▲ 回目錄 ▲
Sfath’s Explanation
Sfath 的解釋
Introduction 簡介
-
Contact Report volume: 1
接觸報告第一卷 -
Pages: 11-20
第10頁-20頁 -
Date of contact: Saturday, February 3rd, 1945, 12.10PM
接觸日期:1945年2月3日 -
Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
德-英翻譯:Dyson Devine和Vivienne Legg -
Date of original translation: Unknown
翻譯日期:不詳 -
Revision by: Vibka Wallder with help from Adam Dei Rocini, Dyson Devine, Vivienne Legg in February 2011
在Adam Dei Rocini,Dyson Devine,Vivienne Legg的幫助下由Vibka Wallder於2011年2月修訂 -
Contact person: Sfath
接觸人:Sfath
Synopsis 概要
Billy's first face-to-face contact with a Plejaren, Sfath who explains in considerable detail the difficult life for Billy that lies in his future and the challenges he will face. Also included is the plan to expose charlatans that claim contact with "Pleiadians" who, in actual fact, do not exist.
比利第一次面對面與 Plejaren Sfath 的接觸, Sfath 詳細給比利解釋了他在未來生活中將要面對的困難和挑戰。解釋裡同時還包括一個計畫,去揭露那些自稱為與實際上不存在的 “Pleiadians” 接觸的騙子的行徑。
Sfath's Explanation Translation 翻譯正文
中文 |
English |
German |
Sfath |
Sfath |
Sfath |
1. 愛德華,仔細聽好我要告訴你的事情。 |
1. Eduard, listen very closely to what I have to say to you. |
1. Eduard, höre sehr genau zu, was ich dir zu sagen habe: |
2. 我們即將進行一系列的接觸並非無目的的。 |
2. It is not for no purpose, rather for certain reasons that the series of our meetings has come about. |
2. Nicht umsonst, sondern aus bestimmten Gründen haben sich die Aneinanderreihung unserer Begeg-nungen ergeben. |
3. 這原因可以追溯到很遙遠的過去的一個決定,並且根據它,你在這一世的生命中會承擔這個你自己決定的使命 - 與過去你的靈在不同身體和人格中不斷反復執行的使命相同 – 作為一個宣告者的身份履行使命,以給整個人類帶來和平,真愛,自由和團結,以及公開,直白的靈性方面的,蘊含于創造法則與智慧中的知識。 |
3. The cause for the argumentation leads back to determinations which lie very far back in the past, and according to which, during the time of your present life, you are fitted into a certain task determined by yourself - as was the case repeatedly in your spiritual line of reincarnations in former lives and in other personalities and bodies - in order to fulfil the mission of a proclaimer and to bring, to the whole of humanity, peace, true love, freedom and unity as well as open, unencrypted knowledge of the spiritual matters and that which pertains to creational laws as well as wisdom. |
3. Die Ursache der Begründung führt auf Bestimmungen zurück, die sehr weit in der Vergangenheit liegen und denen gemäss du während der Zeit deines gegenwärtigen Lebens einer durch dich selbst bestimmten Aufgabe eingeordnet bist, wie das in deiner geistigen Reinkarnationslinie in früheren Leben und in anderen Persönlichkeiten und Körpern wiederholend der Fall war, um die Mission eines Künders zu erfüllen und der ganzen Menschheit Frieden, wahrliche Liebe, Freiheit und Einheit sowie offenes, unverschlüsseltes Wissen der Geistesbelange und der schöpferischen Gesetzmässigkeiten sowie Weisheit zu bringen. |
4. 在很久以前,由於你自己的決定,你已經作為真正的創造性法則和勸勉的宣告者,也就是先知生活過了,然而,只有當時機成熟之時你才能擔負起你真實的使命,也就是要到1975年的1月28日。 |
4. Because of your self determination, which far precedes the present, you have entered life as a proclaimer of the truthful creational laws and recommendations and thus as prophet, whereby, however, you will only take up your actual mission and fulfil it when the time has become ripe for it, namely, with the date of the 28th of January, 1975. |
4. Durch eigene dieser Zeit weit vorgehende Bestimmung bist du als Künder der wahrheitlichen schöpferischen Gesetze und Gebote und also als Prophet ins Leben getreten, wobei du deine eigentliche Mission jedoch erst aufnehmen und erfüllen wirst, wenn die Zeit dafür reif geworden ist, und zwar mit dem Datum vom 28. Januar 1975. |
5. 在那之前,你將會在這個世界的很多國家跟隨不同的老師進行嚴格的學習,他們得知了你的出現,而且已經和我持續保持聯繫了一段時間了,或者將會和我聯繫。 |
5. Until then, you will be rigorously learning in many countries of this world, and with different teachers who are informed about your arrival and who have been in connection with me for some time, or will be in connection with me in the time to come. |
5. Bis dahin wirst du streng lernend sein in vielen Ländern dieser Welt und bei verschiedenen über dein Erscheinen unterrichteten Lehrern, die mit mir seit geraumer Zeit in Verbindung stehen oder dies in kommender Zeit noch sein werden. |
6. 與那些自遠古以來就在地球上傳授知識,給整個人類帶來了靈,和平,愛,知識,和諧,智慧還有真正的自由的教導的偉大的宣告者以及智者一樣,你的出生毫不引人注目;而且和所有真正的宣告者和智者一樣,在預先設定的將要承擔和履行你的使命的時刻之前,你首先得學習許多東西。 |
6. As with all really great proclaimers and sages - who have taught here on the Earth since time immemorial, and have brought the entire humanity the teaching of the spirit, peace, love, knowledge, harmony and wisdom as well as real freedom - you have also been born an inconspicuous human being; and, as with all genuine proclaimers and sages, you will also first have to learn very much, before you will take on and fulfil your task at your predetermined time. |
6. Wie alle wirklich grossen Künder und Weisen, die seit alters her auf der Erde gelehrt haben und der ganzen Menschheit die Lehre des Geistes, des Friedens, der Liebe, des Wissens, der Harmonie und der Weisheit sowie der wirklichen Freiheit brachten, bist auch du als unscheinbarer Mensch geboren worden; und wie alle wirklichen Künder und Weisen wirst auch du erst sehr viel lernen müssen, ehe du zu deiner vorbestimmten Zeit deine Aufgabe übernehmen und erfüllen wirst. |
7. 因此你必須得考慮到你將會不得不忍受一種充滿冒險和艱難的人生,經常會十足的窮困,自1965年開始,這些情況將會與日俱增,將在各方面要求你付出許多。 |
7. Thereby you must, however, consider that you will have to endure a quite adventurous and hard life, often full of privation, which, from the year 1965, will still increase in a form which will demand very many powers from you in every regard. |
7. Dabei hast du jedoch zu bedenken, dass du ein recht abenteuerliches, oft entbehrungsreiches und hartes Leben zu bestehen haben wirst, das sich ab dem Jahre 1965 noch in einer Form steigern wird, die dir sehr viele Kräfte in jeder Hinsicht abfordern wird. |
8. 這尤其可以追溯到你的配偶,在指定的年份你將會遇到她,然而,這是不可回避的這和你的使命相關密切。 |
8. This will particularly lead back to your spouse, who you will meet and marry in the named year, which, however, is inevitable and will be very closely connected to your mission. |
8. Dies wird besonders auf deine Gattin zurückführen, die du im nämlichen Jahr kennenlernen und ehelichen wirst, was jedoch unumgänglich ist und in sehr enger Form mit deiner Mission zusammenhängen wird. |
9. 由此,你的婚姻是必須經歷的步驟,因為自那以後你所需要的真正的能力,只有通過這樣一條必經的途徑才能建立起來。 |
9. Hence, your marital step is therefore necessary, because your true powers, which you need from that time onward, will only be built up through this path which you must take. |
9. Daher ist der Schritt deiner Ehelichung also notwendig, denn deine wirklichen Kräfte, deren du ab dieser Zeit bedarfst, werden erst durch diesen Weg, den du zu gehen hast, aufgebaut. |
10. 但是,你要意識到一切與此相關的那些對你的攻擊將會毫不仁慈和絕對無可避免的,因為只有通過你經歷和掌握這些艱難的教訓,你才會堅定不移、毫不浮躁、毫不遲疑,帶著絕對真誠,謙虛以及以一種真實的愛和快樂來對待你的任務以及你的夥伴們。 |
10. Realise, nevertheless, that everything concerning this, which intrudes on you, will be merciless and absolutely inevitable, because only by you passing and also mastering this hard lesson, will you be able to fulfil your duty unswervingly and without fickleness as well as without doubt, absolutely honestly, modestly and in real love and joy for your task and for your fellow human beings. |
10. Werde dir jedoch bewusst, dass alles diesbezüglich auf dich Eindringende erbarmungslos und absolut unumgänglich sein wird, denn nur dadurch, dass du diese harte Lehre bestehst und auch bewältigst, vermagst du unbeirrbar und ohne Wankelmütigkeit sowie ohne Zweifel absolut ehrlich, bescheiden und in wirklicher Liebe und Freude zu deiner Aufgabe und zu den Mitmenschen deine Pflicht zu erfüllen. |
11. 因此,你會吃不少的苦,還會有許多誹謗和恨意,這些通常都來自與你的配偶。 |
11. Thereby, however, you will not be spared from grief - of which there will be very much - nor from libellous accusations and hate, which will often lead back to your spouse. |
11. Dabei aber wirst du von sehr viel Leid nicht verschont bleiben, wie auch nicht von verleumderischen Beschuldigungen und Hass, was vielfach auf deine Gattin zurückführen wird. |
12. 然而,你必須得堅定不移、強有力面對這些攻擊,甚至會威脅到你的生命,只有當你掌握了一切,你才能履行你的任務。 |
12. Yet you must powerfully and unwaveringly confront these attacks, which will also be underpinned by attempts against your life, because, only if you master everything, are you able to fulfil your mission. |
12. Doch diesen Angriffen, die auch in Anschlägen gegen dein Leben fundiert sein werden, hast du kraftvoll und unbeirrbar entgegenzutreten, denn nur so, wenn du alles bewältigst, vermagst du deine Mission zu erfüllen. |
13. 然而,你不必一直承受這最糟糕的陰謀詭計,因為你配偶最終會發現你堅定不移地堅持自己的道路去履行自己的使命而充滿惡意地背離你。 |
13. However, you will not have to endure the worst machinations forever, because your spouse will maliciously turn away from you when she finally recognises that you follow your path unwaveringly and that you will fulfil your mission. |
13. Die schlimmsten Machenschaften musst du jedoch nicht für immer ertragen, weil sich deine Gattin böswillig von dir abwenden wird, wenn sie schliesslich erkennt, dass du unbeirrbar deinen Weg gehst und deine Aufgabe erfüllen wirst. |
14. 但不幸的是,她被恨意蒙蔽了雙眼,將會偷偷摸摸到處誹謗你並施展詭計來反對你。 |
14. Unfortunately she will, however, be so blinded by hate that she will covertly spread further slander about you and will practice intrigues against you. |
14. Leider wird sie jedoch derart von Hass verblendet sein, dass sie untergründig weiter Verleumdungen über dich verbreiten und Intrigen gegen dich ausüben wird. |
15. 但是,如果你如我們要求你的那樣勤奮好學,你就不必對此心存芥蒂。 |
15. But you will not have to pit yourself against it, if you are studious, as I instruct you to be. |
15. Du wirst dich daran aber nicht messen müssen, wenn du lehrsam bist, wie ich dir auftrage dies zu sein. |
16. 以你現在的年齡你已經很有智慧了,連老人都覺得你有吸引力,他們很喜歡和你談話並對你的知識感到震驚,因此經常向你請求建議。 |
16. You are already now wise for your age in a way that old human beings feel drawn to you, enjoy conversation with you and are astonished over the knowledge that is now already yours, thus they also often ask you for advice. |
16. Du bist für dein Alter jetzt schon weise in einer Art, dass sich alte Menschen zu dir hingezogen fühlen, sich gerne mit dir unterhalten und erstaunt sind über dein Wissen, das dir bereits jetzt schon eigen ist, weshalb sie dich auch oft um Rat fragen. |
17. 如實說,你的話語的震動蘊含了一種巨大的內在的力量,並且它能夠幫助別人。 |
17. Truthfully, your words contain a vibration which testifies to a great inner power and which helps human beings. |
17. Wahrheitlich enthalten deine Worte eine Schwingung, die von einer grossen inneren Kraft zeugen und die den Menschen hilft. |
18. 因而,你能通過努力消除無德和壞事,還有紛爭和無知。 |
18. Thereby, you are able to eliminate non-virtues and bad things, as well as strife and ignorance. |
18. Dadurch vermagst du Untugenden und Schlechtes sowie Unfriedliches und Unwissen aus der Welt zu schaffen. |
19. 因為這種內在的力量,這也表達出了你的謙虛和誠實還有你對人類的愛,你得到了人們很大的信任,自我們相識以來你就沒有辜負過它,並且你一直在努力不去損害或誤用這種信任。 |
19. Because of this inner power, which also expresses your modesty and your honesty as well as your love for human beings, a great trust is also placed in you, to which you have already done justice since our acquaintance, and you are constantly making an effort to never impair or misuse it. |
19. Durch diese innere Kraft, die auch deine Bescheidenheit und deine Ehrlichkeit sowie deine Liebe zu den Menschen zum Ausdruckt bringt, wird auch ein grosses Vertrauen in dich gesetzt, dem du schon seit unserer Bekanntschaft gerecht wirst und ständig darum bemüht bist, es niemals zu verletzen oder zu missbrauchen. |
20. 你話語的價值以及你的美德都極具啟發性,以這種形式,你衝擊著一切。 |
20. The value of your words and your virtues lies in the inspirational form in which you impart everything. |
20. Der Wert deiner Worte und deiner Tugenden liegt in der inspirativen Form, mit der du alles vermittelst. |
21. 當你和人們談話的時候,你的話語充滿了一種謙虛和誠實的力量,使得人們聽了後並不會左耳進右耳出,而是會去思考其中的含義,從而獲得實際的真理。 |
21. When you speak with human beings, then your words contain such a modest and honest power that they do not simply fade away unheeded, rather they are contemplated and the actual truth is sought in their meaning. |
21. Wenn du mit den Menschen sprichst, dann enthalten deine Worte eine bescheidene und ehrliche Kraft dessen, dass sie nicht einfach unachtsam verhallen, sondern dass darüber nachgedacht und in ihrem Sinn die tatsächliche Wahrheit gesucht wird. |
22. 這種思索會發生在一種冥想形式之中,由此也會產生相應的行為。 |
22. This contemplation of your words occurs in a meditative form. Then action also results accordingly. |
22. Dieses Nachdenken über deine Worte erfolgt in einer meditativen Form, dergemäss dann auch das Handeln erfolgt. |
23. 你的名字是愛德華.阿爾伯特.邁爾,如你名字所表達的那樣,你是“寶藏守護人”,而這裡的寶藏指的是靈性教導,這將是你在各方面要學並且教導給人類的。 |
23. Your name is Eduard Albert Meier, and, as the value of your given name expresses, you are a “guardian of the treasure”, which, in this case, relates to the treasure of the spiritual teaching which you will learn in all things and teach the human beings. |
23. Dein Name ist Eduard Albert Meier, und wie dein Rufname in seinem Wert zum Ausdruck bringt, bist du ein ‹Hüter des Schatzes›, was sich in diesem Fall auf den Schatz der Geisteslehre bezieht, die du in allen Dingen erlernen und den Menschen lehren wirst. |
24. 然而,你的一生並不會一直被稱呼為這個名字,因為,到了一定時間,在波斯的德黑蘭,你會被稱呼為比利,這個名字會在全世界範圍內廣為人知。 |
24. However, you will not be called this name all your life, because, on a certain date, in Tehran, in Persia, you will receive the name Billy, with which you will become known worldwide. |
24. Du wirst aber nicht Zeit deines Lebens bei diesem Namen genannt werden, denn zu einem bestimmten Datum wirst du in Teheran, in Persien, den Namen Billy erhalten, mit dem du in weltweiter Form bekannt werden wirst. |
25. 你的名字會被縮寫成 "BEAM",這是你名字中首字母的縮寫,比利.愛德華.阿爾伯特.邁爾(Billy Eduard Albert Meier)。 |
25. The designation "BEAM" will be added, which results from the initial letters of all your names, thus from Billy Eduard Albert Meier. |
25. Dazukommen wird die Bezeichnung ‹Strahl›, die sich aus den Anfangsbuchstaben all deiner Namen ergeben wird, so aus Billy Eduard Albert Meier. |
26. 儘管如此,你只是一個人類,依舊會保持有如此誠實和謙虛的特性。 |
26. But, nevertheless, you are only a simple human being and will also remain as such in honesty and modesty. |
26. Trotzdem aber bist du nur ein einfacher Mensch und wirst ein solcher auch bleiben in Ehrlichkeit und Bescheidenheit. |
27. 你不會對你個人大驚小怪,相反,時機來臨,你會歸於幕後,使自己不至於被認為什麼特別的人,並且不至於被崇拜和敬仰。 |
27. You will not make a fuss about your person, rather, at a given time, establish yourself in the background, so as not to be regarded as something special and so as not to let yourself be admired and worshipped. |
27. Nicht wirst du ein Aufheben von deiner Person machen, sondern dich zu gegebener Zeit in den Hintergrund setzen, um nicht als etwas Besonderes zu gelten und dich nicht bewundern und nicht anbeten zu lassen. |
28. 對此你會做得很好,因為地球的人類太善於為他們自己創造偶像,並對此它們依賴和病態地服從和模仿,而否認他們自己的獨立性。 |
28. And you will do very well at that, because the human beings of earth are too concerned about creating idols for themselves, to which they dependently and pathologically oblige themselves, and which they emulate, and, in regard to which, they deny their own individuality. |
28. Und daran wirst du sehr gut tun, denn zu sehr sind die Menschen auf der Erde darauf bedacht, sich Idole zu schaffen, denen sie sich hörig und krankhaft verpflichten, diesen nacheifern und die eigene Individualität verleugnen. |
29. 這是不容許的,因此你將以你謙遜與誠實的方式,在幕後做得很好,而這也是你現在的獨特之處。 |
29. That is not permitted to be, and thus you will do well to go your way of modesty and honesty and being in the background, which is now also already your distinct manner. |
29. Dies darf nicht sein, und so wirst du gut daran tun, deinen Weg der Bescheidenheit und Ehrlichkeit und des Hintergrundseins zu gehen, was auch jetzt schon deine ausgeprägte Art ist. |
30. 低調地工作並且不要去公眾場合太多。 |
30. Work in silence and do not go into the public too much. |
30. Arbeite im stillen und begebe dich nicht zu sehr an die Öffentlichkeit. |
31. 讓其他人幫你去做這些,因為他們不會被追捧和崇拜。 |
31. Let others do this for you, because it will not happen to them that they will be courted and worshipped. |
31. Lass dies andere für dich tun, denn ihnen wird es nicht zustossen, dass sie hofiert und angebetet werden. |
32. 以書寫的方式開展你的工作和任務,並且盡可能地保持在幕後。 |
32. Perform your work and mission in written form and remain in the background if possible. |
32. Verrichte deine Arbeit und Mission in schriftlicher Form und bleibe nach Möglichkeit im Hintergrund. |
33. 只對緊密聚集在你身邊的人直接用口頭的方式帶去靈性教導。 |
33. Only bring the spiritual teaching in direct verbal form to those human beings who will belong to a close group which will assemble around you. |
33. Bringe nur dort die Lehre des Geistes in direkter mündlicher Form unter die Menschen, wo diese einer engen Gruppierung angehören werden, die sich um dich scharen wird. |
34. 還有,對他們來說,你要做到讓他們看你就像看一面鏡子,他們看進去,就只會看到你本來的面目,看到你和他們一樣只是一個人而已,而不是被捧的高高的,在上面俯視他們更高的存在。 |
34. Yet also, for them, be only like a mirror which they can look into, and can only see you, yourself, indeed just as you are and as you present yourself to them, so that they see that you are also only a human being, the same as them, and not a higher being placed above them who only looks down on them. |
34. Doch sei auch für sie nur wie ein Spiegel, in den sie hineinschauen und nur dich selbst sehen können, und zwar so wie du bist und wie du dich ihnen gibst, damit sie sehen, dass auch du nur ein Mensch ihresgleichen bist und nicht ein ihnen übersetztes höheres Wesen, das nur auf sie hinabsieht. |
35. 但是,就像火一樣,別離他們太遠,讓他們感受不到你的愛的溫暖,這樣他們才能隨時呆在你周圍並感受到你的暖意,安全,愛,還有你的平和,你的自由,平衡與和諧。 |
35. But, nevertheless, be like a fire, and do not stay too far from them with the warmth of your love, so that they can come to you at any time and feel your warmth, security and love, as well as your peace, your freedom, balance and harmony. |
35. Sei aber trotzdem wie ein Feuer und bleibe mit der Wärme deiner Liebe nicht zu weit weg von ihnen, damit sie jederzeit zu dir kommen und deine Wärme, Sicherheit und Liebe sowie deinen Frieden, deine Freiheit, Ausgeglichenheit und Harmonie verspüren können. |
36. 然而,別和他們靠的太近,以免你的知識,智慧和能力會讓他們“燒傷”自己。 |
36. However, do not get too close to them with your knowledge and with your wisdom and with all your powers, so that they do not burn themselves. |
36. Doch geh mit deinem Wissen und mit deiner Weisheit und mit all deinen Kräften nicht zu nahe an sie heran, damit sie sich nicht verbrennen. |
37. 所以,也不能在正式場合展示你的意識力量,而只能在你的團隊裡展示,團隊會在1975年成立,這樣做的目的是證明靈和意識的力量可以被利用,並且也可以提高的。 |
37. Hence, also do not use your powers of consciousness for official demonstrations, rather make use of them in your group, which will be established in 1975, only to provide evidence that the powers of the consciousness and the spirit can be used, and can therefore also be developed. |
37. Nutze daher auch deine Kräfte deines Bewusstseins nicht für offizielle Demonstrationen, sondern wende sie in deiner ab 1975 entstehenden Gruppierung nur als Beweisführung dessen an, dass die Kräfte des Bewusstseins und des Geistes genutzt und also auch entwickelt werden können. |
38. 因此,把握好度,不能和他們太近也不能太遠。 |
38. Thus, learn the correct distance in relation to the human beings, so that you do not come too close to them, however, also do not stay too distant from them. |
38. Lerne also die richtige Distanz zu den Menschen, damit du ihnen nicht zu nahe kommst, ihnen jedoch auch nicht zu fern bleibst. |
39. 你來到這個世界的目的是給予而非索取。 |
39. You have come into this world in order to give, not, however, to take. |
39. Du bist in diese Welt gekommen, um zu geben, nicht jedoch um zu nehmen. |
40. 因此,只能拿你自己應得的,可以是你掙得的,或者是其他人出於愛,尊敬和友誼提供給你的。 |
40. Hence, always take only that which is rightly yours, which you can deem to be your own earnings or which has been given to you out of love, respect and connection in friendship. |
40. Nehme daher immer nur das, was dir rechtens zusteht, was du als deinen eigenen Verdienst erachten kannst oder was dir aus Liebe, Achtung und Verbundenheit geschenkt wird. |
41. 因此,不能提出任何與你的付出不相稱的要求。 |
41. Thus, never demand anything for yourself if you have not performed the corresponding work for it. |
41. Fordere also niemals selbst etwas, wenn du nicht eine entsprechende Arbeit dafür leistest. |
42. 任何工作都有匹配的報酬,但絕對不能過度索取。 |
42. Every work is worth its wage, yet you should never demand more. |
42. Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert, doch mehr sollst du niemals verlangen. |
43. 但是如果沒有報酬你將不能開展你所書寫的工作,因為在地球人類的金錢經濟體系中這是不可能的。 |
43. But you will not be able to disseminate your written works without payment, because that is impossible through the money-economy system of terrestrial humanity. |
43. Nicht wird es aber so sein, dass du deine schriftlichen Arbeiten entgeltlos verbreiten kannst, denn durch das System der erdenmenschlichen Geldwirtschaft ist das unmöglich. |
44. 但是你不能關注於此,因為時間和你的古老的靈性教導會使之得到解決,即將成立的團隊會認知到教導之真理,由此,你會得到經濟上來源,借助它你的寫作和書籍會得到專業的處理,並且以合理的價格傳播。 |
44. But you should not give attention to that, because the time and your traditional teaching of the spirit will bring with it, that, in the emerging group, the truth of the teaching will be recognised and, accordingly, also financial means will be made available with which your writings and books can be professionally prepared and disseminated at reasonable prices. |
44. Dem sollst du aber keine Beachtung schenken, denn die Zeit und deine altherkömmliche Lehre des Geistes werden es mit sich bringen, dass in der entstehenden Gruppierung die Wahrheit der Lehre erkannt wird und demgemäss auch finanzielle Mittel zur Verfügung gestellt werden, mit denen deine Schriften und Bücher professionell angefertigt und zu vernünftigen Preisen verbreitet werden können. |
45. 一切開始都取決於你,因為這個緣故你得工作和節儉,以能夠在時機成熟時在任務開始之初有經濟支撐。 |
45. Every beginning will indeed lie with you, for which reason you should work and be frugal in order to be able to finance the start of your mission when the time has become ripe for it. |
45. Aller Anfang wird allerdings bei dir liegen, weshalb du arbeiten und sparsam sein sollst, um den Beginn deiner Mission finanzieren zu können, wenn deine Zeit dafür reif geworden ist. |
46. 然而,在你的任務之初,你就將得到誠懇的幫助,而這很快會擴大。 |
46. Yet, already at the beginning of your task, you will find modest help which will, however, quickly expand. |
46. Doch schon zu Beginn deiner Aufgabe wirst du bescheidene Hilfe finden, die sich jedoch schnell ausweiten wird. |
47. 然而,絕不能主動要求錢財,因為你和你的使命與宗教以及由它衍生的組織和圈子,還有他們的領袖,佈道者和頭目有著天壤之別。 |
47. However, never demand, because you and your mission are not the same as the religions and the groups and circles, and so forth, which have sprung from them, as well as their leaders, preachers and head persons. |
47. Fordere jedoch niemals, denn du und deine Mission sind nicht dergleichen wie die Religionen und die daraus entsprungenen Gruppen und Zirkel usw. sowie deren Führer, Prediger und Vorstehende. |
48. 當人們準備好接受的時候,隨時給予你能夠給予的一切。 |
48. Always give everything which you are able to give, when the human beings are ready to receive. |
48. Gib stets alles, was du zu geben vermagst, wenn die Menschen bereit sind zu empfangen. |
49. 然而,關於教導及其知識與智慧,決不能給予太多而超出了他們能理解和處理的範疇。 |
49. However, never give more, with respect to the teaching, its knowledge and its wisdom, than the human beings are capable of understanding and coping with. |
49. Gib jedoch niemals mehr hinsichtlich der Lehre, ihres Wissens und ihrer Weisheit, als die Menschen fähig sind, alles zu verstehen und zu verkraften. |
50. 事實證明他們總是想要知道超過他們理解能力的事情,因此,基於這樣的原因,只能教導和透露符合當今人類水準的知識和智慧。 |
50. The rule proves that they always want to know more than their intellect can cope with, so, for that reason, be told that you should always teach and reveal only as much knowledge and wisdom as is demanded by the current state of the human beings' understanding. |
50. Die Regel beweist, dass sie immer mehr wissen wollen, als ihr Verstand zu verkraften vermag, deshalb sei dir gesagt, dass du immer nur gerade soviel Wissen und Weisheit lehren und preisgeben sollst, wie der augenblickliche Stand des Verstehens der Menschen dies verlangt. |
51. 一旦對學習資料有了理解並且對真實的真理掌握有了提升,那麼在教導上新的理解在它的價值和細節上就能被擴展。 |
51. Once the understanding and grasping of the actual truth increases in regard to the learning material, then the new understanding can be expanded in its value and its details in accord with the teaching. |
51. Steigt das Verstehen und Erfassen der tatsächlichen Wahrheit in bezug auf den Stoff des Lernens, dann kann dem neuen Verstehen gemäss die Lehre in ihrem Wert und in ihren Einzelheiten erweitert werden. |
52. 然而,這通常首先會在一個時間點上出現,當一個相應的精准的問題被提出的時候。 |
52. However, as a rule, this first comes about at the point in time when a correspondingly precise question is brought forward. |
52. Dies jedoch ergibt sich in der Regel erst zu dem Zeitpunkt, wenn eine entsprechend präzisierte Frage vorgebracht wird. |
53. 然而,永遠記得只有一部分人將會真正問及關於一切事物的靈性和創造性的本質,為了他們學習的目的,你將在此生中通過你現在的人格履行你的使命。 |
53. Nevertheless, always be aware that it will only ever be a few who will really ask about the actual and essential in reference to the essence of everything spiritual and creational, and, for the sake of their learning, you will fulfil your mission in this life through your current personality. |
53. Doch sei dir immer bewusst, dass es stets nur wenige sein werden, die wirklich nach dem Eigentlichen und Essentiellen fragen werden in bezug auf das Wesen alles Geistigen und Schöpferischen, um deren Lehre willen du durch deine gegenwärtige Persönlichkeit in diesem Leben deine Mission erfüllen wirst. |
54. 你這一世的目的是教導給人類所有真理的真相,使得人類將能得到明晰的認知並且從宗教的錯誤教導和派生物中解放出來。 |
54. You are in this life in order to teach the human beings the truth of all truth, so that the human beings will gain clarity and free themselves from the false teachings of the religions and their outgrowths. |
54. Du stehst in diesem Leben, um die Wahrheit aller Wahrheit den Menschen zu lehren, damit die Menschen Klarheit gewinnen und sich von den Irrlehren der Religionen und ihren Auswüchsen befreien. |
55. 藉由你自1975年將教授和傳播的靈性教導,真正的真理和光明將蒞臨人類,滿足人類內心最深的對真愛,自由,和平以及和諧的願望。 |
55. Through the spiritual teaching, which you will teach and spread from 1975, the real truth and light shall come to the human beings, thereby fulfilling the Earth human beings’ deepest wishes for true love and freedom, for peace and harmony. |
55. Durch die Lehre des Geistes, die du ab 1975 lehren und verbreiten wirst, soll die wirkliche Wahrheit und Licht zu den Menschen kommen, damit sich der Erdenmenschen tiefste Wünsche nach wahrer Liebe und Freiheit, nach Frieden und Harmonie erfüllen. |
56. 自遠古以來,Nokodemion, Henok還有所有你的前世都一直在傳授靈性教導,你應像以前一樣,把它作為一種饋贈,一種學習的意願,愛,和平,自由,和諧,快樂,勤奮,平等,人性化以及人應有的美德,而不是當作可以通過它積累財富的任何物質上的東西,因為如果你要致富,得通過自己雙手,而非通過靈性教導。 |
56. For the spiritual teaching, which has been the teaching of Nokodemion, Henok and all your former personalities since time immemorial, you should, as it was in all past times, only require as a reciprocal gift, a will to learn, love, peace, freedom, harmony, joy, diligence, equitableness and humaneness as well as the quality of being human, not, however, any material things through which you could achieve wealth, because if you want to acquire such, you should create this through the work of your hands, not, however, by growing rich through the teaching. |
56. Für die Lehre des Geistes, die von alters her die Lehre Nokodemions, Henoks und all deiner früheren Persönlichkeiten ist, sollst du, wie es zu allen vergangenen Zeiten war, als Gegengabe nur Lernwillen, Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Freude, Fleiss, Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie Menschsein verlangen, nicht jedoch irgendwelche materiellen Dinge, durch die du zu Reichtum gelangen könntest, denn wenn du solchen erwerben willst, dann sollst du diesen durch deiner Hände Arbeit schaffen, nicht jedoch indem du dich durch die Lehre bereichern würdest. |
57. 毫無疑問,你得有錢生活,所以你得靠自己 –通過工作獲取所需,而不是以獲得個人財富為目的。 |
57. Without doubt it will be necessary that you can also finance your livelihood, for which reason you must take it upon yourself that you - through regulated provisions in respect of your work - achieve security, which, nevertheless, may never be based upon acquisition of personal wealth. |
57. Wohl wird es erforderlich sein, dass du auch deinen Lebensunterhalt bestreiten kannst, weshalb es dir eigen sein muss, dass du durch geregelte Vorkehrungen in bezug auf deine Arbeit eine Sicherstellung hast, die jedoch niemals in einer Bereicherung fussen darf. |
58. 你的工作將會很艱難,而且你必須多勞作,事實上這牽涉到使命本身,還有為了使命之前你能夠養活自己。 |
58. Your work will be hard, and you must work very much, and indeed in regard to the mission itself, as well as also for the sake of your livelihood prior to the mission. |
58. Deine Arbeit wird hart sein, und du musst sehr viel arbeiten, und zwar sowohl hinsichtlich der Mission selbst, wie auch um deines Lebensunterhaltes vor der Mission willen. |
59. 此外,你的工作將不會很容易而且也不是唯一的職業,為了讓你掌握很多必須的技能,你將會學習和從事許多不同的職業。 |
59. Moreover, your work will not be easy and limited to one occupation, because, in order for you to master everything that you must master, you will learn and practice very many different occupations. |
59. Ausserdem wird deine Arbeit nicht einfach und auf eine Tätigkeit beschränkt sein, denn damit du alles beherrschst, was du beherrschen musst, wirst du sehr viele verschiedene Tätigkeiten erlernen und ausüben. |
60. 在1977年你將學到的會尤其重要,那個時候你將會建立起一個學習中心,事實上,這地方非常靠近你母親的出生地。 |
60. That which you learn will become especially important from the year 1977, when you will construct a site of learning, and, indeed, in close proximity to the birthplace of your mother. |
60. Das Erlernte wird besonders wichtig sein ab dem Jahr 1977, wenn du eine Stätte des Lernens aufbauen wirst, und zwar ganz in der Nähe des Geburtsortes deiner Mutter. |
61. 所以,你的一生將有許多事情要去做,事實上,有非同尋常地許多東西要去學和體驗。 |
61. You will therefore have, in your life, very much to do, and indeed unusually much, and also unusually much to learn and to experience. |
61. Du wirst also in deinem Leben sehr viel, und zwar ungewöhnlich viel zu tun haben und auch ungewöhnlich viel lernen und erleben. |
62. 然而,這是必要的,這樣你才能履行你的使命。 |
62. Yet this is necessary, so you can fulfil your task. |
62. Doch dies ist notwendig, damit du deine Aufgabe erfüllen kannst. |
63. 但是,那並不能至你於他人之上,因此在靈性教導方面你並非他們的上師,就像沒有任何人能是你上師一樣。 |
63. But that does not raise you above other human beings, thus you are not their master concerning the spiritual teaching, just as nobody can be master over you. |
63. Das erhebt dich aber nicht über andere Menschen, so du in bezug auf die Geisteslehre nicht deren Meister bist, wie auch niemand über dich Meister sein kann. |
64. 自1975年開始,你將肯定會領導一個團隊,然而,並不是以一種強大的形象,統治者或者上師的形式,因為這些人能來去自由,在思想,感覺和情緒上是獨立的,還有他們的行動和行為也是獨立的。 |
64. You will certainly be a leader of a group from 1975, however, not in the form of a mighty figure, ruler or master, because only thereby can the human beings move freely and independently in their thoughts, feelings and emotions, as well as in their personal actions and behaviour. |
64. Du wirst wohl ab 1975 ein Leiter einer Gruppierung sein, doch nicht in Form eines Mächtigen, Herrschers oder Meisters, denn nur dadurch können sich die Menschen frei bewegen und selbständig sein in ihren Gedanken, Gefühlen und Emotionen sowie in ihrem persönlichen Wirken und Handeln. |
65. 你是來教導團結,和睦,而不是順從、奉承、奴役或者依賴和狂熱,也不是分裂,對立或者某些宗教所秉承的三位一體。 |
65. You have come to teach unity and concord, however, not submissiveness, obsequiousness and servitude or dependence and fanaticism, nor disunity and dualism or trinity, as it is with certain religions. |
65. Du bist gekommen, um die Einheit und Eintracht zu lehren, nicht jedoch Demut, Unterwürfigkeit und Knechtschaft oder Hörigkeit und Fanatismus, so aber auch nicht Zwiespältigkeit und Dualismus oder Trinität wie gewisse Religionen. |
66. 團結以及和睦,與真愛,和平,真實的自由與和諧一起,並非一種政治特性,反而,這些價值只能通過洞見和對實際真理的認知才能獲得,也就是說,不是通過金錢和其他物質財富來獲得,也不是通過戰爭、不和、仇恨、暴力、炸彈和武器來實現。 |
66. Unity and concord, connected with true love as well as with peace, genuine freedom and harmony, are not of a political nature, rather they are values which are only to be won through insight and through the recognition of the actual truth, and namely without money and other wealth, without war, discord, hatred, gewalt2, bombs and weapons.[1] |
66. Die Einheit und Eintracht, verbunden mit wahrer Liebe sowie mit Frieden, echter Freiheit und Harmonie, sind nicht politischer Natur, sondern Werte, die nur durch Einsicht und durch die Erkennung der tatsächlichen Wahrheit zu gewinnen sind, und zwar ohne Geld und sonstigen Reichtum, ohne Krieg, Zwist, Hass, Gewalt, Bomben und Waffen. |
67. 你將會創建一個永不枯竭的知識,智慧,愛,自由,和平與和諧之源泉。 |
67. You will create an inexhaustible wellspring of knowledge, wisdom, love, freedom and peace as well as harmony. |
67. Du wirst eine unerschöpfliche Quelle des Wissens, der Weisheit, der Liebe, der Freiheit und des Friedens sowie der Harmonie schaffen. |
68. 一個讓所有人類所有種族、各種膚色、不同信念、不同階層的人都能夠使自己耳目一新的源泉。 |
68. A wellspring at which all human beings of all races and every faith, of every skin colour and every rank, can refresh themselves. |
68. Eine Quelle, an der sich alle Menschen aller Rassen und jedes Glaubens, jeder Hautfarbe und jedes Standes erquicken können. |
69. 你所渴望的 - 你想帶來給人類的 - 是在深奧的真理中的統一,和平,和睦,知識,智慧,愛,自由和和諧,在整個宇宙中,萬物合一並且綁連在一起。 |
69. And what your desire is - what you want to bring the human beings - is unity, peace, concord, knowledge, wisdom, love, freedom, and harmony in more profound truth, and cognisant that, in the entire creational realm, in the entire universe, everything is one and bound together. |
69. Und was dein Begehr ist, was du den Menschen bringen willst, ist Einheit, Frieden, Eintracht, Wissen, Weisheit, Liebe, Freiheit und Harmonie in tiefer Wahrheit und in Erkenntnis, dass im gesamtschöpferischen Bereich, im gesamten Universum, alles eins und miteinander verbunden ist. |
70. 然而,這種萬物合一與連接乃源自造物無私並無償給予萬物的深不可測之愛與力量。 |
70. However, this oneness and connectedness with all and everything, is the result of the might and the immeasurable love of Creation, which gives everything selflessly and demands no payment for it. |
70. Dieses Einssein und Verbundensein mit allem und jedem aber ist das Resultat der Macht und der unermesslichen Liebe der Schöpfung, die selbstlos alles gibt und keinen Lohn dafür verlangt. |
71. 人類最大的問題是在關於造物及其法則與勸勉的無知。 |
71. The biggest problem of the human being is his ignorance concerning Creation and its laws and recommendations. |
71. Das grösste Problem des Menschen ist sein Unwissen hinsichtlich der Schöpfung und deren Gesetze und Gebote. |
72. 這個問題並非單個社會階層或單個宗教傾向的問題,而是每一個人,是整個人類的問題。 |
72. This problem is not merely that of one single social class or one single religious orientation, but it is a problem of every single human being, a problem of the entire humanity. |
72. Dieses Problem ist nicht nur das einer einzigen Gesellschaftsklasse oder einer einzigen Glaubensrichtung, sondern es ist ein Problem jedes einzelnen Menschen, ein Problem der ganzen Menschheit. |
73. 出於這種無知,人類依賴於他們的幻想,期望,欲望,沉溺於他們的惡習,各種娛樂和虛有其表的物質,而所有這些既不能解放個體也不能解放整個人類。 |
73. In this ignorance, the human beings are dependent on their illusions, wishes and desires, on their addictions, vices and on all the pleasures and material trumpery; from all of which neither the individual human being is able to liberate himself nor the entire humanity is able to liberate itself. |
73. In diesem Unwissen sind die Menschen abhängig von ihren Illusionen, Wünschen und Begierden, von ihren Süchten, Lastern und von all den Vergnügungen und dem materiellen Tand, von all dem sich weder der einzelne Mensch noch die ganze Menschheit zu befreien vermag. |
74. 由於這種無知,一種對人生的不確定性傳播開來,由此仇恨,戰爭,謀殺,貪婪,嫉妒,報復心還有各種各樣的犯罪日漸增多,諸如駭人的毀滅性、殲滅性武器,例如原子彈,將在很短的時間內被美國人用於致命性的殲滅性目的,在今年的8月6日,日本的城市廣島會被核武器所毀,造成數十萬人死亡,8月9日將會重複這一罪惡,日本的城市長崎將再一次遭毀,造成約100,000人死亡。 |
74. And through this unknowledge, an uncertainty for life spreads out, whereby hate, wars, murder, avarice, jealousy and the urge for revenge as well as all kinds of criminality arise, such as even monstrous, destructive and annihilating weapons, such as the atom bombs, which, already in a short time, will be abused by the Americans for a deadly and annihilating function, when they destroy the Japanese city of Hiroshima in this year on the 6th of August, by means of a nuclear weapon operation, andclaim hundreds of thousands of dead, then to repeat the same crime on the 9th of August with the likewise Japanese city of Nagasaki, which, once again, will cost the lives of around 100,000 human beings. |
74. Und durch dieses Unwissen macht sich eine Ungewissheit für das Leben breit, wodurch Hass, Kriege, Mord, Habgier, Eifersucht und Rachsucht sowie Kriminalität aller Art entstehen, wie aber auch ungeheure zerstörerische und vernichtende Waffen, wie die Atombomben, die schon in kurzer Zeit von den Amerikanern zu einem tödlichen und vernichtenden Werk missbraucht werden, wenn sie in diesem Jahr am 6. August die japanische Stadt Hiroshima durch einen Kernwaffeneinsatz zerstören und Hunderttausende von Toten fordern werden, um das gleiche Verbrechen am 9. August bei der ebenfalls japanischen Stadt Nagasaki zu wiederholen, was abermals rund 100 000 Menschenleben kosten wird. |
75. 你將帶來的靈性教導的目的是將人類引領向真理、愛,和平,和平,自由與和諧之路。 |
75. The teaching that you will bring, the spiritual teaching, is, to that end, intended to lead the human beings on the path of truth, love, peace, freedom and harmony. |
75. Die Lehre, die du bringen wirst, die Lehre des Geistes, ist dazu gedacht, die Menschen auf den Weg der Wahrheit, der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie zu führen. |
76. 它旨在轉化人類及世界。 |
76. It is intended to transform the human beings and the world. |
76. Sie ist gedacht, um die Menschen und die Welt zu verwandeln. |
77. 並且為了帶來這些教導,你讓你終其一生服務于創造和人類。 |
77. And in order to bring this teaching, you have obliged yourself in regard to yourself, and life, as well as in regard to Creation and the human beings. |
77. Und um diese Lehre zu bringen, hast du dich gegenüber dir selbst und gegenüber dem Leben sowie gegenüber der Schöpfung und den Menschen verpflichtet. |
78. 你將會不斷努力工作並履行你的全部責任。 |
78. You will work hard and incessantly for that, in observation of your entire responsibility. |
78. Dafür wirst du in Wahrnehmung deiner ganzen Verantwortung hart und ohne Unterlass arbeiten. |
79. 藉由你的知識、智慧還有你的意識的力量,你的身體,還有你的勞作,你將會帶著愛,和平,自由,平衡,快樂與和諧指出一條古老的新方向,這能使人類在整個思想,感受,能力和行為上得到提升。 |
79. Through your knowledge and your wisdom as well as through the power of your consciousness, your body and through your manual work, you will point to an old new direction in love, peace, freedom, balance, joy and harmony, which can point to progress in the entire thinking as well as in the feelings and functions and actions of the human beings. |
79. Durch dein Wissen und deine Weisheit sowie durch die Kraft deines Bewusstseins, deines Körpers und durch deiner Hände Arbeit wirst du in Liebe, Frieden, Freiheit, Ausgeglichenheit, Freude und Harmonie eine alte neue Richtung weisen, die im gesamten Denken sowie in den Gefühlen und im Wirken und Handeln des Menschen einen Fortschritt weisen kann. |
80. 你的真愛,伴隨你淵博的知識與智慧,將會説明到那些需要並且接受你説明的人們。 |
80. It will be your true love, with all your knowledgeable and wise values, which will help the human beings who need your help and who will accept your help. |
80. Deine wahre Liebe wird es sein, den Menschen, die deiner Hilfe bedürfen und die deine Hilfe annehmen wollen mit all deinen wissenden und weisheitlichen Werten zu helfen. |
81. 所以當他們接受你和靈性教導的時候,你也要總是對他們保持開放和關切,因為你的目的必須永遠是教導和幫助。 |
81. Therefore, always be openly attentive to them when they open up to you and the spiritual teaching, because your aim must always be to teach and to help. |
81. Sei ihnen daher immer offen zugetan, wenn sie sich gegenüber dir und gegenüber der Geisteslehre öffnen, denn dein Ziel muss immer sein, zu lehren und zu helfen. |
82. 愛德華,你的任務是把人類從虛假和無知的沉睡中喚醒。 |
82. Eduard, it will be your task to awaken the human beings of Earth out of their sleep of untruth and unknowledge. |
82. Eduard, deine Aufgabe wird es sein, die Menschen der Erde aus ihrem Schlaf der Unwahrheit und des Unwissens zu wecken. |
83. 你必須更進一步指導人類為真理之革命,以及去面對他們履行關於創造及其法則與勸勉之使命這樣一個事實做好準備。 |
83. You must instruct the human beings further that they must hold themselves ready for the revolution of truth as well as for the fact of their duty which they have to fulfil in regard to Creation and its laws and recommendations. |
83. Du musst die Menschen dahin belehren, dass sie sich für die Revolution der Wahrheit bereithalten müssen sowie für die Tatsache ihrer zu erfüllenden Pflicht gegenüber der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten. |
84. 而且,秉承這種職責就相當於一種革命,因為只有少數人會有意識地擔當起這一責任。 |
84. Also, adhering to this fulfilment of duty amounts to a revolution, because only a few will take it upon themselves to consciously fulfil this obligation. |
84. Auch das Befolgen dieser Pflichterfüllung kommt einer Revolution gleich, denn nur wenigen ist sie in der Weise eigen, dass sie bewusst erfüllt wird. |
85. 然而,這種全面革命並非是基於政治,更與黨派無關,因為從根本上來說,它是在向真實的自由靠齊。由此,每個人可以自由選擇他的思想,感情,行為,行動,所以,每個人可以自由地決定自己是往虛假,無知還是往知識,智慧,真愛,幸福,平衡與和諧前進。 |
85. Nevertheless, this comprehensive revolution is not built upon politics and also knows no parties at all, because, in its essence, it is aligned with real freedom. Accordingly, every single human being has the free choice of his thoughts and feelings as well as his actions and dealings, thus, every individual can therefore freely decide whether he wants to further turn to untruth and unknowledge or to knowledge, wisdom and true love, peace, wellbeing, and balance and harmony. |
85. Diese umfassende Revolution ist jedoch nicht auf Politik aufgebaut und kennt auch keinerlei Parteien, denn in ihrer Essenz ist sie der wirklichen Freiheit eingeordnet, der gemäss jeder einzelne Mensch die freie Wahl seiner Gedanken und Gefühle sowie seines Wirkens und seiner Handlungen hat, so also jeder einzelne frei entscheiden kann, ob er sich weiterhin der Unwahrheit und dem Unwissen zuwenden will oder dem Wissen, der Weisheit und der wahren Liebe, dem Frieden, Wohlergehen und der Ausgeglichenheit und Harmonie. |
86. 但是,真理之教導,也就是靈性教導,創造真理之教導應該成為每個人的路標,使得人人能依照他自己的意願去遵循它。 |
86. The teaching of the truth, or, the spiritual teaching, the teaching of the creational truth, shall, however, be the signpost for every human being, so that everybody can follow it according to his own will, if he is willing. |
86. Die Lehre der Wahrheit resp. die Lehre des Geistes, die Lehre der Schöpfungswahrheit soll aber für jeden Menschen der Wegweiser sein, damit jeder nach eigenem Willen diesem folgen kann, wenn er dazu gewillt ist. |
87. 教導將會變成一種運動,傳播到全球,給地球人帶來和平,愛,自由,還有其他高級價值。 |
87. The teaching shall become a movement, which shall spread worldwide and bring peace, love and freedom, as well as all other high values, to the human beings of this world. |
87. Die Lehre soll eine Bewegung werden, die weltweit verbreitet und dem Menschen dieser Welt Frieden, Liebe und Freiheit sowie alle sonstigen hohen Werte bringen soll. |
88. 然而,你必須一直要小心那些邪惡的權威人士,嫉妒者,騙子,說謊者,竊賊,和所有其他的負面影響,他們將會給你致命攻擊,試圖削弱和損害你所有的工作和能量,甚至在法庭上指控你行事惡劣以毀掉你的使命。 |
88. However, you must always be aware that evil mighty-ones, the envious, slanderers, deceivers, liars, thieves and all kinds of other negative powers, who will also undertake murderous attacks on you, will try to impair and destroy your entire work and energy, whereby also a stop will not be made to accusing you of malicious things in court in order to destroy your mission. |
88. Jedoch musst du dir immer bewusst sein, dass böse Mächte, Missgünstige, Verleumder, Betrüger, Lügner, Diebe und allerlei sonstige negative Kräfte, die auch Mordanschläge auf dich unternehmen werden, deine ganze Arbeit und Energie zu beeinträchtigen und zu zerstören versuchen werden, wobei auch nicht davor Halt gemacht werden wird, dich vor Gericht bösartiger Dinge zu beschuldigen, um deine Mission zu zerstören. |
89. 但是要一直保持信心,因為如果你自覺和堅定不移地履行你的使命指責,善良地生活,保持你的誠實和謙虛及真愛,那麼,最終所有的攻擊將會變得對你有利,並且給你帶來成功。 |
89. But always be confident, because, if you unswervingly and consciously do your duty to your mission, live virtuously, preserve your modesty and honesty and true love’s place within you, then, ultimately, all attacks of every kind will turn out to benefit you and bring you success. |
89. Doch sei stets getrost, denn wenn du unbeirrbar und bewusst deiner Mission obliegst, deinen Tugenden lebst, deine Bescheidenheit und Ehrlichkeit bewahrst und der wahren Liebe ihren Platz in dir bewahrst, dann werden sich alle Angriffe jeder Art in letzter Weise zu deinem Nutzen und Erfolg gestalten. |
90. 因此,那些針對你的負面的,誹謗的,謀殺性的,欺詐的,偷偷摸摸的,嫉妒的事情,隨後會給你的使命帶來促進和成功。 |
90. Thus it will happen that everything which is negatively, fraudulently, murderously, slanderously, mendaciously, thievishly and enviously concocted against you steadily changes itself to progress and success for you and your mission. |
90. So wird es kommen, dass all das gegen dich negativ, betrügerisch, mörderisch, verleumderisch, lügnerisch, diebisch und missgünstig Ausgeheckte sich für dich und deine Mission stetig zu Fortschritt und Erfolg wandelt. |
91. 因而,由你建立起的團隊將成長為全球範圍內組建的許多週邊團隊的核心。 |
91. Thereby your group, which is to be built up by you, will grow as a nucleus just as much as the external group, which will assume worldwide forms. |
91. Dadurch wird deine von dir aufzubauende Gruppierung als Kern ebenso wachsen wie auch die äussere Gruppierung, die weltweite Formen annehmen wird. |
92. 而且關於此,電子以及其他科技會給你帶來幫助,因為在將來在這方面一切都將會發展得如此迅速,以至於每一種新事物在不長時間內便會過時。 |
92. Concerning this, also electronic and other technology will be helpful to you, because, in the time to come, everything in this regard will develop so rapidly that each new thing will already become obsolete again within a few days. |
92. Diesbezüglich wird dir auch die elektronische und sonstige Technik hilfreich sein, denn in kommender Zeit wird sich in dieser Hinsicht alles derart rasant entwickeln, dass das Neue jeweils bereits innerhalb weniger Tage wieder veraltet sein wird. |
93. 所以,你將能在全球範圍傳播真理教導,這些資訊秒息之間便傳播到了目的地。 |
93. Thereby you will be able to spread the teaching of the truth throughout the entire world, because the information will reach its destination within seconds. |
93. Dadurch wirst du die Lehre der Wahrheit in die ganze Welt verbreiten können, denn die Informationen werden in Sekundenschnelle ihre Zielorte erreichen. |
94. 所以,沒有必要去防禦那些直接針對你的攻擊,因為所有對你採取的負面行為的人最終只會傷害到他們自己。 |
94. Therefore, it is not necessary for you to defend yourself against the attacking behaviour directed at you, because all who take action against you in any kind of negative form will only harm themselves. |
94. Also ist es für dich keine Notwendigkeit, dass du dich gegen die gegen dich gerichteten Angriffigkeiten zur Wehr setzt, weil sich alle selbst nur schaden, die in irgendeiner negativen Form gegen dich vorgehen werden. |
95. 所以,對於那些針對你和使命的攻擊應總是以中立的形式對待。 |
95. Therefore, always react neutrally in regard to all attacks against your person or against your mission. |
95. Verhalte dich also immer neutral gegenüber allen Angriffen gegen deine Person oder gegen deine Mission. |
96. 學會在這些事情上控制自己,並且總是保持平靜,因為這是對於任何攻擊的最佳防禦武器。 |
96. Learn to control yourself in these things and to always remain calm, because that is the best weapon and the best defence against any attack. |
96. Lerne dich in diesen Dingen zu kontrollieren und stets ruhig zu bleiben, denn das ist die beste Waffe und die beste Verteidigung gegen jeden Angriff. |
97. 你必須從現在你這麼小的年紀就開始學習,因為你將面臨各種事情,情形,你必須學會去克服。 |
97. You will have to learn that already now, at your young age, which is why events, situations and things will come to you that you must learn to overcome. |
97. Du wirst das schon jetzt in deinem jungen Alter erlernen müssen, weshalb Geschehen, Situationen und Dinge auf dich zukommen werden, die du zu bewältigen lernen musst. |
98. 你將不得不忍受許多來自你的思想,感覺和情緒的痛苦,而你必須控制它們。 |
98. You will have to endure much pain as a result of your thoughts and feelings as well as through your emotions which you must bring under control. |
98. Du wirst viele Schmerzen ertragen müssen, sowohl durch deine Gedanken und Gefühle wie auch durch deine Emotionen, die du unter Kontrolle bringen musst. |
99. 還有,在1964年你會經受肉體痛苦,你將面對失去左臂的命運。 |
99. Also, you will not remain spared from physical pain, because, in 1964, you will meet a fate in which you will lose your left arm. |
99. Auch körperlicher Schmerz wird dir nicht erspart bleiben, denn 1964 wird dich ein Geschick treffen, durch das du deinen linken Arm verlieren wirst. |
100. 那會激勵你去面對更多的艱難的課程,你不得不去經歷和應對它們,但是通過這些使你有能力與忠於你的人一起建立一個總部,你將會命名為“Semjase銀星中心【Semjase-Silver-Star-Center】”,在他們的幫助下,你的使命得到全世界範圍內傳播。 |
100. That will, however, be an incentive for you for further hard lessons which you will have to get through and with which you will have to cope, through which you will, however, enable yourself, together with the loyal who gather around you, to build up the headquarters, which you will name Semjase-Silver-Star-Center, and from where you, with the help of those who will stand by you, will begin, and spread, your mission worldwide. |
100. Das aber wird dir ein Ansporn für weitere harte Lehren sein, die du durchzustehen und zu bewältigen haben wirst, durch die du dich jedoch befähigen wirst, zusammen mit sich um dich scharende Getreue jenen Sitz aufzubauen, den du Semjase-Silver-Star-Center nennen wirst und von wo aus du mit Hilfe jener, welche zu dir stehen werden, deine Mission weltweit starten und verbreiten wirst. |
101. 除此之外,我要求你建立你的力量並且總是能以很好的尺度去應用和控制你的能量,因為它們對你將能做你的工作也是有非常重要的意義,它和你在靈性和創造性方面的真愛,智慧和你高不可測的知識一樣(意義重大)。對此,我得坦白承認,在這方面,你將遠勝於我及那些隨後來接觸你的人。 |
101. Aside from that, it is my request that you build up your powers and always apply and control your energies in good measure, because they will also be of just as enormous significance - so that you may do your work - as will your true love, your wisdom and your high and far-reaching knowledge of the spiritual and creational matters, whereby I must confess that, in this regard, you will even be head and shoulders above me and all those who come after me and maintain the meetings with you. |
101. Mein Anliegen dabei ist das, dass du deine Kräfte aufbaust und deine Energien stets in gutem Masse einsetzt und kontrollierst, denn sie werden ebenso von enormer Bedeutung sein, dass du deine Arbeit zu tun vermagst, wie auch deine wahre Liebe, deine Weisheit und dein hohes und weitreichendes Wissen der geistigen und schöpferischen Belange, wobei ich gestehen muss, dass du in dieser Beziehung selbst mich und alle jene überragen wirst, die nach mir kommen und die Begegnung mit dir aufrechterhalten. |
102. 但是,由於特殊原因,他們將會在這方面比我更無知,因為他們依舊有許多需要去學習,這也是為什麼你將會是他們的老師的原因,這也是他們首先不得不認知和理解的事。 |
102. But, for particular reasons, they will be more ignorant than me regarding this, because they also still have very much to learn, which is why you will also be a teacher to them, which, however, is something that they will first have to recognise and understand. |
102. Nur werden sie aus bestimmten Gründen diesbezüglich unwissender sein als ich, weil auch sie noch sehr viel zu lernen haben, weshalb du auch ihnen Lehrer sein wirst, was sie jedoch erst erkennen und verstehen müssen. |
103. 但是,在他們認知到你到底是誰之前那將會花費很長時間,你到底擁有什麼能力,知識,還有你靈體之前有的人格。 |
103. But that will take a long time, however, then they will recognise who you really are, which abilities and which knowledge you possess and which former personalities belonged to your spirit form. |
103. Das aber wird lange Zeit dauern, doch dann werden sie erkennen wer du wirklich bist, welche Fähigkeiten und welches Wissen du besitzt, und welche früheren Persönlichkeiten deiner Geistform eigen waren. |
104. 然而,現在非我之職去透露這些資訊,因為這些職責是屬於比我更高級的形式,也就是AA級(Arahat Athersata),它將通過靈性心靈感應來教導你,而我只能通過語言和我的裝備來教導你。 |
104. However, it is not up to me to reveal this knowledge now, because this duty is assigned to a higher form than me, namely, the Arahat Athersata level, which will teach you through spiritual telepathy, while I can only pass on my knowledge to you linguistically and through my pieces of equipment. |
104. Es liegt aber nicht an mir, dieses Wissen jetzt zu offenbaren, denn diese Pflicht ist einer höheren Form zugeordnet als mir, nämlich der Ebene Arahat Athersata, die dich geisttelepathisch belehren wird, während ich dir mein Wissen nur sprachlich und durch meine Apparaturen weitergeben kann. |
105. 所以你在學習其他許多事情的同時還要練習靈性心靈感應,我將會指導你,因為AA (Arahat Athersata)只能用這種方式聯繫你,然而,這只是一種單方面的交流形式,所以你將會只能接收到那些指導性的內容。 |
105. Therefore also practice spiritual-telepathy, in which, along with many other things, I will also instruct you, because the level Arahat Athersata can only connect with you in this manner, whereby, however, this will only be one-sided, thus you will receive only that which is instructive. |
105. Übe dich also auch in der Geisttelepathie, in der ich dich ebenfalls nebst vielem anderem unterrichten werde, denn die Ebene Arahat Athersata kann nur in dieser Weise mit dir in Verbindung treten, wobei diese jedoch nur einseitig sein wird, so du also nur lehrreich empfangen wirst. |
106. 和我一起練習,你將學會怎麼利用靈性心靈感應來進行交流,因為我已經和隨後將與你接觸的我的人們一樣掌握了這種形式。 |
106. In doing it together with me, you will, however, learn to communicate spirit-telepathically, because I have mastered this form just as much as any of my people who will get into contact with you after me. |
106. Im Zusammentun mit mir wirst du jedoch geisttelephatisch kommunizieren lernen, denn dieser Form bin ich ebenso mächtig wie jene aus meinem Volk, welche nach mir mit dir in Verbindung treten werden. |
107. 這也是一種心靈感應的形式,能穿越宇宙中無盡的距離並且不會損失時間,而簡單心靈感應最多只能到達3光秒的距離,也就是大約1,000,000 公里。 |
107. This is also the form of telepathy that is able to bridge the endless distances of the universe, indeed without loss of time, while the simple form of telepathy only reaches as far as three light seconds, which corresponds to about 1,000,000 kilometres. |
107. Diese Form der Telepathie ist es auch, die unendliche Weiten des Universums zu überbrücken vermag, und zwar ohne Zeitverlust, während die einfache Form der Telepathie nur drei Lichtsekunden weit reicht, was rund einer Million Kilometer entspricht. |
108. 我謹建議你總是保持十足的勇氣,因為只有這樣,在將來某個時間,你的團隊成員才會以十足的勇氣來支持你,因為你的勇氣會如你其他的品質一樣傳遞給他們。 |
108. I would like to advise you to always be brave and courageous, because only thereby will it be possible that, at a given time, also the members of your group will support you bravely and courageously, because your courage and your bravery will equally be transferred onto them just as will also many of your other values. |
108. Nahelegen möchte ich dir, dass du stets tapfer und mutig bist, denn nur dadurch wird es möglich sein, dass dich zur gegebenen Zeit auch die Mitglieder deiner Gruppierung mutig und tapfer unterstützen,denn dein Mut und deine Tapferkeit werden ebenso auf sie übertragen werden wie auch viele andere deiner Werte. |
109. 據我的調查顯示,很不幸同時也是不可避免的,各類叛徒將會進入你的團隊,這些人在團隊中以及離開團隊後,都會想法惡意地針對你報復,試圖毀掉你和你的使命。 |
109. As my investigations have revealed, it will unfortunately be unavoidable, that various betrayers will enter your group, who - while they are present and also after their departure - will want to maliciously and vengefully inflict damage on you in order to destroy you as well as your mission. |
109. Zu vermeiden wird leider nicht sein, wie meine Erforschungen ergeben haben, dass verschiedene Verräter in deine Gruppierung eintreten werden, die dir während ihrem Beisein und auch nach ihrem Weggehen böswillig und rachsüchtig Schaden zufügen wollen, um dich sowie deine Mission zu zerstören. |
110. 不幸的是,除了一些例外,這些成員的加入是前世已註定。 |
110. Unfortunately, apart from some exceptions, these will be members who will join the group due to former determinations. |
110. Leider werden es, nebst einigen Ausnahmen, Mitglieder sein, die durch frühere Bestimmungen der Gruppierung beitreten werden. |
111. 在以後,我將會告訴你所有其他團隊成員的名字。 |
111. I will tell you the names of all these and all other group members at a later date. |
111. Die Namen all dieser und aller anderen Gruppierungsmitglieder werde ich dir zu späterem Zeitpunkt nennen. |
112. 還要一直認識到,如果你決心十足,勇敢,無謂,誠實,謙虛,有德行,知識淵博,睿智平等,還有充滿力量和能量,堅定不移地走自己的道路,保有真愛,認知並且履行對自己,對生命,對人類,對整個自然及其各種生命形式的責任,那麼人類的各種攻擊將不會傷害到你,不論這種攻擊是採取怎樣的形式。 |
112. Yet always be aware that, if you are fully determined, courageous and brave, honest, modest, virtuous, knowing, wisely egalitarian as well as full of power and energy, unswervingly going your way and allowing your true love to prevail, are persevering, observing your responsibility towards yourself, life and the human beings as well as the entire nature and its life forms, then no kinds of attacks by the human beings can harm you, regardless of whichever kind these may be. |
112. Doch sei dir immer bewusst, wenn du fest entschlossen, mutig und tapfer, ehrlich, bescheiden, tugendhaft, wissend, weise gleichberechtigend sowie kraftund energievoll bist, unbeirrbar deinen Weg gehst und deine wahre Liebe walten lässt, ausdauernd bist, deine Verantwortung gegenüber dir, dem Leben und den Menschen sowie der ganzen Natur und ihren Lebensformen wahrnimmst, dann können dir keinerlei Angriffe der Menschen etwas anhaben, ganz gleich welcher Art diese auch immer sein mögen. |
113. 為了對人類進行真理教導的教導,你會對抗雷雨風暴。 |
113. You will defy fire, water and storm and thereby visibly verify the teaching of the truth for the fellow human beings. |
113. Du wirst Feuer, Wasser und Sturm trotzen und dadurch die Lehre der Wahrheit für die Mitmenschen sichtbar bewahrheiten. |
114. 但是,絕對不能使用你的意識和靈的力量去牟利,或者表演。 |
114. But never use your powers of consciousness and of the spirit in order to gain profit or in order to put yourself on show. |
114. Doch nutze niemals deine Kräfte des Bewusstseins und des Geistes, um Profit zu gewinnen oder um dich zur Schau zu stellen. |
115. 因為,如果你確實要用到這些力量—擇時再講—那麼它們只允許用來作為指導或者幫助人類。 |
115. Because, if you do apply these powers - be told this another time - then they shall be, and are only permitted to be, used for the purposes of instruction or to helpfully stand by the human beings. |
115. Denn wenn du diese Kräfte zur Anwendung bringen wirst, das sei dir ein andermal gesagt, dann sollen und dürfen sie nur zu Belehrungszwecken sein oder um den Menschen hilfreich beizustehen. |
116. 如果有人請求你這麼做,那麼不要做,因為這樣會給你的工作和使命帶來危險。 |
116. And if you should be asked to do such, then do not do it, because, otherwise, you would thereby evoke dangers through which your work and mission would be endangered. |
116. Und solltest du gefragt werden, solches zu tun, dann tue es nicht, denn sonst würdest du damit Gefahren heraufbeschwören, durch die deine Arbeit und Mission gefährdet würden. |
117. 關於這個問題,要牢記你現在已經能能通過你的意識產生巨大的力量,做一些地球人做不到的事情,然而,就算你能做,你不要用來作秀,除非是用來做教學或者自娛自樂或者發洩。 |
117. Bear in mind, that, concerning this, you are now already able to generate great power through your consciousness and do things which are impossible for other human beings, however, even if you can do them, do not put them on show, except if you are thereby able to give a lesson or you use them for your own enjoyment or relief. |
117. Bedenke, dass du bereits jetzt diesbezüglich grosse Kraft durch dein Bewusstsein zu erzeugen und Dinge zu tun vermagst, die andern Menschen unmöglich sind, doch auch wenn du sie tun kannst, stelle sie nicht zur Schau, ausser du vermagst dadurch eine Belehrung zu geben oder du nutzt sie zu deiner eigenen Freude oder Erleichterung. |
118. 即將到來的時代,將是一個前所未有的大毀滅和大滅絕的時代。 |
118. More than ever, the coming time is developing into an epoch of great destruction and annihilation. |
118. Mehr denn je entwickelt sich die kommende Zeit zu einer Epoche der grossen Zerstörung und Vernichtung. |
119. 它始於由美國人在廣島和長崎犯下的罪惡,他們將會投擲原子彈,造成完全地毀滅與滅絕以及數十萬人傷亡,這在很短的時間內就會發生,之前我已經解釋給你了。 |
119. It will begin with the criminal conduct of the Americans, when, in Hiroshima and Nagasaki, they bring total annihilation and destruction as well as hundreds of thousands of deaths through the dropping of atom bombs, which will already happen in a short while, as I already explained to you. |
119. Beginnen wird es mit dem verbrecherischen Tun der Amerikaner, wenn sie in Hiroshima und Nagasaki durch den Abwurf von Atombomben eine totale Vernichtung und Zerstörung sowie hunderttausendfachen Tod bringen, was schon in kurzer Zeit sein wird, wie ich dir bereits erklärte. |
120. 在將來,地球人類將會更加退化,就如遠古以來一樣好戰,他們經由兇殘的宗教和教派奴役了自身,尤其是通過宗教,使他們產生了狂熱的依賴,並且因此,沒有任何人的生命在他們看來具有價值,沒有任何人他們不能謀害和利用,還有那些肆無忌憚的統治者也如此。 |
120. In the coming time, the human being of Earth will degrade himself much more yet, as he has done bellicosely since time immemorial, and through the murderous religions and their sects, whereby he enslaved himself, in particular through the religions, upon which he has become fanatically dependent and for which no human life is too valuable to him that he would not murder and exploit it, as is also the case with the rulers who know no kind of scruple. |
120. In der kommenden Zeit erniedrigt sich der Mensch der Erde noch sehr viel mehr, als er dies seit alters her kriegerisch und durch die mörderischen Religionen und deren Sekten getan hat, wodurch er sich selbst versklavte, insbesondere durch die Religionen, denen er fanatisch hörig geworden ist und für die ihm kein Menschenleben zu wertvoll ist, als dass er es nicht morden und ausbeuten würde, wie dies auch durch die Herrschenden der Fall ist, die keinerlei Skrupel kennen. |
121. 然而,你就是來向人類澄清這尖銳的真相,用尖銳,坦誠,平實,真誠,不帶廢話的語言教導他們,使得他們可以通過一種正確的途徑達到更高層次。 |
121. However, you have come to clarify for all human beings, the hard truth, with hard, open, undiplomatic, honest words, free of empty phrases, and to teach them so that they can find the right path to a higher level. |
121. Du aber bist gekommen, um allen Menschen die harte Wahrheit mit harten, offenen, undiplomatischen, ehrlichen und floskelfreien Worten klarzumachen und sie zu belehren, damit sie den richtigen Weg auf eine höhere Ebene finden können. |
122. 但是基於這個原因,你有必要去參與宗教和教派,去學習他們實際上的負面思想及錯誤的價值。 |
122. But for that it is necessary that you also occupy yourself with religions and sects, and learn what they are in their actual negative sense and wrong value. |
122. Dazu aber ist es notwendig, dass du dich auch mit den Religionen und Sekten befasst und lernst, was sie in ihrem eigentlichen Unwert sind. |
123. 因此,你將加入它們去學習,然而,以你的知識,還有你的思想和感受,你不屬於任何宗教和教派,反而是遵循真理之教導。 |
123. Thus it will be, that you enter them and that you learn, however, in your knowledge as well as in your thoughts and feelings, that you belong to no religion and no sect, rather you align yourself solely with the teaching of the truth. |
123. So wird es sein, dass du dich in sie hineinbegibst und lernst, dass du aber in deinem Wissen sowie in deinen Gedanken und Gefühlen keiner Religion und keiner Sekte angehörst, sondern dass du dich einzig und allein auf die Lehre der Wahrheit ausrichtest. |
124. 在遙遠的將來,真理教導將引領提升整個人類,也就是說,每個人在他內心處,有意識地認知到更高的自我,他的創造性的靈以及它的特徵,並且在他的外在生命,在他的人格之中實現靈性的價值。 |
124. In the distant future, the teaching of the truth shall lead to the raising of the entire terrestrial humanity, namely, by the fact that every single human being, in himself, consciously recognises his higher self, his creational spirit and its characteristics, and also brings the spiritual values into effect in his outer being, in his personality. |
124. Die Lehre der Wahrheit soll in weiter Zukunft zur Erhöhung der ganzen irdischen Menschheit führen, und zwar dadurch, dass jeder einzelne Mensch in sich sein höheres Selbst, seinen schöpferischen Geist und dessen Wesenszüge bewusst erkennt und die geistigen Werte auch in seinem äusseren Wesen, in seiner Persönlichkeit, zur Geltung bringt. |
125. 但是,我告訴過你,你必須學習和練習容忍,這樣你才能對於人類的宗教信仰不帶偏見和歧視。 |
125. Be told, however, that you must learn and practice tolerance so as not to be biased or unfair concerning the religious faith of the human being. |
125. Dir sei jedoch gesagt, dass du Toleranz lernen und üben musst, um nicht in bezug auf den religiösen Glauben des Menschen parteiisch oder ungerecht zu sein. |
126. 只有這樣,才能使你能夠真誠地教導人類,這樣才能逐步地讓他們擺脫低級力量。 |
126. Only this enables you to teach the human beings in truthfulness, so that, gradually, they are able to escape from their dependency on lower powers. |
126. Nur das befähigt dich, die Menschen in Wahrlichkeit zu belehren, damit sie sich nach und nach von ihrer Abhängigkeit niederer Kräfte zu befreien vermögen. |
127. 你必須理解。 |
127. You must understand that. |
127. Das musst du verstehen. |
128. 當你理解這點時,你才能淳樸,謙虛,誠實和充滿愛地生活。 |
128. And when you understand that, then you will also live in simplicity, modesty, honesty and love. |
128. Und wenn du das verstehst, dann wirst du auch in Einfachheit, Bescheidenheit , Ehrlichkeit und Liebe leben. |
129. 這能確保你勝任你的使命將消息—也就是真理教導—帶給全世界。 |
129. That qualifies you to carry the message of your mission - and thereby the teaching of the truth - out into the world. |
129. Das befähigt dich, die Botschaft deiner Mission und damit die Lehre der Wahrheit in die Welt hinauszutragen. |
130. 它在很遠的將來的某一天會起效,世界會消除焦慮,隨之所有人類將不再感到焦慮和恐懼,有一天,人們將停止使用武器來爭鬥和謀殺,而只會將它們用於工作和自衛。 |
130. And that shall take effect one day in the distant future, in that anxiety is eradicated from the world and all human beings will be without anxiety and fear, and indeed also in association with this; that one day the use of the weapons for bellicose and murderous purposes, and so forth, will cease, and they will only be used for work and self-defence purposes. |
130. Und das soll dereinst in noch ferner Zukunft bewirken, dass die Angst aus der Welt geschafft wird und alle Menschen angst- und furchtlos werden, und zwar auch im Zusammenhang dessen, dass dereinst der Gebrauch der Waffen zu kriegerischen und mörderischen Zwecken usw. eingestellt wird und diese nur noch zu Arbeits- und Notwehrzwecken Verwendung finden. |
131. 你必須履行你的任務,因此學習語言文字和書寫也是必要的,你將使用它們來傳播真理教導。 |
131. You must fulfil your task, and for that it is also necessary that you learn, in word and script, the language with which you will spread the teaching of the truth. |
131. Du musst deine Aufgabe erfüllen, und dazu ist es auch erforderlich, dass du in Wort und Schrift die Sprache erlernst, durch die du die Lehre der Wahrheit verbreiten wirst. |
132. 這就是你在學校所學並且掌握的不錯的語言—德語。 |
132. It is the language which you learn at school and of which you already have a good command - the German language. |
132. Es ist die Sprache, die du in der Schule erlernst und die du bereits zu guten Massen beherrschst – die deutsche Sprache. |
133. 這是一種地球上最有價值的語言,最能細緻入微地表達出真理教導的語言。 |
133. This is namely the one, which is the most valuable on Earth and offers the finest possibilities for bringing the teaching of the truth finely nuanced. |
133. Diese nämlich ist es, die auf der Erde am wertvollsten ist und die feinsten Möglichkeiten bietet, die Lehre der Wahrheit fein nuanciert darzubringen. |
134. 所以,我自己也將在這種語言上指導你,這樣你才能自己掌握其不同尋常的價值,並且盡可能地多方掌握它。 |
134. Therefore, I myself will also instruct you in this language, so that you make it your own in an unusually large number of values and learn to master it to the greatest extent possible. |
134. Also werde ich dich selbst ebenso in dieser Sprache unterrichten, damit du sie in ungewöhnlich vielen Werten dir eigen machst und sie in bestmöglichem Masse zu beherrschen lernst. |
135. 除我自己,我們的語言學家也將為你提供幫助,他們對德語包括它的細節掌握程度超出了地球上任何一個語言學家。 |
135. As well as myself, also helpful to you will be our linguists who know and command the German language incomparably better, in all its details, than is the case with all terrestrial linguists. |
135. Hilfreich werden dir über mich auch unsere Sprachwissenschaftler sein, die die deutsche Sprache in allen ihren Einzelheiten ungleich besser kennen und beherrschen, als dies bei allen irdischen Sprachwissenschaftlern der Fall ist. |
136. 因此,你將學習一種很好,流利,表達力強,並且非常廣泛的語言,許多人將因此嫉妒你。 |
136. Thus you will learn a good and fluent, expressive and very extensive language, for which many will envy you. |
136. So wirst du eine gute und gewandte, ausdrucksvolle und sehr weitläufige Sprache erlernen, deretwegen dich viele beneiden werden. |
137. 和你用心靈感應和技術性心靈感應還有靈性心靈感應的一樣。,你也將發展出自己的一種無誤而清晰書寫方式,你將運用這種方式也是創作你所有寫作和書籍。 |
137. You will also develop your own unmistakable and clear writing style, with which you will construct all your writings and books, to the same degree as you will with telepathic and technologically-telepathic and spiritual-telepathic transmissions. |
137. Auch wirst du einen dir eigenen, unverkennbaren und klaren Schreibstil entwickeln, mit dem du alle deine Schriften und Bücher ebenso erstellen wirst wie auch telepathische und apparaturell-telepathische und geisttelepathische Übermittlungen. |
138. 你會將與之有關的內容,誠實地,不帶任何錯誤地和私自添加的內容地,但是按照你的寫作風格記錄下來,這樣使那些只傳輸給你的資訊,指令,以及再後來的面對面的交談內容,不會被誤認。 |
138. You will reproduce your records, which relate to this, faithfully and without any falsifications and without your own additions, however, aligned according to your style of words and writing, so that it becomes unmistakable that it will only be you to whom the messages, pieces of instruction, and the face-to-face talks - which will follow in later times - are transmitted. |
138. Deine diesbezüglichen Aufzeichnungen wirst du sinngetreu und ohne jegliche Verfälschungen und ohne eigene Zugaben wiedergeben, jedoch ausgerichtet nach deinem Wort- und Schreibstil, damit eine Unverkennbarkeit entsteht, dass nur du es sein wirst, dem die Botschaften, Lehrteile und die in späterer Zeit folgenden Begegnungsgespräche übermittelt werden. |
139. 所以,那將是必須的,因為許多騙子,竊賊,江湖術士,妄想的受害者,瘋子,逐利份子,將會竊取你的資料,偽造它們並且牟利。 |
139. That will therefore be a necessity, because many cheats, thieves, charlatans, victims of delusion, insane and profit-greedy persons will steal your material, falsify it and thereby make a profit. |
139. Das wird darum eine Notwendigkeit sein, weil viele Betrüger, Diebe, Scharlatane, Wahnverfallene, Irre und Profitgierige dein Material stehlen, verfälschen und damit Gewinn machen werden. |
140. 而且很不幸的是,許多人會不顧廉恥地盜用那些接觸你的來自外星的人的名字,還有純靈性體級別的稱呼,他們會宣稱你並沒有與來自Plejaren的我們會面,而是他們和我們有這些會面,與你和我們會面的同時 - 你和我的後來人將會把這些會面稱為接觸以及接觸對話。 |
140. Also it will unfortunately be that many will shamefully abuse the names of your contact people of extraterrestrial origin, as well as the designations of the pure-spirit levels, and they will claim that you do not have the meetings with us, from the Plejaren systems, rather they do, or that they had these meetings - which you and my successors will later name contacts and contact conversations - at the same time as you did. |
140. Auch wird es leider sein, dass viele die Namen deiner Begegnungspersonen ausserirdischen Ursprungs sowie die Bezeichnungen der Reingeist-Ebenen schmählich missbrauchen und behaupten werden, dass nicht du die Begegnungen mit uns von den Plejarensystemen haben würdest, sondern sie, oder dass sie gleichzeitig mit dir diese Begegnungen hätten, die du und meine Nachfolgenden später Kontakte und Kontaktgespräche nennen werdet. |
141. 一旦時機到,這些謊言和欺騙性事件會出現,你的資料會被偷,許多騙子會向世人宣稱與我和我的繼任者會過面,他們帶出錯誤的欺騙性資訊,甚至宣稱與我或者我的繼任者有過心靈感應這種不可能性事情,然後這些假接觸者,如你所稱,他們假稱他們和來自與地球相同的時空構造【譯者:維度】的Pleiades【昴宿】系統的人,也就是我或者我的繼任者會過面或者心靈感應聯繫過。 |
141. Once the point in time comes when these lying and slanderous events occur, when your material is thus stolen and many swindlers report worldwide concerning supposed meetings with me and my successors, and they appear with wrong and deceitful messages and even claim the impossibility that they are in telepathic connection with me or my successors, then these false contact persons, as you will then call them, will already thereby be recognisable as they assert that their physical or telepathic meetings and connections exist with beings from the Pleiades system of this space-time configuration, whereby, indeed, these are supposed to be my successors and I. |
141. Kommt dann der Zeitpunkt, dass diese lügnerischen und verleumderischen Geschehen zutreffen, wenn also dein Material gestohlen wird und sich viele Betrüger und Betrügerinnen hinsichtlich angeblicher Begegnungen mit mir und meinen Nachfolgenden weltweit melden und diese mit falschen und betrügerischen Botschaften in Erscheinung treten und gar die Unmöglichkeit für sich in Anspruch nehmen werden, dass sie in telepathischer Verbindung mit mir oder meinen Nachfolgenden stünden, dann werden diese falschen Kontakpersonen, wie ihr sie dann nennen werdet, schon dadurch zu erkennen sein, dass sie behaupten, ihre physischen oder telepathischen Begegnungen und Verbindungen bestünden mit Wesenheiten vom Plejadensystem dieses Raum-Zeit-Gefüges, womit allerdings ich und meine Nachfolgenden dies sein sollen. |
142. 但是我們並不屬於這個空間構造,也不屬於Pleiades系統,這是一個非常年輕的系統、年齡只有略大於6000萬年,它目前各方面來說,除了嗜熱細菌意外,絕對不宜居住,當耐熱細菌在數千萬年再次消失時是不會有更高一級的生命存在的。因此,Pleiades系統裡也絕不會存在靈性生命。 |
142. But we do not belong to this space-time configuration, nor, therefore, to this Pleiades system, which is still very young in its existence and is little more than 60,000,000 years old, and is absolutely uninhabited and uninhabitable in every respect, when one disregards thermo-bacterial life, which will disappear again in some tens of millions of years without higher life of some kind ever being able to exist there. Consequently, spiritual beings will also never exist on these Pleiades stars. |
142. Wir aber gehören nicht in dieses Raum-Zeit-Gefüge und damit auch nicht zu diesem Plejadensystem, das in seiner Existenz noch sehr jung ist und wenig mehr als 60 Millionen Jahre aufweist, in jeder Beziehung absolut unbewohnt und unbewohnbar ist, wenn von thermobakteriellem Leben abgesehen wird, das in einigen Jahrzehnmillionen von Jahren wieder vergehen wird, ohne dass dort jemals höheres Leben irgendwelcher Form zu entstehen vermag, folglich auf diesen Plejadengestirnen auch niemals geistige Wesen existent sein werden. |
143. 為了暴露將來這些騙子,你和我的繼任者將不會用我們語言中詞語“Plejaren”來稱呼我們的家園,而是使用地球人的術語“Pleiades”;因此,這些騙子也將會使用這個名稱,而這將會讓他們原形畢露。 |
143. And in order to expose the future swindlers, my successors and you will not name our origins according to our own linguistic term, “Plejaren”, rather by the terrestrial human being term, “Pleiades”; accordingly, the swindlers will use this name, whereby they will expose their own fraud and lies as well as slander. |
143. Und um die zukünftigen Betrügerinnen und Betrüger zu entlarven, werden meine Nachfolgenden und du unsere Herkunft nicht nach unserem eigenen Sprachbegriff Plejaren benennen, sondern nach dem erdenmenschlichen Begriff Plejaden, demgemäss die Betrüger und Betrügerinnen dann diese Bezeichnung benutzen werden, wodurch sie sich selbst des Betruges und der Lüge sowie der Verleumdung entlarven. |
144. 當這種事情大量發生的時候,你及我的繼任者會揭露真相並且糾正一切。 |
144. When this happens in greater measure, then you, just as much as my successors, will reveal the truth and rectify everything. |
144. Geschieht dies dann in grösserem Masse, dann wirst du ebenso wie auch meine Nachfolgenden die Wahrheit offenbaren und alles richtigstellen. |
145. 你應該已經知道了,在1953年,我的繼任者,來自DAL宇宙的一位年輕女性會在某一天與你接觸。 |
145. You shall already now know that the successor to my person, will, as at 1953, be a young woman from the DAL universe, where you will certainly be taken someday. |
145. Die Nachfolgende für meine Person, das sollst du jetzt schon wissen, wird ab 1953 eine junge Frau aus dem DAL-Universum sein, wohin du mit Sicherheit einmal mitgenommen wirst. |
146. 將要接觸你的人的名字是 Asket. |
146. The name of your contact person will be Asket. |
146. Der Name deiner Begegnungsperson wird Asket sein. |
147. 她屬於我族人的一個分支,而其他人依舊居住在天琴和織女星座,與當前這個時空平面有幾分之一秒的差別,就如我們Plejaren系統的時空構造一樣。 |
147. She belongs to one of the branches of our peoples, others of which still reside in the Lyra and Vega systems, however, shifted a split-second from this space-time plane, just as is our space-time configuration in which our Plejaren systems exist. |
147. Sie ist Angehörige eines unserer Verzweigungs-völker, von denen andere noch in den Lyra- und Wegasystemen beheimatet sind, jedoch zu dieser Raum- Zeit-Ebene ebenso um einen Sekunden-bruchteil verschoben wie auch unser Raum-Zeit-Gefüge, in dem unsere Plejarensysteme existieren. |
148. 你和Asket的接觸將會持續11年,就如你和我的接觸持續時間一樣。 |
148. The contact between Asket and you will last for 11 years, just as they will between you and me. |
148. Die Begegnung mit Asket und dir wird ebenso 11 Jahre dauern, wie die zwischen dir und mir. |
149. 之後,你將被獨自留下並且通過自主性去學習很多東西,然後,在1975年,我的孫女Semjase ,還有我的兒子Ptaah 會來接觸你。 |
149. Thereafter, you will be left alone for 11 years and must learn very much through your own initiative, after which then, in the year 1975, a contact connection with you will again be taken up, and indeed by my granddaughter, Semjase, as well as by my son, Ptaah. |
149. Danach wirst du 11 Jahre auf dich allein gestellt sein und in eigener Initiative sehr viel lernen müssen, wonach dann im Jahre 1975 wieder eine begegnende Verbindung mit dir aufgenommen wird, und zwar von meiner Enkelin Semjase sowie von meinem Sohn Ptaah. |
150. 他們兩個還有其他人,將持續與你接觸。 |
150. They both, in addition to others, will then continuously be your future contact companions. |
150. Sie beide werden nebst anderen dann fortlaufend deine zukünftigen Begegnungsgefährten sein. |
151. Semjase將是一個智慧女王,而Ptaah是一個智慧之王。 |
151. Semjase is a prospective Ischrisch and Ptaah an Ischwisch. |
151. Semjase ist eine angehende Ischrisch und Ptaah ein Ischwisch. |
152. 還有一個將成為智慧之王的男性,名為Quetzal將成為你的重要接觸人之一。 |
152. Also a man and prospective Ischwisch with the name Quetzal will be of importance for you as will also many others. |
152. Auch ein Mann und angehender Ischwisch mit Namen Quetzal wird für dich von Wichtigkeit sein, wie auch viele andere. |
153. 但是,基於他們自身需學習的緣故,他們並不完全明瞭關於你個人以及你的靈的來源的資訊;他們需自己努力找出答案,在其過程中他們有可能會犯錯,需要他們去努力糾正。 |
153. Their information regarding your person and the origin of your spiritform will, for reasons of their own learning needs, however, not be complete; consequently, they must first arduously work out this information, whereby it cannot to be ruled out that they will often make mistakes which they will have to make efforts to correct. |
153. Ihre Informationen bezüglich deiner Person und Herkunft deiner Geistform werden aus Gründen ihrer eigenen Lernbedürftigkeit jedoch nicht vollständig sein, folglich sie sich diese Informationen erst mühsam erarbeiten müssen, wodurch nicht auszuschliessen ist, dass sie oft Fehler begehen werden, die zu beheben sie sich bemühen müssen. |
154. 在這方面,你得介入其中,並且提供説明,目的也是為了教導他們。 |
154. And, in this respect, you will have to be the intervening and helpful power, in order to also teach them. |
154. Und in dieser Beziehung wirst du die eingreifende und hilfreiche Kraft sein müssen, um auch sie zu belehren. |
155. 然而,介於你個人的重要性以及你所有前世人格的重要性,這樣的指導會持續到他們自己獲悉為止。 |
155. This instruction will, however, still expand, once, through it, the knowledge has been gained about what importance is attached to your person, and that this importance also leads back to all your former personalities of former lives. |
155. Diese Belehrung wird sich jedoch noch ausweiten, wenn durch sie erst die Kenntnis gewonnen wird, welche Wichtigkeit deiner Person anhaftet und dass diese Wichtigkeit auch in alle deine früheren Persönlichkeiten der früheren Leben zurückführt. |
156. 然而,你不得說出並且必須保守這一秘密 - 這我之後某個時候會向你解釋 – 直到我的繼任者解開這個秘密為止。 |
156. However, you are not permitted to speak about that and must keep your secret - which I will still explain to you at a later point in time - until the time has come in which my successors have uncovered the secret. |
156. Darüber jedoch darfst du so lange nicht sprechen und musst dein Geheimnis bewahren, das ich dir zu späterem Zeitpunkt noch erklären werde, bis die Zeit gekommen ist, da meine Nachfolgenden das Geheimnis gelüftet haben. |
157. 還有,關於團隊成員,你必須一直對所有事情保持沉默,除非時機成熟到可以揭露新的認知或秘密,事實上,三緘其口適用於很多其他事,不管是牽涉到什麼。 |
157. Also, in regard to the members of your group, you shall always be silent about all things until the time is ripe to reveal new cognitions or secrets and, in fact, the need for silence is all the same no matter what it relates to. |
157. Auch gegenüber deinen Gruppierungsmitgliedern sollst du mit allen Dingen immer so lange verschwiegen sein, bis die Zeit reif ist, neue Erkenntnisse oder Geheimnisse zu offenbaren, und zwar ganz gleich, auf welche Dinge sich alles immer bezieht. |
158. 關於你的使命,以及成立總部的地點,無疑會在Tösstal 的Hinterschmidrüti - 你肯定知道這個地方因為你和你父母曾經去過 - 還有關於團隊成員及其他很多事,然而,很不幸,一開始並不會順利。 |
158. In relation to your mission and the construction of the centre headquarters, which will, without doubt, be in Hinterschmidrüti in Tösstal - you do know the place because you have already been there with your father and mother - as well as in relation to the group members and various other things, initially everything will unfortunately not go according to the determination. |
158. In bezug auf deine Mission und den Aufbau des Center-Sitzes, der unzweifelhaft in der Hinteren Schmidrüti im Tösstal sein wird, den Ort kennst du ja, da du schon mit Vater und Mutter dort gewesen bist, sowie hinsichtlich der Gruppierungsmitglieder und verschiedener anderer Dinge wird erstlich leider nicht alles der Bestimmung nach verlaufen. |
159. 然而,你不得向我的繼任者和你的團隊成員揭露真相,團隊會在1975年你會初步成立,到1978年會成立法定的團隊。 |
159. However, you may not reveal that to my successors, nor to your group members, with whom you will found a statutory association in the year 1978 after forming an initial group in the year 1975. |
159. Das aber darfst du sowohl meinen Nachfolgenden nicht offenbaren, wie auch nicht deinen Gruppierungsmitgliedern, mit denen du nach einer ersten Gruppierungsbildung im Jahr 1975 dann im Jahr 1978 einen statuierten Verein gründen wirst. |
160. 我現在在這兒解釋給你聽,你一定會實現既定目標並且履行你的使命,千真萬確。 |
160. I explain to you here and now that you will reach the set goal and fulfil your mission, and indeed with certainty. |
160. Ich erkläre dir hier und jetzt, dass du das gesetzte Ziel erreichen und deine Mission erfüllen wirst, und zwar mit Bestimmtheit. |
161. 但是,由此會產生許多煩惱和奮鬥,逆境與挫折,這些你現在應該已經知道了。 |
161. Much vexation and much effort, adversity and many setbacks will, however, arise as a result, which you shall already know now. |
161. Viel Ärger und viele Mühen, Not und Niederschläge werden dabei jedoch anfallen, was du jetzt schon wissen sollst. |
162. 但是,我已經看到了既定的將來,你將會運用你所有的力量,能量還有你的技能和知識,還有你的愛,平靜,智慧還有你到那時為止在許多國家經歷積累起來的所有的經驗。 |
162. But, as my look into the future has established, however, you will apply all your power and energy as well as your skill and knowledge, just as you will your love, peaceableness and wisdom, and also all your experiences which you will have altogether collected, learnt and built up within yourself in many countries up to that point in time. |
162. Wie meine Zukunftsschau aber ergeben hat, wirst du all deine Kraft und Energie sowie dein Können und Wissen ebenso einsetzen wie auch deine Liebe, Friedfertigkeit und Weisheit, so aber auch all deine Erfahrungen, was du gesamthaft bis dahin in vielen Ländern gesammelt, gelernt und in dir aufgebaut hast. |
163. 然而,你的沉默是必要的,因為如果我的繼任者和你的團隊成員知道了未來的所有奮鬥,逆境,挫折,苦惱,誤解,還有來自你自己團隊的背叛 - 結果將會是勇氣受挫,進而一切皆毀。 |
163. Your silence, however, is necessary, because, were the knowledge - about all the efforts, the adversity, the vexation, the setbacks and misunderstandings as well as concerning the betrayal in the ranks of your own group - known by my successors and your group members, then the result would be a decline in courage, whereby everything would be destroyed. |
163. Dein Schweigen ist jedoch erforderlich, denn wäre das Wissen um all die Mühen, die Not, den Ärger, die Niederschläge und Missverständnisse sowie in bezug auf den Verrat in der eigenen Reihe deiner Gruppierung bei meinen Nachfolgenden und bei deinen Gruppierungsmitgliedern bekannt, dann wäre ein Sinkenlassen des Mutes die Folge, wodurch alles zerstört würde. |
164. 還有你與我的繼任者之間的會面將會面臨危機並中斷,還有就是所有那些不可避免的不愉快的事情所造成的危險。 |
164. Also the meetings between you and my successors would be endangered and would be broken off, and of that, also the danger will already otherwise exist as a result of all the unpleasantness which will unavoidably come into being. |
164. Auch die Begegnungen zwischen dir und meinen Nachfolgenden wären gefährdet und würden abgebrochen, wofür auch sonst schon die Gefahr bestehen wird infolge all der Unerfreulichkeiten, die unvermeidbar in Erscheinung treten werden. |
165. 然而,全靠你的力量,愛,能量和智慧和聰明,你將會得體地處理所有一切並將一切導向其目標,在其中,尤其是真理教導將給予你極大的幫助。 |
165. It will, however, lie in your power, love, energy and wisdom and cleverness, that you will handle everything in the correct measure and lead everything to its goal, whereby particularly the teaching of the truth will help you immeasurably. |
165. Es wird jedoch in deiner Kraft, Liebe, Energie und Weisheit und Klugheit liegen, dass du alles in richtigem Masse handhaben und alles zum Ziel führen wirst, wobei dir insbesondere die Lehre der Wahrheit unermesslich viel helfen wird. |
166. 在這個方面,我得讓你注意,你必須向你的團隊成員和所有對致力於教導的人解釋清楚,靈性教導並非是拯救施恩的教導,你和我們都無意如此,因為每個人自己能救贖自己,也就是說通過他的思想與感覺,通過他的知識,通過它的態度,智慧,愛,還有通過他的平和、自由和內在的安定。 |
166. Exactly in this respect I must, however, make you attentive to the fact that you must clearly explain to your group members, as well as to all human beings who make an effort for the teaching, that the teaching of the spirit is no teaching of salvation, and that you and we also represent no such thing, because every human being himself creates his own salvation, namely by means of his thoughts and feelings, through his knowledge, through his attitude and his wisdom and love, as well as, however, also through his peace and freedom and his inner well-being. |
166. Gerade diesbezüglich muss ich dich aber darauf aufmerksam machen, dass du deinen Gruppierungsmitgliedern, wie auch allen Menschen, die sich für die Lehre bemühen, eindeutig zu erklären hast, dass die Lehre des Geistes keine Heilslehre ist und dass du und wir auch keine solche vertreten, denn sein Heil schafft sich jeder Mensch selbst, und zwar durch seine Gedanken und Gefühle, durch sein Wissen, durch seine Einstellung und seine Weisheit und Liebe, wie aber auch durch seinen Frieden und die Freiheit und das Wohlbefinden in sich. |
167. 為此他所有的工作和行為都能影響到結果,同樣還有他的態度與責任,他如何面對他的使命,如何完成他的使命,還有他如何生活的。 |
167. To that end his entire work and all action also contribute, as also do manner and responsibility, how he confronts his obligations, and the fulfilment of obligations, and how he lives. |
167. Dazu tragen auch sein ganzes Wirken und jedes Handeln bei wie auch die Art und Verantwortung, wie er sich zu seinen Pflichten und zur Pflichterfüllung stellt und wie er lebt. |
168. 你必須對你的將來及將來的工作、任務和使命的成功信心十足,並且切記你一定會完成一切並且絕不會失敗。 |
168. You must build up great confidence for all your future and for all the success of your works, your task, jobs and mission, and always know that you will accomplish everything and never fail. |
168. Du musst für all deine Zukunft und für all das Gelingen deiner Werke, deiner Aufgabe, Arbeiten und Mission grosses Vertrauen aufbauen und immer wissend sein, dass du alles schaffen und niemals versagen wirst. |
169. 你的知識,你的智慧,你的真愛,你的誠實,坦率和平和,還有你的內在自由和你的意識力及你的能量一定要變得強大,使得你不會懷疑你會在某事上會失敗。 |
169. Your knowledge, your wisdom, your true love, your honesty, openness and peaceableness, as well as your inner freedom and your powers of consciousness and your energies, must become so mighty, that doubt never arises in you that you could fail in something. |
169. Dein Wissen, deine Weisheit, deine wahre Liebe, deine Ehrlichkeit, Offenheit und Friedfertigkeit sowie deine innere Freiheit und deine Kräfte des Bewusstseins und deine Energien müssen derartig gewaltig werden, dass niemals Zweifel in dir entstehen, dass dir etwas misslingen könnte. |
170. 你一定要讓所有這些包含了美德和其他優異品質價值在你之內成長得非常強大,使之遠勝於所有那些敵意,讓它們隨風而去,這樣它們才不至於掌控你。 |
170. All these values, to which also the virtues and many other excellent qualities belong, must become so massive, mighty and powerful in you, that they are superior to all the hostilities, and these alone will be thereby sent flying, in that you order them to flee, so they cannot take hold in you. |
170. Alle diese Werte, zu denen auch die Tugenden und viele andere Vorzüglichkeiten gehören, müssen derart massiv, mächtig und kraftvoll in dir werden, dass sie allen Anfeindungen überlegen sind und diese allein dadurch in die Flucht geschlagen werden, indem du ihnen das Fliehen befiehlst, damit sie in dir nicht Grund fassen können. |
171. 因此,保持良好的謙虛,不讓自己受到誘惑,這是強制性建議,你絕不能違反。 |
171. Yet, thereby, to go around in healthy modesty and not let yourself be tempted, is one of the authoritative recommendations which you must never break. |
171. Doch dabei in gesunder Bescheidenheit einherzugehen und dich nicht verführen zu lassen, ist eines der massgebenden Gebote, das du niemals brechen darfst. |
172. 所以,絕對不要在不正確的事上消耗你的力量和能量。 |
172. Therefore never expend your powers and energies doing things which would not be right. |
172. Wende daher deine Kräfte und Energien niemals dazu auf, Dinge zu tun, die nicht des Rechtens wären. |
173. 即使你的生命常常受到威脅,絕不要將所有那些具有高度價值的東西用來傷害那些攻擊者的身體和生命,而只是用來自衛。 |
173. Even if your life is often threatened, never apply all your high values against the body and life of your attackers, rather use them, in each case, always only for self defence. |
173. Magst du oft auch deines Lebens bedroht sein, wende all deine hohen Werte niemals gegen Leib und Leben deiner Angreifer an, sondern nutze sie in jedem Fall immer nur zur Abwehr. |
174. 只有你保持正確的思想、感覺還有你的工作以及行動,在各方面使用你意識的巨大能力,你將能發自內心的自信而絕不會被其他所動搖。 |
174. And only if you maintain the correctness of your thoughts and feelings, as well as of your work and your actions, in every respect, and also use your great powers of consciousness in this form, will you be able to have true confidence in yourself and not allow this to be shaken by anything. |
174. Und nur wenn du in jeder Beziehung des Rechtens deine Gedanken und Gefühle sowie dein Wirken und deine Handlungen pflegst und in dieser Form auch deine grossen Bewusstseinskräfte benutzt, wirst du wahres Vertrauen zu dir selbst haben können und dieses durch nichts erschüttern lassen. |
175. 你必須成為一個真正的人並且為你的使命,你的進化還有你的健康和福祉而生存,基於這樣的緣由,也建議你在各方面經常練習必要的自我控制。 |
175. You must be a true human being and live for life, your mission and for your evolution as well as for your health and your welfare, for which reason it shall be recommended to you that you, in every respect, always exercise the necessary control over yourself. |
175. Du musst ein wahrer Mensch sein und für das Leben, deine Mission und für deine Evolution leben wie auch für deine Gesundheit und dein Wohlergehen, weshalb dir geboten sein soll, dass du in jeder Beziehung immer die notwendige Kontrolle über dich ausübst. |
176. 絕對不要讓自己被激怒,然而如果情況需要那就大喊吼叫,但是絕對不要失去自控,這樣才不會被負面情緒影響到自己。 |
176. Never let yourself be infuriated, yet shout and roar if the situation demands it, yet thereby never lose your control over yourself and do it in such a way that no negative feelings adversely affect you. |
176. Lass dich nie in Rage bringen, doch schreie und brülle, wenn es die Situation erfordert, doch verliere dabei niemals deine Kontrolle über dich und tue das in dieser Form so, dass keine negativen Gefühle dich beeinträchtigen. |
177. 所以,要建立起自信並且確保自己有能力控制,但是不要違背自己的天性,因為人們將會看到和認知到其實你和他們一樣只是人而已。 |
177. Therefore, acquire confidence and the certainty that you will always maintain control, whereby you shall not, however, behave in a way which does not correspond to your nature, because the human beings shall see and recognise that you are a human being as are they themselves. |
177. Erarbeite dir daher ein Vertrauen und die Gewissheit dessen, dass du immer die Kontrolle bewahren wirst, wobei du dich aber nicht anders geben sollst, als dies deinem Naturell entspricht, denn die Menschen sollen sehen und erkennen, dass du ein Mensch bist wie sie selbst. |
178. 這就意味著你也不是完人,也必須在各方面進行學習。 |
178. That, however, means that you are also not without fault and must learn in every respect. |
178. Das aber bedeutet, dass auch du nicht ohne Fehl bist und in jeder Beziehung lernen musst. |
179. 儘管如此,還是要建議你信任自己,直到你生命的最後一刻。 |
179. In spite of that, it is recommended to you that you have trust in yourself, and indeed, until your last breath. |
179. Trotzdem sei dir geboten, Vertrauen zu dir selbst zu haben, und zwar bis zum letzten Atemzug. |
180. 絕不要讓自己被錯誤教導所影響,更不要被花招,魔術把戲所欺騙,而是要學會認知到他們虛假之處,為此我將會指導你認知和看穿到這些各種各樣的騙術。 |
180. Never let yourself be influenced by false teachings, nor be deceived by hocus-pocus and by conjurer’s tricks and magic tricks, rather learn to recognise their falsenesses, to which end I will instruct you, so that you are also able to see through and recognise these kinds of deceptions. |
180. Lass dich niemals durch Irrlehren beeinflussen, nicht durch Gaukeleien und nicht durch Zaubertricks und Magietricks täuschen, sondern lerne deren Falschheiten zu erkennen, wozu ich dich unterrichten werde, damit du auch Betrügereien dieser Art zu durchschauen und zu erkennen vermagst. |
181. 你將瞭解的還有算命,驅魔,透視和採用欺騙手法的靈療以及其他類似的東西,還有自動書寫及在未來被稱為Channelling的所謂通靈【channelising】。 |
181. Also fortune telling, exorcism, clairvoyance, and spiritual healing in a deceptive manner, together with many other similarly orientated things, will be brought to you, as well as automatic writing and alleged channelising, which will, in the time to come, be called channelling. |
181. Auch Wahrsagerei, Exorzismus, Hellseherei, Geistheilung in betrügerischer Weise werden nebst vielen anderen gleichgerichteten Dingen an dich herangetragen werden wie auch automatisches Schreiben und angebliche Kanalisierung, die in kommender Zeit Channeling genannt wird. |
182. 他們的背後只是謊言,欺騙,幻想,錯誤教導,疾病和牟利,基於這樣的原因你應注意對此保護自己;還有注意那些宗教及其過去衍生出來的和現在不斷衍生出來的各種教派的錯誤教導和詭計,在將來這些將會極度地退化墮落,以至於會導致謀殺和大規模屠殺。 |
182. Their rule is only lying and deceit, delusion, false teaching, illness and profit-making, for which reason you shall also protect yourself from it; as well as from the false teachings and machinations of the religions and the sects which have arisen from them and continue to arise from them, which will be degenerating in such a way in the coming time that, from them, murder and mass-murder will result. |
182. Deren Regel ist nur Lug und Betrug, Wahnglaube, Irrlehre, Krankheit und Profitmacherei, weshalb du dich auch davor schützen sollst; wie auch vor den Irrlehren und Machenschaften der Religionen und den aus ihnen hervorgegangenen und noch weiter hervorgehenden Sekten, die ausartend werden in der Weise in kommender Zeit, dass Morde und Massenmorde daraus hervorgehen. |
183. 在你的一生中每時每刻都要注意保護自己,因為謊言,欺騙,詆毀和假相在未來將會比過去任何時候變得更甚。 |
183. Protect yourself from all these things every moment of your life, because lying, deception, slander and untruth will, in the coming time, be rife more than ever before. |
183. Schütze dich vor all diesen Dingen jeden Augenblick deines Lebens, denn Lüge, Betrug, Verleumdung und Unwahrheit werden in kommender Zeit mehr grassieren denn je zuvor. |
184. 尤其是在千年紀更替之時會將人類置於激動和困惑的境地。 |
184. It will be especially so when the change of the millennium will send the human beings into excitement and confusion. |
184. Insbesondere wird das so sein, wenn der Jahrtausendwechsel die Menschen in Aufregung und Verwirrung versetzt. |
185. 愛德華,這些就是我今天必須講給你和解釋給你聽的。 |
185. These, Eduard, are the words that I had to speak to you today and the explanations that I had to give to you. |
185. Das, Eduard, sind die Worte, die ich heute zu dir zu sprechen und die Erklärungen, die ich dir zu geben hatte. |
186. 以後還會有進一步的解釋。 |
186. Further explanations will follow at a later point in time. |
186. Weitere Erklärungen werden zu einem späteren Zeitpunkt folgen. |
187. 但是,在那之前,你要保持勤奮好學和一直樂觀。 |
187. Until then, however, keep learning diligently and always be cheerful. |
187. Bis dahin lerne aber fleissig weiter und sei immer wohlgemut. |
188. 如果你在學習上需要我的説明,可以呼叫我,我將會在你身邊給你建議和指導。 |
188. If you require my help in regard to learning, then call me, and I will stand by you with advice and instruction. |
188. Bedarfst du meiner Hilfe hinsichtlich des Lernens, dann rufe mich, und ich werde dir mit Rat und Lehre beistehen. |
189. 在今生今世裡你要常常思考我所說的一切,並且遵循我的指導,也就是說,當我不在了並且你在各方面已經成長了,成為了一個知識豐富,很有智慧的人,成為了人類關於真理,靈性教導也就是創造法則的宣告者,比你所在的世界以及我所在的世界的人擁有更豐富的知識的時候,也要經常想想我所說的。 |
189. Always think of all my words for as many years as you may live, and follow my instructions, namely also when I no longer am and when you have grown in your years in everything and have become very knowing and wise and have become the human being and proclaimer, who, concerning the teaching of the truth, the teaching of the spirit, that is to say, the teaching of the creational laws, possesses more knowledge than any other human being on your and my worlds. |
189. Gedenke stets all meiner Worte, so viele Jahre du auch leben mögest, und halte dich an meine Weisungen, und zwar auch dann, wenn ich nicht mehr bin und du in deinen Jahren in allem gewachsen und sehr wissend und weise geworden und zu dem Menschen und Künder geworden bist, der hinsichtlich der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes resp. der Lehre der Schöpfungsgesetze mehr Wissen besitzt als jeder andere Mensch auf deiner und meiner Welt. |
190. 這樣的事實讓我出現在這裡,認識你,做你的學生,如果我還能在將來體驗到你的知識和智慧,我一定會那樣做。 |
190. And this is a truth that causes me to appear, in relation to you, as your pupil, or would let it appear that way, if I could still experience the coming time of your knowledge and your wisdom. |
190. Und dies ist eine Wahrheit, die mich selbst gegenüber dir als dein Schüler erscheinen lässt oder erscheinen lassen würde, wenn ich die kommende Zeit deines Wissens und deiner Weisheit noch erleben könnte. |
191. 然而,這對我來說是不可能了,儘管如此,這一世在此時在你變得更睿智,知識淵博之前能教導你,也讓我內心充滿了巨大的喜悅。而我今世是達不到你的境界的。 |
191. That will not, however, be granted to me, nonetheless, however, great joy prevails in me about the fact that I may still teach you now, before you have become more knowing and more wise than I could ever become in my present life with my present personality. |
191. Das wird mir jedoch nicht vergönnt sein, nichtsdestoweniger jedoch herrscht in mir grosse Freude darüber, dass ich dich jetzt noch belehren darf, ehe du wissender und weiser geworden bist, als ich dies in meinem diesmaligen Leben mit meiner gegenwärtigen Persönlichkeit noch werden könnte. |
Translator's Notes 譯者的注解
-
"Billy", then Eduard, was eight years old at the time of this 1945 contact, as pictured above.
“比利“,就是愛德華,在1945年進行這次接觸的時候,只有9歲,如照片所示。
-
At Billy's request, the pencil sketch of Sfath was drawn, on May 15th, 2000, by his son, Ptaah.
在Billy的要求下,Sfath的兒子Ptaah在2000年5月15日畫出了Sfath的鉛筆素描。
-
Verse 12 refers in part to a serious physical attack by Billy's ex-wife. She threw a heavy kitchen utensil at him and hit him on the head. He was immediately rescued, taken aloft and healed by the Plejaren.
第12句指的是比利前妻的一系列人身攻擊。她朝他扔去了一個沉重的廚具,打在他頭上。他立刻被Plejaren施以急救,帶入飛船並治療痊癒。
-
Verse 18 Our awkward expression "... work (being a verb) ... out of this world" is a deliberate attempt to give some needed weight to the word schaffen, which implies effort.
第18句的拗口表達“... work (being a verb) ... out of this world “是特意這麼用的,目的在於強調“schaffen”這個詞,暗含了努力的意思。【譯者註:似乎第18句裡沒有用到這句表達,不知是否是後來又修正過】
-
Verse 74 may seem to go very harshly and unfairly against the "conventional wisdom" that USAmerican forces were compelled to annihilate the Japanese industrial cities of Hiroshima and Nagasaki in order to prevent a far greater loss of innocent life as Japanese Imperial forces could sweep across the Pacific to eventually attack the West Coast of the USA. According to the Plejaren, this was not at all the case, but that the USA, in a cold-blooded "Five Year Plan" very deliberately provoked (and then did nothing to hinder) the terrible Japanese attack on Pearl Harbor, thus providing a pretext for what was planned; namely the deliberate testing of the super-weapons, the atom bombs, on inhabited metropolitan targets. A smaller translation is below, being the pertinent 238th contact of May 18th, 1991, which provides the blood-curdling details of this unbelievable conspiracy, and goes some way to explain the Plejaren attitude towards the current military machinations of the USA.
第74句可能看起來對美國軍方的“傳統智慧”為了避免日本帝國軍隊攻擊到美國西海岸而造成更多的平民傷亡而被迫對日本的工業城市廣島和長崎進行毀滅性的打擊太過尖刻和不公正。根據Plejaren的說法,根本就不是這樣,而是美國,在冷血的“五年計劃”中蓄意的挑動(隨後又不加阻止)可怕的日本去攻擊珍珠港,這樣便給那個計畫一個藉口;也就是蓄意在人口眾多大城市測試這種超級武器,原子彈。下面有一小段翻譯,是與1991年5月18日的第238次接觸相關的,它提供了這個難以置信的陰謀的讓人毛骨悚然的細節,並且也從某方面解釋了Plejaren對當前美國軍方的詭計的態度。
References 參考
- Gewalt: to use physical, psychic, mental and consciousness powers, capabilities and skills, with all available means of force, in order to carry out monstrous deeds and actions.
運用身體,psychic,精神和意識上的力量,能力與技能,竭盡所能去做出可怕的事和行為。
Source 來源
(本篇結束)
[ ▲回上層目錄▲ ]
資料編輯自【爱人的心】網路分享,特表感謝!
留言列表