有興趣地通過那個特別為我而設的照相景觀窗看著聯盟號。突然,飛船的部分不見了,我驚恐地看到了兩個人在船艙裡,坐在那種像躺椅的座位裡。我禁不住向Semjase叫出聲來。)

Billy:

Semjase, there …

Semjase,妳看那裡

Semjase:

50. Do not be afraid, because nothing will happen to them.

別怕,他們不會有事的。

51. For them the capsule is still the same as before, because it has only become transparent to sight for us.

對他們來說,飛船還是老樣子,只是對我們來說變透明了。

Billy:

But that is nothing more than a metallic flying coffin, Semjase. The men are so very squeezed inside this box. And how could this thing have been shot up here, as everything is just downright primitive. Just look at these interiors and all their equipment, it's really primitive.

那簡直就是一口會飛的金屬棺材啊,Semjase!兩個人就那樣蜷縮在裡面,怎麼會把這麼個東西就發射上來了,裡面看上去那麼的簡陋,妳看那些儀器設備,真是太原始了。

Semjase:

52. Do not worry, because nothing is really happening to these people.

別擔心,他們不會有事的。

53. They will also very safely get back to the Earth again.

他們會非常安全地再次返回地球。

54. You may be correct in saying that everything is primitive, but remember that you Earth-humans are only at the beginning of space exploration, so in this regard you are still in your infancy, so to speak.

所有這些也許看上去原始簡陋,你說的對,但想想地球現在才處於太空探索的初級階段,就像是個嬰兒般蹣跚學步。

55. Because of that your technology still cannot be very high or very well developed.

你們的技術還沒發展到那麼高的水準。

Billy:

That may be true, but when I look at your ship, then…

也許吧,但當我再看你們的飛船,然後

Semjase:

56. You cannot make a fair comparison here because with our technology we are 3,500 years of development ahead of yours.

這樣比是不公平的,因為我們的技術比你們先進三千五百年

57. From your technical standpoint, however, this primitive capsule and its equipment, etc. represent a very high and advanced technology.

以你們目前的水準,這種原始簡陋的太空艙和其中的設備,已經代表很重要也很先進的科技了。

58. So you should not be unfair since the development time [difference] between you and us are too great.

你我科技的差異太大了,你不應該太苛求。

Billy:

Yes, indeed, but this flying metal coffin…

的確,但看看那個飛行金屬棺材

Semjase:

59. Do not worry about it, as you still are not able to solve the tension within your own thoughts, which trace far back to a past life.

別太擔心。你現在無法想通並舒緩你的緊張,那要追溯到你某個前世。

Billy:

You are making me crazy, because you are directing a very particular thought to me. Can it really be so, Semjase?

妳都要讓我瘋了,妳讓我有很奇怪的想法。真是這樣嗎?Semjase

Semjase:

60. You have picked up the first thought; reflect on it and find the remaining solution on your own…

你已經有第一個感覺了,再多想想,你自己就會找出答案來

61. We had to do that too, to uncover some bits of your mystery.

我們也要那麼做,從而揭開一些你的神秘之處。

Billy:

I will try to do so then, I mean, to reflect on it.

那讓我試試吧,我是說,想想看。

Semjase:

62. Surely you will, but look there now, that is the second capsule, and inside it are three humans.

你會的,不過現在看看那邊,另一個太空艙來了,裡面有三個人。

Billy:

Aha… the Yanks. When will the magic take place?

我看到了,是美國佬,對接什麼時候開始?

Semjase:

63. In a few minutes the final maneuver will begin.

再過幾分鐘,操作就會開始。

64. Start taking the photos already… I will also help you later.

現在開始拍照吧我等等也會幫你。

65. After the joining of the two capsules, which will take place soon and very quickly, you will also be able to photograph several satellites, of both terrestrial and extraterrestrial origin.

很快兩個太空艙就會對接,你也可以拍些人造衛星的照片,有地球的,也有外星的。

66. After that we will fly off and be received by our great spacer that is stationed in this system, with which we will then be taken to several other systems, galaxies, and the Universal barrier, where I have to fulfil a mission.

然後我們就要出發去我們的超級太空母船great spacer),它駐留在太陽系裡。從那我們會去往其他的星系,還要去宇宙邊緣,我有個任務要完成。

67. A surprise should lay in there for you as well.

也會給你一個驚喜。

68. But now pay attention to your task.

不過你先要集中注意力做你手邊的事。

(I now watch carefully the two space capsules of terrestrial origin, which slowly push towards each other. I notice here that the Apollo capsule is clearly quite bigger than the Soyuz capsule. Semjase explains to me that the Apollo capsule of the Americans is bigger because attached to it, is the actual linking piece which serves as a passageway from one capsule to another after the coupling, so to speak. Then at a later time, after the completion of all tasks and manoeuvres, this linking piece should be detached from the Apollo capsule and released.

(我全神貫注地看著兩個太空艙慢慢朝對方推進。我注意到阿波羅號要明顯比聯盟號大出許多。Semjase解釋說:美國的阿波羅船體較大是因為它帶有一個對接設備,它會作為一個和其他太空船連接的轉換通道。這個連接設備,在對接任務完成後,會從船體脫離而漂浮在太空。

/tmp/phpwop527

/tmp/phpTSMjWU

/tmp/phpFo1o6L

I pick up my camera now and shoot several films with the help of Semjase, who is now beside me with the second camera and also takes several shots through the image screens. As predicted by Semjase, the docking takes place very quickly and with very high precision. After taking the photos, Semjase works on her apparatuses again, and this time I can see both capsules as well as the linking piece, and naturally all the persons inside the capsules once again. I notice that the Apollo capsule does not have much more interior space than the Soyuz and it also looks to me rather primitive and like a flying metal coffin. I notice however that the capsule of the Americans is much more richly instrumented than the one of the Russians. Despite my feeling of anxiety due to the coffin-like confinement in these space capsules I must laugh now, because I have just watched, how one of the floating Americans bumped his head on something, and then reached for it with his hand. This should be attributed to the inexperience in weigthlessness. Unfortunately I cannot ascertain whose man this is, because I know none of the occupants of this capsule neither by name nor from photos. Now Semjase switches off her apparatus, and the two linked capsules appear normally again.

我和Semjase不停地拍著照片,Semjase拿著另外那個相機。正如Semjase所說,對接很迅速,也很精確。拍好照片後,Semjase又開始操作她的設備,這次我可以看到兩艘太空船和對接部位,當然,還有裡面的人。我注意到,阿波羅號太空艙的內部空間並不比聯盟號大多少,而且在我看來,它也相當原始,就像一個飛行的金屬棺材。但我注意到,美國人的太空艙比俄羅斯人的太空艙有更豐富的儀器設備。儘管我對棺材般狹小的太空艙心懷恐懼,但當我看到一個美國太空人因為失重而漂浮著,頭撞到什麼的時候,我還是禁不住笑了起來。我不知道那是誰,因為我不知道那些太空人的名字或長相。這時Semjase關閉了透視裝置,兩艘太空船又回歸正常的樣貌。)

Semjase:

69. It is about time, that we move towards our meeting with the great spacer.

我們現在要去和我們的超級太空母船會合了。

(Without another word she sets the beamship in motion again, and already a few minutes later the Earth has shrunk to the size of a large light object, shimmering blueish through space. Having already observed this several times before, it doesn't interest me particularly, and so I turn to Semjase, who sits in her oddly shaped conformable chair, and directs the beamship through the darkness of space, in which thousands of millions of different glittering stars of many sizes twinkle, a thousand times clearer and more distinctly than they can be seen from the Earth. A truly fantastic image that I will never forget. This is heaven, as it lives and breathes. Among the large and small stars innumerable groups of stars can be recognised – star clusters, spiral nebulae, the gigantic band of the Milky Way in immeasurable beauty and size, and a thousand other things. Everything is simply fantastic, and only now do I have an idea of the immense size and magnificence of the Universe. On the first flight, and also for the previous hours, I had not observed it well enough because I was caught and dominated by many other things. But now I look at everything in peace and with clear eyes… and I cannot describe the infinite vastness and size and the splendour and beauty of this Universe that stretches out before me. The words fail me. It can only be seen and understood, and I suddenly feel free and light, and elevated above the struggle of everyday life on Earth, where I always feel so strange and out of place. Here that feeling is simply gone, and everything is different in me… I feel really good and at home here. I don't know why, but it really is so; I am detached from all earthly concerns, worries and problems… I feel free. Then Semjase interrupts my thoughts and considerations.)

(她沒有再說話,Semjase啟動了飛船,才幾分鐘,地球已經縮小成一顆閃亮的星星,在太空深處發著藍色的光。我以前就看過這種景象,對此並不特別感興趣,於是我轉向Semjase,她坐在那張奇形怪狀的椅子上,很舒服的樣子,她正引領著飛船穿過無限黑暗的太空,我看到億萬顆大小不同、閃閃發光的星星在閃爍,比地球上看到的還要亮上千倍,這是多麼夢幻般的景象啊,我無法忘懷。這就是天堂,充滿了生機。在大大小小數不清的星星中,看出有些是星團、螺旋狀星雲,還有就是那巨大的帶狀銀河與上千的其他物體,無邊無際,美麗絢爛。這一切真是太美妙了,我現在深深感受到宇宙的浩瀚與壯麗在以前的第一次飛行中以及剛剛前幾個小時,我因為其他的干擾都沒有注意這些,但現在,當我平靜而清晰地看著這一切時我無法用言語來表達展現在我面前的宇宙,是如此的遼闊與炫麗。此刻我已辭窮,一切只能靜觀與體會。我突然覺得我是如此的解脫,如此的輕盈,那個對我來說如此格格不入的世界給我帶來的紛爭,已遠遠地拋在了身後。我不再有那種感覺,我所有的一切都發生了變化不知為何,我在這真的感到像回到家一樣的美好。所有塵世間的煩惱、悲傷和難題都離我而去我解脫了就在這時,Semjase把我從沉思中拉了回來。)

Semjase:

70. You are moving toward solving your puzzle much faster than I had expected.

你解決你的困惑比我預想的要快很多。

71. I have overheard your personal thoughts since they have been sent out so strongly.

你個人的想法非常強烈,我都已經有接收到。

72. You are very quickly beginning to understand, and that is good.

你很快就理解了這些,這樣很好。

73. Now look there to the front, there is our great-spacer which will take us aboard.

我們看前面,那個就是要帶我們遨遊的超級太空母船。

/tmp/phpU76asP

(At a distance difficult for me to estimate, a huge metal sphere is hanging in the darkness of space, reflecting only weakly the light of the Sun. Very slowly now the speed of the beamship decreases. Semjase is sitting very attentively before her instrument panels, steering knowingly and carefully in the direction of the huge sphere, which looks to me like a small planet. I can see, way down in the lower third, a little to the left, a big gap is opening laterally, which I soon recognise as an entrance hatch. It's doubtlessly a hangar, into which we are now slowly flying. Innumerable beamships of the same type as ours are standing there in orderly rows by rank and file, and only a 100 x 100 metre square of the hangar entrance is cleared. I look back at the hangar entrance and can see how a wall is moving from bottom to top and closing the entrance. Everything all around is now brightly illuminated, and the light, which is light blue, seems to come directly from the walls. The whole hangar is huge and this spherical ship, judging by these interior spaces, has to be gigantic. I ask Semjase for its measurements.)

(我很難估計有多遠,前方有一個巨大的金屬球體懸掛在太空中,只微弱地反射著太陽的光芒。我們的飛船慢慢地減速了。Semjase專注地坐在儀表板前,熟練而仔細地駕駛飛船靠近那個像個小行星般的巨型球體。在下方的三分之一區域,稍微靠左邊一點,我能看到有一個大艙口慢慢橫向打開,我想那應該是一個艙門入口,毫無疑問,那是一個機庫,我們慢慢地飛了進去。裡面有很多像我們一樣的飛船,一排排整齊地停滿整個機庫,只有艙門入口處一百平方公尺的區域是空著的。我回頭看了看入口,只看見牆壁已經自動由下往上關上了艙門。周圍亮如白晝,燈光帶著一絲藍光,光線好像是從牆內射進來的。整個機庫巨大無比,以這樣的內部空間判斷,整個太空船堪稱巨無霸。我問Semjase太空船的尺寸

/tmp/phpLjqedn

Image detail from the dome of Ptaah's Great Spacer

Ptaah巨型太空母船穹頂的圖像細節

Billy:

How big is this spaceship, Semjase?

這艘飛船到底有多大,Semjase

Semjase:

74. It is big, it's even very big, and it's the largest of its type.

太大了,這是最大的一種。

75. It is a truly special ship which embodies all the technologies known to us.

這艘飛船代表了所有我們已知的科技

76. Altogether it is its own perfect world, a world that's able to fly.

整個飛船就是一個完美的世界,一個能夠飛行的世界。

77. In itself it contains a complete and inhabited city with 141,000 inhabitants.

裡面可以容納一個人口141,000個居民的城市

78. Everything needed for living can be produced inside the ship itself, and it is absolutely independent of anything of any kind from outside its boundary.

飛船裡的生活完全自給自足完全獨立於任何外部空間

79. This spaceship represents our latest development, and has been working together with other ones of this same kind for four years now in Earth's chronology.

飛船代表了我們最新的發展,我們過去四年來一直在致力於製造這類型的飛船。

80. They find useful applications as self-sustained expeditionary ships and for intergalactic order keeping.

它們在執行遠征任務和維持星際秩序方面大有用處。

81. They are able to move within all times and spaces, and for them negotiating the barrier between Universes is no longer an obstacle, whereby an all-universal community made of countless life-forms can be included.

它們能夠在各個星系間穿梭,可以穿越不同的時空環境,宇宙間的邊界不再是障礙,無數的生命形式都可以相互溝通與瞭解。

82. After only four years in the possession of this great technology, we are regrettably still only in the early stages of our great task.

擁有這些科技才只有四年的時間,很可惜我們才處於那些偉大任務的初期階段。

Billy:

That is still fantastic! If I understood right what you have just explained, you are able, with this great ship, as well as with the others of the same type, to shift from one Universe to another?

真是太美妙了!如果我沒理解錯妳所說的,你可以用這樣的飛船從一個宇宙飛往另一個宇宙?

Semjase:

83. Sure, you have understood me correctly.

你說的沒錯。

84. However this only applies to aligned Universes.

但那只適用於同一座標線上的宇宙aligned Universes)。

Billy:

Then tell me one other thing: You have once told me that you know Asket very well?

那妳再告訴我一件事:妳以前說過妳和Asket非常熟,是嗎?

Semjase:

85. Certainly.

是的。

Billy:

Please don't make me bargain for each separate answer from you; where do you know Asket from, what do you know about her and her race, and what do you know about her connection with me?

拜託別問一句答一句。妳在哪裡認識她的?妳對她和她的種族瞭解多少?妳知道有關我和她的聯繫嗎?

Semjase:

86. There are no secrets.

這裡是沒有秘密的。

87. Asket has explained everything to me, so I know that you stood together in contact until about a decade ago.

Asket都告訴我了,所以我大約在十年前已經知道你和她的接觸。

88. All details are known to me – as well as your time-travels into the past, through which you were thoroughly cleansed of all the heresies of the religions which exist among you.

我知道所有的細節,包括她帶你到過去的時空旅行,使得你完全脫離了有關宗教的異端邪說。

Billy:

You are shockingly open, Semjase, considering that Asket has strictly forbidden me to speak about this before she would permit me to do so by a sign.

妳真是坦率得嚇人,Semjase,因為Asket說如果沒有給我信號,我是不允許談論這些的。

Semjase:

89. You have just received this sign.

你剛才收到這個信號了。

Billy:

You mean that, the knowledge you just presented about this is the sign?

妳是說這個嗎?妳剛才告訴我的那些就是信號?

Semjase:

90. Certainly, however you are still obliged for the next thirty days, to restrain yourself from speaking about this, so that you still must maintain silence about the time-travel and what you have learned.

是的,但是接下來的30天內,你仍舊有義務限制談論這方面的話題,你必須對你的時空之旅和所知道的保持沉默。

91. You are however now permitted to make public the reports you wrote in 1964 about your contacts with Asket.

你現在可以發佈有關1964年你和Asket接觸的書面報告了。

92. You have surely preserved them well?

你都保存的很好吧?

Billy:

Of course. I have just been waiting for permission to speak about it, and have preserved it all very well. But how does it actually happen that you know Asket?

當然,我一直在等待許可來談論,我保存的非常好。而妳是怎麼認識Asket的?

Semjase:

93. After the predetermined break-off of her contacts with you in India in 1964, which were being led in collaboration with us and the High Council, she allied herself with our High Council and from that resulted a quicker contact and a quicker cooperation.

1964年在印度你和Asket的接觸結束後,她聯繫了「高層理事會」(High Council),並成功獲得了他們的協助。

94. With the help of her race from the DAL Universe, we came into possession of knowledge of higher technological capabilities and received the most exact data for the development of these great spaceships, which we have been using, as I said, for four of your Earth years now.

在她的DAL(暫譯為達爾宇宙的族人幫助下,我們獲取了更高的技術和資料使得我們能夠發展這些超級太空母船,正如我之前說過的,已經四年了。

95. For Asket's people the handing over of this data was no problem because they mastered the way of overcoming distances that these ships are capable of more than 700 years ago.

對於Asket的人來說,這些資料的傳輸根本沒問題,因為他們已經掌握這種克服距離的旅行方法七百多年了

96. In Earth years Asket's race is about 350 years ahead of us in development regarding all technological fields.

Asket的種族所有的科技發展,比我們要先進350

97. This small time interval no longer plays so decisive a role when a certain level of development is reached in every field, so it was only natural that they would assist us with these very important findings and achievements and that they would impart with us the knowledge necessary to build these big spaceships.

當發展達到某種程度,這點時間已經不再重要。所以很自然地,他們幫助我們得到了建造這種超級太空母船非常重要的知識與技術。

Billy:

Finally, I understand the connection. If you ever see Asket, send her my dearest greetings.

我終於瞭解了這些相關性;如果妳再見到Asket,替我致上最親切的問候。

Semjase:

98. Sure, sure…

當然,當然

Billy:

You say that so strangely, and with a funny smile. Why is that?

妳怎麼這麼奇怪啊,妳笑的怪怪的。怎麼了?

Semjase:

99. Just so.

沒事。

Billy:

Once again you have a secret to hide. Well, if you don't want to talk about it, then keep it to yourself. But I am still interested in knowing the dimensions of this space giant. Can you at least tell me the mean diameter in metres?

又在保密了。好吧,如果妳不想說,那就別說了。我還是對這艘太空巨無霸的大小有興趣,妳至少能告訴我平均的直徑吧?

Semjase:

100. Sure, as this is not a secret.

當然,這個不是秘密。

101. By your measure it is exactly 17,182 metres.

以你們的測量方式,直徑是17,182公尺(約17公里)

Billy:

???

???

Semjase:

102. That seems to be a lot for you.

對你來說似乎是大了些。

Billy:

??? – My, oh girl, I am simply gobsmacked.

???... 我的,哦,女孩,我簡直是目瞪口呆了。

Semjase:

103. Then recover yourself quickly, for you will soon see and hear many other things.

那就快回過神來吧,因為很快你會看見聽到更多不可思議的事情。

Billy:

It's done already; I only had to really digest it first. That is simply fantastic, I felt as if I had spun into the ground. It is… ah – speaking of spinning into the ground; I have heard such a strange story, and I would like to ask you for an explanation. Mr. Veit from Wiesbaden brought a letter from a certain Ella or Elsa Schröder or something like that, in which she described a situation she had observed in Turkey some time ago: a woman was digging with a peculiar-looking power shovel for something that she took out of the ground, something that looked like a cylinder. The woman then took this cylinder with her and disappeared into a UFO which then ascended into the sky overhead. Moreover, this young woman had spoken with the UFO woman, who told her that her name was Semjaze, Semjase or something similar. Can you tell me anything about his story, whether you know about it?

已經是了;我真的先需要好好消化一下。實在太神奇了,我覺得我好像需要鑽到地下去。真是 —— 講到鑽到地下;我聽過一個奇怪的故事,我正想問問妳。從威斯巴登Wiesbaden)來的Veit先生帶來一個叫 EllaElsa Schröder的年輕女人那裡來的一封信,信裡她描述了她以前在土耳其遇到的一件事情:他看到一個女人用一個像電鏟一樣的東西在地理挖出一個圓柱狀的物體,然後那個女人帶著那個圓柱體進入一架幽浮裡,接著飛上天空消失不見。此外,她還曾和這個女人說話,那個女人告訴她,她叫Semjase什麼的。妳有什麼能告訴我的嗎?妳知道這件事嗎?

Semjase: (smiling roguishly)(頑皮地笑著)

104. Sure, sure, this event is known to me.

我當然知道這個故事。

105. However it did not happen in Turkey but in Iran, near Zahedan early one morning.

是發生在伊朗,不是土耳其,靠近扎黑丹Zahedan)的某個清晨。

106. I have, luckily while I was shielded from vibrations, dug out from the earth a time-spiral, which was of great importance.

我在地球上挖出一個「時間螺旋器」(time-spiral),那是非常重要的東西,當時幸好我有穿防止振動的防護衣。

107. We had been searching for it for three years until we finally found it.

我們找了它三年,直到那個時候終於找到了。

108. It was a time projectile for research purposes.

那是一個研究用的「時間推進器」(time projectile)。

109. At least that's what you would probably call it.

至少你們是這麼稱呼它。

110. Here, this is the projectile. (Semjase brings out a conical spiral shaped device.)

你看,就是這個推進器。(她拿出一個螺旋狀的圓錐形設備)

111. This is also the reason why we are going to the edge of the Universe now, because this device came from another Universe.

這也是為什麼我們現在要去宇宙的邊緣,因為這個東西來自另外一個宇宙。

Billy:

So that's what happened. And when did you dig this thing up?

原來是這樣,那妳是什麼時候挖出這玩意的?

Semjase:

112. In the first month of this year.

在今年的頭幾個月裡。

113. But now let's leave our ship because the room is atmospherically prepared for you as well.

不過我們先下船吧,因為外面艙間的氣壓已經準備好了。

114. We are in a security room, which is fully atmospherically pressurised even when gaps are open to outer space.

我們是在一間安全艙房,即使沒有和外太空完全隔絕,但仍舊保持著正常的大氣壓。

115. This whole space is nevertheless sealed off from the actual living area by invisible barriers, so that security is truly comprehensive.

不過這裡的整個空間是和實際的生活區是用一種隱形的屏障完全隔離開來的,安全措施其實是很完備的。

(We let ourselves float through the shaft by the transport beam and stand on the metal floor of the great-spacer. For the first time now since I am outside the beamship, I realise that the cleared landing space of about 100 x 100 metres is surrounded by glass-clear walls, and that innumerable other small beamships are beyond these walls. Between these parked ships many human beings are rushing about, quite obviously involved with the various ships. But I also see walking mechanical figures, quite obviously robotic, which are hurrying quite busily along as well, executing various tasks. Very far beyond, I am just able to see some bigger beamships, which have completely different shapes from the ones hitherto known to me. Semjase occupies herself with a small device in her hand, and I see that before us the transparent wall opens and reveals an entrance. Then completely silently comes a small floating vehicle, not bigger in size than a Volkswagen car. It floats about 20cm above the floor and is equipped with very comfortable seats on top. Semjase asks me to take one of the seats beside her, and the peculiar moving vehicle floats away and slowly rises higher and higher. I look back and watch how the transparent wall closes up again after our beamship is taken by the previously seen robots into the main hangar-hall.

(我們站在母船的金屬地板上,由傳輸光束順著通道漂浮出飛船。由於我是第一次在飛船外面,我發現我們降落區域將近有100平方公尺的空曠地方是被像玻璃樣透明的牆給包圍著,之外還有數不清的小飛船。那些停靠著的飛船邊上,很多人都在忙碌著。我也能看到一些自動機械的身影,明顯那都是機器人,它們也都在忙著不同的任務。很遠的地方,我還能看到一些更大的飛船,形狀和我知道的那些非常不同。Semjase操作著她手裡的一個小設備,這時我們面前的透明牆打開了一個入口,一個像福斯汽車般大小的運載工具毫無聲息地飄了過來。它懸浮在地面20公分的地方,上面有很舒適的座椅。Semjase叫我坐在她旁邊,這個奇特的物體開始移動,慢慢地越升越高。我回頭看到透明牆又在我們身後合上,先前看到的機器人正將我們的飛船轉移到機庫大廳。

This hangar-hall seems to take up the whole lower-third part of the giant spaceship for its complete diameter, up to a height of about 600 to 800 metres (1,800 to 2,400 feet). The ceiling above, like the walls, also radiates a bluish light, which seems like the sky to me. And if I am not mistaken, there is a big opening above, exactly in the centre of the ceiling. Soon I can see that this is so, as we head in this direction in our floating transportation vehicle, and we climb up inside this opening. Also inside this shaft is the same gentle blue illumination coming from the walls. For minutes we climb up with increasing speed, until Semjase suddenly stops the floating vehicle and docks it into a side compartment in the wall. In here, there is an open space of approximately 2,000 x 1,000 metres, and I feel myself completely transported into a magical world. Wherever I look, I see green fields, trees, shrubs and flowers. A real little Garden of Eden in this space giant.)

這個機庫大廳似乎佔據母船整個底部三分之一的空間高度約達600800公尺。頭上的天花板,透出淡藍的光,對我來說就像是藍天。如果我沒搞錯,現在頭頂上出現一個大開口,就在天花板的正中央。很快我們就朝著那個開口移動過去,進去以後艙壁上傳來的淡藍色的光芒。我們加速往上,幾分鐘後Semjase突然停了下來,將運載工具靠在艙壁邊上的一個隔間,那裡面是一個大約2000 x 1000公尺的開放空間我發現我自己完全置身於一個魔幻世界,我滿眼一片綠色,全是樹木、灌木叢和花草。在這艘大飛船裡有一個真正的小伊甸園。)

Billy:

This is fantastic, Semjase.

這真是太美妙了,Semjase

Semjase:

116. It is completely natural, as I told you, because this spaceship is its own independent little world.

這完全是天然的,我告訴過你,這艘飛船就是一個獨立的小天地。

Billy:

It's easy for you to say, because I am seeing this for the first time and really have to find it overwhelming. But how high are we in here already?

妳說的很容易啊,但對我第一次看到這個來說簡直太不可思議了,我們現在到底在多高的地方?

Semjase:

117. I don't understand what you mean?

我不明白你的意思。

Billy:

I mean, how far have we floated up inside this giant, how many metres?

我是說我們進來這個母船後,已經有多高了?

Semjase:

118. Some 11,000 metres.

差不多11,000公尺高吧。

119. We have stopped here near the centre of the ship, which is where the actual city is located.

我們停在飛船大約中央的地方,真正的城市就在這裡。

Billy:

Man oh man, then during this short time we have travelled with this vehicle, higher than our tallest mountain on Earth, higher than Mount Everest.

我的老天,就剛才那點時間我們坐那個小小的運載工具已經飛的這麼高了,居然高過了地球上最高的珠穆朗瑪峰。

Semjase: (laughing)(笑)

120. We have moved up very quickly – you are right about that, but concerning Mount Everest, I will have to correct you, since it is not the highest mountain on Earth.

我上來的非常快,你說的對。但有關珠穆朗瑪峰,我必須糾正你,因為那不是地球最高峰。

Billy:

Now you make me laugh, Semjase. Mount Everest is indeed the highest mountain on my dear mother Earth.

妳開玩笑了,Semjase,珠穆朗瑪峰其實就是我的母星地球上的最高峰。

Semjase:

121. My words are meant seriously… they speak of the facts.

我是認真的他們說的是事實。

122. But of course you could not know this since you are starting from a mistaken assumption.

當然你們不瞭解情況,因為從一開始你們就搞錯了。

123. Your scientists count the elevation of land or of a mountain, in metres above sea level.

你們的科學家是用海平面來計算陸地或山脈的海拔高度。

124. That is the exact mistake, for such measurements should not use sea-level as the starting point.

就是那個錯誤,其實不應該用海平面來作為起點的。

125. The starting point for all measurements should be from the centre of the planet, which never changes.

所有計算的起點應該是從地球的中心開始,永遠都不會改變。

126. This is because planetary shapes are never exactly round, but tend more towards the elliptical.

因為一個星球的形狀不會完全是一個正圓形,會有點橢圓。

127. When you say that Mount Everest is the highest mountain of Earth, then this is correct only with respect to sea level.

當你說珠穆朗瑪峰是地球最高峰,那只是從海平面的角度來說。

128. But in truth it is around 2,150 metres lower than the highest mountain of your world.

但其實那是比地球最高峰還低約2,150公尺。

129. When you measure Earth mountains, then the centre of the planet is decisive, and measured from there, you will see, the highest mountain on Earth is not Mount Everest.

當你們測量地球山脈高度,要由地心決定,那樣計算,你可以看到珠穆朗瑪峰就不是地球最高峰了。

Billy:

I understand. Your interpretation is very evident. Therefore, one had to search for the highest mountains where by this ellipse the diameter of the Earth is enlarged. As far as I know, the only mountains that exist in that zone would be the Andes in South America, hence the highest mountain would be found there – or am I mistaken?

我懂了,妳的解釋證據確鑿。因此如果有人要搜尋地球的最高峰,應該是在這個橢圓更大直徑的地方。據我所知,那個區域的唯一山脈是南美的安第斯山脈,因此最高峰也應該在那裡,我沒錯吧?

Semjase:

130. You are very perceptive, because your considerations are very precise.

你很有洞察力啊,你的考慮很精準。

131. Do you know the mountains in the Andes?

你熟悉安第斯山脈的山峰嗎?

Billy:

Only very few of them. One of the highest mountains, as far as I know, is Chimborazo in Ecuador.

只知道幾個,最高的山峰之一,我知道是在厄瓜多Ecuador)的欽博拉索山Chimborazo)。

中譯者註:位於南美洲厄瓜多的欽博拉索山是一座圓錐形的死火山,海拔6,268公尺,是厄瓜多的最高峰。
近年(見200749日的相關報導科學家透過人造衛星測定,欽博拉索山的頂峰才是距離地心最遠的一點。因為,欽博拉索山頂峰距地心的厚度為6384.10公里,而珠穆朗瑪峰距地心的距離為6381.95公里比欽博拉索山少2.15公里。(資料來自《維基百科》)]

Semjase:

132. Surely, and by calling it, you have named the highest mountain on Earth.

沒錯,你已經說出了地球最高峰了。

Billy:

Have I? – Fabulous!

有嗎?太神奇了!

Semjase:

133. So it is.

確實是的。

Billy:

What do you mean?

妳指的是什麼意思?

Semjase:

134. You said 'fabulous'.

你剛才說“如神話般的”(Fabulous的另外一個意思)。

135. This mountain is indeed surrounded by many myths and legends and in earlier times has played a very important role in the activities of extraterrestrial intelligences.

這座山峰在很早時候就充滿了許多神話和傳說,它在地外文明的活動中扮演著很重要的角色

Billy:

I didn't mean “fabulous” in that way. But what are we going to do now? And how is it with taking photos here?

我說“Fabulous”不是那個意思。但我們現在要做什麼?要不然我們在這裡拍個照?

Semjase:

136. I regret not being able to allow that for you now… please understand.

很抱歉我現在不能允許你這麼做請諒解。

137. You will be able to take pictures of equipment later, but more is unfortunately not possible without permission.

你稍後可以拍些照片,但都需要得到許可。

138. We will walk through the park's facilities now to another transport hub which will lift us up into the main control centre.

我們會走過這個公園去往另一個交通轉運站,那裡我們會繼續往上到主控中心。

139. This is located in the top of the dome of the Great Spacer.

那是坐落在母船的頂端。

140. There the leader of the ship is waiting to see you.

飛船的負責人在等你。

Billy:

Great, Semjase. What position does this leader have?

太好了,Semjase,這個負責人是什麼職位?

Semjase:

141. In your terms, one would likely say governor, or even king.

用你們的話說,可以是司令官,甚至是國王。

Billy:

I see, so to speak the top boss of this giant… but do not expect a genuflection from me when I stand in front of him. Such jests are not me. Not even before the good God himself would I chafe my knees.

懂了,就是說是這艘船的大老闆但別指望我會在他面前卑躬屈膝,我可不是開玩笑,就算在上帝面前我也不會屈服。

Semjase:

142. The leader is an JHWH.[1]

這位負責人是一位「智慧大師」(JHWH)。

Billy:

It is all the same to me, and if he wants me to polish the ground in front of him, then he ought to do this in front of me first please, then I will decide whether I will trouble myself to lay my head in the dust before him, which even then I would not do. I am not eager for such kinds of salutation ceremonies. They are humiliating, slavish, and doggedly devotional.

對我來說都一樣。如果他想讓我對他低頭哈腰,那他應該先對我這麼做,然後我再決定是否願意屈就,我對這樣的禮節一點都不感興趣,那很丟臉,是奴性,是盲從。

Semjase:

143. I see that these are really your honest thoughts.

我看得出那是你的真實想法。

Billy:

Do you think I would joke about something like this? I regard a human being as simply a human being, whether he/she is from this world or another, or whether he/she is a beggar or God in person, and whether he/she is ignorant or wise, they are all of equal value. No one has more rights than any other, and nobody is greater than anyone else. And if your dear God up there in the high dome does not like this, then he should let it go, or get old and gray from anger. To me it is really all the same. I will neither cringe nor offer honour and devotion. If he wants to give me a hand and will shake hands, then okay, otherwise he may poison himself with his megalomania. Perhaps I will throw some flowers at him from this beautiful garden here.

妳覺得我會開玩笑?我只是把人當做人,無論他來自哪個世界,無論他是乞丐還是上帝,無論他是無知還是先知,都一樣。每個人的權利都是平等的,誰也不比誰多。如果妳那高高在上的上帝不喜歡這樣,那他要不就隨它去,要不就在生氣中變老。對我來說都是一樣的。我既不會阿諛奉承,也不會畏畏縮縮,如果他想和我握個手,沒問題,否則他乾脆用他的自大毒死自己算了。也許我會在這個美麗的花園摘些花兒撒給他。

Semjase:

(Semjase laughs loudly, loud enough to be heard throughout the park, and suddenly we hear a loud and friendly male laughter coming from the high ceiling, which then stops suddenly. I look at Semjase a bit foolishly, who splits with laughter and only slowly starts to settle down):

Semjase哈哈大笑,聲音大得整個公園都聽得到,突然我們聽到頭頂傳來一聲響亮友好的男性笑聲,然後又戛然而止。我呆呆地看著Semjase,她笑成一團,很久才緩過來。)

144. You are good – hahahaha – you are really very good – hahaha –.

你太搞笑了,哈哈哈,真是太搞笑了,哈哈哈

Billy:

What does that mean, and what about this laughter coming down from the ceiling, which has stopped so suddenly?

什麼意思啊?剛才上面的笑聲是什麼,怎麼突然又沒了?

Semjase:

145. Hahahaha – he has – hahahahaha – he has turned off the speaker system, but – hahahahaha – he is surely shaking with laughter up there in the cupola dome.

哈哈哈,他是哈哈哈哈,他只是把擴音系統關閉了,但是,哈哈哈哈,他肯定在他的控制室裡笑彎腰了。

Billy:

You mean, that was the dear God of this box? Has he eavesdropped on us?

妳是說那是你們親愛的上帝的笑聲?他在偷聽我們?

Semjase:

146. Sure, sure – hahahahaha.

的確是的,哈哈哈

147. This he has done… but please don't call him "dear God" because this always evokes in us painful memories of the very early times of our history.

那是他但別叫他“親愛的上帝”,那會引發我們早期歷史痛苦的回憶。

148. We have indeed maintained the designation of "JHWH", but it has acquired a completely new meaning for us.

我們其實一直都維持著「智慧大師」(JHWH)的稱呼,但那對我們來說是完全不同的含義。

Billy:

If that's how it is …

如果是那樣的話

Semjase:

149. Thanks. –

謝謝。

150. It was a good joke.

那真的太好笑了。

Billy:

I have my own opinion, and I don't think it's funny, because I meant it in earnest.

我有自己的想法,我認為那並不好笑,我是嚴肅的。

Semjase:

151. Sure, and we all honour your thought forms, but for us it was funny because you spoke so seriously and used expressions which revealed so openly all your feelings against bondage, and on the other hand, we also found it funny because you have used purely earthly forms on our world, even though we have for many thousands of years already known, as well as thought and acted in, completely different forms from the ones you just expressed.

當然,我們都遵從你的思考形式,但對我們來說,那真的很好玩,因為你說話很嚴肅,你所表達反對所有束縛的感受完全就寫在你的臉上,另一方面,我們發現這很有趣,因為你懷疑我們世界中也存在純粹的地球形式,儘管那對我們來說已熟知數千年,我們也曾那樣思考和行為,但那又和你剛才的表達形式大不相同。

152. There certainly are still many subtle differences which can be perceived between ordinary persons and JHWH's or other advanced life-forms, but everything is still fundamentally aligned towards there occurring no more differences in appearance, so that each life-form is equal in value to any other.

當然在普通人和「智慧大師」以及其他高等生命形式之間還能感覺到許多細微的差別,但從表面上看基本都是一致的,所以每一種生命形式價值上都是平等的。

153. But such major changes don't take only hundreds of years but even thousands because traditions are always firmly established in a life-form, and the identified recollections fade away very slowly.

許多大變化並不是幾百年就會發生,而是要歷經幾千年的時間。傳統的東西總是根深蒂固,深入人心的記憶消退得很慢。

154. Therefore all requires its own time, until the final changes can take their rightful place.

所以路都要自己走,該要經歷的時間都要自己經歷,直到最終變化來臨。

Billy:

This is very understandably explained, Semjase.

妳解釋得很明白,Semjase

Semjase:

155. Good, so let's go on now.

很好,那我們現在就繼續吧。

(Slowly we walk along narrow paths through the parks. The paths are soft and not made of metal, but rather of some kind of plastic or something similar. Here is a fantastic world of flowers, of mostly completely unknown flowers and scents. But I also see flowers, bushes and trees exactly like the ones I know from Earth. It's simply a true paradise. We only take 20 minutes to cross the park, and then we stand again before a transportation pit with a vehicle floating in front of it, which we then use to drive up it, if I may use this term. With increasing speed, we float higher again, and suddenly the firmament lies open above us. As far as my eyes can see, over the end of the shaft I see nothing but the infinite vastness of the Universe. Stars twinkle, and I ask myself how could we have simply floated out into space because we should not be able to survive up here where there is no air. I understand things quickly though, as we reach the end of the shaft, because at this end lies the cupola which Semjase had spoken of. An enormous space exists here with console-like furnishings in which apparatuses and screens are imbedded. Before them are human beings and an unknown to me form of life, which I soon recognise as being bio-mechanical. Real bio-mechanical humans, androids. The whole command centre is a giant domed cupola several kilometres in diameter. Over the whole thing spreads the free cosmos, and I wonder how one can still breathe. Then I remember the completely transparent walls of the hangar, and it becomes evident to me that the whole ceiling of the cupola must consist of this transparent material. So I ask Semjase about it.)

(我們慢慢地沿著那些狹窄的小路穿過這些公園。這些小路踩上去軟軟的,不是金屬鋪的,倒像是塑膠或類似的材料。這裡簡直是一個美妙的花世界,大多都是不知名的花朵,充滿著芳香。但我也有看到和地球上完全一樣的花草、灌木和樹。這裡就是一個真正的世外桃源。我們花了20分鐘時間穿過公園,我們來到了一個交通站前面,有一架運載工具漂浮著。我們就開著它向上 —— 如果我可以用“開”這個字。我們加速向上,頭頂的天空突然間打開。在我目力所及的地方,那通道盡頭,我看到了空曠虛無的宇宙,星星閃爍。我不禁問自己我們怎麼能夠漂浮在太空中,沒有空氣我們怎能存活?不過我很快就明白,當我們到達通道盡頭時候,我看到Semjase提到的那個穹頂艙,裡面超級寬敞,佈滿了像操作台之類的擺設,各種設備和螢幕,還有些人和一個我不認識的生命形式,我很快意識到那是一個生物機器人,真正的仿生人(androids)。整個指揮中心是一個直徑達幾公里的圓頂大廳頭頂上就是蒼茫的宇宙,我在想人們怎麼呼吸啊?這時我想起停機庫的透明牆,很明顯這裡整個圓頂肯定是這種透明材料製成,於是我問Semjase。)

Billy:

Semjase, can you explain to me, what is this transparent material, that the cupola is made of? Is it a kind of glass?

Semjase,妳能否告訴我,這種透明材料是什麼,這個圓頂是用什麼做的?玻璃嗎?

Semjase:

156. No, it is not glass, nor any kind of glass.

不是玻璃,也不是任何種類的玻璃。

157. It is a very stable metal alloy, like the one used on the walls of the beamship hangar.

這時一種很穩定的合金,機庫裡的透明屏障也是這種材料。

Billy:

Wooow …?

哇嗚

Semjase:

158. Remember the Earth space capsules which you were able to look into…

你還記得地球上的太空艙,你可以看透到裡面?

Billy:

You mean that everything is simply made transparent by technical means?

妳是說這一切都是運用技術手段使之變得透明的?

Semjase:

159. Sure, all the walls as well as the cupola are completely stable, and made of the hardest metal.

是的,所有的牆還有圓頂,都是堅固的,都是用這種最硬的金屬所製成。

160. However through the radiations, resp. swinging waves generated by our equipment we can make everything transparent.

但通過輻射,也就是透過我們的設備所產生的振動波swinging waves,我們可以使一切透明

161. To the eye it then appears just so, as if there was simply nothing there, or as if you were looking through clear glass.

看上去就是那樣,什麼都沒有,就像你透過乾淨的玻璃看外面。

Billy:

Fantastic.

不可思議。

Semjase:

162. Come now.

現在來吧。

(And once again we float on the vehicle towards the middle of the huge command centre. I can already recognise a horseshoe-shaped structure about 100 metres high, completely covered with apparatuses and image screens, and its centre is overall not bigger than an average room. A single bearded man stands inside this horseshoe, looking towards us. As Semjase brings our means of transportation towards an encircled area about 60 metres from the horseshoe, this watching man starts to move toward us, and I can now see him more clearly. He is wearing a suit similar to that of Semjase, and from his face one can perceive a lot of love, kindness and friendliness. I estimate him to be about 70 to 75 years old. Now Semjase gets out of the vehicle and hurries toward the old man who also moves quickly towards her. Then they come together and hug each other, and if I am not mistaken, kiss each other on the cheek. I find this very human, and not much different from our own Earthly form of greeting. Somehow a pain I cannot describe creeps upon me. But I push the feeling away and walk slowly toward the two, who are now speaking with one another. However, I cannot understand a single word because the language is completely foreign to me. But then I come up to them and recognise a roguish smile on the face of the old man, who looks attentively at me. Semjase speaks to me.)

(我們又坐上漂浮工具來到大廳的正中。我可以看到一個百公尺高的馬蹄形狀的結構,上面佈滿各種設備和影像螢幕,在當中有一個小房間,一位留著鬍子的男性在裡面看著我們到來。當Semjase開著這個小工具來到馬蹄當中60公尺附近時,那個男人朝我們走來,我可以看的更清楚了。他的穿著和Semjase很像,他的神情裡充滿了愛、和善和友好。我估計他大約7075歲。Semjase跳出交通載具,迅速朝那位老者走去,他也很快朝Semjase走來。他們相互擁抱,然後互親臉頰,如果我沒看錯的話。我發現這很像我們人類,和我們地球上的問候沒太大區別。不知怎的有一種無法言狀的痛向我襲來,但我還是排開這種感覺向他們倆慢慢走去,他們正相互說著話,那是我完全不能聽懂的語言。我來到他們跟前,看到老者臉上有一絲調皮的笑意,他專注地看著我,而這時Semjase接著說話。)

Semjase:

163. This is my father.

這是我的父親。

/tmp/phpWQMgqv

Ptaah, Semjase's father; drawing of Ptaah's self-portrait by Christian Krukowski; June 2000

Semjase的父親Ptaah2000年由Christian Krukowski所繪)

(At first I am astonished, then I put my hand out, which is seized by the man and pressed. It is a gentle but firm pressure, like that of Semjase. I confess to being confused, or just beaten, because I would never have expected to see Semjase's father. Then the pleasant voice of the man sounds out to me.

(我起初嚇了一跳,然後我伸出手去,他立刻抓住我的手。那是一種輕輕地但很有力的握手,像Semjase那樣。我承認我有點糊塗了,一頭霧水,因為我從沒想到我會見到Semjase的父親。這時他開始對我說話。)

Semjase's Father: Semjase的父親

1. It is a great joy for me, seeing you here.

看到你我非常高興。

2. Semjase has already reported a lot to me about you.

Semjase跟我說了你很多。

3. Be welcomed here with us.

歡迎你到我們這裡來。

Billy:

(Once again I am amazed, because Semjase's father speaks German as well as herself.)

(我又大吃一驚,因為Semjase的父親和她一樣說德語。)

Many thanks.

非常感謝。

(I cannot say anything more because now Semjase's father encloses me into his arms and welcomes me heartily. I feel slightly deranged and quite suddenly unable to speak as a confounded lump rises in my throat – the devil may know why. Semjase seems to sense this, for she speaks once more to her father in that incomprehensible language. He then turns to me.)

(我什麼都沒法說,因為Semjase的父親一把將我緊緊地抱住,真誠地歡迎我。我感到有點煩亂,突然間一陣困惑堵住我的喉嚨讓我無法言語 —— 鬼才知道為什麼。Semjase感覺到了,她又對著她父親說了幾句我聽不懂的話,她父親轉向我。)

Semjase's Father:

4. Call me Ptaah, because that is my name.

叫我Ptaah,這是我的名字。

5. Possibly it has some meaning for you, as in former times it was used on the Earth.

也許對你有點意義,因為以前地球上也用過。

Billy:

???

???

Semjase's Father:

6. I see, you do not know the connection:

我明白了,你不知道那層關係。

7. An ancestor of mine was, in former times, on your Earth and lived as one of your people at that time.

我有個祖先,在很久以前曾經住在地球上。

8. He was a JHWH and was joined by marriage to his wife BASTH.

他是一位智慧大師,他的妻子叫BASTH

9. He used the same name as I, PTAH.

他用的名字和我一樣,PTAH

10. On your Earth you still have very old traditions, tales and legends about him.

地球上現在還有關於他的故事、傳說和傳奇。

Billy:

Regrettably, that is not known to me, but I will search for this in our books to see if I can discover anything.

不巧我不熟悉這些,不過我會去找找,看我能發現什麼。

Semjase:

164. You surely will if you look at Egyptian and South American stories of Gods because therein lie many leads.

如果你去看埃及南美那些有關神的故事,你肯定會發現很多線索。

165. For the most part they stand in connection with events concerning Venus and other planets of your solar system.

很多都是有關金星太陽系其他行星的故事。

Billy:

You are funny, Semjase. You prohibit me from speaking about these things, and then you mention them yourself.

妳很奇怪,Semjase,妳都禁止我提到這些事情,現在妳自己又在說。

Semjase:

166. I only explain what I am allowed to.

我只會說我獲准可以說的。

167. Fundamentally it should be known that Venus did not bring forth its own human creatures and was also uninhabitable for humans during those times.

大家都知道那個時候金星實際上是沒有孕育出自己的人形生物也不適合人類居住的。

Billy:

Now I am on slippery ground. What may I tell and what not?

我現在拿不准了,到底我什麼該說,什麼不該說?

Semjase:

168. We will speak about this in detail with one another later, by ourselves alone.

我們晚些再單獨聊這個話題吧。

Billy:

OK, but what about your form of address, Semjase? I really don't know how I should address your people, whether by "you" (“du” in German – more familiar) or “you” (“Sie” in German – more formal)?

好吧,不過關於你們的稱謂,Semjase,我真不知道我怎麼來叫你們,是叫“你”還是叫“您”呢?

Ptaah: (smiling)(微笑)

11. If I understood your terms right, then our forms are very simple.

如果我沒聽錯你的意思的話,我們的形式還是很簡單的。

12. Because each life-form has equal value, each is addressed in the same manner.

因為每一種生命形式都是平等的價值,那就是用相同的稱謂。

13. Thus in your terms, by "you" (du).

所以就是“你”。

14. So call me "Ptaah" in the manner just described.

就叫我“Ptaah”。

15. But now I have a question: do you speak any other language besides the one we are using now?

不過我想問你,你除了說德語還說別的語言嗎?

Billy:

Yes, some English and Greek, naturally also Swiss German and some Baawi.

是的,我還說一點英語和希臘語,當然還有瑞士德語和一點Baawi

Ptaah:

16. The old Greek form of the language?

古希臘語?

Billy:

No, the new Greek.

不是,新現代希臘語。

Ptaah:

17. That is very good because I have also mastered that language.

不錯,我也會那種語言。

18. We will be able to speak in this language then, and I won't need to use my translator device.

我們可以用希臘語說話,那我就不需要用我的翻譯器了。

Billy:

???

???

Semjase:

169. Of course you cannot know this; my father doesn't speak a word of German.

你不知道,我父親不會說德語。

170. What he has spoken until now was our own language.

剛才他和我說的是我們自己的語言。

171. But you see the small device on his belt there.

你有看到他腰帶上的那個小玩意。

172. That is a language transformer, a language converter or translator, as you would call it.

那是一個語言轉換器,或翻譯機,你們這麼稱呼。

173. With this language device we can transform one language into another and make it understandable to both.

用這個翻譯機我們可以將一種語言轉換成另外一種,這樣相互之間就可以理解。

174. But we like very much to speak in other languages, and gladly bypass these technical means when there is an opportunity.

但我們很喜歡講其他的語言,只要有機會就不想用這個機器。

Billy:

So there it is, again something completely fantastic! There is only one problem with it, which is that I master neither the English nor the Greek or the Baawi perfectly. If I have to write everything down later, I will slip up.

原來如此,又是一個神奇的東西!但有一個問題,我對英語或希臘語或Baawi都不精通的,如果我要以後都寫下來,我會出錯啊。

Semjase:

175. Do not be afraid of that because these problems will be removed in the transmission, and everything will be understandable for you letter by letter, and you will be able to write everything down correctly.

別擔心這個問題,在傳送當中所有的文字你都逐字逐句能理解,你可以正確地寫下所有一切。

Billy:

Then it is okay. I was afraid this could be a problem.

那就好,我一度擔心這會是個問題。

Ptaah: (now really speaking Greek)(在講希臘語)

19. Come now, we are already on our way to the transmit position.

來,我們已經要就位準備傳送了。

(In fact I see that outside the cupola the star formations are slowly changing. We must be already travelling at a very high speed. I have noticed of this from inside the gigantic ship that tells me that it is moving. Now all three of us are sitting in very comfortable seats inside the horseshoe-shaped console. On the image screens all the planets of our sun-system can be seen, whereby I also see once again that Jupiter has a fine ring, similar to the rings of Saturn, but rings are also visible on planets from outside of the SOL system, as well as numerous large and small stars, nebulae, and many other things in the vast space. I am overwhelmed by how diverse and fantastic everything is. And now, the constellations suddenly dart away. We must be moving through the Universe at an enormous speed. I ask Ptaah about it.)

(實際上我有看到圓頂外的星空在慢慢變化了。我們肯定正在以極高的速度飛行。但我在飛船內部看不到任何我們在移動的跡象。我們三個現在都坐在馬蹄形控制台前舒適的座椅上。螢幕上能夠看到太陽系所有的行星,我也看到木星上有個精細的環,像土星那樣,太陽系之外也能看到帶環的行星,還有那些大大小小的恒星、星雲,還有許多其他別的東西。我對所有這一切驚歎不已。此時,所有的星群突然變暗了,我們肯定以極高的速度穿越宇宙,我詢問Ptaah。)

Billy:

Ptaah, how fast are we going now?

Ptaah,我們現在有多快?

Ptaah:

20. Look here, this instrument displays the velocity.

看這,這個設備顯示速度。

21. You can read it very easily by yourself, even if you do not understand our script.

即使你不懂我們的語言,你也可以很容易看出來。

22. In your understanding, these lines stand for the decimals, and these sharp arrow-headed brackets mark the hundreds.

以你們的理解,這些線條代表十位數,這些箭頭括弧代表百位。

23. These half-height lines mark the thousands, and these point-lines the hundred-thousands.

這些半高的線條是千位,這些點線是十萬。

24. These ring-lines here would mean for you the speed of light.

這些圓環線代表光速。

25. Now you can just add up the values and thus you calculate the speed yourself.

現在你可以把這些都加起來就知道速度了。

Billy:

OK, one moment… (I count very carefully and reach a result of 89 units in the decimal field. Then two point-lines that are hundred-thousands, and the third is only eleven values from them. From addition this results in 289,000).

This makes 289,000 kilometres per second. Is that right, Ptaah?

好,等一下(我非常仔細地數了數,得出的結果是小數點後的89個數值。然後有兩個點線,是幾十萬,而第三條虛線只有11個數值。從加法得出的結果是289,000)。

我算出是每秒289,000公里,對嗎,Ptaah

[中譯者註:光速是每秒299,792.458公里;也就是太空母船正以接近光速在前進!]

Ptaah:

26. You think and grasp very quickly.

你腦筋轉的很快。

27. You have counted correctly.

你計算正確。

28. Our terms are different but they give equivalent values.

我們的叫法不同,但都是相通的。

Billy:

Fantastic.

太好了。

Ptaah:

29. What do you mean with that, I don't understand?

你說什麼?我不懂。

(Semjase turns to her father and explains what I meant by "fantastic." He does not seem to understand it immediately. It is funny that I know these words in the Greek language since I have never known them before. Suddenly I am simply speaking perfect Greek, and I don't understand how, so I ask.)

Semjase轉向她的父親並解釋我說的“太好了”,他似乎沒有立刻明白。好奇怪我現在知道這些希臘詞語但我以前從來都不知道,我只是突然間可以說完美的希臘語,我搞不懂,所以我接著問。)

Billy:

How is it, Semjase, that I can suddenly speak fully fluent Greek?

這是怎麼回事,Semjase?我突然可以說很溜的希臘語了。

Semjase:

176. My father has turned off the language translator and has instead turned on the language transformer.

我父親關掉了翻譯機,但打開了語言轉換器。

177. This device uses the ship's language computer.

這個裝置是利用飛船上的語言電腦。

178. This converter is now continuously transforming the desired Greek language into impulses, and transmitting them.

這個轉換器可以持續地將想要說的希臘語變成脈衝,然後再傳播出去。

179. Your brain then detects these impulses, and with that you can speak each desired word without knowing it beforehand.

你的大腦檢測到了這些脈衝,然後你就可以說出以前都不知道的詞。

Billy:

I don't know, as always the only thing I can say is “fantastic”. Girl, what do you think? How long will it take until we are this far along on Earth?

真不明白啊,我只能說實在是妙不可言了,姑娘,妳認為我們地球要多久才能到達這個水準啊?

Ptaah:

30. This will take several thousand years by your time reckoning.

這大概需要幾千年吧。

Billy:

Oh dear – that is a long time! But look out there, what is that?

老天,那太久了!哎呀看那裡,那是什麼?

(Through the transparent dome I notice a very large object very far away.)

(透過透明的圓頂,我看到遠方有個很大的物體。)

Ptaah:

31. That is a comet that is still unknown to you on the Earth.

那是一顆彗星,對地球來說是未知的。

32. It follows a very long orbital path, and for that reason is still unknown to your astronomers.

它的運行軌道非常長,因此地球天文學家都不知道它。

33. As it is moving towards the sun system that we just left, it will soon be discovered by the earthly astronomers.

它正向太陽系方向運行,很快你們的天文學家就會發現它。

34. Within only a few weeks, Earth-humans will be even able to see it with the naked eye, as it passes by.

幾個星期之內,地球人在它經過時候用裸眼就可以觀測到它。

Billy:

Then I cannot wait. But for how much longer will we be flying through the Universe?

那我等不及了。我們現在還要多久可以穿過這個宇宙?

Ptaah:

35. For about 30 minutes more, then we will transmit to a different, remote system.

大約30分鐘吧,我們就要傳輸到一個完全不同而遙遠的宇宙系統。

Billy:

Transmit? That means, among other things, time travel, right?

傳輸?那是指“時光穿梭”(time travel)對嗎?

Semjase:

180. Sure, but you already know about this.

沒錯,你已經知道了。

Billy:

Yes, but that was with Asket and not with such a gigantic ship. And how will it be then, when I return to Earth? We would have to go back in time now, to return to Earth at the right time. That doesn't make sense to me, because you said that you had to do something at a Universe barrier. If that falls chronologically in our time, then it is no longer possible.

是的,不過那是和Asket一起,也沒有這麼大的飛船。那當我回地球時候會怎樣啊?我們必須及時趕回去,在正確的時間回到地球。我沒弄明白,因為妳說你們要在宇宙的屏障那裡做些什麼,如果之後再要和我們的年代相吻合,那已經是不可能的了。

Ptaah:

36. You are not taking some important things into consideration, because Semjase once explained to you the possibilities offered by our means of transportation, namely the use of hyperspace, by which space and time become paralysed.

你忘記考慮一些重要的東西,Semjase曾經告訴過你通過我們旅行方式,也就是“超空間”(hyperspace)的使用,我們能夠使空間和時間都全面停滯(paralysed)。

Billy:

Oh my dear, I think that I must be slowly growing old and dumb. I am truly stupid, to not have thought of that earlier.

哎呀,我想我已經慢慢在變老變笨了。我真笨啊,我怎麼忘記那個了呢。

Ptaah:

37. You shouldn't speak like this of yourself, because your sudden realisation reflects an extremely large ingenuity and a highly logical combination which leaves me astonished.

你不應該這樣說自己,你突然醒悟過來反映出你極端的靈巧和高度邏輯性的結合,讓我很吃驚。

Billy:

Like your daughter you throw whole gardens of flowers, Ptaah.

你像你女兒那樣,你丟給我一花園的花,Ptaah

Ptaah:

38. ??? I do not understand you?

我不明白你說什麼。

(Semjase talks smilingly to her father and explains to him the meaning of my speech.)

Semjase笑著向她父親解釋我話的意思。)

Ptaah:

39. You should not be so modest.

你別這麼謙虛。

Billy:

And there you go again, I just do not understand you. You are like Arahat Athersata, who always threw flowering shrubs as well.

你又來了,我搞不懂你們。你像Arahat Athersata一樣,總是說那麼多讚美的話。

Semjase:

181. Why?

為什麼?

Billy:

He paints me as a great prophet, just as if I had been shovelled full of wisdom. I find that vain and inappropriate. These kind of speeches annoy me because they really don't fit my frame. If anyone wants to work me over, then he/she can call a spade a spade and explain that I am no more and no less than one who just receives and passes on what is transmitted to me by you or by Arahat Athersata. I really am not a prophet at all. These sweeping speeches of Arahat Athersata in particular have already brought me up the wall somehow, and for this reason I have turned into an anti-contact with this plane for the time being. I have suppressed the voices and not written another single line from this source. I must first deliberate whether I want to to continue doing this work. It is very awkward and strange for me, that I should stand as a great prophet, because I could never be that. If I were to continue doing this, then my fellow human beings would inevitably accuse me of deceit and megalomania, and revile me as a liar.

他(Arahat Athersata;以下簡稱AA)把我描述成一個偉大的先知,好像我已經充滿智慧了一樣。但我覺得那很空虛,也很不恰當。我覺得那樣的言辭讓我很心煩,那根本和我不搭調。如果有人要我工作,他只要直說就好了,從你們或AA那收到資訊,我會不多不少地傳播出去。我真的不是什麼先知。AA那些擾人的話真要讓我抓狂,所以我現在已經暫停和他們接觸了。我有壓制那些聲音,我不再寫下他們告訴我的任何東西。我要好好想一想是否我會繼續。我居然是一位偉大的先知,這樣的說法對我來說太尷尬,太奇怪,我根本就不是。如果我繼續做下去,我的那些夥伴們一定會指責我在欺騙和狂妄自大,他們會罵我是個大騙子。

中譯者註:這裡說的Arahat Athersata,是指一種純靈態”(pure spirit forms的第一個層級。一個人類的“靈體”(spirit)需要600800億年才能進化成這種“純靈態”的層級。(資料譯自《Future of Mankind》)]

Semjase:

182. Let me…

讓我

Ptaah: (Interrupts Semjase and turns to me apologetically.)(打斷了Semjase,並充滿歉意地面對我)

40. In place of Semjase I would like to explain these things for you, namely that as a primary factor it is very unfortunate that you have interrupted the contact with Arahat Athersata.

我想代替Semjase為你解釋一下這些事情,尤其是很不幸你已經中斷了和AA的接觸。

41. We had already become aware of this and tried to find out the causes, which we have not yet succeeded in doing.

我們已經知曉這個中斷,也在試圖找出原因,但沒找到。

42. Sometimes you have the peculiarity of blocking your thought stream precisely at the moment, when we see ourselves forced to bring anything from your knowledge.

有時候你有一種特別的能力,當我們力圖進入你的思想時,你可以將其阻隔開來。

43. Now the reason for your blockade is clear to me, and I am able to understand.

現在我們知道你阻隔的原因了,而我也能夠理解。

44. I can by no means consider it as a mistake, but on the contrary; it is a very good response.

我絕不會認為這是個錯誤,相反的,這只是個很好的反應。

45. Given the concerns just expressed by you, it's clear to me that your motives are pure and good, namely that you do not want to be anything special and are convinced that you are only an ordinary human being.

至於你剛才所說的,我明白你的動機是純潔和善良的。你只想做一個普通的人,不想有什麼特別之處。

46. You are also right in this in every respect, and your thinking here corresponds exactly to the creational laws, and to the thereby resulting order.

在各方面你都是對的,你的思維方式完全符合「造物法則」(creational laws),以及由此產生的秩序。

47. You have also acted absolutely correctly.

你的行為也是絕對正當的。

48. However, we made an error of omission, which is that you were not informed by us about what the true meaning of being a prophet actually is.

但我們有所疏忽,我們並沒有告訴你先知的真正含義。

49. It would have been our duty to explain this to you, because we knew about your modesty.

那本應該是我們的職責,因為我們知道你的謙遜。

50. Arahat Athersata bears absolutely no guilt because this level just transmits everything to you, without you being able to ask any questions.

你也不要怪AA,因為從這個層級只是傳輸資訊給你,而你卻無法問任何問題。

51. The answering of questions is something that for the time being we alone are obliged to provide, and precisely in this respect we have missed something.

回答問題這一方面,目前應該是我們的義務,而我們剛好遺漏掉了。

52. So the guilt lies in us, and we will try to resolve this error.

所以要怪就怪我們,我們會努力解決這個問題。

53. That will still take some time, and so several days will pass before Arahat Athersata reports again, for this level has surely wrapped itself in silence?

不過需要一些時間,AA需要過幾天才會繼續向你發送資訊,因為這個層級肯定已經沉默了,是吧?

Billy:

Exactly.

是的。

Ptaah:

54. This could be expected, since the state of things has with absolute certainty been known, and the result is now the wait, until things become more orderly.

應該是這樣的,既然事情已經釐清,現在就只有等了,直到恢復到原來井然有序的狀態。

55. At the level of our High Council only the information about your blockage has been received, but nothing else.

在最高議會這個層級,他們只知道你將自己阻隔了起來。

56. The facts regarding you and prophethood are that in the first place, you must recognise that your acquired knowledge in consciousness-related and spiritual matters is extraordinarily rich and extensive.

有關你和先知的問題,首先你必須認識到,你在意識和靈性領域所獲得的知識是非常豐富而廣泛的。

57. At the present time you are the only human on the Earth who has, to use your terms, a phenomenal knowledge concerning the spiritual teaching as well as the spiritual laws and recommendations and the resulting wisdom.

目前你是地球上唯一擁有是非常豐富和廣泛的靈性教導」,以及靈性法則和建言」(spiritual laws and commandments等這類非凡知識的人

58. This still must partially find its cause in you having received very much knowledge and being taught about the truth, by Sfath and various earthly teachers as well as by Asket from the DAL Universe.

部分是因為你從Sfath和其他地球上的導師,還包括達爾(DAL)宇宙的Asket那裡學到的真知灼見。

59. You gained the fundamental cognitions, however, through the use of the storage bank's impulses from previous lives, as well as from the trips into the past, which liberated you thoroughly and for all time from any existing heresies.

而你通過使用前世記憶庫的脈衝訊息,以及從回到過去的時空中,得到了基本的認知,這使你徹底而永遠從現有的異教邪說中解脫出來。

60. On the Earth this means an undertaking which is unique to the present time.

在地球上,這意味著一種擔當,對於現在的時代來講,是獨一無二的。

61. You have known and experienced this form of travel into the past even before we, with all the means we have at our disposal, were able to do so ourselves.

你瞭解並經歷時空穿梭回到的過去,甚至比我們所掌握的還要早。

62. Only when Asket stepped into official contact with us and through the DAL race, we acquired the knowledge and the ability to make time travel equipment, did we first manage to undertake this kind of trip.

直到Asket正式和我們接觸,並通過來自達爾宇宙種族的幫助,我們才獲取了相關知識,有能力製造時空穿梭設備,如此才可以成功進行這樣的行程。

63. This was only four years ago by Earth chronology while you had already had your time travel experience with Asket and your friend a number of years before that.

按照地球的時間,這只是四年前的事,而在那之前幾年,你早就和Asket和其他朋友造訪了過去。

64. This is the situation of the matter around your knowledge, which is extraordinarily great and in this relation, finds no equal in your world.

這些就是有關你的狀況,超乎尋常,在你的世界中無與倫比。

65. You must become aware of this and therefore raise your understanding.

你必須瞭解這些,並提升你的理解力。

66. You should thereby not emphasise yourself particularly because of your knowledge, and you should absolutely not want to put yourself above others, that must be out of the question.

你不能因為你這方面的見識而特別凸顯自己,也不應該將自己置於他人之上。

67. It is very good that you exhibit such modesty and put it to use, but you must not be too modest, to which you are unfortunately inclined.

你所表現出來的謙虛相當不錯,但你不能過於謙虛而卻你有這個傾向

68. Let it be clear to you, that you have an extraordinarily vast knowledge concerning the spiritual teaching and the Creational laws and recommendations, and also the resulting wisdom, and if you recognise this, then no one can or should any longer accuse you of megalomania.

讓我明確地告訴你,你擁有在靈性教導、造物法則與建言以及所產生的智慧方面,有著博大非凡的學識,如果你認知到這點,沒有人能夠或還會指責你是自大狂。

69. Such insults are uttered only by ignorant and stupid, selfish and jealous, or “know-it-all” human life-forms.

只有那些無知愚蠢、自私嫉妒的人,或自以為什麼都懂的人才會這麼說。

70. It was only possible for us to establish contact with you because we knew about your knowledge and wisdom.

我們之所以能夠與你接觸,是因為我們早就知道你所擁有的學識和智慧。

71. We have indeed had contact with other Earth-humans, but these were very few, and the contacts with them were just in the form of unconscious impulses; just as you say yourselves, none of these other Earth-humans are good enough to hold a candle to you.

我們是有接觸其他的地球人,但非常少,而且只是通過無意識的脈衝形式,就像你自己說過的,沒有人可以和你相提並論。

72. This is not boasting on my part, if I put it this manner; then it is just plainly and simply the truth.

這些並不是對你的吹捧,這僅僅是一個事實。

73. And because of this I am very glad that you nevertheless practise modesty and do not make a great fuss about yourself.

所以我很高興能看到你的謙遜,沒有對此大驚小怪。

74. But as I have said, your modesty is excessive, because you must acknowledge your development and your spiritual and consciousness-based related standing.

但我也說了,你的謙遜過了頭,你必須承認你的進化水準,以及你的靈性和意識狀態。

75. You may decline praise and expressions of gratitude, but you must recognise the facts as they are.

你可以拒絕讚美,也可以拒絕任何感激之情的表達,但你必須承認那些存在的事實。

76. And it was only the statement of a fact when I spoke of your extraordinarily large sagacity and of your exceptional logical skills.

當我在說你的非凡睿智和超常的邏輯能力時候,我只是在陳述一個事實罷了。

77. If Arahat Athersata designates you as a prophet, that finds its justification on the one hand in your knowledge concerning all Creational-spiritual matters and in your wisdom and love, and on the other in the fact that you are the receiver of very important spiritual and groundbreaking messages from a very high spirit level.

如果AA稱你為先知,一方面是因為你擁有的造物靈性法則的知識,以及智慧和愛,另一方面你是從高等靈性層級接收極重要的靈性和開創性訊息的人。

78. These messages are accordingly visionary and prophetic.

這些訊息指明了未來的方向,是預知性的。

79. So that is why you are called a prophet, because your pronouncements are not only prophetic, but they also serve to instruct and point the way ahead.

所以那就是為什麼你被稱為先知,因為你的看法不僅是預知性的,而且還是在教導和指引前方要走的路。

80. This designation is also very justified, and it is not meant to turn you into an arrogant super-authority.

這種稱呼是合乎情理的,這並不是要把你變成一個傲慢的超級權威。

81. Such an impression is completely wrong and unfortunately very common on the Earth.

而這種印象在地球上非常普遍,是完全錯誤的。

82. The Earth-human imagines a prophet as someone mighty, a creature standing above all others.

地球人對先知的理解就是一個有權有勢的人,一個淩駕於他人之上的人。

83. But that is not the truth, because a prophet is a life-form like any other.

那不是事實,先知也是和他人一樣的普通人。

84. The heresy that a prophet would have to be a powerful figure, already in early times was maintained by fanatics, charlatans, deceivers, and religious leaders, etc. for the intended purpose of strengthening their own power over the people.

在那些異教邪說中,先知被賦予為一個強大的角色。從很早開始,那些狂熱者、江湖騙子和宗教首領一直都維護著這種說法,他們就是想強化他們壓制人們的目的。

85. So take no heed of these heresies, because they are deceptive and wrong and they give wrong ideas and impressions, to which however you have fortunately not yielded, and about which you don't need to be corrected now.

所以無視他們吧,他們散佈著充滿謊言和錯誤的思想言論,你至今也沒有屈服,現在也不必去糾正他們。

86. Be also aware, that a prophet of the current times has to work in completely different forms from the earlier times, because they usually lived alone in wild and inaccessible regions like mountains, and only now and then did they come to the people with powerful words.

要知道,當代的先知和以前時代的先知做法必須完全不同,以前的先知都隱居在那些深山老林,偶爾才會出來釋出一些驚人之語。

87. These times belong to the past for a long time already on the Earth, and the possibilities for the dissemination of prophetic works and their possible usage has changed fundamentally.

那都已經屬於過去了,現在地球上宣傳和運用先知思想的方式和可能性,已有了根本性的變化。

88. For the prophetic labour of the current and future times there are many technological tools available on the Earth.

對於地球上當前和未來的預言,已經有許多技術工具可以應用。

89. The great majority of Earth-humans dominate their language also in script, so the available possibilities for a prophet to do his work have increased greatly.

絕大多數的地球人都能讀能寫,所以預言工作的可能性大大增加了。

Billy:

Thanks, Ptaah, that was very clear and detailed, but I had not really considered these things in these terms before. But now I recognise them, and I know that you are absolutely right. I do not need to think more about it.

謝謝,Ptaah,你說的很明白很具體,我以前都沒想過這些。但現在我知道了,我知道你是絕對正確的,我不會再那樣想了。

Ptaah:

90. That …

Semjase: (interrupts her father)(打斷了她的父親)

183. When he says that, he really means it.

當他這樣說,他就是這個意思。

184. He really thinks extremely quickly, and is just as fast in his decisions.

他的思維方式非常快,作決定也是。

Ptaah:

91. That leaves me astonished.

這讓我很驚訝。

Billy:

Please let this be. Do we still have some time before the transmission?

就這樣吧。我們在傳送之前還有時間嗎?

Semjase:

185. Certainly.

當然。

Billy:

Good, you spoke down there in the park about our dear JHWH, who overheard us through the communication device. When may I see him and where? Is he perhaps preparing to come here?

那好,剛才妳在下面的公園裡提到的那個“智慧大師”,那個通過通訊設備偷聽我們說話的人,我什麼時候會見到他,在哪裡?他準備好來這了嗎?

(As if on a secret command, Semjase and Ptaah start laughing out loud again, and it takes them some time to recover. Then Semjase speaks.)

(好像收到一個秘密的指令一樣,SemjasePtaah同時爆出一陣大笑,好長時間他們才緩和過來,隨後Semjase說話了。)

Semjase:

186. You have already greeted him.

你已經遇見他了。

Billy:

? (Some seconds pass before I understand)

?(好幾秒後我才弄明白)

Oh… man oh man… am I stupid! I should have realised it by myself: the father of Semjase, Ptaah, is the leader of this space giant, an JHWH, a dear God himself, in person! Oh, that just slipped off my tongue. I really did not want to…

哦,老天我真蠢!我本來自己應該想到的,PtaahSemjase的父親就是這艘巨型母艦的領袖,一位智慧大師,也就是那位親愛的上帝dear God)本身。哦,我又說漏了嘴,我真的不是有意要

Ptaah:

92. Please do not worry about it, I already understand it and I don't feel included in your words.

別擔心,我完全能理解,也不覺得你的話有什麼問題。

93. Your words are a kind of bitter humour, because you know the truth and cannot understand that your fellow humans still remain faithful and live blithely according to the old heresies.

你的話是一種苦澀的幽默,因為你知道真相,卻不能理解你的人類同胞仍舊對老的異教邪說執迷不悟。

Billy:

Thanks for your understanding, Ptaah.

謝謝你的理解,Ptaah

Ptaah:

94. No thanks are necessary; however you wanted to say something before I gave my interpretations regarding prophethood, if I have observed correctly.

不用謝,如果我觀察得沒錯的話,你在我解釋先知之前,有想說些什麼?

Billy:

Yes, that is right. We were talking about time travel and related things, and about this great spacer too. I would now like to ask you whether I might be right about the following assumptions: Semjase has given me an explanation about the utilisation of hyper-space, as you have already mentioned. As I now conceive the matter, this utilisation of hyper-space, this phenomenon that I have experienced earlier, consists of a real time travel, offering all the possibilities of past, present and future, as well as other dimensions and spaces. Semjase had explained then, that a hyper-leap through endless distances only takes a split second to happen, but unfortunately I only noticed that correctly just now. Therefore, in my estimation, it does not consist of a simple hyperspace crossing but of a time travel, through which space and time become paralysed, something that would certainly not happen on a normal hyper-leap. For me, this results in the moment of the simultaneous point of view in simultaneous time: space and time are thus paralysed, taken in a literal sense. That is, they become pushed together, if I can put it like that, whereby an absolute timelessness arises and also a spacelessness. That time- and spacelessness can then get traversed with immeasurable speed in a split second, without any shifts or distortions. When Semjase uses the hyperspace with her small beamship, it must also consist of the same principle. By that manner of using the hyper-space it must also be possible to do a time travel also in time that stands still, through which one appears at the targeted location, right in the same second as when one disappears from the starting point. From my estimation it does not deal with anything other than with a technilogically generated dematerialisation and rematerialisation, when the time travel is carried out in present time. Only then can one see virtually no passing of time while everything remains free from shifts and distortions.

沒錯。我們有談論時間穿梭和相關的事,還有這艘巨型母艦。我想知道我的這些假設是否正確:Semjase曾跟我解釋過“超空間”(hyper-space)的利用,你也提到了。當我再思考這個問題時,超空間的使用包含真正的時間穿梭,為前往過去、現在和將來,以及別的維度和空間旅行提供了可能。Semjase以前曾解釋過,hyper-leap(暫譯為「超時空跳躍」)只需瞬間就可以飛越無盡的距離,可惜我剛剛才真正注意到。因此,我估計這並不包含一次簡單的超空間穿越,而是一次時間穿梭,通過這種方式,時間和空間都停滯了,這在通常意義的超空間跨越中是不會發生的。由此我認為,那個時刻就是“在同步時間裡的同步視角”(simultaneous point of view in simultaneous time),用通俗的話說就是時間和空間都停滯了。也就是說,它們被擠在一起,一個絕對的timelessness暫譯為「無時間狀態)與spacelessness暫譯為「無空間狀態)的狀況。那種time-spacelessness暫譯為「無時空狀態)可以在無法度量的瞬間被穿越,沒有任何變化和扭曲。當Semjase在她的小飛船裡使用超空間時候,也是基於相同的原則。通過那種方式,也就有可能在靜止的時間內實現時間穿梭,一個人在出發地消失的同時,他出現在目的地。我估計這當中其實沒什麼別的事情發生,僅僅是技術上非物質化和物質還原。只有那樣,他沒有經歷一分一秒的時間,所有一切也都沒有任何變化。

Ptaah:

95. I have already told you, that you are extremely perceptive and that you dispose of a very remarkable combination of logical skills, however once again you generate in me feelings of astonishment.

我已經告訴過你,你的感覺非常敏銳,你有非凡的邏輯思考力,你又一次讓我驚訝。

96. Even creatures of our race would have difficulties in finding the truth from the sparse information given by Semjase.

即使是我們種族的人們都很難從Semjase的隻言片語中找出真相。

Billy:

It was not so difficult.

這並不難。

Ptaah:

97. It is indeed a great accomplishment.

這真的很了不起。

98. It is time now however, to interrupt our talk for a few minutes.

不過差不多了,我們必須中止一會我們的談話。

99. We have reached our point of transmission.

我們已經到達傳輸點。

(Ptaah and Semjase turn to the instruments at the horseshoe-shaped console. Small light-bodies light up, and dark picture screens come alive. Shapes that are completely strange to me appear on them, and for the first time I hear a tone now, a very faint and somewhat soothing singing like metal. I look up at the transparent dome and see that stars of all sizes go by very quickly, and now suddenly merge into a milkish white veil. This only takes a few seconds, and now they are already recognisable as bright stars again, passing by at tremendous speed. But that only lasts a few seconds as well, until they go along slowly like before. During this whole time, I feel somewhat weird, but I feel a very profound peace in me. Then I hear the voice of Semjase. This surprises me since Ptaah had asked for silence. I wonder if something had to be delayed with the transmission?)

PtaahSemjase都轉向馬蹄形的操縱台。一個個小燈都亮了起來,螢幕也都出現了畫面,對我來說都是那麼的陌生。我第一次聽到一種聲響,一種很微弱但又像金屬音在吟唱我抬頭看著透明圓頂外,各種大小的星星急速掠過,突然間變成乳白色的一片光,才幾秒鐘,又能夠一顆顆地看清楚了,迅速的飛逝而去也就幾秒鐘,那些星星又慢了下來。整個過程中我覺得有點怪異,但我感到內心有一種非常深刻的平靜。這時我聽到Semjase的聲音,這讓我感到訝異,因為Ptaah要求安靜的。我想是不是傳輸要延遲一會?)

Semjase:

187. If you want, you can take some photographs here, but whether they will succeed I cannot judge.

如果你想,你可以拍一些照片,但我不知道是否可以拍的下來。

188. Unfortunately, we don't know whether Earth cameras can take pictures through the dome.

很遺憾,我們也不知道地球上的相機能否透過圓頂拍出照片。

189. But we will know this after you have developed your film.

但你沖洗底片後我們就可以知道。

190. If you want, we can have the equipment brought from my beamship.

如果你想要,我們可以去我的飛船裡拿相機。

Billy:

I would be thankful for the photographic gear, Semjase, because it certainly should work. But what is going on, is something wrong with the transmission? Has anything failed or been damaged?

如果有相機我會很感激,Semjase,應該沒問題的。不過發生什麼了?傳輸有什麼不對嗎?有什麼出了問題?

Semjase:

191. Why?

啊?

192. Have you not noticed anything?

你沒注意到?

Billy:

Yes, I have, but I am unable to explain it.

我有,但我說不上來。

Semjase:

193. Then just look out the dome into space; what do you see there now?

那你看看圓頂外面,你看到了什麼?

Billy:

(I follow the instruction and am astonished.)

(我按她說的看去,我嚇了一跳。)

Girl, those are completely different constellations from what I know from Earth! All constellations are completely foreign to me. Of course I know only a few, but I see none that I can recognise. Why is that?

姑娘啊,這些星座與我在地球上知道的完全不同。所有的星座對我來說完全不認識。當然,我只認識幾個,但現在我已經認不出任何一個了。這是怎麼回事?

Semjase:

194. We have made the first hyper-leap.

剛才已經做了第一次「超時空跳躍」(hyper-leap)。

Billy:

That… Man, oh man, that is why. Where are we now then?

老天,原來如此,那我們現在在哪裡?

Semjase:

195. You are around 500 light-years away from your home world.

在離地球約500光年的地方。

196. There… look up there, that cluster there, behind it is my home world, that there is our Plejades.

那裡,看看那裡,那裡的星團,在那裡之外就是我的家鄉Plejades」(德文Plejaden;英文Plejades)。

[中譯者註:按一般的看法,這裡所稱的「Plejades」,在我們可見的星系中,應該是指「昴宿星團」(PleiadesM45),又稱七姊妹星團,是一個大而明亮的疏散星團,位於金牛座。天文圖像如下:

/tmp/phpYfjrBi

昴宿星團的雲氣是最接近地球的星雲之一,並且可能是最著名的。它有時被稱為瑪亞女神的星雲。目前認為昴宿星團距離地球的上限值大約是440光年。(資料來自:《維基百科》)]

197. We are at a distance of only 211 million kilometres from the nearest star.

我們現在離那最近的星體大約2.11億公里。

198. Unfortunately we cannot get closer because we need a safe distance of 153 million kilometres in order to be able to transmit again.

不過我們不能離的太近,傳輸需要的安全距離是1.53億公里

199. Perhaps you can succeed nevertheless in getting some photos with the device that has already been brought from the beamship.

也許你可以用你的相機拍拍看,已經拿來了。

Billy:

I am indeed overwhelmed.

我真的快要暈了。

Ptaah:

100. That is understandable, because it is the first time that you experience a trip of this kind.

那可以理解,畢竟你是第一次經歷這樣的體驗。

(From somewhere, an android appears, bringing the camera. Very cleverly it builds it into a frame and adjusts it to fit. Suddenly the thing speaks to me, and once more I am utterly astounded, though I cannot understand a word. Semjase quickly enlightens me.)

(一個機器人不知從哪裡冒出來,帶著相機。它很靈巧地把相機裝進一個框架裡並調整妥當。突然那東西開口說話了,著實嚇我一跳,我根本聽不懂一個字。Semjase立刻告訴我。)

Semjase:

200. It wishes you good luck.

它在祝你好運。

Billy:

But that cannot be – this thing cannot think and act independently. That would be crazy.

不會吧這東西不會獨立思考和行動吧。簡直瘋了。

Semjase:

201. But nevertheless it does.

它真的會。

Billy:

That cannot be real, that …

不會是真的,那

Semjase:

202. It is indeed so.

就是真的。

203. Its whole body is half-organic and its brain biochemical-organic.

它整個身體是半有機的,大腦是生化有機物(biochemical-organic)。

Billy:

I am going crazy… am I caught in a madhouse, or have I landed in a utopian novel?

我真要發瘋了我在瘋人院嗎?還是在一個烏托邦utopian)世界?

Ptaah:

101. Neither one nor the other.

都不是。

102. Everything is real and very highly developed.

所有一切都是現實,是非常先進的。

103. You will understand this better after a short time, when it becomes more normal for you.

你一會就可以理解了,對你來說都會變得正常。

104. It is only the novelty, that makes it all seem a little strange to you.

只是一些新事物,讓你覺得有點奇怪。

105. Occupy yourself with the pictures now because the next leap is being prepared.

你拍照吧,我們在準備下一次跳躍leap)。

(I follow his order and hope that the pictures come out well. I keep thinking about Ptaah's words, though. He is surely correct, because with the Russian-American space capsules the phenomenon of the suddenly transparent metal seemed very strange, while in the hangar hall and here in the control centre's dome it already seems much more familiar. And when I look at it now, it seems absolutely normal as well as absolutely familiar and natural. The same with the photographic apparatus and the whole control centre here. Ptaah's explanation seems right.)

(我遵照他的話,希望照片能拍出來。我一直在想Ptaah說的,他肯定是對的,上次看到蘇聯和美國的太空船突然變得透明時,我也覺得奇怪,而在停機庫和這裡控制中心的透明圓頂,我已經覺得熟悉多了。我現在覺得都很正常和自然,所有這些設備和整個控制中心都是如此,Ptaah說的沒錯。)

Ptaah:

106. You are deep in thought, my friend.

你又陷入沉思了,朋友。

107. Watch the stars now – we will start the next jump in 9 seconds.

快看那些星星我們9秒後開始下一次跳躍jump

(I do as advised, and experience it all again, like the first time. And also here, the whole process and everything seems much more familiar now. But I notice the peculiarity, that for seconds I find myself again in a deep tranquility, which is much more familiar to me now than on the first time. I am even able to analyse it somehow as something timeless, eternal. What mystery this holds, I will surely try to explore further…

(我按他說的,又經歷了一次,像第一次一樣。這一次,整個過程變得熟悉一些,我有特別注意到,有幾秒鐘我又陷入一種深深的平靜,比第一感覺來的熟悉很多。我甚至還能夠分析一下無時間,永恆什麼的。太神秘了,我一定要好好發掘下

Ptaah:

108. We have reached our next destination.

我們到達了下一個目的地。

109. The nebulous formation you see there, far ahead in space, is called the Orion Nebula.

你看到那裡的星雲,前面很遠的地方,叫「獵戶座大星雲」(Orion Nebula)。

110. By your measurements, from here to your Earth there is a distance of 1,800 light-years.

根據你們的算法,從這裡到地球的距離是1,800光年。

[中譯者註:獵戶座大星雲M42NGC 1976)是一個位於獵戶座的瀰漫星雲,距地球1344 ± 20光年,為最接近我們的一個恆星形成區。其天文圖像如下:

/tmp/phpZu9EA9

透過普通雙筒望遠鏡看獵戶座大星雲,已像一頭展翅飛翔的火鳥,故亦有「火鳥星雲」的稱號。(資料來自:《維基百科》)]

Billy:

Can I take photos of it?

我可以拍照嗎?

Semjase:

204. Sure, if they will succeed for you.

當然可以,只要能拍出來。

(Again I start shooting photos. If they come out only reasonably well, I will be satisfied)

(我又開始拍起來,希望洗出來的時候至少能看,我就滿足了。)

Ptaah:

111. Our next destination is a destroyed sun.

我們下一個目的地是一顆損毀的太陽(恆星)。

112. Its destruction took place about 10,000 years ago when it turned into a supernova.

它是在大約1萬年前開始毀滅的,當時它變成了一顆超新星supernova)。

113. Today it's recognisable as a very large nebula formation, as you call them.

今天它已經變成一個非常大的星雲nebula)形狀,你們是這樣稱呼它的。

114. The distance from your Earth to this nebula is 3,150 light-years by your measure, and you call this remaining formation the Crab Nebula.

地球離這顆超新星的距離是3,150光年,你們叫它「蟹狀星雲」(Crab Nebula)。

(Once more the preparations for the hyper-leap are taken, and this time I will attempt to observe things other than just the overhead view. I watch Semjase and Ptaah very carefully, and like the starscape before, they suddenly turn into a milky shimmering mass. But the horseshoe-shaped console also turns into the same white mass, and like Ptaah and Semjase it also returns to a solid form after a few seconds.

(再一次準備超時空跳躍hyper-leap)了,這次我試圖觀察一些東西,而不是看整體感受。我非常仔細地看著SemjasePtaah,像之前星星的景象一樣,突然又是白茫茫一片。馬蹄形的操縱台也變成白色一片PtaahSemjase也是,幾秒鐘後又都變成固體形式

The impression of deep tranquillity that has come over me this time is much greater than before, and I think that I have now solved the riddle: This deep tranquillity and this unbelievable peacefulness flowing through me is eternity itself, the absolute timelessness, which obviously is no longer subject to outside influences, such as the restlessness, strife and worries that trouble the consciousness. I realise suddenly that during these few seconds I was in the eternity itself experiencing myself as eternity, where I only exist as fine spiritual matter, and am completely free of all that can influence my material life. I actually travelled to eternity for a few seconds.)

這次陷入寧靜的感覺比前幾次都來得強烈,我覺得我解開了謎團:在我全身這深深的寧靜和難以置信的安詳就是永恆」(eternity本身是絕對的無時間狀態」(timelessness),這已不受任何外在影響了,無論什麼困擾,擔憂和麻煩都沒有了。我突然意識到,在那短短的幾秒鐘裡我自己就是永恆並經歷著永恆我是以純能量的形式存在的,我從對我物質生命的影響中完全解脫了出來。我其實那幾秒鐘是去到了永恆。)

Semjase:

205. You are very deep in thought; I have had to speak to you three times before you noticed my voice.

你陷入沉思了,在你聽到我的話之前,我已經說了三遍了。

Ptaah:

115. I was able to grasp his thoughts and noticed that he reached an important new realisation.

我可以抓取到他的想法,我注意到他到達了一個重要的新領會。

116. This is astonishing to me.

難以置信。

117. Even many of our own life-forms only reach such insights after being in the fine-material for a longer time.

我們的人都要更長時間處於“細緻物質”(fine-material)世界裡才會達到這樣的領悟。

118. Your cognitive ability is of exceptionally high value and capability, dear friend.

你的認知能力太超乎尋常了,我的朋友。

119. But now look out there, that is what you call the Crab Nebula.

但現在看看外面,那就是你們說的「蟹狀星雲」(Crab Nebula)。

[中譯者註:蟹狀星雲M1NGC 1952或金牛座A)是位於金牛座ζ(中國稱天關聯星)東北面的一個超新星殘骸和脈衝風星雲,蟹狀星雲距地球約6,500光年。以下是其天文圖像:

/tmp/phpo5VKzp

蟹狀星雲直徑達11光年,並以每秒約1,500公里的速度膨脹。它是銀河系英仙臂的一部分。(資料來自:《維基百科》)

(Still lost in thought and working automatically, I take some more photos with the help of the device. I am paying attention to neither the environment nor anything else. My thoughts linger on the eternity, and I find them so large and powerful that words completely fail me. At the next leap I want to observe myself. I want to see if I can assess something in myself, if I shimmer like the milky mass and if I am able to realise some things about or in myself. It is…)

(我完全陷入沉思中,只是機械的拍照,我又拍了幾張。我的注意力都在永恆這裡,我發現那是如此寬廣和偉大,我無法用言語表達。但在下一次跳躍時,我想觀察我自己。我想看看我是否能夠看到自我,如果我也變得白茫茫一片時候,我是否能夠悟到一些有關自我的東西。那是

Ptaah:

120. This will surely be possible, if you are paying attention.

如果你留意的話,你是有可能的。

121. In a few seconds we will start the next leap.

幾秒鐘後我們開始下一次跳躍。

(I only half hear his words, because my thoughts are elsewhere. Automatically I put my focus on myself and wonder about the fact that I suddenly cannot see my body. Once again this takes only seconds, which I can verify by looking at my watch. And now I wonder about Ptaah's words. He has captured my thoughts, and he knows exactly what I think. Apparently, I just let them run free and uncontrolled. But with my watch it's also strange; when close to Semjase's beamship, the watch always went too fast or too slow. For some time now that is no longer the case, and it works perfectly. But I haven't yet…)

(我只聽到他一半話,因為我的思緒完全在其他地方。我自動地將注意力放在自己身上,我的身體突然消失了。只有幾秒鐘時間,我可以從我的手錶上看到。我又想起Ptaah的話,他能抓到我的想法,他完全知道我在想什麼。很明顯,我只是讓我的思緒自由不受控制地奔跑。但我的錶很奇怪,當我靠近Semjase的飛船時,它或者走的很慢,或者走的飛快,但在這裡,它運轉完全正常。但我還沒

/tmp/phpUsrEiw

Ptaah:

122. We have reached our next goal, which is 1,810 light-years away from Earth.

我們到了下一個目標了,離地球1,810光年。

123. You call the strange looking formation there, far out in space and 200 light-years away, the Horsehead Nebula.

你們叫那個很遠的看上去很怪的形狀「馬頭星雲」(Horsehead Nebula),有200光年遠。

[中譯者註:馬頭星雲位於獵戶座,也稱為巴納德33Barnard 33),是一個暗星雲。這個星雲就在獵戶腰帶最東邊的參宿一南方,並且是非常巨大的獵戶座分子雲團的一部分。馬頭星雲距離地球大約1,500光年,以下是其天文圖像:

/tmp/php5O4T9M

馬頭星雲是最容易識別的星雲之一,因為從地球看過去,黑暗的塵埃和旋轉的氣體構成的形狀有如馬頭。這個星雲的形狀在1888年第一次被注意到。(資料來自:《維基百科》)

Semjase:

206. Because distances are no longer a difficulty for us, we can safely leap back and forth across space without having to keep a certain line.

因為距離對我們來說已經不是問題我們可以安全地在太空中跳躍,而不需要拘泥於某一條路線

207. It should be unknown to you, that the constellations we have already visited are very far from one another and require multiple course changes to see them.

你應該不知道,我們剛才看到的那些星雲,相隔都非常遠,需要多重路徑變化才能看到

208. The next jump will take us to the Triffid Nebula as it is called.

下一個跳躍會讓我們看到的是「三葉星雲」(Triffid Nebula)。

[中譯者註:三葉星雲Trifid NebulaM20NGC6514;也叫三裂星雲)是反射和發射混和型星雲,它的彩色照片非常美麗,可以看見它桃紅色和亮藍色的部分。

/tmp/php5AJcny

三裂星雲。其中框住部分的輪廓的區域在下圖中被放大。

/tmp/phpqgu8h9

三裂星雲中的恆星噴射。

M20相距地球5,000光年,其中熾熱年輕的恆星被塵埃和氣體所包圍。它位於人馬座。(資料來自:《維基百科》)]

(I only half hear the words spoken to me because my thoughts are still far away. A little absent-mindedly I take a few pictures, and shortly thereafter experience again the immersion into eternity. However, I do not advance further into it, and everything is suddenly blocked. Something is simply inhibiting me from penetrating further. But what is it… oh, of course, the time, the damned time, it must be what keeps me from plunging deeper. These few seconds are not enough, they are just enough for a lightning-fast plunge into eternity… and to emerge back just as fast. It is still …)

(我也只聽到一半的話,因為我的思想還在遠方。我心不在焉地拍了幾張照片,很快又經歷了一次永恆。但我沒有任何新的發現,好像一切都突然被阻隔了。有什麼東西就是在禁止我進一步深入。那是什麼哦,當然,時間,該死的時間,肯定是時間讓我無法再更深一步。這幾秒鐘根本不夠,只能是在永恆一閃而過,再一閃而回。這畢竟是...

Ptaah:

124. Hello – you are very far away in your thoughts, and once again you have realised something new.

你的思想已經跑得很遠了,這次你又有新的發現。

125. Everything is right with the time, but this can be changed if you are interested.

對時間來說都是沒錯的,但如果你有興趣,我們可以有點改變。

126. The great leap to the Universe barrier can be altered so that the re-materialisation can be delayed and the time shifted by a few minutes.

到達宇宙屏障Universe barrier)的great leap(暫譯為「跨時空大跳躍」)是可以改變的,物質還原re-materialization)可以被拖延而時間偏移了幾分鐘。

127. For this purpose we have to travel into the future, and the lost time cannot be recovered.

為此我們必須穿越進入到未來,而丟失的時間無法補回

128. In ordinary time-travel into the future, the time interval would be neutralised, yet for this form of penetrating into the timelessness, other technologies are necessary.

在普通的一次時間穿越time-travel)進入未來中,時間間隔會被中和掉(彌補回來),而如果我們用進入無時間狀態timelessness)的方式,我們需要使用其他的技術。

129. In this manner time cannot become paralysed; we have to live through it and therefore to also let it go over and through us.

以這種方式時間是無法停滯的,我們必須經歷時間,讓時間流淌過去。

130. However there are limits set to this, so that while 5 seconds pass by your time measurements in ordinary time-space, only one second passes for us when penetrating into the timelessness.

但要設一些限制,使得我們正常時空裡的5秒鐘,在當我們進入無時間狀態timelessness)後,就變成了只有1秒鐘。

131. We can do this because we can regulate the time between dematerialisation and rematerialisation by modulating speed, since according to our understanding true timelessness also prevails in the timeless.

我們可以這麼做,是因為我們可以通過調節速度來設定去物質化de-materialization和物質還原rematerialization之間的時間,因為依據我們對真正無時間狀態的瞭解,也能在無時間中掌握狀況。

132. This, of course, is only relatively speaking, for this shift out of the timelessness also keeps its own time, but it is imbedded into such a huge interval, that we cannot fully control it.

當然這只是相對的說法,這種無時間狀態的偏移也保持了它自己的時間,但若是其中間隔太大,我們就無法完全控制它。

133. A single second of the timeless amounts to millions of years in ordinary time-space.

通常在「無時間裡的1秒鐘相當於正常時空的數百萬年

134. If we were then to penetrate while standing still or with insufficient speed into the timeless, we would never be able to return to our homeworld.

如果我們進入無時間靜止不動了,或者沒有足夠的速度,我們將再也回不來了

135. If we were to remain standing still for only a few seconds in the timeless, many millions of years of ordinary time would pass on Earth – which would turn into dust – while you would return into normal space only a few seconds older, though in truth you would be thousands of millions of years older.

我們就算停了幾秒鐘,地球上已經過了幾百萬年,早就滄海桑田了。你只是晚幾秒回去,你貌似老了那幾秒鐘,而實際上你已經老了千萬年了。

136. That may all seem incomprehensible and fantastic to you, yet it is so.

這對你來說很難理解,也很神奇,但情況就是這樣。

137. Even with your greatest consciousness-based efforts you will not be able to understand the actual connections, as even for us with our development, these are still not available and this mystery is not exactly transparent.

就算你費盡你全部的意識努力,你也無法搞清當中的關聯,甚至對於我們來說,這仍舊是一個迷

138. In this respect, we too know only a few solutions to these enormous mysteries and are therefore continuously striving for further knowledge.

在這方面我們也知之甚少,因此我們還在努力發掘真相。

139. Though we have the technology required to travel through the universe with the help of hyper-space and can also use timelessness as an ally, we are still at the initial stages in our related research and development.

即使我們已經擁有相關的技術,可以利用超空間無時間狀態在宇宙中穿梭,但我們仍舊處於相關探索和發展的初級階段。

140. We can however take responsibility for giving you an incursion into the timeless, which you call the eternity, with our great spacer.

但我們有責任用這艘巨型母艦帶你闖入一次「無時間」,經歷一次你們稱為「永恆」(eternity)的體驗。

141. To enable the desired awareness for you, we will need seven minutes of leap time, which in normal time-space increase fivefold.

為了能夠讓你明白,我們需要7分鐘的跳躍時間,而在正常的時空裡其實是5倍的時間

142. This means for you and for all of us, that we need from dematerialisation to rematerialisation an experiential time of seven minutes within the spaceship, while in the timeless only the thousand-billionth fraction of a second passes, whereas in ordinary time 35 minutes elapse and everything gets older by this amount.

這就意味著對我們大家來說,我們要在飛船裡經歷7分鐘的從去物質化到物質還原的過程,而無時間裡只有億萬分之一秒而已,在正常時空裡是35分鐘,而所有事物也是經歷了這麼長的時間。

143. In this special case the course of time changes for all of us, for instead of growing older there happens a rejuvenation of exactly 28 minutes.

在這種特殊情況下,我們都將經歷一次時間歷程的改變我們並沒有變老,而是我們年輕了28分鐘

144. The mathematical calculation for this is very easy:

這很容易就計算出來:

145. While we are in timelessness for seven minutes.

當我們在無時間狀態7分鐘裡。

146. These seven minutes are our ordinary time to speed factor which is also carried over into our older self as seven minutes.

7分鐘對我們來說是正常的7分鐘,我們也就老了7分鐘。

147. However as we spend this time in the timeless and to a great extent can be protected from its influence, thus the time effect being of one to five in ordinary space, our space is slowed down and as a result acquires the difference of 28 minutes.

但在我們經歷的這點時間裡,在正常時空裡的時間效應是5倍的,也就是35分鐘,那我們的時空就被拖慢了,時間差就是28分鐘。

148. So for us there is only a passage of seven minutes while in normal time-space 35 minutes pass.

所以對我們來說我們只過了7分鐘,而正常時空過了35分鐘。

149. Therefore then, if 35 minutes pass on your homeworld, then of course everything gets older by this time.

也就是說,如果在你們的家鄉過了35分鐘,所有一切都老了35分鐘。

150. Yet during this same interval, because of the altered time effect in reality you only live for seven minutes.

當在相同的時間間隔裡,你因為時間效應的改變,你在現實中只過了7分鐘。

151. You now have to subtract these seven minutes from the elapsed 35 minutes on Earth to reach the result of 28 minutes that you have not aged.

你現在必須從地球上實際經歷的35分鐘中減去這7分鐘,得出的結果28分鐘。

152. So during these seven minutes you become only seven minutes older while everything on Earth ages by 35 minutes.

所以在這7分鐘裡,你只變老了7分鐘,而在地球上,所有一切老了35分鐘。

153. In other words this means that while 35 minutes pass, you only become older for seven minutes, while also becoming younger by 28 minutes.

換句話說,35分鐘過去了,你卻只老了7分鐘,也就是你變年輕了28分鐘。

Billy:

I… I am already slowly going crazy. I only partly understood these explanations, yet in itself everything is still an endless riddle to me. This situation with the time shift is evident to me, yet I am not closer to understanding the how and why of the phenomenon and its possibilities. I must calmly reflect on this first, but I am convinced that I will not understand even half of your statements. But I am here and I would like to witness this experiment.

我快要瘋了。我只能部分理解你的意思,但實際上這一切對我來說就是無盡的謎團。儘管這種時間轉換的情況很明顯,但我根本不懂這種現像是怎樣和為什麼發生的。我必須靜下心來好好想想,但我認為我連你說的一半都無法搞明白。不過我既然在這了,那我就要親歷這一切。

Ptaah:

154. Then so it shall be, but first we want to head for a few special destinations.

那就這樣吧,不過我們先要去幾個特別的地方。

155. When you have finished taking your pictures here, we will jump to JHWHMATA.

當你拍好照片,我們會跳躍到JHWHMATA

(My work does not take long, and then we set on a new hyper-leap, where everything takes place the way I am used to. This time I look at the stars again, and now I suddenly notice a gigantic image: Surrounded by countless stars of all sizes, something like a colossal eye stares at me through the blackness of space. It must be very far away, but it is very easy to see: A gigantic eye that stares through space; this can only be the JHWHMATA, the “Eye of God”.)

(我很快就拍好了,然後我們又超時空跳躍了一次,和之前經歷的沒有區別。我又看了看星星,突然看到一幅巨大的畫面:像一顆巨大的眼睛狀的什麼東西,被無數大大小小的星星環繞著,那顆眼睛好像透過無盡的黑暗,從太空注視著我。它應該非常遙遠,但卻這麼容易看到:一個巨大的眼睛注視著整個太空,這就是JHWHMATA,「上帝之眼」。)

Semjase:

209. It is unmistakable, is it not?

根本不可能搞錯,是吧?

Billy:

Yes, and it is gigantic.

是的,太大了。

Semjase:

210. I have already explained to you the origin and cause of this structure.

我已經跟你解釋過它的起源和這種結構形成的原因。

Billy:

I know, it is all written down.

我知道,我都有寫下來。

Ptaah:

156. It is for us a symbol of evil lust for power and domination, a symbol of hate, destruction and human madness, that in contrast to other similar and natural formations, is the work of humans.

對我們而言,這是一個嗜權欲和支配欲的邪惡標誌,代表了仇恨、毀滅和人類的瘋狂,因為這與其他自然形成的類似結構不同,這完全是個人工產物。

Billy:

I know, Semjase has explained it all to me. Here in this constellation was also the original home of the first Earth-human races.

我知道,Semjase都解釋給我聽過。這個星座也是第一個地球人類種族發源地

Ptaah:

157. Yes, that was a long time ago.

是的,那是很久以前的事了。

158. For the Earth-human it is just an image in the Universe, called the Ring Nebula, but for us it is of very great importance.

對地球人來說,這只是宇宙中的一個天文景象,稱作「環狀星雲」(Ring Nebula),但對我們來說卻是具有非常重要的意義。

[中譯者註:環狀星雲M 57NGC 6720)是位於北半球天琴座的一個行星狀星雲。這種天體是紅巨星在成為白矮星之前的演化過程中的最後階段,將氣體殼驅逐到周圍並電離所形成的天體。

/tmp/phpfrpQFE

環狀星雲距離地球2,300光年,由過去50年拍攝的照片顯示星雲的膨脹速率大約每秒20-30公里。(資料來自:《維基百科》)]

159. Occupy yourself now with your photographic equipment and have the next five minutes for yourself.

你再拍些照片吧,我們還有5分鐘。

160. We will now experience several additional leaps, and you will have about 20 seconds in between to take pictures.

我們要經歷幾次加長版的跳躍,在每次間隔當中,你大概有20秒鐘可以拍照。

161. Just remember, however, the order of locations for when you label your pictures later.

不過你要記著標籤你拍的地點和照片的順序。

162. For this purpose I will tell you the locations in your earthly designations.

為此我會用地球的命名法告訴你地點的名字。

163. What you see above from here, you call M57.

這裡你看到的,你們稱為M57

164. The next destinations are M17, M16, M27, NGC 6781, NGC 7293, and NGC 7089.

下面我們的目的地分別是M17,  M16,  M27,  NGC6781,  NGC7293 NGC7089

[中譯者註:按照上述之順序,分別展示其相關壯麗的天文圖像如後。
首先M17就是歐米加星雲,也稱為天鵝星雲核對符號星雲Checkmark nebula)、和馬蹄星雲,是位於人馬座的一個電離氫區。請參閱下圖:

/tmp/php632DsK

以上M17天鵝星雲(Omega Nebula),距離地球約5,0006,000光年。(資料來自:《維基百科》與UNIVERSE TODAY

其次是鷹星雲,(M16NGC 6611,也稱為星之皇后星雲),是瑞士的天文學家在巨蛇座尾端發現的一個年輕疏散星團;法國天文學家梅西耶發現星團周圍的星雲,形狀如一隻展翅的老鷹

/tmp/phpPQIbai

在鷹星雲內一些著名景觀(框住的部分)的相對位置。

M16鷹星雲,距離地球約7,000光年。它包含幾個活躍的恆星形成區、氣體和塵埃區,包括由哈伯太空望遠鏡拍攝,其中著名的有「創生之柱」(Pillars of Creation(資料來自:《維基百科》)

/tmp/phpnlnXCi

鷹星雲內部的氣體柱「創生之柱」(Pillars of Creation),長度約一光年。頂部的雲氣正在蒸發,表示有新生的恆星正在發散恆星風,將物質吹散。圖片來源:NASA/ESA

/tmp/phpclqYSC

M16鷹星雲內的恆星尖塔影像。

以下是啞鈴星雲Dumbbell Nebula)又稱為扯鈴星雲M27NGC 6853,是一個位於狐狸座行星狀星雲,距離地球約1,360光年。

/tmp/phpfLl9QC

啞鈴星雲也是最早被人類發現的行星狀星雲,對於使用小型望遠鏡或雙筒望遠鏡的觀測者,這可能是最理想的行星狀星雲目標。啞鈴星雲也是業餘天文學一個受觀迎的觀測目標。(資料來自:《維基百科》)

以下是NGC 6781是一個行星狀星雲,位於天鷹座

/tmp/phpNjH3U3

NGC 6781是一個相當黯淡的星雲,很平滑,南部邊緣更亮一點。(資料來自:《維基百科》)

以下是螺旋星雲(也稱為NGC 7293)是一個位於寶瓶座行星狀星雲,距地球約700光年。它是最接近地球的行星狀星雲之一。

/tmp/phpnudX4X

螺旋星雲直徑大約是5.1光年,曾經被地球天文學家稱為上帝之眼,而在2003年的電影《魔戒》三部曲風靡全球之後,在網路上就被稱為索倫之眼。(資料來自:《維基百科》)

以下是M2球狀星團,也稱為NGC 7089)是一個很耀眼的球狀星團。它呈現為一個圓形的星雲狀的光,明亮但不透明,越向中心越明亮,距地球約37,500光年。

/tmp/phpLqTuOq

M2NGC 7089)位於銀河南極下方的寶瓶座,橫跨約150光年,是由超過10萬顆恆星組成的球狀星團。(資料來自:《維基百科》)]

165. These last two, as seen from Earth are in the constellation of Aquarius, the last one being roughly 47,000 light-years from Earth.

最後兩個從地球上看是在寶瓶星座裡,最後一個離地球大約47,000光年。

166. Our last jump will be to the Andromeda Galaxy, which rests, as seen from Earth, at a distance of roughly 2.2 million light-years.

我們最後一次跳躍會到「仙女座星系」(Andromeda Galaxy),離地球大約220萬光年。

[中譯者註:仙女座星系Andromeda Galaxy,又稱M31NGC 224,在舊文獻中曾經稱為仙女座星雲)是一個螺旋星系,距離地球大約250萬光年,是除麥哲倫雲(地球所在的銀河系的伴星系)以外最近的星系。

/tmp/phpOlYUE1

仙女座星系被相信是本星系群Local Group;又常被誤稱為Local Cluster;本星系團)中最大的星系,直徑約20萬光年,外表頗似「銀河系」(Milky Way)。(資料來自:《維基百科》)]

167. From there we will setup for the great leap to the Universe barrier by which we want to give you the seven minutes opportunity to experience the timeless.

在那之後,我們就會開始做一次「跨時空大跳躍」(great leap)飛往宇宙的屏障,這樣我們希望給7分鐘的時間感受永恆無限」(timeless無時間)。

(Ptaah turns back to his console and works on it together with Semjase. Again I experience several hyper-leaps in sucession, varying constellations and some other things. In the meantime, I continue taking photographs and marvel, while countless thoughts rush through my brain. Finally, I am now making several shots of new star formations, when Semjase approaches me.)

Ptaah轉身回到操縱台和Semjase一起開始工作。接下來我連續經歷了幾次超時空跳躍hyper-leaps),到達不同的星系和一些別的地方。同時,我繼續拍著照片,不停地感歎,腦海中翻騰著無盡的思緒。最後,我又拍了一些新的星系照片,這時Semjase靠近我。)

Semjase:

211. You have already made your pictures from here, and we have time again to talk.

你已經在這拍了些照片了,我們又有時間聊了。

212. We are here in position for the great leap.

我們在這裡準備進行「跨時空大跳躍」(great leap)。

Billy:

Are we already in the Andromeda Galaxy then?

我們已經到仙女座銀河系了?

Semjase:

213. That is what you just photographed.

你剛才拍的就是了。

Billy:

Super, but what are we going to speak about? First I would like to experience these seven minutes of timelessness before I try to think about anything. I would prefer if we could discuss something else.

太好了,那我們要聊什麼?我想在我能有什麼想法之前,我想先好好經歷無時間狀態7分鐘的時間停頓,我們最好先聊點別的什麼。

Semjase:

214. Surely.

好的。

Billy:

Good. Would it not be possible for you to give me some lines written by you?

那好,那妳能不能為我寫幾行字呢?

Semjase:

215. I do not understand that?

我不明白你的意思。

Billy:

I mean, if you could write some words on a sheet of paper which I could show my group?

我的意思是,妳可不可以寫幾個字,這樣我可以給我的小組成員看看。

Semjase:

216. Why that? What purpose would it serve?

為什麼?你想用來做什麼?

217. I see no need for it.

我沒看出有什麼必要性。

Billy:

Please don't be that way. All of them would enjoy it if they had something personal from you to see and hold in their hands.

請別這樣。如果有妳的一些個人的東西,他們握在手裡,他們會很高興的。

Semjase:

218. Is that so important?

有那麼重要嗎?

Billy:

For some of us, yes, it surely is so.

對我們來說,是的,真的。

Semjase:

219. How should I arrange it then; I don't have the necessary utensils, and besides I do not master your writing very well.

那我們要怎麼做?我沒紙沒筆,另外我也寫不好你們的文字。

220. We have completely different characters ourselves.

我們的字和你們完全不同。

Billy:

That is not so important; I can even help you a bit with the writing. If I assist you, it should go well. You just need to ask if you have trouble with any word. But since you have spoken of your script, what does it look like? Can you show me some of it?

那都不重要,我可以幫妳,我幫妳就都沒問題。妳只要告訴我有什麼字妳不會。既然你們的字不同,妳能寫幾個給我看看嗎?

Semjase:

221. Sure. Look, you can see the characters of our alphabet in these letterings here.

當然可以,你從這些印刷字裡可以看出我們的字母。

Billy:

May I copy them, and will you explain the pronunciation?

我可以模擬下來,然後妳再告訴我讀法?

Semjase:

222. Sure.

好啊。

(I take the notepad from my shoulder bag and sketch these completely strange to me characters on the paper, always together with the pronunciations as Semjase explains them to me. This takes only a few minutes.)

(我從背包中拿出筆記本,把這些奇怪的文字臨摹在紙上,還注上了Semjase告訴我的發音。這只花了幾分鐘而已。)

Billy:

Now I have it, Semjase, but I still lack the umlauts, etc. Are there also any such pronunciation keys of this kind?

搞定,Semjase,但我還缺母音什麼的,有沒有這些發音呢?

Semjase:

223. In our language these do not exist.

在我們的語言中是沒有的。

/tmp/php2gciOj

Billy:

Good, good, I also do not understand much about umlauts, consonants and whatever else. Let's leave this and consider what you would like to write. You see, I have made provisions for this and brought paper and a marker with me. I thought this writing device would be best. Can you handle it?

好好,其實我也不太懂母音輔音什麼的。那就別管了,我們想想妳想寫什麼。妳看,我有做準備,我帶來了紙和筆,妳能用嗎?

Semjase:

224. Sure, I am only not sure of what I should write?

當然,我只是不知道我該寫什麼。

Billy:

Oh, just anything.

哦,隨便什麼。

Semjase:

225. That is a very broad notion.

那太寬泛了。

Billy:

Of course, but something will surely come to you… What if you were to simply write a short letter to our group?

那是,不過妳肯定有什麼在你腦海裡要不就簡單給小組寫封信?

Semjase:

226. That sounds good, but what should I write?

那不錯,但我寫什麼?

Billy:

Girl, please don't be so complicated. Simply write some nice words. Words that come from you and not from me, as if I had dictated them to you.

姑娘,別搞那麼複雜。隨便寫幾個漂亮的字,是妳寫的,不是我寫的,別弄的我在口述給妳那樣。

Semjase:

227. I will try.

那我試試吧。

228. How I shall begin, however, it is not clear to me yet.

那我該怎麼起頭呢?我不清楚啊。

Billy:

Typical woman.

典型的女人!

Semjase:

229. What do you mean with that?

你什麼意思?

Billy:

Quite simply in the manner that you women can sometimes be rather helpless creatures when you have to do certain things that are somehow strange to you. And in that, there seems to be no difference between you and the female creatures of the Earth. Until now I had always seen and experienced that in all matters you were and still are completely different from the women of Earth, which is exactly the manner I imagined a real woman should be in her form of thinking, acting, etc., and not simply effeminate. Now I suddenly see this characteristic in you and also recognise certain things which are deeply feminine. This doesn't bother me by any means, but it shows that you are only a normal human being, a woman, who also demonstrates a certain amount of purely feminine traits. And the way I see it, it must probably be the same across the whole Universe; that the femininity can probably not be denied by a single life-form in the Universe?

很簡單,妳們女人在不得不做某些對你們來說有些不熟悉的事情時,有時表現出來的就是那樣的無助。這方面,妳和地球上的女性似乎沒有什麼區別。到目前為止,我一直都覺得之前的妳跟地球上的女人相比有多麼的不同,那也完全是我所想像的一個女人應該表現出的思想和行為方式,也就是說,並不僅僅是有女人味,一切都恰到好處。但我突然又覺得妳身上所表現出來的那些特質和某些東西就是完完全全的一個女人。這並不會困擾我,這表明妳就是一個完全正常的人,一個女人,妳表現出來了純粹的女性特質。我想我看的方式,也許整個宇宙都是這樣;沒有任何生命形式可以否認這種女性特質,不是嗎?

Semjase:

230. I …

Ptaah: (interrupts Semjase, before she can answer.)(打斷了Semjase

168. You are very profound and insightful.

你說的很深刻也很有見地。

169. It is as you say.

事情正如你所說。

Semjase:

231. I would not want to disagree.

我不是不同意你說的。

(I make the interesting observation that Semjase's face is suddenly seized with a slight red, obviously in reaction to the words just spoken. Secretly I am delighted by this, for now I know for certain that she is influenced by feelings, even though she has always been cleverly able to hide them. Apparently one only had to touch the right place, to make her lose control over her feelings.)

(我很有興致地觀察到Semjase的臉突然有點變紅,明顯是對剛才說的話的反應。我暗自高興起來,因為我知道她多少已經受到情緒的影響,儘管她以前可一直都是可以聰明地掩飾自己。只有觸碰到正確的點,她才會感情失控。)

Semjase:

232. Please do not …

請別

(Obviously she has picked up my thoughts.)

(明顯地她感受到了我的想法。)

Billy:

No offense intended, Semjase, quite the contrary; from this observation of mine my esteem for you as a human has increased dramatically.

我沒有不好的意思,Semjase,恰恰相反,通過我的觀察,使得我對妳作為人類來說的尊敬大大增加了。

Semjase:

233. It is however not always good to know the feelings of others.

但知曉別人的感受總歸不是一件好事。

Billy:

You are indeed right with that, but do you believe that you were in a position to conceal yours from me?

妳沒錯,但妳認為妳可以掩飾自己嗎?

Semjase:

234. I had actually thought so, but now I know that I have not succeeded.

我有這麼想的,但我知道我沒成功。

235. You did not let yourself be fooled.

我沒法糊弄你。

Billy:

Why should I have?

但為什麼我可以呢?(可以知道她的感受)

Semjase:

236. Perhaps because I am a woman?

大概我是女的。

Billy:

That's nonsense, Semjase. Please let me explain, that such feelings are not related to gender.

亂說,Semjase。請讓我解釋,這種感受和性別無關。

Ptaah:

170. That is a very profound word of truth.

你說的是一個非常深刻的真理。

Billy:

Thanks, Ptaah; perhaps Semjase might agree?

謝謝,Ptaah,也許Semjase也同意?

Semjase:

237. Please, let us not speak of this anymore.

拜託,我們別再說這個了。

238. Come on, give me the paper and pen.

來,給我紙和筆。

(I understand what stirs Semjase, and so I give them to her without a word, and she starts writing – without hesitation.

(我理解是什麼攪動了Semjase的情緒,所以我一言不發地把紙筆給她,她立刻毫不猶豫的寫起來。

Semjase finishes her letter, which contains some spelling mistakes, and I have to help her a little with just a few words.)

她很快寫完了,有幾個拼寫錯誤,我幫她糾正了一下。)

/tmp/phpMRGNEp

/tmp/php1P6VkV

Billy:

You have written everything very well, Semjase. This makes me very pleased.

妳寫的真好,Semjase,這讓我很開心。

Semjase:

239. Is that so?

真的嗎?

Billy:

Of course, Semjase, otherwise I would not say it. Anyway, thanks a lot. But now I have one more question about your script. How old is it actually, and where does it come from?

當然,Semjase,否則我不會這麼說。不管怎樣,謝謝妳,但有關你們的文字我還有一個問題,它們有多久遠,是從哪裡來的?

Semjase:

240. That is very easy to explain, because these characters that we use today are only 11,000 years old; we took them over at that time from our ancestors who lived on the Earth.

這很容易解釋,因為這些文字只使用了大約11,000年,我們是從當時住在地球上我們的祖先那裡繼承過來的。

241. Our old characters were very complicated, while these now are very simple.

我們先前的文字太複雜,現在的簡單些。

242. It was developed by several of our scientists who were on the Earth at the time, who used constellations as seen from Earth as templates.

那個時候有些住在地球的科學家開發出這種文字,他們也利用在地球上看到的星座為範本。

243. They connected certain constellations with lines, and obtained the characters's shapes as a result.

他們將某些星座用線條連接,從而形成文字的形狀。

244. Our script consists of small circles and lines, being that the circles represent stars and the lines just connect them.

因此,我們的文字就包含小圓圈和線條,圓圈就代表星星,線條就是他們之間的連接。

Billy:

That's interesting, and your explanation is enough for me. I am only surprised by the fact that this script is no longer known on Earth.

真有意思,妳的解釋對我來說足夠了。我只是奇怪這些文字在地球上早就消失了。

Semjase:

245. It has simply fallen into oblivion, after it was adopted by your Earth-human ancestors and was used during a few centuries, during which however, it was modified in many ways.

你們的地球祖先有用過幾個世紀,還在很多方面修改過,但後來就被遺忘了。

246. Only a few of the Earth-human alphabets today have characters which trace back to ours, before they were modified and made unrecognisable.

今天只有少數幾個地球人類使用的字母,在修改到面目全非之前,還有一些可以追溯到我們文字的特點。

Billy:

That's amazing, so the writing was not developed and put into use by the Earth-humans themselves?

真神奇,那就是說這些文字並非是由地球人自己開發並使用的。

Semjase:

247. If you speak of the Earthbound forefathers of your human races and not of the sons of heaven, then you are correct.

如果你是指地球人類的原生祖先而不是那些“天堂之子”(the sons of heaven),那麼你是對的。

248. Because the script was first brought to Earth by the sons of heaven, that is, by those who were actually responsible for the original arising of today's Earth-humans.

因為這些文字最早是由那些天堂之子帶到地球上的,也就是那些真正要對今天的地球負責的人。

Billy:

That's fantastic.

了不起啊。

Semjase:

249. Earth-humans still do not know many things.

地球人還是有很多事情不知道。

250. But now we have to interrupt our conversation for a while again, because I see that my father has finished his preparations for the great leap.

不過我現在不得不中斷一會我們的談話,因為我看到我父親已經為「跨時空大跳躍」做好了準備。

Billy:

Of course, Semjase. In your speech however I notice that you speak of “my father”. That seems so familiar to me, and truly earth-humanly.

當然,Semjase。不過在妳的話裡我注意到妳說“我的父親”。我聽上去很熟悉,非常地球化。

Semjase:

251. Were you expecting something else?

那你覺得還會是什麼別的?

252. These things remain always the same, as long as the life-forms are material.

只要是在物質世界,生命形式都是會這樣。

253. A change from this will only appear on the purely spiritual levels.

只有到了純靈性的層次才會有變化。

254. And since I am already speaking of this, I want to ask you something before we jump into null-time, the timeless, or in the eternity, as you call it, for seven minutes, which will happen in a few minutes.

既然我已經說到這裡了,我想在我們跳入虛時間null-time)、無時間,或你們稱之為永恆的那7分鐘前,我先要問問你。

255. The perceptions there are completely different from the ones that are normal in material life.

在那7分鐘裡,感覺會和在物質世界的正常體驗完全不同

256. For that reason it is also not possible for us to empfinde and receive your thoughts and feelings, because we are still in the process of consciousness-related and spiritual evolution.

因此我們也無法感受或接收到你的思想和感覺,因為我們也還是處於意識相關與靈性進化的過程中。

257. Therefore, neither I nor my father, nor any of us, will be able to reproduce for you later your feelings and thoughts so that you may write them down yourself.

因此,無論是我還是我的父親,或我們當中的任何人,待會都不能夠為你產生你的感受和思想紀錄,你要自己記住並寫下來。

258. If nevertheless you wish to do this, there is a technologically based possibility.

不過如果你想要全部紀錄下來,還是有技術手段可以用。

Billy:

Of course I am interested in remembering all my feelings and thoughts, but am I not able to do this myself?

我當然有興趣記下所有我的感受和思想,我自己不能做到嗎?

Semjase:

259. Yes, of course.

當然可以。

260. But you know that your remembering ability is not so highly developed that you can repeat longer memories word for word.

但你知道,你的記憶能力還沒有被高度開發,你還不能逐字逐句回憶大段的記憶。

261. That is also not the case with us, which is why we need technical means to reproduce words from symbols and impulses, which then can also be transmitted to you telepathically and which you are able to write down in your own words then, that you form from the impulses and symbols.

我們也是如此,那也是為什麼我們需要利用技術手段通過符號和脈衝來再現那些話,我們也可以通過心靈感應傳輸給你,然後你就可以用你自己的話寫下來。

262. For this reason the words that are written are not exactly and literally the ones that were spoken, but they still represent the exact meaning of what was said, which you according to the impulses and symbols dress in your own words.

所以記錄下來的話並非是當時說的原文,但通過那些脈衝和符號轉換成你自己的話,可以完全代表當時說的含義。

Billy:

I understand. What possibilities can you offer me then? Naturally I am interested in writing everything in detail later.

我懂了,那妳會給我提供哪種可能?當然我也想要晚點記下所有的一切。

Semjase:

263. That is not very complicated.

那並不複雜。

264. The cabins which you can see there, beside the screens, are equipped with all necessary means to capture Empfindungen, feelings and thoughts.

你看在那個舷窗邊上的那些小艙,裡面裝備了所有必需的設備來擷取那些感受和思想。

265. The collected impulses are automatically stored in a special computer and may later be reproduced by it according to convenience.

收集起來的脈衝信號被存儲在特別的電腦裡,在方便的時候可以重新產生出來。

266. The adjustable and fully adaptable helmet that you see there, is fitted with very fine probes and also encompasses a special sensor network in the form of a fine mesh, which intercepts all types of energies and converts them into impulses, which are then forwarded to the computer, where they are registered.

你看到那邊的一個可以全方位調整的頭盔,裡面佈滿了精密的探測頭,還包含了一個特製的感應網路,可以截取各種能量,並將其轉化成脈衝,傳遞到連接的電腦裡。

267. The captured energy from the thoughts, feeling, Empfindungen, etc., is grounded in very high values and can only be held by this equipment.

從思想、感覺等抓取的能量擁有極高的數值,只能通過這種設備進行。

268. The energies of Empfindungs, feelings and thoughts exist in this form of transmission, only in the realm of hyper-frequencies.

這些感受與思緒存在於這種傳輸的形式之中,只能是在超高頻率的範圍內。

269. To be able to register your thoughts, feelings and Empfindungs, it's just necessary that you sit yourself in the chair and lay your head under the helmet cap, which will then adapt itself automatically to it.

為了能夠記錄你的思想和感受,你只要坐在裡面的椅子上,將你的頭部置於頭盔下面,它就會自動調整戴在你頭上。

Billy:

Is there really nothing else to do?

真的沒別的什麼要做的了?

Semjase:

270. No, that is all.

是的,就是這樣。

271. Now sit yourself in the cabin.

好,現在坐進去吧。

272. The great journey begins in 23 seconds.

偉大的旅程將於23秒後開始。

Billy:

At your service, Miss General.

遵命,將軍小姐

(Following Semjase's instructions, I promptly sit down in the extremely comfortable chair inside one of the three cabins. As soon as I am seated, a peculiar helmet moves over my head and settles down silently. It is so large, that it encompasses my whole head, only leaving my face open, so that I can see out from it and watch everything. But the helmet does not touch my head; rather lying equally close all around and staying about 1½ cm away from my skull, as I can feel when I place a forefinger between the helmet and my head. Now I am tense and expectant, for I wonder what is going to happen.

(按照Semjase的指示,我迅速坐進三個艙中的一個,椅子舒服異常。我一坐好,一個特別的頭盔就移動到我上方,靜悄悄的戴在我頭上。頭盔很大,把我的頭完全包住,只留著我的臉露在外面,所以我是可以看到外面。但頭盔並沒有接觸到我的頭,它只是保持大約1.5公分的距離環繞著我的頭部,我可以在其中伸進我的食指。現在我有點緊張,也很期待,想知道後面究竟會發生什麼。

Ptaah and Semjase manipulate the console, and now I can again see how the fantastic starry sky is changing. The initially calmly passing by constellations are again transformed into strokes and after a few seconds begin to blur. And in the next moment they are no more than a whitish milky mass, a shimmering mass, like I have experienced in all previous hyper-leaps. But now, suddenly, this milky whitish glow is gone, and there is a complete darkness. What is this? Now everything is suddenly bathed in a golden colour, and then everything is suddenly silvery. But oh, man, this radiant light, this radiant brightness. Everything is bathed in radiant light, everything exists only as radiant light. It is stronger than all the suns of the Universe put together. Man oh man, this bright light, and it doesn't even hurt me in the eyes. Man, this is the eternity, the bright radiant light of eternity. Look, there exists nothing else but the eternal. Man, how splendid. Splendid? Man, that is the splendour itself.

PtaahSemjase在控制台前操縱著,現在我又看到佈滿星辰的天空出現變化。剛才還靜悄悄地經過的那些星座又轉變成光的線條,幾秒後變得模糊。接著它們看上去就是乳白色的一團,閃著光,和我先前經歷的幾次超時空跳躍一樣。但這個時候,這團乳白色光影突然消失了,只剩下完全的黑暗這是什麼?所有一切突然間又沐浴在一片金色裡,然後突然又是銀色,哦,老天,光芒四射,明亮耀眼一切都是這麼光亮,只剩下那明亮的光。它是如此明亮,猶如宇宙中所有太陽的彙集,老天啊老天,這麼明亮的光線卻絲毫沒有傷到我的眼睛老天,這就是永恆,永恆的光,看啊,一切都不存在了,只有永恆老天,多麼的輝煌,輝煌?這就是輝煌本身啊

Eternity and splendour are one and the same. Why do I separate them? Why do I put the eternal in terms of time? Time does not exist, and eternity is splendour. Man, what is this? This calm, this peace, what is it, how did I get here? Love, oh this deep all-embracing love. There is nothing but love. Splendid! Oh yes, I am in the eternity. Just how can I forget that? This radiant light, this more splendorous, this love in everything. Oh, yes, I am a human being, but how can I? Why do I forget that? I am just a guest in eternity… and these lovely voices, that call me by. Where do they come from? I see nothing but radiant, soothing light? Who is calling for me? I don't see anything. Man, I am no more, I don't see myself, I am eternity in the eternity. Oh, how is this, I cannot see with my eyes anymore, and yet I can see everything, and I cannot hear with my ears, and yet I hear everything. Yes, love, how powerful it is, how vast, infinite and splendorous. Everything is love and splendour, just why does the human being not want to understand that? How? Oh, yes… but that cannot be, I am not a human being, I am the eternity. This light, this radiant light, such profound love, calm and peace it has. Oh… now I understand; I cannot see or hear, but I empfinde. I feel, I live, I empfinde. How beautiful is this peace… am I not human? Am I not the eternity? Who is calling for me? Interesting, I sense the hearing without needing the ears and I see without needing the eyes. I feel the seeing and I feel the hearing. Where am I, why is this like this? Oh, yes, the eternity, now I understand, I am the eternity. Just why was everything so unclear? Just why did I not find the connection? Just why did I forget that I am in the eternity as a human being? Just why can I only think clearly now? Think? I rather empfinde, I feel. How is this possible… and from where do these voices come from, which I cannot hear with my hears, but only empfinde? Only? Why do I empfinde it as only? It's just not like that, hearing with the ears is so painful and materially-bound. Hearing by empfinden doesn't hurt, and seeing by empfinden doesn't hurt either, it simply penetrates in me, soft and full of love. It lets me hear and see.

永恆和輝煌本就是同一件事,我幹嘛將它們區分?我為何將永恆置於時間之下?時間已不存在,永恆就是輝煌。老天,這又是什麼?這種寧靜,平和,是什麼?我怎麼來到這的?愛,啊,這種深深的包容一切的愛。除了愛,什麼都沒有了壯麗極了,我在永恆裡,我怎能忘記?那光芒,那輝煌,那愛。哦,是的,我是一個人,但我怎麼會,為何會忘記?我只是在永恆裡的一個過客,那些可愛的聲音,呼喚我,它們從何而來?我除了光芒,什麼都看不到。誰在叫我?我什麼都看不見,老天,我看不見自己,我是永恆中的永恆。哦,這是怎麼回事?我的眼睛看不見自己,也看不見其他東西,我的耳朵也什麼都聽不到。是的,愛,那是多麼的強大、寬廣,多麼的無限和壯麗。一切都是愛,都是輝煌,為什麼人類就是不願去理解呢?怎麼樣?哦,是的但不可能,我不是人類了,我是永恆。這光,這光芒,擁有如此深邃的愛和平靜現在我懂了,我不能看,不能聽,但我能感知,我感受著,活著,感知著,多美妙的平和,我還是人類嗎?我不是永恆嗎?誰在呼喚我?真有意思,我不需要用耳朵聽,但我的感知能聽;我不需要用眼睛看,但我的感知能看。我能感知那種看和聽。我在哪裡,為什麼會只要?哦,是的,永恆,我懂了,我是永恆。為何一切都曾是那麼的不明不白?為何我都沒有找到關聯?為何我都會忘記我是永恆中的一個人呢?但現在為何我有能如此明白的思考?思考?我寧願感知,這怎麼可能?那些聲音是從哪裡來的?我無法用耳朵聽到,但我感知到了。只是這樣嗎?為何我只是感知了?不是那樣,用耳朵聽多麼的痛苦,那是和物質世界綁定的,但用我的感知來聽就沒有任何痛苦,用我的感知去看也沒有痛苦,就是那樣滲透我全身,如此柔軟還充滿著愛,讓我聽到和看到。

But this call… who calls me, then? Who is calling me? I feel that someone is calling me… who is there? This light, this splendorous, radiant light, the call comes from this light. Is it the call of eternity? Oh, but how hard it is, how hard it is, not to think, that I am only a guest in eternity, that I am a human being. How painful it is, this humanity. I don't want to be that no more, I want to stay here forever as eternity in the eternity. This call of eternity, this deep love. Yes, I want to stay here, I will never go back. In here is the EXISTENCE, the real EXISTENCE.

但這呼喚又是誰?誰在呼喚我?我覺得有人在呼喚我誰在那這光,這輝煌,燦爛的光芒,呼喚是來自於這光芒。是永恆在呼喚?哦,但不去想我只是一個永恆中的過客,我只是一個人類,太難了。作人,太痛苦了我不想再這樣,我想在這裡一直待下去,作為永恆中的永恆。永恆的呼喚,這深深的愛,是的,我想待在這裡,我再也不回去了。在這裡,是「存在」EXISTENCE,真正的存在

I don't understand… this call? How can I be here as a human being? Am I not a human being? No, I am not, now I know it. I am me. I am EXISTENCE. Just how could I empfinden myself as a human being. How could I empfinden myself as a stranger here, who has to return to a material world. I am here and I belong here. Something wanted to mislead me, and it inspired unreal Empfindungs in me. But why? I must have already left the material life and died a long time ago. But how long has my transition to here lasted? What have I lived through? There are so many confusing things, there is Semjase and Ptaah and many other things. But those are just dreams… dreams of the dead? Would this perhaps be always so? Is that the transition from physical being to EXISTENCE? Would this conversion be dominated by those dreams of the dead? Perhaps to mould the transition correctly, to release the fear of the unknown? I don't know. Or maybe everything was real? No, this is not so, because now I am eternity and empfinde it. These were surely only dreams of the dead… dreams of crossing from material life to real EXISTENCE. Death is only the intermediate space, the intermediate station between life and EXISTENCE. Death? That's incorrect, it isn't so… but how do I know that? Who tells me that? Oh, yes, I empfinde it from this mysterious call from the splendorous radiant light of love, from eternity itself. But am I not eternity myself? Oh, of course, that's why I can understand the call.

我不明白這呼喚?我作為一個人怎麼能聽到?難道我已經不再是人類?不,我不是了,現在我知道了,我是我,我是存在。我怎麼能夠作為一個人感知我自己?我怎麼能夠在這裡作為一個陌生人感知我自己?一個還是要回到物質世界的陌生人。我在這裡,我屬於這裡。有什麼東西想誤導我,讓我有不真實的感知,但為什麼呢?我肯定很早就死了,並離開了物質世界。但我過渡到這裡持續了多久?我都經歷了什麼?太多讓人困惑的事了,還有SemjasePtaah還有其他很多事。但那些難道都是夢?死人的夢?一直都是這樣嗎?是從物質存在過渡到精神存在?這種轉換是受那些夢控制的嗎?也許是為了正確的轉換,為了釋放對未知的恐懼,我不知道。也許一切都是真的?不,不是的,因為我現在是永恆,我感知。這僅僅是死人的夢那些從物質生命直到真正存在的夢。死亡只是中間地帶,生命和存在之間的中轉站。死亡?不對,不是這樣,但我怎麼知道?誰告訴我的?哦,是的,我從那呼喚我的神秘的燦爛光芒中感知到的,那愛的光芒,從我自己的永恆裡感知到的。但難道我自己不是永恆?哦,當然,所以我才能理解那呼喚

What do I care then about material life and intermediate stations? Just why? I don't understand, because it doesn't affect me. I am EXISTENCE now and have everything behind me. Finally I am EXISTENCE, finally I am me. Yes, I empfinde the call… but why just now and not then? Yes, it's the call.. it's the call of eternity. There are no more individual beings, there is only the great unity of the whole. Why did I not know that? I don't understand it… but why should I understand it? All is really so. Yes, but… what… yes, it is so, I dissolve, but why, it… yes, the EXISTENCE is vast… why are these Empfindungen so strange? Why do I think of me? It's not me, it's EXISTENCE, it's the great unity of the whole. How could I only empfinden of myself? Would this arise from thinking of the long past material lives? It must be so, because in here there are only Empfinden in the great unity of the whole. Now I arrive to the understanding, that the self has become consciousness, the self is inexistent and has become EXISTENCE. Everything is only consciousness and empfinden. That's the understanding, that's the EXISTENCE. Now I understand the empfinden of the strange call, which now isn't strange anymore. It's really the call of eternity, the call of the EXISTENCE… and now the empfinden is fulfiled with the deepest understanding. Now calm and peace are no more than infinite love, because from it emerge calm and peace.

那我何必在乎那物質生命和中轉站?何必呢?我不理解,因為那不影響我。我此刻就是存在,一切都在我身後。我終於是存在了,我是我了。是的,我感知到了呼喚,但為何是現在?是的,是來自永恆的呼喚,不再有個體存在,只有the great unity(暫譯為「浩瀚的統一體」)。我怎麼以前不知道?我不理解它,但我為什麼要理解它?都是這樣,是的,但什麼,是的,就是這樣,我融化了,但為什麼,它是的,存在是如此寬廣那為何那些感知如此奇怪?我為何在想我?那不是我,那是存在,是「浩瀚的統一體」。我怎麼能夠只感知我自己?難道是來自於想起了過去漫長的物質生命歷程?肯定是了,因為那裡只有「浩瀚的萬有一切」的感知。現在我理解到了,我變成了意識本身,我不再存在,我變成了存在。所有一切只是意識和感知,就是這麼理解,那是存在。現在我瞭解那奇怪的呼喚,現在我不再感到奇怪。那是來自永恆的呼喚,來自存在的呼喚現在我的感知充滿了理解,現在和平靜和安寧就是無限的愛,因為就是從愛裡產生了平靜和安寧

Then why does the human being not understand this? Why does he only seek love in unreal untruths? But why do these Empfindungen exist in the great-EXISTENCE? Why would the great unity bring such Empfindungen into awareness? Oh yes, the Empfinden understands: The eternity is the existence and monitors what takes place in the inexistence, the material life-forms. It monitors the life of the human being. So that's why… that's why the Empfinden penetrates the consciousness. The Empfinden offers the possibility of conscious recognition, and the EXISTENCE of the eternity monitors all the events of the inexistence. Therefore also the Empfinden for the human beings. But what does the human being know about it? He strays on dark paths, trapped in irrational teachings and fails to recognise the truth of the real consciousness of the eternity. How mistaken are the human teachings about truth, which base everything on ignorance. Oh, how painful this is. Why does the human being just not want to understand the real truth and the love? Why does he/she keep themselves imprisoned in cultic heresies and tread the path of destruction with them? Strange, the Empfinden does not register a deity; how mistaken are the human teachings. They are just an evil delusion, which leads to destruction. Just why does the human being not want to be eternity and to become real EXISTENCE? Why does he/she not free themselves of cultic heresies, and run to their doom? Human, why do you do that? See here the eternity, see the real EXISTENCE and see, here is the great- and spirit-consciousness, the great unity of the whole.

但人類為何偏偏不理解這些?為何他們還在虛假的謬誤當中尋找愛?為何這些感知存在於偉大的存在中?為何這「浩瀚的統一體」(the great unity)會產生這樣的感知?哦,是的,感知的理解:永恆是存在,並監控著物質生命形式那裡發生的一切,它監控人類的生活,那就是為什麼那就是為何感知滲透進了意識。感知為意識認知提供可能,而永恆的存在監控所有一切的物質世界,也包括對人類的感知。但人類又知曉多少?他們在黑暗中迷失,陷入錯誤的教義,無法辨識真理。人類的教義如此錯誤的遠離真理,啊,那是多麼的痛苦。為何人類不願意真正理解真理和愛?他們為何將自己禁錮在對異端邪說的膜拜中,並引領自己走向毀滅?奇怪,感知並不意味著神性,人類錯的太遠了。那只是邪惡的幻覺,導向毀滅,但人類為何就不想成為永恆並變成真正的存在呢?為何他們不將自己從異端邪說中解放出來,主宰自己的命運?人啊,你為何那樣?看看這裡的永恆,看看真正的存在,看看這偉大的精神意識,這整個「浩瀚的統一體」。

Above the consciousness of the EXISTENCE stands only the Creation, and it is infinitely vaster and more powerful in its awareness of its existence than this level of consciousness. This awareness is the final stage of all spirit levels before becoming one with the Creation. Here is the last stage of the possible relative completion before the oneness with the Creation. This is the last stage of the final truth and the fulfilment of the relative completion. This is the stage of EXISTING in the consciousness of the existence in the fulfilment of the relative completion. This is the stage of the great unity in the oneness, and here all the self and all the personality is overcome. The consciousness is the call of the eternity and the eternal call of the truth and the all-embracing love, and what can be greater than it, because everything is born out of it. It's the EXISTENCE of the Creation and the EXISTENCE of all EXISTENCE. Beside it, truly nothing exists. Just why does the human being not understand this, why does he/she chase after irrational teachings and why does they let themselves be captured by heresies? Nothing exists outside of the Creation, and there is no other Creation besides it. It alone is the truth of the Universe and it alone is consummate spirit-consciousness, perfect love and consummate EXISTENCE. It's not shaped and not formed, it's spiritual consciousness, spiritual love and consummate spiritual EXISTENCE alone. And outside of it is nothing. Human being, why do you not recognise this truth? Why do you let yourself be misled by cultic heresies, and why do you place human creatures and many other things next to it, which should take the place of the EXISTENCE of the Creation? Human being, why do you foreordain a deity in place of the EXISTENCE of Creation, and why do you curse the EXISTENCE of the Creation through the nomination of a god, which mendaciously and fraudulently should be the EXISTENCE of the Creation? Human being, how evil you are in your arrogance, and how can you presume yourself to be above the Creation or to equate it with the creatures created by it, by appointing them as gods and imagining them as the Creation? How you have become vicious in your thinking, unreasonable and autocratic. Oh, human being, you advance in very evil paths, which lead to destruction, yet by no means will you find in them the way to the real EXISTENCE of the Creation. Here is the eternity and here only the truth rules, and so also only the truth is expressed. Oh human being, how great and infinite is the Empfinden of pain at your ignorance. Despite endless love a thorn of pain resonates through the Empfinden of the consciousness and makes the splendour of the radiant light melancholic.

在存在的意識之上,只有「造化」Creation本身,那是比現在意識更寬廣更強大的精神意識存在,這是所有靈體在和造化合而為一之前的最後階段。是在和造化統一之前相對可能的最後完成階段,是最終真理和相對完成使命的最後階段,是追求最終真知和使命完成的最後階段,是在大結局實現時存在於存在意識的階段,是「浩瀚的萬有一切」的階段,不再有我,有你或其他人格。意識就是永恆的號召,是真理和無所不包的愛的號召。這是造化的存在,是所有存在的存在。除此之外,什麼都沒有。但為何人類不理解這些,為何他們還要追隨那虛假的教義,為何還讓自己甘拜於異教邪說之下?造化以外什麼都不存在,沒有另外的造物主祂就是宇宙真相本身,就是至上的靈性意識,完美之愛和至高無上的存在。它沒有形狀和形式,它是靈性意識,靈性之愛,完滿的靈性存在。在它之外,什麼都不存在。人類啊,為何不將此作為真理?為何受那異教的誤導?人類啊,為何要預先指定一個神明(deity)在造化之外?為何以一個神的名義來詛咒造化?人類在自大中變得邪惡,他們怎能將自己和創造自己的造化平起平坐?他們是怎樣變得如此墮落,不可理喻和專制?啊,人類,正沿著邪惡的道路前進,走向毀滅,無論如何都要找回真正通往造化存在之路。這裡只有永恆,只有真理。人類在無知的感知中的痛苦是如此巨大。儘管有無盡的愛,痛苦的荊棘仍伴隨意識的感知,並使得那輝煌的光芒黯淡。

Recognise the love, still; recognise the truth, human being, so that you too experience the splendour of happiness in the existence of the eternity. You human being of the distant material world, human being of the Earth, hear the call of eternity; let yourself be instructed about the truth and use the power of the spirit and consciousness to recognise the love. Make it your own and thereby flow in the consciousness of the eternal EXISTENCE. Work your way consciously up to the level of the radiant light and receive here the conscience of the great unity in the unity. Realise the falsity of all cultic heresies and deities, and realise alone the path of the light and the universal love, realise the way of the truth, the only one which leads to the splendour of the Creation. It alone is all-encompassing and all-magnificent. Conceive that, human being, and allow only the truth to be the real truth, because only it leads to the kingdom of eternity. Conceive: the word of the truth is imperishable, because it is Empfindung and recognition in the EXISTENCE of the consciousness of the great unity. The heavens and worlds will perish, but the words of the truth will never perish. They are… oh… no. It's so strange… the Earth-human knows only half the truth, for he/she is misguided by cultic heresy. Yes… but why then? Great unity in consciousness, is what? It's so strange, I empfinde so very painful for the Earth-human, why is that? Oh, it's.. no, don't! You go away from me. What is it now? I hear your call from somewhere, and it's going away. Why do you go, oh, the light, its radiance decreases. Why is that? I am me again… no… no… that should not be… no I don't want to go back. No, no, I belong here, I know, I am thinking again, I no longer empfinde. Oh… I understand, the light… the radiance is gone now and already it shimmers gold, and now silver. No… no, I don't want to. Leave me, I… I… I…

認清楚愛,認清楚真理,人類要在永恆的存在裡經歷幸福的壯麗。遠在物質世界地球的人類要聽取來自永恆的召喚,接受真理的指導,運用靈和意識的力量去識別愛,使之成為自己的一部分,飛進永恆存在的意識懷抱。努力有意識地向上達到那光輝,並接受「浩瀚的統一體」的良知。辨清楚所有異教邪說和神明的謬誤,尋覓出通往光和宇宙之愛的道路,領悟真知之路,那是唯一通往造化輝煌之路。那是包容萬物,無比壯麗的。設想,人類只允許真相成為真理,因為那是通往永恆王國的唯一通道;真相是無法泯滅的,因為那是對偉大同一的意識存在的感知和辨識。天堂和人間都將灰飛煙滅,但真相會永存。它們是不會吧。好奇怪,地球人只知道一半真相,他們被宗教誤導太久太深。是的但又為何呢?在意識中的「浩瀚的萬有一切」,是什麼?這麼奇怪,我感知到地球人巨大的痛苦,為什麼呢?啊,那是不是啊。從我身邊滾開,現在又是什麼?我聽到一些呼喊,又遠離了。你為何要走,啊,那光芒,在減弱,為什麼會這樣?我又是我了不要啊,不要,那不是我我不想回來。不要,不要,我屬於這裡,我知道,我又開始思考了,不再感知,啊我懂了,那光芒消失了,金光閃爍,再是銀光。不要不要,我不想,別管我,我

I hang in the cabin chair as if I had been executed and stare forward. I don't want and cannot understand being here. I don't want to return to here at all. I want to remain in the "beyond", and yet I am here, just why? I don't understand the world anymore. Why, oh why? The "beyond" is love and EXISTENCE, and what is here at all? These burdens, these worries, problems and needs, that cannot be true… I want to go back. Oh, this misery, this sad reality of material life. Oh, man oh man, this sad misery, this life, this misery; just why did I come back? Man oh man, I could howl, oh, just how can I go back? There must be a way, it's not easy to… ? Oh, what is that now? Man, what is that? Uh, what… ? Oh, is that you? What are you doing here, Semjase??? Uh, why are you shaking me like that? What's happening?

我坐在椅子裡,我不想也不理解我怎麼在這,我想還在那裡,但我在這裡,為什麼?我不再理解這個世界,為什麼?那個世界,是愛和存在,這裡有是什麼?這些壓力,擔憂,問題和需求,不會是真的我想回去!啊,這悲哀的物質生活的現實,啊,老天啊,太悲哀啦,我幹嘛回來?老天,我要咆哮了,我怎樣才能回去?老天,那是什麼啊?唔那是妳嗎?妳在那裡幹什麼?Semjase?唔,妳幹嘛那樣晃我啊?發生什麼了?)

Semjase:

273. Do you not understand?

你難道不懂嗎?

Billy:

What should I understand, I do not understand?

我應該懂什麼?我不懂?

Semjase:

274. We have reached our goal, but we have done a big hyper-jump and the rematerialisation was delayed by seven minutes, to allow you an intrusion into null-time… into the timelessness.

我們實現目標了,我們做了一次「跨時空大跳躍」(big hyper-jump),但重新物質化被推遲了7分鐘,這樣使得你能夠進入虛時間null-time經歷虛無timelessness無時間狀態)。

Billy:

??? Timelessness?

???虛無?

Semjase:

275. Do you still not understand?

你還不懂?

Billy:

I … Oh yes, of course … pitiful … how very pitiful … why have you brought me back here?

哦是的,當然可惜,太可惜了你們幹嘛把我弄回來?

Semjase:

276. You like to joke; but we have all been inside the timelessness, and would all like to stay there.

你真會開玩笑,我們都在無時間狀態裡,我們都想待在那。

277. But we must not do that, because we have to complete the path of evolution step-by-step, as you also must do, dear friend.

但我們不可以,因為我們必須要一步步地完成我們的進化之路,你也是,親愛的朋友。

278. I know very well the pain you feel now, as we have all experienced the same thing.

我非常瞭解你現在的苦痛,我們都有相同的經歷。

279. But we have become accustomed to it, and know that we can under no circumstances stay there, before we have reached that stage of consciousness, which belongs to the great consciousness level.

但我們已經習慣了,我們知道我們在沒有達到那個“great consciousness”(暫譯為「浩瀚的意識狀態」)的層次時,都無法待在那裡。

280. I am very sorry for you that you feel such great misery in you, as it can very easily be seen from your face.

很抱歉讓你內心感到如此巨大的痛苦,你臉上看的很清楚。

281. But you will overcome it, because you are able to think about it very realistically.

但你要克服它,因為你可以非常現實地思考。

282. It was for that reason that we could take responsibility for this experiment.

所以我們才願意做這樣的實驗。

283. A life-form that is weaker in spirit and in consciousness would without a doubt fall into madness upon returning.

一個擁有較弱的靈體和意識的生命,在回來後毫無疑問地會陷入抓狂的境地。

Billy:

Semjase… I …

Semjase,我

Semjase:

284. It is all very difficult, I know, but you will really overcome it.

那很難,我知道,但你真的要克服它。

285. Come on, rise up now.

來吧,現在站起來。

286. So yes.

對,就這樣。

Billy:

Semjase, I can…

Semjase,我可以

Semjase:

287. Come!

過來!

Ptaah:

171. This will surely help him – just hold him tight.

這樣肯定可以幫他,儘管抱緊他。

(Semjase presses me against her and wraps her arms around me. Through her odd suit I feel the warmth of her body as very soothing and invigorating. So she keeps me pressed against her for a few minutes and I feel, that my vital spirits slowly return. Now I feel truly recovered and strong enough to stand on my feet again.)

Semjase把我靠著她,並用雙臂抱著我。透過她奇怪的制服,我可以感受到她身體的溫暖,一陣安慰和復甦的感覺。她繼續抱著我幾分鐘,我開始感到我的意識慢慢回來了。現在我完全恢復了,可以自己站住了。)

Billy:

Thanks, Semjase – many thanks.

謝謝你,Semjase,太感謝了。

(Slowly, she lets go of me and observes me very closely, while a loving smile drifts across her already beautiful face, making it even more beautiful.)

(慢慢地,她放開我,並仔細端詳我,她臉上浮現出一絲充滿愛意的笑容,讓她的臉更美了。)

Ptaah:

172. Such thoughts are worthy of you.

你這樣想很正常。

(Ptaah laughs kindly. Evidently he has picked up my thoughts.)

Ptaah和藹地笑著,明顯他看出了我的想法。)

Billy:

Thanks. – Where actually are we now? The sky is so empty, and I practically see no stars anymore.

謝謝我們現在到哪裡了?天空什麼都沒有,我看不到一顆星星。

Ptaah:

173. We have reached our goal… we are almost at the end of the material universe.

我們已經到達了目的地我們幾乎是在物質宇宙的盡頭

174. Until we reach the barrier we will go through completely empty space, resp. the outer Creation belt up to the displacement belt.

我們要穿過完全空曠的太空到達宇宙的屏障the barrier),也就是從「外創建帶」(outer Creation belt)到「置換帶」(displacement belt)。

[中譯者註:有關宇宙的結構,請參閱《143次接觸報告》內容;至於比較詳細且按比例分布的結構圖,則請參閱「靈性教導」中《造化》的相關內容。]

175. Up to that point, there are now not only a few million kilometres, but many billions of light-years.

到那裡還有幾兆(trillions)光年,而不是幾百萬公里。

[中譯者註:這句依據原(德)文,“viele Billionen”應該是數萬億(兆)光年,而不是英譯的數十億“billions”光年。]

176. So we leave the actual material Universe resp. the solid-state matter universe belt, and go into the transformation belt and beyond, up to the very end of our DERN Universe, where across a barrier, resp. a Universal barrier, we will then create a passageway to the DAL Universe.

因此我們離開了物質宇宙,即固態物質宇宙,進入轉換地帶及更遠的地方,直到我們DERN(暫譯為德恩宇宙的盡頭,在那裡我們會穿過屏障,就是宇宙屏障,我們會創造出一條通道去前往達爾DAL宇宙

Billy:

Fantastic. But tell me now, why have I had so many thoughts in the great unity of the null-time? They were only seven minutes according to your information, but I have thought more than is possible in seven minutes.

真神奇呀。不過現在告訴我,為什麼我在“the great unity of the null-time”(暫譯為「虛時間的浩瀚統一體」)中會有那麼多的想法?你說只有7分鐘,但我覺得不可能才7分鐘呀。

Semjase:

288. You have thought no more, you have only empfunden[from Empfinden: to perceive in a fine-fluidal manner].

你不再思考,你只有感知(靈的感知和體驗)。

289. In the null-time, in the timeless, only Empfinden exists in the great unity.

在「無時間」裡,只有這種靈的感知和體驗Empfinden;德語)存在於「浩瀚的統一體」裡。

290. You were yourself no more, but only a tiny part of the whole great unity.

你不再是你自己,你是整個「浩瀚的統一體」裡的微小部分。

291. And in this great unity the Empfindungen penetrated into you.

在那裡,這種「浩瀚統一體」的感知和體驗滲透你全身。

Billy:

I was able to analyse that, that's right. Only at the beginning did I notice a certain I-force, but then this dissolved in the infinite level and mass of the eternity.

我可以分析出來,妳沒錯。只是在剛開始我還能感覺自我的力量,隨後就被融化在無限的永恆中。

Semjase:

292. Is that really so?

真的嗎?

Billy:

Of course, otherwise I would not say it.

當然,否則我不會這麼說。

Ptaah:

177. It is the truth, I know it from his thoughts.

是真的,我從他的思想裡可以知道。

178. You have to be very deep thinking, otherwise you would not have been able to recognise it.

你必須想的非常深,否則你是無法辨識出來的。

179. Even many of our race need several stays in the timeless, to be able to recognise this truth. –

我們的族人都需要多幾次在「虛無」裡,才能夠辨識出來這種真相

180. You originate astonished stirrings in me.

你讓我驚詫不已。

Billy:

Thanks for the flowers, but now it will not be so bad again.

謝謝你的花(讚美),不過這次我感覺沒那麼糟糕了。

Semjase:

293. This is again one of your expressions, which should imply exactly the opposite?

這又是你的表達方式,其實應該指相反的一面。

294. But it is really extraordinarily much, what you were able to recognise.

不過你能辨識出來,真了不起。

295. What do you mean? (Semjase directs this question to her father.)

那你是什麼意思呢?(Semjase轉向他的父親。)

Ptaah:

181. You speak from my sense, and therefore, it will be necessary to check all the registered Empfindungen so as not to reveal knowledge to the Earth-humans, which they still cannot cope with.

妳說的就是我的意思,因此我們有必要檢查所有記錄下來的感知資訊,不能對地球人開放,因為他們還無法應付這些知識。

Billy:

Should this mean that later, certain things will not be transmitted?

是不是說後面有些東西就不能傳送給我了?

Ptaah:

182. We cannot avoid doing so.

不得不這樣的。

183. Because if in the timelessness you were already in a position to realise the truth of the great unity, then you have realised many other truths, which the immature Earth-human is not ready to harvest yet.

因為如果你已經能夠在永恆中領悟到「浩瀚統一體」的真相,那你也會知道其他的真相,而不成熟的地球人還沒準備好瞭解這些。

184. Therefore you must later only mention and talk about all those things, which we will transmit to you.

所以以後你只能提及我們傳送給你的那些資訊。

Billy:

Aha, so once again a muzzle. But what about the fact that for now I am still able to recall very many impressions and Empfindungen. If you intend to eliminate these from me, then it bounces off a brick wall.

啊,又一個封口令啊。但那些我現在已經可以回憶起來的印象和感知呢?如果你想從我這裡刪掉,你們會碰壁的。

Ptaah:

185. That is not what is spoken of.

那倒不用。

186. You have shown us more than enough, that secrets are very well preserved with you and that you can really keep them.

你的表現都超出我們預期的,你很能保守秘密,你可以留著它們。

187. Therefore, we see no need to eliminate any data in you, neither now nor ever afterwards, unless this should be your own special wish.

因此我們沒必須去消除任何資料,現在不會以後也不會,除非你自己要求。

Billy:

I am very honoured by your opinion, Ptaah.

你讓我深感榮耀,Ptaah

Ptaah:

188. You are worthy of this honour.

你應得的。

Billy:

Let go of the flower throwing at once. Rather explain to me, what should we actually do in the DAL Universe? Semjase has told me that she has a certain task to carry out in here?

把讚美的話立刻放一邊去,告訴我,我們會在達爾宇宙做什麼?Semjase說過她在這裡有個什麼任務。

Semjase:

296. Let yourself calmly be surprised, dear friend.

待會你不要太吃驚,朋友。

297. In about 50 minutes you will understand everything and surely also feel great joy.

再過50分鐘,你會知道的,還會有大驚喜。

Billy:

Good. – As I see, we are flying with tremendous speed through the increasingly emptier space, and in here there are no stars in the way, so to speak. Only far ahead I see that star, which is now becoming bigger and bigger, and far behind it I can see five small blue dots. What star is that, and what are the blue dots?

好,在我看來,我們現在正飛速穿越這片空曠的空間,看不到一顆星星。只在很遠我看到那顆星星,越變越大,再更遠我看到5個藍色的小點,那是顆什麼星星,還有5個小點?

Ptaah:

189. That is Galtos, the last big star in this part of the material Universe.

那是Galtos,在物質宇宙這片區域裡最大的星星。

190. Being twice as large as your homeworld, it has a very big and intense inherent luminosity.

比你家鄉的要大兩倍,它發出的光非常強。

191. The blue dots discernible far behind it are also stars.

可以看到藍色的點也是星星。

192. They belong to the self-radiant blue stars, which generate very intense light.

他們屬於自發光藍星,也產生很強的光。

193. You may not be able to see all of them with the naked eye, but it's not just five, but eleven stars.

用裸眼無法看清他們的全部,並不是只有5顆,而是11顆。

194. If you want, you may of course take pictures of them.

如果你想的話也可以拍照片。

Billy:

Gladly! I will make the pictures directly through the cupola. I will swap a bit, taking some through your view screen and then simply through the cupola. That way I can see later which photographs come out better. I wonder which method will produce the best photos.

真開心,我會直接透過圓頂拍照片,我會改變一下,我也從你們的顯示幕上拍幾張,我看看到時哪種方法照片出來效果最好。

Ptaah:

195. That lies fully within your judgement, you may do as you like.

你自行判斷吧,隨你怎麼做。

Billy:

Thanks… What about the blue stars over there, how big are they, and is life possible on them?

謝謝,那些藍色的星星有多大,有生命嗎?

Ptaah:

196. They are no bigger than your homeworld, although this kind of star is normally five to six times larger than the Earth.

沒有你們太陽系的大,通常這些星星都會比地球大56倍。

197. They are as inhospitable and hostile to life as any sun and as the great planets in the SOL system such as Jupiter, Saturn and Uranus.

生命無法在上面生存,就像在太陽系裡的木星、土星和天王星。

198. The gravity alone allows no life on these stars, and not even any spiritual life-forms are located on them.

光重力就不允許生命駐留,也沒有任何靈性生命。

199. In 97% of all cases they are as completely devoid of higher life like your sun and the planets Jupiter, Saturn and Uranus, etc.

97%的情況下,這些星星都不會有任何高等生命,就像你們的太陽和木星、土星和天王星等行星。

200. In the few cases, however, where life exists on such stars, the existing life-forms are exceedingly small, where the total size of thermobacteria is usually not exceeded.

在極少情況下,這些星星上的生命都非常小,不會大過耐熱細菌(thermobacteria)。

201. The gravitational force of such stars would crush larger forms.

巨大重力會壓垮更大的生命形式。

202. But of course, this varies from planet to planet or from star to star, while the atmosphere itself plays no role, because different life-forms also live in different atmospheres.

當然,不同的行星或恒星會有不同的情況,而大氣本身並不是問題,因為不同的生命形式可以生活在不同的大氣裡

203. Not all life-forms breathe oxygen like we pure humans do.

不是所有的生命像我們人類那樣呼吸氧氣。

Billy:

But with us it is always said that very large planets or stars would also be enlivened by correspondingly much larger life-forms, if life already exists on them?

但對我們來說,如果有生命的話,更大的行星或恒星總是孕育相應更大的生命形式。

Ptaah:

204. This only happens in certain and distinct circumstances.

在極少情況下才會這樣。

205. In this, the scientists of the Earth are subject to a nasty error

地球上的科學家犯了個錯誤。

206. If life existed for example on your planets Jupiter, Saturn, and Uranus, then the forms of human or otherwise higher life would have on the one hand to be semi-material only, and on the other to be extremely small.

如果在你們的行星,像木星、土星和天王星上有人類生命或其他高等生命的話,那他們的大小要不就是半物質的,要不就非常小。

207. So it is absolutely not the case that size must necessarily be overcome by size.

所以星球的尺寸並不一定和生命的個體尺寸有關聯

208. In this particular case, girth can only be overcome by smallness, but only in very exceptionally sturdy forms.

在特別情況下,只要個體夠小,星球尺寸沒有相關,但這也只是對於特別強悍的生命形式。

209. On your planets Jupiter, Saturn and Uranus, both large and small life-forms, with the exception of bacteria, etc., would never be viable, because the size of the planets and their atmospheres and consistency make this impossible.

在你們的行星上,如木星、土星和天王星,無論大小的生命形式,除了細菌,都無法存活,因為星球的大小和大氣都使之不可能生存。

210. As you know, however, with the exception of bacteria, etc., these planets on your system are not home to any life of either material or spiritual form.

你也知道,除了細菌之外,這些行星也不適合任何物質或靈性生命形式的存在。

Billy:

I was informed of this fact, yes, and I was also able to verify it at the spot, where I also noticed, that not all of these so-called planets are actual planets. I may seem somewhat stupid to you when I address a question to you about the stars and planets. I am well aware myself of the difference between stars and planets, but this would surely be of interest to other human beings. Could you therefore explain the difference between stars and planets?

我被告知過這些事實,是的,我也能夠當場驗證,我同時也有注意到,並非所有所謂的行星就真的是行星。當我問你有關行星和恒星的問題時候,我可能看上去很傻,我自己知道其中的區別,但對於別的地球人來說應該會很有意思,你能解釋下行星和恒星的區別嗎?

Ptaah:

211. That can be easily and very quickly explained, because planets are solid and not gaseous cosmic bodies which have practically no inherent luminosity, and which receive their light by the conversion of the incoming solar radiation.

很容易解釋。行星都是固體的,不是氣態的宇宙星體,自己並不會發光,僅僅是反射氣態太陽的光。

212. Stars are gaseous and energy-converting cosmic bodies, which consequently have an inherent luminosity and generate their light from the emanating processes within their own body.

恒星都是氣態而能量轉換的宇宙星體,它們通過星體內部的放射過程發出固定的光

213. Both are inhabitable for life-forms.

兩者都適合生命存在

214. Planets as well as stars, if atmospheric and other conditions permit it; whereby on stars, resp. suns, as a rule only thermobacterial or thermobiocell life is possible.

行星還有恒星,如果大氣和其他條件允許,在恒星上通常只有熱細菌或熱生物才有可能生存

Billy:

Aha, and what about the stars, resp. the suns, which are half-planets? Are these also inhabitable for any higher thermal life-forms? Are they perhaps only sun formations on the outer shell, while on the inside inhabitable planets exist, as is often claimed by some earthlings?

啊,那對於一些半行星的恒星呢?它們是否適合一些更高溫度的生命形式?它們在外層是太陽的形態,而內部卻是適合居住的行星形態,就像有些地球人所說的那樣?

Ptaah:

215. What makes you say that?

你怎麼會這麼說?

Billy:

Oh, I have read such assertions in some publications. A man by the name of Jakob Lorber for example, has written such things decades or even a century ago, also about Saturn, the moon and other planets, etc. Through Semjase, I was in the meantime able to experience and determine by myself on the ground however, that everything had neither hand nor foot, and that the man had just let his boundless imagination run loose. About others who also wrote books like these or similar, I could find in the course of this year the same thing, when Semjase brought me to these planets and I was able to search thoroughly with her help.

哦,我有看一些出版物。一個叫Jakob Lorber的人曾經寫過一些有關土星、月亮和其它行星的東西,很久了,幾十年前甚至一個世紀前。透過Semjase,我同時能夠自己親歷和確認實際情況,我知道那個人寫的東西是沒有依據的,他只是異想天開。還有其他類似的東西,在Semjase帶我去過那些行星後,我自己就能找出那些都是一路貨色。

Ptaah:

216. I understand.

我明白了。

217. Unfortunately, there are very many humans on the Earth who write such books and other nonsensical writings.

遺憾的是,許多地球人寫了那些書和其它荒謬的東西。

218. And as you have realised, it is not more than the product of exuberant human imaginations, mostly related to delusions from some religious influences.

你也意識到,這些並不僅僅是來自於地球人豐富的想像力,更多的是基於宗教影響而產生的妄想。

219. This is unfortunately a very common malady with the Earth-humans.

這是地球上常見的一個頑疾。

220. So is also the fantasy interpretation with respect to livability on your sun only a delusion of religious fanatics and fantasists, because not a single sun in the Universe correlates to these fantastic assertions.

所以有關你們的太陽宜居性的論斷完全是主觀臆想,在宇宙中沒有任何太陽會符合這種胡亂的說法。

Billy:

Good, that's almost exactly what I was thinking; but how is it with the claim that some humans would receive messages from angels or inspired by God, etc., with God standing as the creator of the Universe, of the stars resp. the suns, and worlds, as well as all living creatures, etc., that can be seen?

好,那基本上也是我認為的。還有一種說法,說有人可以收到來自天使或上帝的資訊和啟示,還有上帝是所有星星、世界和生命的創造者,你怎麼看?

Ptaah:

221. In no cases do these alleged inspirations correspond to the truth, and they are also never linked to so-called angels or gods or to a form of truth.[20]

這些說法完全和真相背道而馳,而也從沒有所謂的天使或神靈之類的與之相關。

222. It is clear that such claims often have religious information.

很清楚這些說法都包含宗教資訊。

223. Religions of the type discussed exist only on your Earth, nowhere else in the Universe are they present in this erroneous and confused form.

只有在地球上才有這樣的宗教存在宇宙中沒有地方會表現出如此錯誤混淆的形式

224. Also in all other Universes known to us there are no religions of the earthly kind.

而且我們所知道的其他宇宙中也沒有像地球這樣的宗教

225. This is truly limited to your Earth.

這僅僅發生在你們地球。

226. The Earth religions have probably been carried by space travellers to other cosmic bodies, but for studying purposes only.

也許有星際旅者將你們的宗教帶到其它的星球,但也只是研究而已。

227. On the other hand, however, it is taught on many worlds in this Universe, how deadly religion can be for a life-form, where the Earth with its existing or past religions serves as a bad example.

但在另一個方面,宇宙中很多世界都在教導宗教對生命形式有多麼的致命,地球過去和現在的宗教狀況就是一個很糟糕的例子。

Billy:

You are saying that not a single world in the entire Universe is dominated by one or more misguided and confused religions except the Earth?

你是在說,除了地球之外,宇宙中沒有一個星球受到一個或更多充滿誤導和混淆的宗教所控制?

Ptaah:

228. I have just explained that… with the exception of your Earth there exists no religion of this kind in this or another Universe.

我剛才說了,除了地球這個例外,宇宙中不存在這種形式的宗教

Billy:

Those are very big words, Ptaah. It is said on the Earth, especially among the Christians, that Jmmanuel, whom they call Jesus Christ, is so to speak, the actual master of the world and the Universe. He is supposed to be God incarnate, where this God is regarded as the Creation. What do you say about this?

這話說的很重啊,Ptaah。地球上尤其是對基督教徒來說以馬內利Jmmanuel),他們叫耶穌基督Jesus Christ),是這個世界和宇宙的主人,他是上帝God)的化身,這個上帝才是萬物的創造者 —— 造化」(Creation)。這你怎麼看?

Ptaah:

229. We know about these human delusions on your world.

我們知道這些人的妄想。

230. Alone the idea of a Christ being and a Christ consciousness corresponds to a very evil and degenerate delusion of the Earth-humans, and a very ill-natured presumption, because if these things would have happened or would still happen in the future, which is absolutely impossible, because it truly is only a fantasy of delusional Earth-humans, then with absolute probability the race which would be given the task of disseminating a religion would not be the Earth-humans.

這種基督存在和基督意識的想法完全是地球人邪惡退化的妄想,如果這種事發生過或在將來還會發生,當然這絕對是不可能的,那要來傳播宗教任務的種族怎麼也不會是地球人。

231. As since many millenia on many worlds in the Universe, the Earth-human stands in the entire Universe as a purely materialistically developed life-form, which solely represents a life-form so deeply addicted to materialism, that every consciousness-based evolution over millennia has been detrimental to this degree..

因為幾千年來,地球是宇宙中很多世界裡的一個純物質發展的生命形式,那代表一種深陷物質泥沼的生命形式,使得在這裡每一種意識相關的進化已受傷害超過千年。

232. On many of our own as well as on other foreign worlds, it is known that the Earth-human condemns any reasonable consciousness-based evolution and develops himself/herself only in malicious materialism and diverse religious delusions, and so it would be a paradox of the first order if, from all possible choices, a race so manifoldly incompetent in all consciousness-based areas would be chosen for a task of universal significance.

在我們的世界裡,還有其它世界,大家都知道地球人責難任何一種合理的意識相關進化,只發展惡毒的物質主義和宗教妄想,所以在所有可能的選擇中,讓一個意識相關的領域如此無能的種族擔當這麼重要的任務,那完全是一種悖論了。

233. But that the Earth-human despite this fact presents this allegation, represents on the one hand an immense arrogance, and on the other hand, it bears witness to his/her autocratic megalomania, which in both these forms cannot easily, or not at all, find an equal anywhere else in this or in another Universe.

儘管有這樣的事實,地球人仍然堅持這樣的論調,這一方面說明地球人的無比自大,另一方面也是他專橫自大的證據,這在宇宙的其它地方還找不出有誰能出其右。

234. And precisely this represents an immense danger to the existence of many races, because if the Earth-human becomes master of space travelling technology and visits foreign worlds, and through the force of arms or by lies and deception strikes them into his spell, he will also inevitably thereby involve his religion spreading delusion.

這還對許多種族來說是一種巨大的威脅,因為如果地球人掌握了太空穿梭的技術,並拜訪其它的世界,地球人會通過武力或謊言和欺騙將他們蠱惑,並且不可避免地傳播他們的宗教妄想。

235. If this actually happens some day, then the single or multiple religions will very quickly reach a form of system-wide or galaxy-wide dissemination, by which the still existing galactic harmony could be destroyed.

如果真有這樣的事情發生,那單一或多個種類的宗教會迅速在星系或宇宙間散播,而現存的宇宙和諧就被破壞。

236. This means that by these irrational teachings of religions the still ensured peace could be destroyed and degenerate into murderous wars and the complete destruction of entire suns and planetary systems.

這意味著,這些錯誤的宗教教義會將現有的和平毀之一旦,並將整個星系拖入戰爭和毀滅。

237. Preventing this, however, is the greatest and most difficult task faced by those space travelling life-forms with a higher consciousness-related development.

然而,要阻止這一切是來自宇宙深處那些擁有高等意識相關進化的生命形式面臨的一項最大最艱巨的任務。

238. Therein lies also the deepest reason for the fact that we and others from other planets strive to spread the truth on Earth, by selecting individual Earth-humans and, through telepathic impulses which they generally do not recognise as such, convey the truth to them, which they then should disseminate, so as to finally teach the goodness and the truth to the Earth-humans.

我們和來自其他星球的人一起努力在地球上傳播真知,我們挑選個別的地球人,以他們不知情的方式向他們傳遞感應脈衝,將真相傳給他們,他們再散播出去,最後將善良和真相教導給地球人。

239. But that task is very, very difficult to fulfil, because the madness of the religions and of the often death-bringing sects has become so rampant on Earth, that only with the utmost effort can it be reasoned with.

但這項任務太艱巨,因為地球上宗教邪說如此猖獗和瘋狂,簡直是不可理喻

240. Especially those religions and sects, who in their heretical book name the prophet Jmmanuel as Jesus Christ and worship him, are the strongest opponents of the real truth.

特別是在那些宗教異端的書本裡,他們將先知以馬內利命名為耶穌基督,這是真相的最大阻力

241. These are the Christian religions and sects.

這些是指基督教及相關的宗教

242. But also Islam and Hinduism, as well as Judaism must be named as dangerous religions, and the same with certain parts of Buddhism, in which serious heresies come to light.

伊斯蘭教和印度教,還有猶太教,都是危險的宗教還有部分佛教都充滿了異端邪說

243. Particularly all possible sects from all religions are very dangerous and greatly falsifying of the truth, whereby in times to come many murders, suicides and mass suicides will happen through them.

各種宗教門派都是危險的,都歪曲了真理,會引起很多謀殺、自殺和集體自殺。

Billy:

That will cause quite a turmoil, Ptaah, when you later transmit your words to me and I write them down, because many will read your interpretations then.

Ptaah,當你將這些文字傳送給我,我再寫下來,很多人讀了以後,會引起很大的騷動。

Ptaah:

244. It will surely be so, but the truth can no longer be concealed.

是的,但真相不能再被掩蓋了

245. It has become of urgent need, to pronounce it.

這是非常急迫的事情,要讓大家知道。

Billy:

As you say, because it does not matter to me. I have long since recognised and come to terms with the truth.

什麼意思?我不是這樣的,對我來說,我很早就開始瞭解並面對真相了。

Ptaah:

246. This is well known to me from Asket, who explained everything to me.

我從Asket那就知道了,她告訴了我一切。

247. So I also know, that you have even fathomed the truth through a travel into the past with her.

我也知道,你也通過到過去的時光穿梭徹底瞭解了真相。

Billy:

Why do you say that, you have forbidden me to talk about it.

你為何說這個?你們不是禁止我談論的嗎?

Ptaah:

248. The facts are indeed not known.

是的,事實確實是還都不知道。

249. But now is the time to talk about it openly and to write it down.

但現在可以公開談論了,你可以寫下來。

(Semjase interrupts our conversation.)

Semjase打斷了我們的談話。)

Semjase:

298. We have reached our goal.

我們已經到達我們的目標。

Billy:

??? What is that now?

那是什麼?

(I see far in front of us or above us an enormous radiant apparition shimmering in all colours, which seems more than fantastic to me.)

(我看到遠遠的前面和上方,有一根巨大的射線,五顏六色地閃爍著,對我來說何止用美妙來形容。)

Ptaah:

250. That is our goal.

那是我們的目標。

251. If you want, you can take a photo of it.

你可以拍照片。

252. This structure is produced by a spaceship that you can recognise there, very far ahead in the ring-like centre.

這個結構是由一艘太空船產生的,你可以在很遠處圓環的中心看到它。

253. Here our Universe ends, and this structure stands as the gateway to another Universe, which we call the DAL Universe.

這裡是我們宇宙的盡頭這個結構是聯通另外一個宇宙的通路那個宇宙叫達爾宇宙DAL Universe)。

/tmp/php1s0equ

Billy:

Man, but this is enormous, it must certainly have close to 50 kilometres in diameter. And the length of this tunnel, man oh man.

老天,真大啊,直徑肯定有50公里吧,再看看多長,老天。

Semjase:

299. You err very much in your measuring.

你估計錯了。

300. The diameter of the tunnel amounts to 177,000 metres, and its length totals 7,103 thousand million kilometres.

這個隧道的直徑是177,000公尺177公里),71,030億公里

Billy:

Fantastic, but why are we getting so close to it?

神奇啊,我們幹嘛離它那麼近?

Semjase:

301. Because we will cross over.

因為我們要穿過去。

Billy:

Cross over? To another Universe?

穿過去?去另一個宇宙?

Semjase:

302. Sure, over to the DAL Universe.

是的,去到達爾宇宙

Billy:

I am going crazy.

我要瘋了。

Semjase:

303. That you will surely not, because you can cope with more than you want to admit.

你不會的,你應付的來。

Billy:

Do we have to go to another space-time dimension or something? And, what is it actually about this DAL Universe, that seems so familiar to me?

我們需要去到另一個時空維度嗎?這個達爾宇宙到底是什麼?我怎麼覺得這麼熟悉?

Semjase:

304. We will remain in the normal time and normal space.

我們會在正常的時空裡。

305. You see, we are already far inside the tunnel, and nothing changes.

你看,我們已經在隧道裡好遠了,什麼都沒變化。

306. But as for the DAL Universe; does this not remind you of anything?

但說道達爾宇宙,難道你沒想起什麼嗎?

307. It is a twin Universe of our DERN Universe.

那是我們德恩宇宙DERN Universe)的姊妹宇宙。

Billy:

It seems very familiar, at least the name. Semjase, that light there in the center…

是很熟悉,至少這個名字。Semjase,那當中的光是

Semjase:

308. We have crossed over; we are on the other side.

我們已經穿過去了,我們在另一頭了。

Billy:

This I can also see… You really are preparing surprises for me; but look there in front, there floats a large spaceship, and very far back are countless stars.

我也看出來了,妳真會搞驚喜。但看前面,有一架大飛船,後面很遠有無數的星星。

Semjase:

309. Sure, that ship there is our goal.

是的,那艘飛船是我們的目的地。

Billy:

Its shape seems as familiar to me as the name DAL did before.

那艘船的形狀就像達爾這個名字一樣讓我熟悉。

Semjase:

310. You are very forgetful, but that is typical of you.

你真健忘,不過那就是你。

311. You have the great ability to aprehend everything again by intuition, when you need any information, and this way you do not need to store many things in your memory.

你通過直覺領悟事情的本領非常強,這樣你就不需要在你記憶裡儲存太多資訊。

Billy:

That may be true, Semjase… but wait a minute, DAL, DAL… that… girl, that was back then… Asket told me then, that she came from the DAL Universe. Man, I am stupid… of course, that's it after all. That's the solution of the riddle. You really know how to prepare surprises for me. Surely Asket must be hidden inside the box there. Right?

也許吧,Semjase,等一下,達爾, 達爾,啊,姑娘,我想起來了,Asket曾經告訴我,她來自達爾宇宙。老天,我真笨啊。我想起來了,妳肯定準備了個驚喜給我,Asket肯定就在那艘飛船裡,對不對?

Semjase:

312. Let yourself be surprised.

吃驚了吧?

Billy:

Then it's true. Hey, why are we rushing so fast and getting so close? Do you want to ram the ship?

真的是吧。我們幹嘛沖的這麼快,太近了,你想撞它?

Ptaah:

254. No, we are only getting close enough to it, to go over in the shortest possible time, that is, you and Semjase.

不會,我們只是想儘量靠近點,這樣你和Semjase可以在最短的時間過去。

Billy:

Am I to…?

我要

Semjase:

313. Of course.

當然。

314. Come now, let's go down to my beamship.

來吧,我們去我的飛船。

(Semjase takes me by the hand and pulls me to a kind of metal box next to the horseshoe-shaped switch and control gear console. There is no door on the box, but instead, a hole in the floor measuring about one metre of diameter, which is illuminated by a shimmering blue light. A shaft that goes into an endless depth and seems to have no end. I look down and see that very far below, the walls of the shaft get closer and finally seem to touch. I cannot see the end. It's clear to me that the self-narrowing of the shaft far below is only an illusion. Man, and now we supposed are to step into it?)

Semjase拉著我來到一個像金屬箱子的東西面前。箱子上沒有門,實際上就像是地板上的一個洞,直徑大約1公尺,裡面閃著藍色的光。像是一口豎井,深不見底,我往裡看能看到很遠,豎井壁越靠越近然後貼在一起。我很清楚這個豎井其實是一個幻像,老天,難道我們要一腳踩進去?)

Semjase:

315. Simply step into the shaft and let yourself slide down.

進去吧,然後滑下去。

(Oh boy, this is just crazy, I will shoot through the hole like a torpedo and land directly in hell. But OK, Semjase did say that I should jump in. OK, OK, I will just do it then, she must know if the thing is really fit for this purpose. Probably more than all my bones I cannot break, and deeper than directly to hell I probably cannot dive either. Well jump already, comrade. And I jump. Man, I am really hanging in the air, oh, now it's slowly going downwards; and now it gets faster and faster. Oh boy, this is really a sliding shaft. I look up; aha, there comes Semjase as well. Man, this is great, but why am I suddenly slowing down? Oh, there is already ground beneath me. I am standing on solid ground now, and here are again all the many beamships from before. We are at the hangar.)

(真的啊,老天,瘋了。我會像魚雷一樣嗖地穿過這個洞,直接降落到地獄啊。好吧,既然Semjase讓我這麼說,我就跳進去。好,我就這麼做,她肯定知道這個玩意是幹什麼的。也許最多就是摔斷所有的骨頭,或者比地獄更深吧。好,跳了,同志們。我跳了進去,老天,我懸在半空啊,哦,現在開始慢慢向下了,越來越快了。老天,這真的是一個滑滑梯啊。我向上看看,啊,Semjase也來了,老天,太妙了,我怎麼突然慢下來了?哦,原來已經到地面了。我現在又踩在堅實的地面上來,我們是在停機庫。)

Semjase:

316. You do have thoughts, I must tell you that.

你想法還真多。

317. Just what have you thought of a hell; that is but nonsense.

但你剛才想到的地獄,那是胡說八道。

Billy:

I know, I know; it's just a type of thought that I have.

我知道,我知道,那只是我的一種想法而已。

Semjase:

318. Sure, I understand.

是的,我理解。

319. Come on now, let's go to my beamship.

來吧,我們去我的飛船。

(We walk over to the ship, let ourselves be lifted inside, and already the hatch closes behind us.)

(我們朝飛船走去,然後被傳送進去,艙門在我們身後關閉。)

Semjase:

320. You are probably a little excited?

你是不是有點激動了?

Billy:

Is that so strange, if one is suddenly to see someone, whom one never expected to see again? And all this in a place, that is so fantastically far from my home world, that I am no longer able to conceive the distance from there to here in the slightest? There is also the grandiose thing, that this meeting is ocurring on a Universe that is strange to me. I really don't know, Semjase, if I can digest all of this and if I won't go crazy. What is your opinion on the other hand, about the fact that I get sad and mad, when I think that I must go back to Earth. I could howl, when I think of it. I would prefer to stay away forever.

如果一個人要突然見到某人,而且是從來沒想到會再見的,這是不是很奇怪?而且還是遠離我家鄉的這麼一個美妙的地方。還有更甚的是,這次會面是在我根本不知道的宇宙。我真的不知道,Semjase,我是否能夠應付的來而不發瘋。那你怎麼看,當我回到地球的時候我會有多麼的難過和怨恨。我可能會嚎啕大哭,我想永遠留下來。

Semjase:

321. That is understandable, but would you be able to take responsibility for that?

可以理解的,但你願意為此承擔責任嗎?

Billy:

No, because I know that I have to fulfil my task, and I still have other unavoidable obligations.

不會,因為我知道我必須完成我的任務,我負有不可迴避的使命。

Semjase:

322. You see, you are not able to escape from your self-generated obligations.

你看,你都無法脫離你自己給自己的義務。

323. You know how very important the fulfilment of your mission is, and that you have to follow your own way towards it.

你知道你的使命是多麼的重要,而且你要一直走下去。

324. This is very important because only this way can you go through evolution consistently.

只有這樣你才能持續地沿著進化之路前行。

325. If your fellow humans were to think and act just like you, then everything would be easy and peace and love would prevail.

如果地球人都能像你這樣思考和行為,所有一切都將變得容易,和平和愛就會盛行。

326. If you really wanted to stay with us though, we would be very understanding and we could really provide this possibility for you as well.

但如果你真的想留下來,我們也都理解,也可以為此提供可能。

327. That really is only up to you.

這完全取決於你自己。

Billy:

Thank you, Semjase, your words honour me immensely, but I know for sure that I really have to go back. I cannot simply deny and drop the responsability towards my family and towards my fellow humans, even if the prospect of going back to my unpeaceful, sorrowful and material world seems very difficult for me.

謝謝,Semjase,妳的話讓我深感榮耀,但我知道我肯定是要回去的。即使對我來說,回到那紛亂痛苦的物質世界是這麼困難,我也不能就這麼拒絕和丟下我的家庭和夥伴。

Semjase:

328. I did not expect another answer from you. –

我知道你會這麼說。

329. We are now ready to float over.

我們現在準備飛了。

330. The lock is open.

氣密門已經打開。

(I see that the hangar doors have opened themselves during our short conversation. Now the small beamship slowly rises and floats towards Asket's huge spaceship which hangs in free space only a few hundred metres away. As in the giant from which we departed, we float into an airlock, which however is very much smaller than the one on Ptaah's space giant. Now we are inside, and immediately the opening closes behind us. Everything happens very quickly, and we then let ourselves float down through the exit to the floor of the small hangar. Here we stand now, and all around I see only metallic, light-emitting walls. There are no other beamships in here, only ours. Without a word, I follow Semjase, who approaches a wall on the right side in which an opening suddenly appears, through which we pass now. And behind us, the small passage closes again. We are now in a cozy room with very comfortable seating accomodations and some structures which obviously have to be tables. And… man… she actually is there. Asket stands there, smiling. I… I feel stupid, but I simply cannot speak. A whole damn lump sits again in my throat, and it makes me choke pathetically. What is this now? Man, oh man, what is this now, am I so soft now that I want to cry? Oh boy, just what is this then? I… is this really happening, or am I just dreaming? No, it's actually the reality. Asket is actually walking towards me now… wordless and smiling, she now grabs my hand, squeezes it and suddenly pulls me towards herself. Man, this sudden warmth from her body and the firm pressure of her arms. Man oh man, it truly is the reality, I am not dreaming. Girl, oh girl …)

(我看見機庫的門在我們談話間已經自行打開了,小飛船慢慢地升起來漂向Asket的大飛船,只有幾百公尺遠。當我們到達時,我們漂進一個機庫,看上去比Ptaah的飛船要小很多。我們一進到裡面,身後的門就關掉了。所有這些都發生的很快,我們從飛船裡漂出來站到地板上,我周圍都是發光的金屬牆,看不到其它的飛船,只有我們一架。我默不做聲地跟著Semjase,來到右邊的一面牆,突然出現了一個開口,我們穿了過去。身後,開口很快地合上了。我們來到一間舒適的房間裡,裡面有很舒服的座椅,以及明顯是桌子的結構。啊,老天,她真的在那。Asket站在那,微笑著。我覺得很傻,我不能說話了,我喉嚨裡一陣哽咽,讓我窒息。是什麼啊?老天,是什麼?我全身無力,我想哭?天啊,那是什麼?這是真的嗎?我在做夢嗎?不,這不是現實。Asket朝我走來,默默地微笑著,她抓住我的手,捏著它,突然把我拉過去。老天,猛然間她身體傳來的溫暖,和她手臂的力量,老天,這是真的,我沒有做夢。)

/tmp/php55DCDh

Asket, Billy's teacher from 1953-1964; drawn up by Christian Krukowski; 1978/2000

比利自19531964年間的老師Asket
(圖像由Christian Krukowski1978/2000年所繪)

Asket:

1. You really are not dreaming… be very lovingly welcome.

你真的沒有做夢歡迎你。

2. It is a great pleasure and honour for me to welcome you here.

很高興也很榮幸你來了。

(Man, what are you doing, Asket? What… ah… you give me a kiss on the cheek. Girl, what's with that? I always thought that this would be a thing that is only done on Earth.

(哎呀,妳在做什麼,Asket?妳親了我的臉頰,我以為這只是在地球上會這樣。)

Asket:

3. Did you really think that?

你真的這麼認為?

Billy:

??? I do not understand, what do you mean?

???我不明白,妳什麼意思?

Asket:

4. I was able to capture your thoughts.

我能抓取到你的想法。

Billy:

Ah – that too. I am sorry, Asket.

哦,是,對不起,Asket

Asket:

5. You do not have to apologise.

你不用道歉。

Billy:

Thanks – but now let me take a good look at you firs. – Girl, you are simply beautiful, you have not changed at all. Oh, of course; you know how very happy I am to be able to see you again and to talk to you. Girl, that… that's much more than I have ever dreamt. I thought at your departure, that I would never see you again. Surely you knew then, that there would be another reunion. Why did you not say anything about it?

謝謝,讓我先好好看看妳,姑娘,妳真美,妳一點都沒變。哦,當然,妳知道我有多開心能再次看到妳和妳說話。我做夢都想不到。我以為你離開後,我就再也見不到妳了。當然妳那個時候肯定知道,會有一次重逢的。妳為何一點都不告訴我?

Asket:

6. The possibility of this meeting was not taken into consideration then, which is why I also could not mention it.

這次會面的可能並沒有考慮在內的,所以我什麼都沒提。

7. But I see that a change has occurred; I am sorry.

但我看到你有變化,我很難過。

Billy:

You mean my arm?

妳是說我的手臂?

Asket:

8. Yes.

是的。

Billy:

You know, I have already gotten used to it a long time ago, and now I cannot imagine a life with two arms anymore. I have long forgotten about it. In addition, I was able to prepare myself for it during a year, and to find a way of dealing with it before the arm was lost. You told me the whole thing in advance; cannot you remember it?

妳知道,我已經習慣這樣很久了,現在我都不能想像兩隻胳膊的生活了。早就忘記了。並且,我都為此準備了一年,在丟了胳膊前找到應付的方法,妳都事先告訴過我,難道妳忘了?

Asket:

9. If you say it, then it must be so.

如果你這麼說,那肯定是了。

10. I know about that but not very accurately anymore.

我知道些,但我記不清楚了。

11. But why don't you wear any help?

為何你不戴義肢呢?

Billy:

On Earth, unfortunately, these things are still very primitive.

很不幸,地球上這些東西還很原始。

Asket:

12. I could have a device made for you, which would completely replace your arm.

我可以幫你做一個裝置,完全代替你的胳膊。

13. A semi-organic apparatus.

一個半有機的設備。

Billy:

Many thanks, Asket, that is really very kind of you. But believe me, I can no longer imagine a life with two arms, and on the other hand, I know very well that I have not simply lost my arm for nothing. The accident and the loss of the arm had to be. I have learnt a tremendous amount from this and will certainly continue learning a lot more.

太感謝妳了,Asket,妳真好。但相信我,我已經不能想像兩隻胳膊的生活了,另一方面,我並不是無謂地丟了胳膊,那次事故和丟失胳膊是註定發生的,我已經學到了很多,還會繼續學到更多。

Asket:

14. These thoughts are very worthy of you… from my part I just thought that a help with certain things would be useful to you.