Interwoven into all of Billy's German Spiritual-Teaching texts is an evolution-CODE. This code is fully effective only when every word of the text is in its correct place, and written free of errors from beginning to end.
Billy在德文版的靈性教導文字中,編入了一種進化代碼。這種編碼只有在文字裡每一個詞位置正確了,並且通篇沒有拼寫錯誤的時候,才能有效。
The code releases impulses from the storage-banks which reach the reader and begin to work evolutively in him or her. This process is unconscious and has nothing to do with a coercion or manipulation, rather only with the knowledge that is retained in the storage-banks for all times and which, when released through corresponding impulses, begins to penetrate very slowly into the consiousness. The same result is obtained when someone reads the German text, even though that person may not master the German language. It makes no difference whether the text is read silently or aloud, or whether one person reads it aloud to another.
這些編碼從存儲庫裡對讀者釋放脈衝,從而對他/她起到進化性的促進。這種過程是無意識的,並且和強制或者操縱沒有任何關係,而是與所有時間內的存儲庫裡的知識有關。這些知識隨著相對應的脈衝被釋放出來,開始非常緩慢地滲透進意識。即使一個人對德語不甚瞭解,只要他閱讀德文的文字,就會得到相同效果。朗讀或者默念,抑或一個人讀與他人聽,這都沒有區別。
The German language originated from the Old-Lyrian and has the same amount of characters per word, e.g., Salome – Friede (peace), Urda – Erde (Earth). It is not possible for 'Billy' Eduard Albert Meier to work the code into any language other than the German language because no other language is suitable for incorporating the Code.
德語源自古天琴語,兩種語言中的每個單詞都有相同數量的字母,比如,Salome-Friede(和平),Urda-Erde(地球)。’Billy’ Eduard Albert Meier不可能將這種編碼放進其他語言裡,因為沒有任何語言像德語一樣能夠勝任。
Moreover, one has to take into account that many words of the German language do not exist in other languages, which is why the sense of the German original can only be reproduced in part when translated into any other terrestrial language.
而且,要知道德語中許多單詞在其他語言中都不存在,這就是為什麼把德語翻譯成其他地球語言時,其含義只有部分被轉譯過去。
For these reasons each translation of Billy's texts into a foreign language will have the original German text included.
因此,翻譯Billy的每一句德語時,我們都會包含德語原文。
【中文翻譯注釋:我們盡力提供翻譯的德文原文】
Important Information Regarding Translations
對於翻譯的重要資訊
A necessary prerequisite to understand this (following) text/document
對於理解以下資訊的前提條件
對於理解以下資訊的前提條件 |
A necessary prerequisite to understand this (following) text/document |
Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift |
請在閱讀書籍和小冊子之前,詳讀以下資訊。 |
Please study the following information thoroughly and carefully before you start reading the book or booklet. |
Vor der Lektüre des Buch- resp. Broschüreninhaltes ist der folgende Text gründlich und sorgfältig zu studieren! |
基於我們自己在將《真理之杯》翻譯成英文過程中的艱辛的絞盡腦汁的經驗,這是我們第一次與專業的翻譯公司合作,它最終證明了,要想把我們的“文章”裡的德文原文完整無誤地翻譯成其他地球語言,是不可能的。 |
Based on our own laborious and nerve-racking experience during the translation process of "Goblet of the Truth" into English – for the first time carried out in co-operation with a professional translation company – it was finally proven that it is impossible to translate our "Lehrschriften"[1] from the German original into other terrestrial languages in a comprehensively correct way and in accordance with the true meaning. |
Aufgrund eigener mühsamer und nervenaufreibender Erfahrungen bei der Übersetzung des «Kelch der Wahrheit» ins Englische – erstmals durchgeführt in Zusammenarbeit mit der professionellen Hilfe einer Übersetzungsfirma – hat sich endgültig erwiesen, dass eine umfassend korrekte und sinngetreue Übersetzung unserer Lehrschriften aus dem Deutschen in eine andere irdische Sprache unmöglich ist. |
而我們的Plejaren朋友也得出了同樣的結論,基於他們的語言學家的研究,FIGU瑞士(總部)決定,在《真理之杯》之後,不再翻譯或者印刷任何其他書籍了。 |
Since our Plejaren friends have come to the same conclusion, based on their linguists' studies, FIGU Switzerland (Mother Center / Headquarters) has decided to neither translate or print any further books after that of the Goblet of the Truth. |
Da unsere plejarischen Freunde aufgrund eigener Abklärungen ihrer Sprachwissenschaftler zur selben Erkenntnis gelangt sind, hat die FIGU Schweiz (Mutterzentrum) entschieden, ausser dem «Kelch der Wahrheit» selbst keine weiteren Bücher zu übersetzen oder in Fremdsprachen zu drucken. |
我們將把精力集中在對原文的保存與傳播上。 |
We will concentrate our efforts on the preservation and dissemination of the original texts. |
Wir konzentrieren uns auf den Erhalt und die Verbreitung der Originaltexte. |
我們不會對任何因為不可避免的錯誤翻譯以及誤解承擔責任。 |
We cannot, and will not take any responsibility for the misunderstandings and false translations that inevitably will result. |
Für die sich aus Übersetzungen zwangsläufig ergebenden Missverständnisse und Fehlübersetzungen können und wollen wir keine Verantwortung übernehmen. |
我們,“Billy” Eduard A. Meier和FIGU瑞士,允許我們的書籍與小冊子被翻譯成其他語言。 |
We, "Billy" Eduard A. Meier (BEAM) and FIGU Switzerland, are allowing translations made of our books and booklets into foreign languages. |
Wir, ‹Billy› Eduard A. Meier (BEAM) und die FIGU Schweiz, erlauben Übersetzungen unserer Bücher und Kleinschriften in Fremdsprachen. |
如要翻譯,必須遵循一下條款: |
To this end, the following terms must be observed: |
Dabei sind folgende Bedingungen einzuhalten: |
1. 如果個人或者一個組織想要翻譯一本書或者一段文字,- 意在以紙質或者電子方式出版 - 他/她必須與瑞士FIGU聯繫,並且對情況做出評估。 |
1. If a person or a group wants to translate a book or a text – intending to publish them in printing or electronic form – he/she has to get in contact with FIGU Switzerland and to assess the situation. |
1. Will eine Person oder eine Gruppierung ein Buch oder einen Text übersetzen – mit der Absicht einer Veröffentlichung in gedruckter oder elektronischer Form –, hat sie zuerst mit der FIGU Schweiz die Sachlage abzuklären. |
2. 作品(書,文字)的版權和許可無條件歸BEAM或者瑞士FIGU所有。在開始翻譯之前,譯者必須從BEAM或者瑞士FIGU處獲得書面許可或者 - 視計畫所涉及範圍而定 - 合同。 |
2. The copyright and the licence of a work (book, text) unrestrictedly remains in the possession of BEAM or FIGU Switzerland. Before the beginning of a translation, a written permission or – depending on the scope of the project – a contract has to be obtained from BEAM or FIGU Switzerland. |
2. Das Copyright und die Lizenz eines Werkes bleiben in jedem Fall uneingeschränkt bei BEAM bzw. der FIGU Schweiz. Vor einer Übersetzung muss deshalb bei BEAM bzw. der FIGU Schweiz eine schriftliche Erlaubnis eingeholt und je nachdem ein Vertrag abgeschlossen werden. |
3. 任何翻譯必須直接基於德文原文。 |
3. Any translations must be done directly from the German original text. |
3. Die Übersetzung muss direkt ab dem deutschsprachigen Original-Text erfolgen. |
4. 涉及的個人或者組織有責任保證最佳的翻譯品質。瑞士FIGU不提供任何對譯文的校對的保證,也不承擔任何責任,因為不可能完全正確無誤地將德文翻譯至其他任何語種。 |
4. The person or group in question is responsible to ensure a best possible translation. FIGU Switzerland doesn't provide any guarantee and takes no responsibility for the correctness of the translations, because it is impossible to correctly translate the German language in any other language. |
4. Die betreffende Person oder Gruppierung ist verantwortlich für die Gewährleistung einer bestmöglichen Übersetzung. Die FIGU Schweiz übernimmt keine Garantie und keine Verantwortung für die Richtigkeit der Übersetzungen, weil es unmöglich ist, die deutsche Sprache korrekt in andere Sprachen zu übersetzen. |
5. 任何翻譯必須包括譯者的姓名。如果在一個國家裡沒有FIGU學習小組,那麼同時附上譯者的位址也是合理和可取的。 |
5. The translator's name must be included to any translation. If there is no FIGU Land or Study Group in a country, it is sensible and desirable to also include the translator's address. |
5. Der Name des Übersetzers bzw. der Übersetzerin hat jeder Übersetzung beigefügt zu sein. Besteht in einem Land noch keine FIGU Studien- oder Landesgruppe, ist es sinnvoll und wünschenswert, die Anschrift des Übersetzers bzw. der Übersetzerin ebenfalls zu veröffentlichen. |
6. 僅以電子形式出版的文字,需免費提供給實際所在國家的FIGU下屬小組(學習小組)。它將被以德語原文和以及任何不斷追加的必要更正一起被發佈。 |
6. Texts which are to be published in electronic form only, must put at the disposal of a FIGU "Daughter Group" (Land or Study Group) in the actual country for free. It will publish the text both in the native and German language, and any necessary corrections on the document in question will be added continually. |
6. Texte, die nur in elektronischer Form veröffentlicht werden, müssen einer allfällig bestehenden FIGU-Tochtergruppe (Studien- oder Landesgruppe) im betreffenden Land gratis zur Verfügung gestellt werden. Diese wird den Text im Internet zweisprachig verfügbar machen und allfällige Korrekturen am betreffenden Dokument umgehend nachführen. |
7. 如果翻譯所在國家沒有學習小組,那麼譯文將被發佈在FIGU總部的網站上。 |
7. If no Land or Study Group exists in the country in question, the translated texts will be published on the website of the FIGU Mother Center. |
7. Besteht im betreffenden Land noch keine Studien- oder Landesgruppe, werden die übersetzten Texte auf der Website des FIGU-Mutterzentrums für das betreffende Land veröffentlicht. |
8. 如果是靈性教導的文字(比利的所有除了接觸報告和小說之外的作品),德文原文必須被包含在翻譯之中以備比較。 |
8. In the case of Spiritual-Teaching texts (= all of BEAM's texts with the exception of the Contact Notes and novels), the German original text must be included as an opportunity for comparison. |
8. Bei codierten Geisteslehre-Texten (ausser Kontaktberichte und Romane) muss der deutsche Originaltext als Vergleichsmöglichkeit mitgedruckt werden. |
9. 這段文字必須以兩種語言,被作為簡介,包含在每一本書或者小冊子之中。 |
9. This text must be placed as an introduction at the beginning of each book or booklet, in two languages. |
9. Dieser Text ist als Einleitung jedem übersetzten Buch bzw. jeder übersetzten Broschüre zweisprachig voranzustellen. |
FIGU的書籍是具有絕對準確的精確陳述的特別作品,如果你能夠開放,專注而不帶偏見地閱讀它們,它們絕對能夠豐富你的思想世界(智慧世界)。 |
FIGU's books are special works with an absolutely precise and exact statement, and they are able to enrich/enlarge your world of thoughts (intellectual world) decisively, if you have an attentive, open and unbiased approach towards the reading. |
Die FIGU-Bücher sind ganz besondere Werke von absolut präziser und punktgenauer Aussage, die in der Lage sind, Ihre Gedankenwelt entscheidend zu bereichern, wenn Sie sich der Lektüre aufmerksam, offen und vorurteilslos widmen. |
這些作品具有如此的高度精確性,全依仗德語的豐富的表達,才能將所有必要的方面和解釋呈現地清晰明瞭,不會造成誤解。 |
The statements in the works are of such a great precision only because solely the German language with its richness of expression is currently capable to present all necessary aspects and explanations clearly and unambiguously in such a way as they have to be understood. |
Die Aussagen in den Werken sind nur deshalb von so grosser Präzision, weil die deutsche Sprache gegenwärtig als einzige auf unserer Erde in der Lage ist, in ihrem Ausdrucksreichtum alle notwendigen Aspekte und Erklärungen anschaulich und unmissverständlich genau so darzulegen, wie sie verstanden werden müssen. |
所有古代德語的書寫形式,語法和表達,- 可能有時候讓人會覺得奇怪 -,是自古就被選定作為一種一開始就能夠摒除詮釋或者誤解,並且能夠對一個主題進行詳盡,有邏輯和清晰的陳述,而這些,在現在也僅有德語有可能實現。 |
All the old German forms of writing, grammar and expressions – which perhaps may seem kind of strange or peculiar sometimes – are pre-determined from ancient times so as to exclude any interpretations or misunderstandings from the beginning, and to enable an exhaustive, logical and clear treatment of the topic, something which nowadays is possible exclusively in German. |
Die verwendeten alten deutschen Schreib-, Rechtschreib- und Ausdrucksformen – die vielleicht manchmal etwas seltsam oder eigenartig anmuten – sind von alters her so vorgegeben, dass Interpretationen oder Missverständnisse von vornherein ausgeschlossen sind und das Thema erschöpfend, logisch und klar abgehandelt werden kann, was in der heutigen Zeit ausschliesslich in der deutschen Sprache möglich ist. |
以德語做出的高度精確並且絕對準確的解釋,沒有辦法被原封原樣翻譯至地球上任何其他語言,這是因為沒有任何其他地球語言具有與德語相當的精准表達。 |
The highly precise and absolutely accurate explanations in German cannot be translated equally into any other language on earth, which is based on the fact that no other terrestrial language allows the same precise expressions as it is the case with German. |
Die hochpräzisen und absolut akkuraten Erklärungen des Deutschen können zur Zeit in keine andere auf der Erde existierende Sprache gleichwertig übersetzt werden, was dadurch zu begründen ist, dass keine andere irdische Sprache die gleichen präzisen Ausdrücke zulässt wie das Deutsche. |
在翻譯過程中,這種情況會要翻譯者求運用或多或少的擴展解釋,描述以及同義詞,然而,這些卻又使陳述更加含糊。 |
During the translation process, this situation requires more or less extensive explanations, descriptions and synonyms which, however, water down the statement and make it unclear. |
Dieser Umstand erfordert bei Übersetzungen je nach Sprache mehr oder weniger umfangreiche Erklärungen, Umschreibungen und Synonyme, die jedoch die Aussage verwässern und missverständlich machen. |
強烈建議,每一個希望深入學習靈性教導及其各個方面,由此希望給他們以後的生活帶來巨大收益的地球人類,去學習內涵豐富以及應用全面的德語,使得他對靈性教導的理解隨時都能得到保障。 |
Each human being who wants to profoundly occupy himself with the spiritual teaching and its aspects and therefore wants to draw great value for his further life, is expressly suggested to learn the German language in all its richness and its comprehensive versatility, so his understanding is guaranteed any time. |
Daher ist jedem Menschen, der sich eingehend mit der Geisteslehre und ihren Aspekten befassen will, um daraus für sein weiteres Leben grosse Werte zu schöpfen, nachdrücklich nahegelegt, die deutsche Sprache in ihrem ganzen Reichtum und ihrer umfassenden Vielseitigkeit gründlich zu erlernen, damit sein Verstehen zu jeder Zeit gewährleistet ist. |
只有當他經歷了德語的學習過程,才能完全並且清晰地理解德語文字的豐富性。 |
Only he who undertakes the learning process of the German language has the security to be able to comprehensively and clearly understand the German texts in their richness. |
Nur wer sich der Mühe des Erlernens der deutschen Sprache unterzieht, hat auch wirklich die Sicherheit, die deutschsprachigen Texte umfassend und klar zu verstehen und ihren Reichtum voll auszuschöpfen. |
|
||
還必須考慮到的是,所有比利的德語的靈性教導文字都穿插著“進化編碼”。 |
It must also be considered that interwoven into all of Billy's German Spiritual-Teaching texts is an evolution-CODE. |
Zu bedenken ist auch, dass in die deutschsprachigen Texte von BEAM ein CODE eingewoben ist. |
只有當每一個詞在正確的位置,並且從始至終沒有拼寫錯誤的時候,這些“編碼”才能夠起到完整的作用。 |
This code is fully effective only when every word of the text is in its correct place, and written free of errors from beginning to end. |
Dieser Code ist nur dann vollständig wirksam, wenn von Anfang bis Ende des Textes jedes Wort an seinem richtigen Platz steht und fehlerfrei geschrieben ist. |
“編碼”從記憶庫中釋放脈衝,到達讀者,對他或她產生進化上的作用。 |
The code releases impulses from the storage-banks which reach the reader and begin to work evolutively in him or her. |
Der Code löst aus dem Speicherbank-Bereich Impulse, die den Leser treffen und in ihm zu wirken beginnen. |
這個過程是在無意識之中進行的,與強制或者操縱沒有任何關係,而只是關於那些被包含在記憶庫中的所有時期的知識,當這些知識通過相應的脈衝被釋放出來的時候,它開始緩慢地滲透進入讀者的意識之中。 |
This process is unconscious and has nothing to do with a coercion or manipulation, rather only with the knowledge that is retained in the storage-banks for all times and which, when released through corresponding impulses, begins to penetrate very slowly into the consiousness. |
Dieser Vorgang ist unbewusst und hat nichts zu tun mit einem Zwang oder mit Manipulation, sondern allein mit dem Wissen, das in den Speicherbänken für alle Zeiten festgehalten ist und das bei der Auslösung durch entsprechende Impulse sehr langsam wieder ins Bewusstsein durchzudringen beginnt. |
當一個人閱讀德文文字的時候,即使這個人不不懂德語,也會產生同樣的效果。 |
The same result is obtained when someone reads the German text, even though that person may not master the German language. |
Diese Wirkung tritt auch dann ein, wenn jemand den deutschen Text liest, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist. |
無論是朗讀還是默念,或者只是在閱讀,效果都沒有區別。 |
It makes no difference whether the text is spoken silently or aloud, or whether one person is simply reading. |
Dabei spielt es keine Rolle, ob der Text leise oder laut gesprochen oder nur gelesen wird. |
德語源自古天琴語,很有趣的是,它們每個詞具有相同的字母數量,比如:Salome gam nan ben Urda |
The German language originated from the Old-Lyrian and, interestingly, has the same amount of characters per word, e.g., Salome gam nan ben Urda – Friede (peace) sei auf der Erde (Earth). |
Die deutsche Sprache stammt aus dem Alt-Lyranischen und weist interessanterweise grossteils die genau gleiche Anzahl Buchstaben pro Wort auf. Beispiel: Salome gam nan ben Urda = Friede sei auf der Erde. |
BEAM不可能將“代碼”編入任何其他非德語的語言之中,因為它們不適合與編碼結合。 |
It is not possible for BEAM to work the code into any language other than the German language because no other language is suitable for incorporating the Code. |
Es ist BEAM nicht möglich, den Code in einer anderen als der deutschen Sprache einzubauen, weil sich keine andere Sprache für die Code-Aufnahme eignet. |
不僅如此,我們還應該考慮到,德語中有許多詞彙,在其他語言中根本不存在,這就是為什麼,德語在被翻譯成其他任何地球語言的時候,只有部分原義被翻譯過去。因此,每一篇翻譯應該包含德文原文。 |
Moreover, one has to take into account that many words of the German language do not exist in other languages, which is why the sense of the German original can only be reproduced in part when translated into any other terrestrial language. For these reasons each translation will have the original German text included. |
Zudem muss berücksichtigt werden, dass viele Worte und Begriffe der deutschen Sprache in andern Sprachen nicht existieren, weshalb alle fremdsprachigen Übersetzungen den Sinn des deutschen Originals nur unvollständig wiedergeben können. |
Explanations by Ptaah and Billy regarding the German language
Ptaah和比利對於德語的解釋
Ptaah與Billy關於德語的解釋 |
Explanations by Ptaah and Billy regarding the German language |
Erklärungen von Ptaah und Billy bezüglich der deutschen Sprache |
(第487次接觸,2010年2月3日) |
(487th contact of February 3, 2010) |
(487. Kontakt vom 3.2.2010) |
Ptaah:我們盡了最大努力;由此,我們- 負責處理你們的事務的委員會- 與我們的語言學家一同,經過討論和徵求意見後,得出了結論。 |
Ptaah: We really made the effort; on that occasion we – the committee who deals with your affairs – have come to the conclusion to get together with our linguists, to discuss everything with them and to get their advice. |
Ptaah Wir haben uns tatsächlich bemüht; dabei sind wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen. |
當時,我們一起研究了所有已有的《真理之杯》的英文譯文,而且同時還研究了其他大大小小的作品的英文以及地球上其他各種語言的翻譯。 |
On that occasion we together examined all present translations that were made of the "Goblet of the Truth" into English, but also all the other small and large works that were translated into the English and also into other terrestrial languages. |
Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom ‹Kelch der Wahrheit› in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden. |
不幸的是,每一個翻譯都存在極大的不足,因為沒有任何語言的翻譯能夠體現德文原文所包含的價值。 |
Unfortunately, everything turned out extremely inadequate because none of the translations from the German original texts correspond with them in a valuable way. |
Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachten Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise. |
在譯文中,常常由於目的語言中缺乏必要的精准表達,術語以及不存在對應的詞而導致原始的含義的缺失。 |
Many times the real original meaning cannot be found in the translations because the necessary accurate expressions, terms and words do not exist in the languages in question. |
Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren. |
往往不能找到具有與一些詞絕對相同意義的同義詞,以便來代替它而不改變句子的含義。 |
Very often even synonyms don't exist that could be used as absolutely equal meaning of words and, therefore, could be exchanged or replaced in a text without changing the statement or its meaning. |
Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert. |
德語中存在的數不清的在於地球上所有其他語言中找不到的術語和詞,並且,許多術語和詞的真實含義也沒有被正確認識到,因此,被完全錯誤地詮釋了。 |
Countless terms and words that are given in the German language do not exist in all other terrestrial languages, and besides, the true sense and value of many terms and words is not correctly recognized, and, therefore, absolutely falsely interpreted. |
Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinne und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet. |
從另一方面來說,這種誤解的發生是因為人們完全不知道這些術語或者詞的起源,或者因為被錯誤認定的起源,這同樣會發生在德語的語言學家,比如 Germanistics的身上,這導致了對術語和詞的根本上的錯誤的評述和解釋。 |
On the one hand this occurs because the origin of terms and words is entirely unknown, or because a false origin is assumed, which is even the case with linguists of the German language, i.e. the Germanistics, and which leads to fundamentally false remarks and explanations of terms and words. |
Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanistikern, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt. |
根據所有的觀察,核對總和分析,我們做出了一致決定,就是,從現在開始,你們總部不應該再進行任何更多的翻譯,也不要進行英文的翻譯。 |
According to all observations, examinations and analysis we have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Center shall not make any further translations, also not into the English language. |
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache. |
它(英語)不能稱作是真正的語言,而只是一種半吊子的輔助性世界語言,是美國運用英國英語以及其他語言通過不公正的陰謀詭計,推廣到世界上的,其中更深層的目的是,通過使用這種粗淺的交流方式,將地球上的人類轉化成說英語的人。 |
It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through unfair machinations from the USA with the utilization of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this cheap means of communication. |
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen. |
我們這邊強烈建議,在你們完成《真理之杯》的翻譯工作後,不要再進行更多的翻譯了,因為英語譯文和德語中預定的含義相比,有很多缺失。 |
We for our part do recommend that you do not make any futher translations when you have finished the work "Goblet of the Truth" that in the English language only contains inadequate translation values of all that which is pre-determined in the German language. |
Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weiteren Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk ‹Kelch der Wahrheit› vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist. |
雖然初步的翻譯工作是由翻譯機構的專家完成的,但是也只有這樣的結果。 |
And all of this although the basic translation work comes into being by a translation company. |
Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt. |
只有當去學習的以及感興趣的個人,為了真正遵循靈性教導作品的內容並且去學習所有內容而付出努力去學習精通德語,所有的內容才能夠使人受益並且展現出價值。 |
Everything can be of benefit and value only if the learning and interested persons are troubling themselves to learn the German language in an extensive format, in order to then turn towards the content of the spiritual-teaching works and to learn everything. |
Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen. |
將靈性教導及其所有相關作品翻譯成世界上其他語言,只是代表了其真實含義的一種虛弱的倒映。 |
Translations of the spritual teaching and all related works into other terrestrial languages only represent a feeble reflection regarding to the true sense, when such translations are made. |
In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden. |
Billy:...但既然你非常明確地提到“術語”與“詞”,我自己也經常這麼說,也許現在有必要解釋一下這兩個詞的含義,因為我知道許多說德語的人,德語語言學家,也不能夠區別它們的不同。 |
Billy: …But since you are talking so unambiguously about terms and words, just as I often do it myself, it may perhaps be necessary to explain those two values because I know that many German-speaking human beings, Germanistics too, cannot see a difference. |
Billy … Da du aber so eindeutig von Begriffen und Worten sprichst, wie auch ich das oft tue, so ist es vielleicht notwendig, diese zwei Werte einmal zu erklären, weil ich weiss, dass viele deutschsprachige Menschen, auch Germanistiker, keinen Unterschied darin sehen. |
因此,我的解釋是,“術語”代表了一個“念頭”的內容,也就是說,它內部完整地包含了一個“智慧”單元的基本特徵,由此引申出一個概念,一個含義,一幅圖像,還有一種領悟,這些一同能夠在語言的説明下被表達出來,同時能夠形成文字。 |
Thus I might say that a term represents the content of an "idea", so to speak, which in its entirety forms an essential characteristic of an "intellectual" unity, from which a certain conception, a meaning, an image and also an understanding result, which alltogether can be expressed with the aid of the language, but also in writing. |
So möchte ich sagen, dass es sich bei einem Begriff sozusagen um den Inhalt einer Vorstellung handelt, die als Gesamtheit ein wesentliches Merkmal einer gedanklichen Einheit bildet, woraus eine bestimmte Auffassung, eine Meinung, ein Bild und auch ein Verstehen resultieren, was gesamthaft verbal resp. mit Hilfe der Sprache, jedoch auch schriftlich zum Ausdruck gebracht werden kann. |
“詞”,從另一方面講,是一種很小的或者說最小的獨立語言發音單元,所以詞也可以被書寫下來,但是沒有讀音,或者不發音 |
The word, on the other hand, is a small or smallest independent linguistic unit of a pronunciation, whereby the word can also be recorded in writing, but without pronunciation or mute non-pronunciation, respectively. |
Das Wort andererseits ist eine kleine oder kleinste selbständige sprachliche Einheit von Lautung, wobei das Wort auch schriftlich, jedoch ohne Lautung resp. als stumme Nichtlautung festgehalten werden kann. |
因此,“詞”是一種語言學上的並且也是一種帶有一定“有意義的內容”的書面表達,以及作為書面語言中很小的或者最小的一部分... |
Therefore, the word is a linguistic and also a written expression with a certain "meaning content" which determines the language and the written language as small or smallest part. … |
Also ist das Wort eine sprachliche und auch eine schriftliche Äusserung mit einem bestimmten Bedeutungsgehalt, das als kleiner oder kleinster Teil die Sprache und die Schriftsprache bestimmt. … |
|
||
FIGU瑞士,2010年3月 |
FIGU Switzerland, March 2010 |
FIGU Schweiz, im März 2010 |
Translated by Christian Frehner and – the code part – Willem Mondria
References
- Lehrschriften = writings/texts which have instructive and teaching/didactic contents
具有教導性內容的文字/作品
Source
資料編輯自【爱人的心】網路分享,特表感謝!
留言列表