Asket's Acquaintanceship
與 Asket 的認識
Introduction 簡介
-
Contact Reports volume: 1
接觸報告:第一卷 -
Page Number(s): 303 to 308
第303頁至308頁 -
Date/time of contact: 3rd February 1953
接觸日期:1953年2月3日 -
Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
德-英翻譯:Dyson Devine, Vivienne Legg -
Date of original translation: April 2009
翻譯日期:2009年四月 -
Corrections and improvements made: N/A
校對:無 -
Contact person: Asket
接觸人:Asket
Translator's Notes 譯者的注解
The below represents the first of my current efforts to present the very lengthy section in volume one of the Contact Reports which correspond to the time in February 1953 when a 16 year old Eduard first met his teacher and companion from the DAL universe, Asket. These comprise "Asket's Explanations", and correspond to the bit we already did called "Sfath's Explanation". Please see: http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/meier.v1p11-20.htm
以下是我對接觸報告第一卷中很長的一段的第一次翻譯,這一段對應了在 1953 年 2 月, 16 歲的愛德華第一次遇見他來自 DAL 宇宙的老師與同伴, Asket 。這些構成了 “Asket 的解釋 ” ,與之前我們已經翻譯的 “Sfath 的解釋 ” 相呼應。
At the present, it's my plan to provide this new Asket material episodically and in strict chronological order.
目前,我的計畫是將 Asket 的資料按照嚴格的時間順序整理出來。
But these translations are currently already somewhat out of order, given that one of our earliest published efforts dealt with, among other things, the Tunguska tragedy, which indirectly leads to the solution to Fermi’s Paradox. Please see: http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/fermi.htm
但是考慮到這是我們最早的一次努力, 這些翻譯目前順序還是有點亂,連帶其他內容,通古斯的悲劇,它間接地導向了費米悖論的解決方案。
The initial section from the Contact Reports came before that important one, and is entitled "Asket's Acquaintanceship", being Billy's descriptions thereof, and also includes his detailed description of Asket and he, already rendered invisible by her peoples' technology, silently entering and exploring the above-top-secret lair of the "Giza Intelligences" - the malevolent BAFATH - 25 years before their eventual mass arrest and deportation by the Plejaren. The below is the first part of six in this first new translation. I’ve wanted to translate this six-part section for a long time because I think it’s one of the most gripping as well as significant episodes in all these reports. Much later sections chronicle Billy's meeting with Jmmanuel in the year 32 and other mind-boggling time treks.
接觸報告裡的最最開始的一段,先於那些重要章節,被標為 “ 認識 Asket” ,是比利的敘述,因此也包括了他對 Asket 的詳細描述,以及他利用 Asket 一族的科技隱形之後,在 “Giza 智慧 ”- 邪惡的 BAFATH - 最終被 Plejaren 全部逮捕並驅逐的 25 年前,悄悄進入並探索他們那超級秘密的老巢的講述。一下是這次新翻譯的六個部分中的第一部分。我很久之前就想要翻譯這分為六個部分章節,因為我認為這是在所有接觸報告中最引人入勝,最重要的章節。
There are about 57 pages of this A4 book devoted to this slice of Billy's incredibly rich life.
Peace in wisdom,
Dyson
Translation of Asket's Acquaintanceship 翻譯正文
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net ) have been given permission by Billy Meier ( www.figu.org ) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
中文 |
English |
German |
Plejaren接觸報告,第一卷 |
Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 1 |
Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1 |
303-308頁 |
Pages 303 to 308 |
Seiten 303 to 308 |
認識Asket |
Asket's Acquaintanceship |
Askets Bekanntschaft |
所有這些記錄都是在Asket的説明下一起完成。 |
(Just as with the introductory explanation, all of the following was written down together and with Asket's help. |
(Ebenso wie die Einführungs-Erklärung wurde alles Nachfolgende zusammen und mit Askets Hilfe niedergeschrieben. |
Asket為我提供了非常棒的記憶上的幫助。 |
Asket constituted a very good memory aid for me. |
Asket bildete für mich eine sehr gute Gedächtnisstütze. |
不光如此,她還在某種儀器的説明下,重現了一些話語,這些都是真實的,很久以前說過的原話,因此,通過寫下隨後的報告,我得以真實地,逐字逐句地重現每一句我和她的對話。 |
Furthermore, she was in a position, by means of some some sort of apparatuses, to reproduce words - true to the original words - which had already been spoken a long time ago, whereby, with the writing down of the following reports, I am in a position to reproduce truthfully, word-for-word, every single spoken word and every sentence from her side or from my side. |
Ausserdem war sie durch irgendwelche Apparaturen in der Lage, schon vor langer Zeit gesprochene Worte wortgetreu wiederzugeben, wodurch ich beim Niederschreiben der nachfolgenden Berichte in der Lage bin, wahrhaftig wortgetreu jedes einzelne gesprochene Wort und jeden Satz ihrer- oder meinerseits wiederzugeben. |
Asket所擁有的用於這種目的設備,能夠再次從她的潛意識裡找出並且記錄每一句對話,或者將它轉換成思維-脈衝。 |
The apparatus, which Asket has at her disposal for such purposes, is able to again bring forth and record every singly jot of a conversation out of her unconscious, or transfer it as thought-impulses. |
Die Asket zu solchen Zwecken zur Verfügung stehende Apparatur vermag jedes einzelne Jota eines Gespräches aus ihrem Unterbewusstsein wieder hervorzubringen und aufzuzeichnen oder als Gedankenimpulse weiterzuleiten. |
地點:馬杜賴(印度南部一座城市,印度教聖地)日期:1964年8月30日 |
Mahrauli, the 30th of August, 1964.) |
Mahrauli, den 30. August 1964.) |
1953年的2月3日,我被接走和Asket相識,那是我第18次近距離觀察beamship。 |
It was my eighteenth close sighting of beamships, when I was picked up on February 3rd, 1953 to make Asket's acquaintance. |
Es war die achtzehnte Nahsichtung von Strahlschiffen meinerseits, als ich am 3.2.1953 zur Bekanntschaft mit Asket abgeholt wurde. |
淩晨兩點,我在一個地點被一個碟形飛船載起,這個準確的地點是不久之前才通知我的,當然,Sfath在幾周前就已經安排好了這次會面,日期已經定下,只有時間待定。 |
I was picked up by a disc in the early second hour of the morning at a place which had been precisely communicated to me shortly before, which, however, Sfath had already arranged with me weeks earlier, so that on day X only the actual exact point had to be named. |
In der frühen zweiten Morgenstunde wurde ich von einer Scheibe abgeholt, an einem Ort, der mir kurz zuvor noch genau mitgeteilt worden war, der jedoch schon Wochen vorher von Sfath mit mir vereinbart wurde, um am Tage X nur noch den eigentlichen exakten Punkt nennen zu müssen. |
在淩晨刺骨的寒冷裡,我朝著我腦子裡的地點走去,我常常獨自在那個地方待很長時間,16天前,Sfath就在那裡和我說起,我和Asket將會在今晚相識。 |
Bitter cold prevailed at this early morning hour as I made my way to the favourite place of my thoughts where I was often alone for so many hours and where, sixteen days earlier, Sfath also announced to me the acquaintanceship with Asket which was intended to occur on this night. |
Bittere Kälte herrschte, als ich mich zu dieser frühen Morgenstunde auf den Weg machte, um zum Lieblingsplatz meiner Gedanken zu gehen, wo ich oft so viele Stunden allein war und wo mir von Sfath auch sechzehn Tage zuvor die Bekanntschaft Askets angekündigt worden war, die sich nun diese Nacht ergeben sollte. |
雖然非常冷,但是在爬這座小山的時候我還是出汗了,山頂就是約定的地點。 |
In spite of the sharp cold, I broke out in a sweat as I climbed the small hill on which the agreed place was situated. |
Trotz klirrender Kälte kam ich ins Schwitzen, als ich den kleinen Hügel erstieg, auf dem der vereinbarte Ort war. |
到達後,無需太多等待,因為我一到達山頂馬上就看到了從天空上閃過一個亮光,然後停在離我不遠的冰冷的地上。 |
Arriving there, I did not have to wait long for some sort of thing which was still supposed to come there, because, arriving on the dome of the hill, I immediately saw a bright light plunge down from the sky and set down not far from me on the frozen-hard ground. |
Dort angelangt, brauchte ich nicht erst lange auf irgendwelche Dinge zu warten, die da noch kommen sollten, denn auf der Kuppel des Hügels angelangt, sah ich sofort ein helles Licht vom Himmel niederstürzen und unweit von mir auf dem hartgefrorenen Boden aufsetzen. |
亮光熄滅後,我看見一個銀色亞光【磨砂,非高亮反光】碟形的物體,以三個球形起落架支撐,莊嚴而安靜地停在那裡,似乎是在等我。 |
The bright light went out and I saw a matt silver and discus-shaped object which stood majestically quiet on three landing spheres and appeared to wait for me. |
Das helle Licht erlosch, und ich sah ein mattsilbernes und diskus- förmiges Objekt, das majestätisch ruhig auf drei Landekugeln stand und meiner zu harren schien. |
碟形物的球狀起落架對我來說完全陌生,因為我以前從來沒看見過。 |
The disc's landing spheres were completely foreign to me, because I had never seen such things with that kind of form before. |
Die Landekugeln der Scheibe waren mir völlig fremd, denn noch nie hatte ich bei derartigen Formen solche gesehn. |
短暫的心靈感應邀請後,我被某種輕柔的、看不到的力量抬起通過一個開口進入了飛船,但是既沒有電梯也沒有任何其他的入口。 |
After a short telepathic invitation, I approached the ship as if under a gentle compulsion and at once was lifted in through an opening, just as if by ghostly hands, because there was neither a lift nor some sort of other entrance possibility. |
Nach einer kurzen telepathischen Aufforderung trat ich wie unter einem leisen Zwang auf das Schiff zu, und alsbald wurde ich durch eine Öffnung hineingehoben, gerade wie durch Geisterhände, denn es gab weder einen Lift noch irgendwelche andere Einstiegsmöglichkeiten. |
我已經有過多次被Sfath帶入到他的梨形飛船的經歷。 |
I had already earlier repeatedly experienced that with Sfath each time he brought me into his pear-shaped ship. |
Dasselbe hatte ich bereits früher schon mehrmals erlebt bei Sfath, als er mich jeweils in sein birnenförmiges Schiff brachte. |
然而這艘飛船的內部構造和Sfath的完全不同。 |
However, the interior arrangement of this ship was fundamentally different, in comparison to that of Sfath's. |
Die Inneneinrichtung dieses Schiffes war jedoch grundverschieden gegenüber derjenigen von Sfath. |
內部只有一張扶手椅;我也看不見任何人。 |
There was only one single armchair present; also I was not able to see anyone. |
Es war auch nur ein einziger Sessel vorhanden; auch vermochte ich niemanden zu sehen. |
這艘飛船很明顯是無人駕駛,似乎是遠程遙控的。 |
The ship was quite obviously unmanned and was remotely steered somehow. |
Ganz offenbar war das Schiff unbemannt und wurde irgendwie ferngelenkt. |
所以,我沒有請求就直接坐在那張舒服的扶手椅上了。 |
So, without being asked, I sat in the single, but therefore very comfortable, armchair. |
So setzte ich mich unaufgefordert in den einzigen, dafür aber sehr bequemen Sessel. |
我還沒有坐好就發生了巨大的變化。 |
Even before I could sit properly an enormous change occurred. |
Noch sass ich nicht richtig, als bereits eine gewaltige Veränderung vor sich ging. |
這種變化讓那時的我覺得如夢似幻。 |
A change which, in my life up to that point, had always only appeared to me as a dream and fantasy. |
Eine Veränderung, die mir in meinem bisherigen Leben immer nur als Traum und Phantasie erschienen war. |
當飛船內部的來自四面八方的燈光熄滅後,突然我覺得自己坐在外面。 |
The bright light which came from everywhere in the interior of the ship suddenly went out, and then suddenly I seemed to be sitting outdoors. |
Der Schein des von überallher kommenden hellen Lichtes im Innern des Schiffes erlosch schlagartig, und dann schien ich plötzlich im Freien zu sitzen. |
整個飛船似乎變得難以察覺了,下意識地,我舉起自己的左手放到眼睛前看,結果我再也看不到它了,似乎不見了。 |
No longer could anything at all of the ship and the entire set-up be perceived, and when, in a reflex motion, I drew my left hand in front of my eyes, I was also no longer able to see it. |
Rein nichts war von dem Schiff und der ganzen Einrichtung mehr zu erkennen, und als ich in einer Reflexbewegung meine linke Hand vor die Augen führte, vermochte ich auch diese nicht mehr zu sehen. |
整個飛船和我自己突然變得隱形。 |
The entire ship and I myself had simply quite suddenly become invisible. |
Das ganze Schiff und ich selbst waren ganz plötzlich einfach unsichtbar geworden. |
然而與此同時,我已經開始以某個角度向上飛往夜晚的天空,然後慢慢地在低空漂浮到附近的村莊,再後來到屬於我父母的房子頂上大約兩米高處停留了一會,突然Asket的“聲音”在我腦子裡響起,然後她給我講了幾分鐘關於我隨後幾年的生活及我的家庭,還有我自己的小家的一些解釋。 |
However, I also already started to move upwards, at an angle, into the night sky and slowly floated at a low altitude towards the nearby village where I simply remained hanging just two metres over the house which later belonged to my parents, while Asket's "voice" again suddenly sounded in me and gave me a several minute long explanation and indeed in relation to my further path in life and that which was to come in relation to my family and my own family in later years. |
Da setzte ich mich aber auch schon schräg in den nächtlichen Himmel aufwärts in Bewegung und schwebte langsam in geringer Höhe auf das nahe Dorf zu, wo ich dann knappe zwei Meter über dem späteren Hause meiner Eltern einfach in der Luft hängenblieb, während Askets <Stimme> in mir plötzlich wieder ertönte und mir eine mehrminütige Erklärung abgab, und zwar in bezug auf meinen weiteren Lebensweg und das Kommende in bezug auf meine Familie und meiner eigenen Familie in den späteren Jahren. |
解釋完後,這艘透明的飛船帶著我繼續飛——這次是朝東去,然後突然加速,往夜空飆去,但是我並沒感覺到任何的不適和壓迫感。 |
After this explanation the still invisible ship, with me, started to move again - this time eastward and, with suddenly raving speed, shooting high into the night sky, without me thereby feeling some kind of discomfort or a pressure. |
Nach diesen Erklärungen setzte sich das immer noch unsichtbare Schiff mit mir wieder in Bewegung - diesmal ostwärts und mit plötzlich rasendem Tempo in den Nachthimmel hochschiessend, ohne dass ich dabei irgendwelche Beschwerden oder einen Andruck verspürte. |
對我來說,感覺就像是在坐電梯. |
For me it felt just exactly as if, unexpectedly, I quickly went up in a lift. |
Für mich fühlte es sich nur gerade so an, als ob ich unerwartet schnell mit einem Lift hochgefahren wäre. |
我有那麼一點驚訝,但只是在最初的一瞬間。 |
Yet that, which perhaps arose from the surprise, was only in the first instant. |
Doch das war auch nur im ersten Augenblick, was vielleicht von der Überraschung herrührte. |
也許只是因為我能看到我如此迅速地往上飛去。 |
Perhaps it was also only because I could see how I suddenly shot quickly upwards. |
Vielleicht war es auch nur darum, weil ich sehen konnte, wie ich plötzlich schnell hochschoss. |
這艘飛船帶著我向上飆了幾分鐘——越來越高,然後,我第一次在我生命中看見之前從未見過的閃爍的群星——大而漂亮,炫目,非常美妙!這比我之前在地球上能看到的更加壯麗。 |
The ship shot up with me in just minutes - higher and ever higher - and then, for the first time, I saw the stars shine like I had never, up to that point in my lifetime, seen them shine - big, beautiful, glorious, and wonderfully more powerful than I had ever seen them before from the Earth. |
In Minutenschnelle schoss das Schiff mit mir hinauf - höher und immer höher -, und dann sah ich zum ersten Mal die Sterne so blinken, wie ich sie in meinem bisherigen Leben noch nie hatte blinken sehen - gross, schön, prächtig und wunderbar kräftiger, als ich sie jemals zuvor von der Erde aus gesehen hatte. |
毫無疑問,我已經在外太空了,在白天的那一邊,離地球已經非常遠,我只能看到那個藍白綠的三色相間的球體了。 |
It was without doubt - I was in outer space, very high on the daytime side above the Earth, which I still only saw as a blue-white-greenish ball. |
Es war unzweifelhaft - ich war im Weltenraum, sehr hoch auf der Tagseite über der Erde, die ich nur noch als blau-weiss-grünliche Kugel sah. |
當然實際上它並不是球,而是半球,因為現在它看起來就像只有一半的月亮。 |
But indeed it was actually no ball, rather only a part of a ball, because now it suddenly looked like the Moon when it was half full. |
Aber eigentlich war es ja keine Kugel, sondern nur ein Teil einer Kugel, denn nun sah sie plötzlich so aus wie der Mond, wenn er halb voll war. |
從空曠的太空中看去,我看見遠處的東邊有一個巨大的發熱發光的圓盤。 |
Shooting through empty space, I saw, very far in the east, a gigantic luminescent disc positioned in outer space. |
Durch den leeren Raum schiessend, sah ich sehr fern im Osten eine riesenhafte leuchtende Scheibe im All stehen. |
實際上它正是此時照耀地球一部分區域的太陽。 |
Indeed, that had to have been the Sun which already illuminated a part of the Earth on this side. |
Dies musste wohl die Sonne sein, die bereits einen Teil der Erde auf dieser Seite beleuchtete. |
然後我看到了巨大的印度洋,向西的方向,它的輪廓很快擴散到了濃重的夜色中去。 |
I thereby discerned a gigantic area which must indeed have been the Indian Ocean while, immediately after that, in a westerly direction, it adjoined dim contours which then spread out into dense darkness. |
Ich erkannte dabei eine riesenhafte Fläche, die wohl der indische Ozean sein musste, während sich gleich danach westwärts dämmerige Konturen angliederten, die sich dann in ein dichtes Dunkel ausweiteten. |
此時西方還是深夜,而在遙遠的東方,新的一天來臨了。 |
It was still deep night in the West, while far in the East the new day was already awakened and slowly advanced westward. |
Im Westen war es noch tiefe Nacht, während weit im Osten bereits der neue Tag erwacht war und sich langsam westwärts vordrängte. |
這確實是妙不可言的情景啊。 |
A truly quite fantastic picture. |
Ein wahrhaftig ganz phantastisches Bild. |
但是我只享受到了短暫的幾分鐘——這幾分鐘對我來說就像是幾秒鐘,很快,我周圍的所有一切開始變得模糊,我的視覺也模糊了。 |
But I could only enjoy this glorious picture for very short minutes - short minutes which seemed like seconds to me, as suddenly everything around me began to glow dimly and my vision blurred. |
Aber nur sehr kurze Minuten vermochte ich mich an diesem prachtvollen Bild zu erfreuen - kurze Minuten, die mir wie Sekunden erschienen, als um mich herum plötzlich alles schwach zu leuchten begann und mir die Sicht verschwamm. |
然後飛船和我又突然可見了,接著我又可以在飛船的內部明亮的燈光下觀察到一切了。 |
Then the ship and I were suddenly visible again, and I could again discern everything in the bright light of the interior of the ship. |
Dann waren das Schiff und ich plötzlich wieder sichtbar, und ich konnte im hellen Lichte des Schiffsinnern alles wieder erkennen. |
突然開口處自己打開了,我往外看去。 |
Suddenly the entrance opening opened itself and I saw out into the outside. |
Plötzlich öffnete sich die Einstiegsöffnung, und ich sah ins Freie. |
不知不覺中,我和飛船已經著陸。 |
Completely unnoticed by me, the object had landed. |
Von mir völlig unbemerkt war das Objekt gelandet. |
很有趣!我站了起來,然後我被輕輕“漂浮”著站到了又硬又幹的地面上。 |
Interested, I rose and stepped out, was "floated" gently to the Earth and stood on hard, dry ground. |
Ich erhob mich interessiert und trat hinaus, wurde sanft zur Erde <geschwebt> und stand auf hartem, trockenem Boden. |
儘管此時晚上的光線微弱,但我還是能認出此時地面是微紅的,這個地方到處佈滿了沙子,不遠處圍滿了巨大的、裂開了的岩石。 |
In spite of the weak light of the night I was able to recognise that the earth was reddish and that this earth actually consisted more of sand, while huge fissured rocks towered in the near surrounds. |
Trotz des schwachen Nachtlichtes vermochte ich zu erkennen, dass die Erde rötlich war und dass diese Erde eigentlich mehr aus Sand bestand, während sich in der näheren Umgebung zerklüftete Felsmassive auftürmten. |
我曾經去過遙遠的東方,然後還有南邊的另一塊大陸。 |
Indeed, I had to have been very far in the East, or then, on the other hand, in the South. |
Ich musste wohl sehr weit im Osten oder dann aber im Süden sein. |
雖然這種夜間的景觀讓我看起來很熟悉。但我還是不能確認。 |
I was not able to decide, although the nocturnal landscape seemed very familiar to me. |
Ich vermochte es nicht zu entscheiden, obwohl mir die nächtliche Landschaft sehr bekannt vorkam. |
我因此陷入沉思,我往近處的岩石走去,觸摸它,發現它非常溫暖。 |
Thinking deeply because of that, I strolled to the nearby rock, touched it and found it extremely warm. |
Mir tiefe Gedanken deswegen machend, schlenderte ich zu den nahen Felsen, berührte sie und fand sie ausserordentlich warm. |
當我摸著石頭的時候,有一種很熟悉的感覺出現在我心頭,就像輕微地觸電一樣,我往回一縮,馬上意識到:“這是約旦”。 |
As I touched the rocky material, something very peculiar occurred inside me: as if struck by a fine electrical shock, I jerked backwards and suddenly knew: "This is Jordan". |
Bei der Berührung des Felsmaterials ging etwas sehr Eigenartiges in mir vor: Wie von einem feinen elektrischen Stromstoss getroffen, zuckte ich zurück und wusste plötzlich: «Das ist Jordanien.» |
當我還沉侵在思考當中時,我注意到天空有一個閃亮的東西像石頭一樣落下來。 |
I was still wondering about this sudden knowledge as I noticed something bright that plummeted, like a stone, from the sky. |
Noch wunderte ich mich über dieses plötzliche Wissen, als ich auf etwas Helles aufmerksam wurde, das wie ein Stein vom Himmel stürzte. |
我看見它突然出現,發著光像月亮般大,並以一種可怕的速度驟然落下來。 |
Luminous and as big as the Moon, I saw it suddenly emerge and plummet down. |
Leuchtend und so gross wie der Mond sah ich es plötzlich auftauchen und niederstürzen. |
它變得越來越大,然後突然靜浮在離地80—100米的高度,當中並無減速或者緩衝過程,就那麼突然停住了。 |
At a terrific speed, it became bigger and, all of a sudden, it simply stood still in the air at a height of about 80 to 100 metres, simply without transition and without prior deceleration. |
Rasend schnell wurde es grösser und stand urplötzlich in etwa 80 oder 100 Meter Höhe in der Luft einfach still, einfach übergangslos und ohne vorherige Verlangsamung. |
這個物體看起來就那麼飄浮在空氣中。 |
The object appeared to simply remain hanging in the air. |
Das Objekt schien einfach in der Luft hängengeblieben zu sein. |
然後慢慢地、無聲地像懸在一根不可見的細線上的羽毛一樣著陸。 |
Yet then it sank slowly down to Earth, so slowly, lightly and safely like a feather hanging on an invisible thread, and without any sound. |
Doch dann sank es langsam zur Erde nieder, so langsam, leicht und sicher wie eine an einem unsichtbaren Faden hängende Feder, und ohne jeden Laut. |
事實上,在我看來,它就像是一根巨大的羽毛,在完全寂靜的空氣中朝地面飄下去,在一個永恆之後,最終無聲輕柔地落在地面上。 |
Actually, to me it appeared precisely as if a gigantic feather-down continental quilt were to glide slowly to Earth in completely calm weather, and then, after a long eternity, finally gently and soundlessly set down on the Earth. |
Tatsächlich, es erschien mir gerade so, wie wenn in völliger Windstille eine riesige Flaumfeder langsam zur Erde gleiten würde, um dann nach langen Ewigkeiten endlich sanft und lautlos auf die Erde aufzusetzen. |
這場景很壯觀而無可忘懷;這個發光而無聲的物體如同白晝般照亮了四周,然後安靜地呆在著陸地。 |
For me, it was actually a spectacle which I will indeed never forget; this luminous and completely soundless object which lit up the entire surroundings as bright as day and floated down, to then quietly remain on its landing place. |
Es war für mich tatsächlich ein Schauspiel, das ich wohl nie mehr vergessen werde; dieses leuchtende und völlig lautlose Objekt, das die ganze Umgebung taghell erleuchtete und niederschwebte, um dann ruhig an seinem Landeplatz zu verharren. |
我等了幾分鐘,因為接下來馬上就要發生什麼事了。 |
I waited for minutes because now something further would indeed have to happen. |
Minutenlang wartete ich, denn nun musste wohl weiteres geschehen. |
然而隨著時間流逝,什麼都沒有發生。 |
Yet the time elapsed and nothing happened. |
Doch die Zeit verstrich und es tat sich nichts. |
我在岩石上坐著,等待接下來要發生的事情。 |
So I sat on a rock and waited for the thing that indeed still had to come. |
So setzte ich mich auf einen Felsen und harrte der Dinge, die doch wohl noch kommen mussten. |
我足足等了半個小時才終於出現:在離我幾碼遠的地方,飛船後面出現了一個身影,它朝我靠近,距我大約有幾碼,而飛船的光線變得暗淡了許多,接著熄滅。 |
And I waited a full half hour before something finally happened: from behind the ship walked a figure, which approached me within a few yards, while quite slowly the illumination from the ship dimmed and then went out. |
Und ich wartete eine volle halbe Stunde, ehe sich endlich etwas tat: Hinter dem Schiff hervor kam eine Gestalt getreten, die sich mir bis auf wenige Yards näherte, während ganz langsam das Leuchten des Schiffes sich verflachte und dann erlosch. |
片刻後飛船又照耀出黎明般光輝。 |
Yet already after a few split seconds the ship glowed again with light and radiated somewhat like twilight. |
Doch schon nach wenigen Sekundenbruchteilen erglomm das Schiff wieder im Lichte und verbreitete etwas wie eine Dämmerung. |
伴著黎明般不甚明亮的光線——如果我的感覺沒錯,毫無疑問那邊走來的一個女性正是Asket。 |
In the weak shine of this twilight I was able to doubtlessly identify the approaching figure as a female person - ASKET, if my senses did not enormously deceive me. |
Im schwachen Scheine dieses Dämmerlichtes vermochte ich die herangetretene Gestalt unzweifelhaft als weibliche Person zu identifizieren - ASKET, wenn mich meine Sinne nicht gewaltig täuschten. |
接下來這個女性的所說所做加強了我的判斷。 |
And the next actions and the words spoken by the woman already confirmed my assumption. |
Und schon die nächsten Handlungen und die ausgesprochenen Worte der Frau bestätigten mir meine Vermutung. |
她以一種熟悉的方式走向我的時候,突然有一種特別的,愛的共鳴的感覺湧上心頭,它以某種特別的痛苦的方式貫穿我的全身。 |
She approached me in a familiar way and I suddenly perceived an enormous, loving sympathy which somehow penetrated me in a peculiarly painful way. |
Vertraulich trat sie an mich heran, und ich empfand plötzlich eine ungeheure, liebevolle Sympathie, die irgendwie eigenartig schmerzlich in mich drang. |
這種感覺對我來說非常熟悉並且能讓我感到痛苦,因為她讓我思念至今了。 |
This perception was so very familiar to me that it was able to cause painful feelings in me, because I had indeed missed her in my earthly existence until now. |
Diese Empfindung war mir so sehr vertraut, dass sie mich gefühlsmässig zu schmerzen vermochte, weil ich sie wohl bisher in meinem Erdendasein vermisst hatte. |
Asket的這種特別而奇怪的問候方式激起我一種奇怪的熟悉感,我怎麼也不知道為什麼會對她有一種非常熟悉的感覺。 |
Asket's somewhat peculiar greeting ceremony struck me as strangely familiar and known, yet with the best of will, I was unable to find out why she seemed so familiar and known to me. |
Askets etwas eigenartige Begrüssungszeremonie traf mich seltsam vertraut und bekannt, doch vermochte ich mit dem besten Willen nicht herauszufinden, warum sie mir so vertraut und bekannt erschien. |
後來問到這個問題時,Asket只是笑著解釋,我應該考慮到在我之前的其他前世。 |
With a later question regarding this, Asket only smiled and explained that I should consider my other personalities in earlier lives before this current one. |
Auf eine diesbezügliche spätere Frage lächelte Asket nur und erklärte, dass ich meinen anderen Persönlichkeiten in früheren Leben vor diesem jetzigen bedenken solle. |
我發現這個很神秘,所以想知道更多,但是Asket並沒有多說。 |
I found this somewhat secretive and wanted to know more, yet Asket admitted nothing more about it. |
Ich fand dies etwas geheimnisvoll und wollte mehr wissen, doch liess sich Asket nicht darauf ein. |
Asket的服裝在我看起來也奇怪的熟悉,她的和Sfath那種看起來像是潛水服的笨重的服裝不同。 |
Asket's clothing also seemed strangely familiar to me and it was completely different from Sfath's somewhat cumbersome clothing which was reminiscent of a diving suit. |
Auch Askets Bekleidung schien mir seltsam vertraut, und sie war völlig anders als die etwas schwerfällige und an einen Taucheranzug erinnernde Kleidung von Sfath. |
Asket的著裝讓人聯想到一個很時髦的天使:她穿著長及地板的衣服,銀白色的皺褶在臀部上方固定。 |
The way Asket was dressed had to nearly awaken the impression of a very modern angel: she wore a floor-length, very heavily pleated dress, of a peculiarly whitish-silver colour, belted at the hip. |
So wie Asket gekleidet war, musste sie beinahe den Eindruck eines sehr modernen Engels erwecken: Sie trug ein fusslanges, sehr faltenreiches und in der Hüfte gegürtetes Kleid von einer eigenartigen weisslich-silbernen Farbe. |
深褐色的長髮披散在肩膀上,她長得非常漂亮,至少我是這樣認為的。 |
Long brunette hair fell over her shoulders and her face was very beautiful - at least I perceived it so. |
Über ihre Schultern fiel langes brünettes Haar, und ihr Gesicht war sehr schön, so empfand ich es wenigstens. |
她並非什麼超自然超人,而僅僅是一個漂亮的普通人。 |
I found it not supernatural, rather simply human and beautiful. |
Ich fand es nicht überirdisch, sondern einfach menschlich und schön. |
我可以想像,如果Asket走在人群中,他們一定會認為她是一個模特或者未來的天使,因為我拿她的外表和一些看過的宗教書籍裡的圖片比較過。 |
But I could imagine that if Asket were to encounter any humans they would have taken her for a modern or futuristic angel, because I compared her appearance with pictures which I had seen in religious texts and so forth. |
Ich konnte mir aber vorstellen, dass, wenn Asket irgendweIchen Menschen begegnet wäre, diese sie für einen modernen oder futuristischen Engel gehalten hätten, denn ich verglich ihre Erscheinung mit Bildern, die ich in religiösen Schriften usw. gesehen hatte. |
互相問候致意後,Asket讓我進入她的飛船內部,誠實地說,我有種特別的感覺,這艘飛船似乎有一些東西會解開我人生中很多謎團。 |
After the greeting I was called upon by Asket to climb into her ship which, to be honest, I did with somewhat peculiar feelings, because this ship seemed to me to emanate something which promised to solve very many of my life's puzzles. |
Nach der Begrüssung wurde ich von Asket aufgefordert, in ihr Schiff zu steigen, was ich, ehrlich gesagt, mit etwas eigenartigen Gefühlen tat, denn dieses Schiff schien mir etwas auszustrahlen, das mir sehr viele Rätsel meines Lebens zu lösen versprach. |
一開始,我們沒有太多交談。 |
But to start with not very much happened. |
Vorerst geschah aber nicht sehr viel. |
飛船就開始飛向空中,就像之前那艘一樣,這艘也變得透明了,那艘飛船現在保持隱形,被留在了亂石之間。 |
The ship zoomed high into the sky and then became just as invisible as the one which brought me here and which had now invisibly remained behind, left in the tangle of rocks. |
Das Schiff sauste hoch in den Himmel, und dann wurde es ebenso unsichtbar wie dasjenige, durch das ich hergebracht worden und das nun verlassen im Felsengewirr unsichtbar zurückgeblieben war. |
遠方下面在黎明曙光的照耀下有一個海洋,我推測應該是地中海,當然很快驗證是正確的。 |
Deep below, I recognised a sea in the early light of the approaching morning, which, in my estimation, could only be the Mediterranean Sea, which immediately also turned out to be correct. |
Tief unten erkannte ich im frühen Lichte des nahenden Morgens ein Meer, das meiner Schätzung nach nur die Mediterranean-Sea sein konnte, das Mittelmeer, was sich alsbald auch als richtig herausstellte. |
此時飛船已經穿過海洋並往地面方向下降。 |
But the ship had already crossed over the sea and sank quickly down to Earth. |
Da hatte das Schiff das Meer aber schon überquert und sank schnell zur Erde nieder. |
我能認出下面沙漠中,那個映襯在早上朦朧光線中的帶尖的建築是:金字塔。 |
I was able to discern gigantic pointed structures below us, which, shadowy in the morning light, stood deep below in the desert: pyramids. |
Unter uns vermochte ich riesige Spitzbauten zu erkennen, die schattenhaft im Morgenlicht tief unten in der Wüste standen: Pyramiden. |
我們降落在埃及境內——吉薩金字塔。 |
We plummeted down into Egypt - to the pyramids of Giza. |
Wir stürzten auf Ägypten nieder - auf die Pyramiden von Gizeh. |
但是我還不知道為什麼來,因為Asket沒有和我說。 |
But why, I did not yet know, because until then Asket had still not said a word to me about that. |
Warum aber, das wusste ich noch nicht, denn Asket hatte mir bisher noch kein Wort darüber gesagt. |
此時我還不知道這是曾經交給我的任務的真正開始。 |
So I also did not know that this was to be the actual beginning of the mission which had been passed to me. |
So wusste ich auch nicht, dass dies der eigentliche Beginn der an mich herangetragenen Mission sein sollte. |
我對具體地點和這次飛行的目的的疑惑並沒有持續很久,因為就在下一刻,在我沒有任何感覺的時候,下降的速度很快減慢了。 |
I was not left unclear for very long about precisely which place the goal of this flight was to be, because, already in the next moment, the tempo of the descent diminished quite rapidly, without me feeling something myself. |
Nicht sehr lange wurde ich im Unklaren darüber gelassen, weIcher genaue Ort das Ziel dieses Fluges sein sollte, denn schon im nächsten Moment verminderte sich das Sturztempo ganz rapide, ohne dass ich selbst etwas verspürte. |
下降現在變成了輕柔地飄浮,飛船很快就輕輕地降落在大金字塔旁,我記得很清楚——吉薩金字塔。 |
And now the sinking became a gentle floating, down to a great pyramid which I had very well in my memory from many pictures - the Pyramid of Giza. |
Und nun wurde das Sinken zu einem sanften Schweben, hinab auf eine grosse Pyramide, die ich von vielen Bildern her sehr gut in Erinnerung hatte - die Pyramide von Gizeh. |
我通過那個巨大的“動物-人”混合的雕塑認出了金字塔,這個雕塑就坐落在金字塔旁邊。 |
I recognised it by the gigantic "animal-human" which, as a statue, stood not far from the Great Pyramid. |
Ich erkannte sie an dem riesenhaften <tiermenschen>, der als Steinbild unweit der grossen Pyramide stand. |
我們的著陸點正對著這個“動物-人”的混合物,斯芬克斯。 |
And we sank exactly towards this "animal-human object", the Sphinx. |
Und exakt auf dieses <tiermensch-gebilde> zu, den Sphinx, sanken wir. |
我之前看過很多它的圖片,我認出離它不遠的半人半獸斯芬克斯,我生平第一次親眼看到斯芬克斯的巨大。之前我並沒有來過,至少在我這輩子沒有。 |
For the first time in my life I saw the Sphinx in its enormous natural size, because I had never been here before - at least not with my current personality in this life. |
Zum ersten Mal in meinem Leben sah ich den Sphinx in seiner gewaltigen natürlichen Grösse, denn noch niemals zuvor war ich hier, wenigstens nicht mit meiner gegenwärtigen Persönlichkeit in diesem Leben. |
我們在距離斯芬克斯幾米遠的地方輕輕降落,在幾米遠的地方,有一個貝都因人營地,那裡有各種不同的人,穿戴像阿拉伯人,一大早就在營地忙活。 |
We set gently down on the ground only a few metres from the gigantic construction, and only a few metres from a small Bedouin camp where various humans, dressed like Arabs, were already busy with the breaking of their camp at this early morning hour. |
Nur wenige Meter neben dem gigantischen Gebilde setzten wir sanft auf den Boden auf - und nur wenige Meter neben einem kleinen Beduinenlager, wo verschiedene arabisch gekleidete Menschen zu dieser frühen Morgenstunde bereits mit dem Abbruch ihres Lagers beschäftigt waren. |
他們沒有注意到飛船的降落,自然我很震驚於這一點。 |
They took no notice at all of the landing of the ship, and, naturally, I was astounded because of that. |
Sie nahmen keinerlei Notiz von der Landung des Schiffes, und deswegen war ich natürlich erstaunt. |
那些人看不到我們讓我覺得不可思議。 |
It seemed simply absurd to me that the people could not see us. |
Es erschien mir einfach absurd, dass uns die Leute nicht sehen konnten. |
我很快就習慣了,我發現我們隱形也是件也有趣的事情。 |
Yet I then accustomed myself very quickly to that and found it very interesting that our invisibility really let nothing be recognised. |
Doch dann gewöhnte ich mich sehr schnell daran und fand es sehr interessant, dass unsere Unsichtbarkeit wirklich nichts erkennen liess. |
事實上,我突然發現隱形是非常有趣的,因為我可以安靜而不受干擾地觀察任何事物。 |
In fact, I suddenly found being invisible quite interesting, because, that way, I was able to observe everything quietly and undisturbed. |
Ich fand es sogar plötzlich recht interessant, unsichtbar zu sein, denn so vermochte ich alles ungestört und ruhig zu betrachten. |
Asket還是沒有說話,突然她的“聲音”出現在我腦子裡,然後我感覺到了她的手臂。 |
Asket had, until then, not spoken another word, yet now suddenly her "voice" sounded in me, and then I felt her arm. |
Asket sprach bisher kein weiteres Wort, doch nun erklang plötzlich ihre <stimme> in mir, und dann fühlte ich ihren Arm. |
我看不到她的手臂,因為我和Asket都是隱形的。 |
I was not able to see her, because everything was indeed still invisible, as were Asket and I. |
Zu sehen vermochte ich sie nicht, denn noch immer war ja alles unsichtbar, so auch Asket und ich. |
她解釋,她在我的皮帶上固定了一個小型設備,這樣我們離開飛船後還可以繼續保持隱形。 |
But now she explained to me that she was attaching a small device to my belt, so we would also continue to remain invisible after we left the ship. |
Jetzt aber erklärte sie mir, dass sie an meinem Gürtel ein kleines Gerät anbringe, so wir auch nach dem Verlassen des Schiffes weiterhin unsichtbar bleiben würden. |
我能感覺到她忙碌地在我的皮帶固定什麼東西,突然,我看到Asket在我旁邊跪著。 |
I felt how she busied herself with my belt and, quite suddenly, I saw Asket kneeling next to me. |
Ich spürte, wie sie sich an meinem Hüftgürtel zu schaffen machte, und ganz plötzlich sah ich Asket neben mir knien. |
我很震驚,轉過身去看這些貝都因人,因為他們現在可以看到我們了。 |
Shocked, I spun around and starred across at the Bedouins, because now they would indeed have to see us. |
Erschrocken fuhr ich herum und starrte zu den Beduinen hinüber, denn nun mussten die uns doch sehen. |
然而我再次聽到了Asket的“聲音”,她解釋只有我們兩個人可以看見彼此,而其他人是看不見我們的。 |
But then I heard Asket's "voice" in me again which explained that only we could see each other, while we were invisible to all other eyes. |
Doch da hörte ich wieder die <stimme> Askets in mir, die erklärte, dass nur wir selbst einander sehen könnten, während wir für alle anderen Augen unsichtbar seien. |
在我看來,這簡直是很瘋狂的事,簡直不可能是真的。 |
To me, that seemed to be simply mad, and I would not accept it as true. |
Das schien mir einfach verrückt zu sein, und ich wollte es nicht wahrhaben. |
因此,Asket讓我實地驗證一下。 |
So Asket called on me to indeed investigate this. |
So forderte mich Asket auf, dies doch zu untersuchen. |
我們離開飛船,同樣地,我們可以看到飛船莊嚴地停駐在斯芬克斯旁邊,而按Asket的解釋是沒有人能看見我們的。 |
We left the ship, which I could likewise now see, and which stood so majestically next to the Sphinx and, according to Asket's statements, could be seen by nobody. |
Wir verliessen das Schiff, das ich ja nun ebenfalls sehen konnte und das so majestätisch neben dem Sphinx stand und nach Askets Angaben von niemandem gesehen werden konnte. |
她肯定是搞錯了,因為我還是無法理解這個——那個掛在我皮帶上的小設備,除了我們互相看見外,其他人都看不見我們。 |
That must indeed have simply been a mistake of hers, because I still was not able to comprehend, that - because of the small device hanging on my belt - everything was actually only visible just for the two of us. |
Das musste doch einfach ein Irrtum von ihr sein, denn noch vermochte ich nicht zu erfassen, dass durch das an meinem Gürtel hängende kleine Gerät tatsächlich nur gerade für uns beide alles sichtbar war. |
但是這一年中,我後來習慣於各種震驚的事情了,因此我很不禮貌地往那一群貝都因人中走去,他們似乎在討論什麼事情,說著我聽不懂的話,但是我似乎又有點熟悉。 |
But in the course of the year I accustomed myself to getting to the bottom of all things, so I impudently went up to a group of Bedouins who were discussing something, and who were conversing in a language completely foreign to me, but which, in spite of that, seemed somehow familiar to me. |
Im Laufe der Jahre hatte ich mir aber angewöhnt, allen Dingen auf den Grund zu gehen, und so ging ich frech auf eine kleine Gruppe diskutierender Beduinen zu, die sich in einer mir völlig fremden Sprache unterhielten, die mir trotzdem aber irgendwie vertraut erschien. |
我走到這些穿著花裡胡哨、披著披肩的男人當中,他們完全沒有反應。 |
The men, in their cape-like and colourful clothing, took not the slightest notice of me as I joined them. |
Die Männer in ihren umhangartigen und farbenfrohen Bekleidungen nahmen nicht die geringste Notiz von mir, als ich mich zu ihnen gesellte. |
我為了進一步確認,我決定抓著一個男人的衣服披肩,當然,這個也是我唯一能抓他的地方。 |
So I then thought that I must further get to the bottom of this peculiar matter and grabbed a man by his cloth shawl, which I was actually even able to grab. |
So dachte ich denn, dass ich der eigenartigen Sache weiter auf den Grund gehen müsse und fasste einem Manne an seinen Stoffumhang, den ich auch tatsächlich zu fassen vermochte. |
我使勁拉了一下,看到這個男人很驚訝並且朝四周看了一下,但是沒有看到我。 |
I plucked once powerfully at it and saw how the man looked around astonished and obviously, however, did not catch sight of me. |
Ich zupfte einmal stark daran und sah, wie sich der Mann verwundert umsah und mich aber offenbar nicht erblickte. |
他搖了搖頭,披好披肩繼續和其他人討論著什麼。 |
Shaking his head, he hitched his shawl straight again and resumed his discussion with the others. |
Kopfschüttelnd rückte er seinen Umhang wieder zurecht und diskutierte mit den andern weiter. |
看來Asket所說無誤。 |
What Asket had explained to me must indeed have been true. |
Es musste wohl stimmen, was Asket mir erklärt hatte. |
但是我還是無法理解這個,並且決定繼續驗證。 |
But I was still not quite able to comprehend this fact and wanted to carry out a further test. |
Noch aber vermochte ich diese Tatsache nicht ganz zu erfassen und wollte eine weitere Probe anstellen. |
因此我繼續無禮地走向一個帳篷,慢慢地把門簾拉到一邊,然後溜了進去,而Asket緊跟著我。 |
So I impudently approached a tent, slowly drew aside an entrance curtain and slipped inside, while Asket followed closely behind me. |
So ging ich frech auf ein Zelt zu, stiess langsam einen Eingangsvorhang beiseite und schlüpfte hinein, während dicht hinter mir Asket folgte. |
這可是一個婦女的帳篷。 |
It was a woman's tent. |
Es war ein frauenzelt. |
7個少婦和2個老嫗在忙於洗漱,而一個更年輕的婦女在給一個嬰兒哺乳。 |
Seven young and two older women were busy there with their morning toilette, while a further young woman nourished an infant at her breast. |
Sieben junge und zwei ältere Frauen waren hier mit ihrer Morgentoilette beschäftigt, während eine weitere junge Frau ein Kleinkind an ihrem Busen nährte. |
我再一次驚訝於這人對我毫不注意。 |
I wondered again that these humans took no notice of me. |
Wieder wunderte ich mich, dass diese Menschen keine Notiz von mir nahmen. |
一個男人入侵到她們的帳篷裡,對她們來說這一定是件巨恐怖的事情。 |
It must indeed have been simply monstrous for them that a man had invaded their tent. |
Es musste doch für sie einfach ungeheuerlich sein, dass ein Mann in ihr Zelt eingedrungen war. |
但是她們似乎沒有關注到這一點。 |
Yet in no way did they concern themselves about that. |
Doch sie kümmerten sich in keiner Weise darum. |
我想再一次看看會發生什麼。 |
I did want to see that just once. |
Das wollte ich doch einmal sehen. |
於是我朝一個年輕的、漂亮的阿拉伯女人走去,上身赤裸著,坐在一個什麼東西上面,她的旁邊有一碗水。 |
Straight away, I went up to a young, pretty Arabian woman, naked to the waist, who sat on a bundle of something, next to a bowl of water. |
Geradewegs ging ich auf eine der jungen, hübschen Araberfrauen zu, die mit nacktem Oberkörper neben einer Wasserschüssel auf einem Ballen sass. |
我慢慢地向她彎腰下去,然後偷偷在她嘴唇上親了一下。 |
I slowly bent down to her and - stole a kiss on the lips. |
Langsam beugte ich mich zu ihr nieder und - raubte ihr einen Kuss von den Lippen. |
很明顯她並沒有看到我,只是她的眼睛瞪得很大,然後迅速用左手的兩個手指蓋著嘴巴。 |
Quite obviously she did not see me, only now her eyes became quite large, and she quickly drew her left hand up and lay two fingers on her mouth. |
Ganz offenbar sah sie mich nicht, nur wurden jetzt ihre Augen ganz gross, und schnell fuhr sie mit ihrer linken Hand hoch und legte zwei Finger auf den Mund. |
她輕輕地摸了下嘴巴,臉看起來變了。 |
She drew them quite softly over her lips and her face appeared to be transfigured. |
Ganz weich fuhr sie sich über die Lippen, und ihr Gesicht schien sich zu verklären. |
也許她以為她被一位有愛的精靈親了。 |
Perhaps she thought that she had been kissed by a beloved spirit. |
Vielleicht dachte sie, dass sie von einem lieben Geist geküsst worden sei. |
然後她放下手去,我又斗膽再一次在她嘴巴上無聲地親了一下。 |
Her hand sank down again and I dared to kiss her once again, quietly on the mouth. |
Ihre Hand sank wieder nieder, und ich erfrechte mich ein andermal, sie leise auf den Mund zu küssen. |
然後我看見她的身體開始發抖,她的棕色眼睛開始閉著。 |
With that, I felt how her body began to tremble, and I saw her brown eyes which now closed. |
Ich fühlte dabei wie ihr Körper zu vibrieren begann, und ich sah ihre braunen Augen, die sich nun schlossen. |
然後她的頭朝前傾,身體慢慢地歪向一邊。 |
Then her head fell forward and she slowly tipped to the side. |
Dann fiel ihr Kopf nach vorn, und sie kippte langsam zur Seite. |
我迅速抓著她,然後輕輕地把她放到地板上,此時她的表情變得看起來好像是很幸福的樣子,繼續躺在地上呆了幾分鐘。 |
I quickly caught her and lay her gently on the floor where she, with a blissfully transfigured expression on her face, remained lying for some minutes. |
Schnell fing ich sie auf und legte sie sachte auf den Boden, wo sie mit verklärtem Gesicht einige Minuten liegen blieb. |
突然,“笑聲”進入到我腦海裡。 |
Suddenly a laughing "voice" sounded within me. |
In mir klang plötzlich eine lachende <stimme> auf. |
是Asket在笑著向著我問是否確信了。 |
It was Asket who now laughingly asked me whether I was now convinced. |
Es war Asket, die nun lachend fragte, ob ich nun überzeugt sei. |
我當然確信無疑。 |
That I was. |
Das war ich. |
我們一直等著這個年輕的女人蘇醒過來,而其他人很明顯並沒有注意到。 |
Yet we waited until the young woman woke again from her faint, which all the others had obviously not noticed. |
Wir warteten noch, bis die junge Frau wieder erwachte, von deren Ohnmacht alle andern offenbar nichts bemerkt hatten. |
她站起來繼續坐在原來的地方,但是似乎還是很迷惑。 |
Probably still somewhat confused, she rose and sat on her bundle again. |
Wohl noch etwas verwirrt, erhob sie sich und setzte sich wieder auf ihren Ballen. |
然後她帶著驚訝的表情,迅速和其他人說了剛才的事情。 |
Still with a transfigured face, she talked hastily and insistently to the other women, and obviously explained the event. |
Mit noch immer verklärtem Gesicht redete sie dann hastig auf die andern Frauen ein und erklärte offenbar das Vorkommnis. |
然而她們只是搖著頭,認為這個說話又快又急的女人大驚小怪。 |
But they only shook their heads and assailed the happy young woman with veritable torrents of words. |
Die schüttelten aber nur die Köpfe und fielen mit wahren Wortschwällen über die glückliche junge Frau her. |
我看不下去了,所以我迅速挨個地親了她們。 |
I could not watch that, so I went from one to another and quickly kissed them, briefly but perceptibly. |
Das vermochte ich nicht mit anzusehen, und so ging ich von einer zur andern und küsste sie schnell, kurz aber spürbar. |
她們立刻一個接著一個變得呆若木雞。 |
One after the other abruptly became silent and stiffened. |
Eine nach der andern verstummte abrupt und erstarrte. |
然後她們呆了好幾分鐘,才重新開始動起來。 |
And again it took minutes before they started moving again. |
Und wieder dauerte es Minuten, ehe wieder Bewegung in sie kam. |
然後她們迅速朝那個年輕的女人走去一起討論這個事情,而我和Asket則悄然離開了帳篷。 |
They all quite suddenly appeared to be changed, they went and sat with the one who was first kissed, and excitedly began to chatter, while Asket and I quickly left the tent. |
Alle schienen ganz plötzlich verändert zu sein, setzten sich zur Erstgeküssten und begannen erregt zu plaudern, während Asket und ich schnell das Zelt verliessen. |
她歡快的“笑聲”依舊在我腦子中出現,並表示她從來沒有經歷過這種事情。 |
Her "voice" still laughed pleasantly in me and then she opined that she had never experienced such a thing. |
Noch immer lachte ihre <stimme> angenehme in mir, und dann meinte sie, dass sie etwas Derartiges noch nie erlebt habe. |
只有到了現在她才真正意識到隱形可以做很多事情。 |
Only now had she actually seen how many possibilities invisibility provides. |
Erst jetzt sehe sie eigentlich, wie viele Möglichkeiten durch die Unsichtbarkeit gegeben seien. |
然後我向她表達了我的想法,我覺得其實剛才對那個年輕女人做了無腦事情。 |
I expressed my thoughts to her regarding the women because I had indeed behaved somewhat thoughtlessly. |
Ich äusserte ihr meine Bedenken bezüglich der Frauen, weil ich wohl etwas unbedacht gehandelt hatte. |
也許她們中的某一個已經處於瘋癲狀態了。 |
Perhaps one or another of them had now gone mad. |
Vielleicht wurde die eine oder andere nun irre. |
Asket安慰我無需擔心,因為她剛才檢查了那個女人的思想,知道她們感覺被一個隱形的天使親吻而感到非常幸福。 |
To that, Asket said that my fears were indeed unfounded because she had checked the woman's thoughts and ascertained that they had all become very happy in these few minutes because they had arrived at the view that they had been kissed by an invisible angel. |
Dazu meinte Asket, dass meine Befürchtungen wohl unbegründet seien, denn sie habe die Gedanken der Frauen kontrolliert und festgestellt, dass alle sehr glücklich geworden seien in diesen wenigen Minuten, denn sie seien zur Auffassung gelangt, dass sie von einem unsichtbaren Engel geküsst worden seien. |
這些女人原本過著艱辛和不幸福的生活,但是現在她們非常幸福,並且她們的生活也會因此改觀。 |
In and of itself, these women would have had a very hard and unhappy life, but now they were all very happy and their lives would now also form according to that. |
An und für sich hätten diese Frauen ein sehr hartes und unglückliches Leben gehabt, nun aber seien sie alle sehr glücklich, und ihr Leben werde sich nun auch danach gestalten. |
對此,我回應道,鑒於此,我所做的其實是一件好事,對此Asket也同意。 |
To that, I responded that, under these circumstances, that which I had done would have really only been a good deed, and Asket also confirmed that. |
Ich antwortete darauf, dass ich unter diesen Umständen ja nur ein gutes Werk getan hätte, was Asket auch bestätigte. |
因此我不再擔心這些女人了,只希望Asket說的是對的,為此,這些女人的生活會得到改善。 |
So I did not worry anymore at all about these women and only hoped that Asket was really correct that, because of this, the women's lives would turn for the better. |
So machte ich mir denn keinerlei Sorgen mehr um diese Frauen und hoffte nur, dass Asket wirklich recht damit hatte, dass sich dadurch das Leben der Frauen zum Besseren wenden werde. |
突然Asket抓住我,把我領進了一個金字塔打開的小入口。 |
Suddenly Asket grasped me by the hand and led me to a small entrance, opening to the pyramid. |
Plötzlich wurde ich von Asket an der Hand gegriffen und zu einem kleinen sich öffnenden Eingang der Pyramide geführt. |
我們在黎明的曙光中通過長長的有黴味的走廊進入了金字塔內部。 |
Through long, musty passageways, we walked in twilight through the interior of the pyramid. |
Durch lange, modrige Gänge schritten wir im Dämmerlicht durch das Innere der Pyramide. |
裡面太黑了,我看不見任何東西, |
Then it was so dark that I could not recognise anything more. |
Dann war es so dunkel, dass ich nichts mehr zu erkennen vermochte. |
我沒有撞到什麼東西,我猜想Asket在漆黑之中是可以找到路的。 |
I wondered about the fact that I did not collide with anything and that Asket found the way in spite of this literally Egyptian darkness. |
Ich wunderte mich darüber, dass ich nirgends anstiess und dass Asket trotz dieser wörtlich genommenen ägyptischen Finsternis den Weg fand. |
(英文譯者註:德文俚語“埃及黑”,在英文中意思是:“漆黑”) |
(Translators’ note. This German idiom "Egyptian darkness" corresponds to "pitch dark" in English.) |
(Translators’ note. This German idiom "Egyptian darkness" corresponds to "pitch dark" in English.) |
我們就這麼摸黑走了不短的時間,然後我感覺我們在往下走到什麼地方去。 |
We walked in that manner for a long time and I felt that we climbed down somewhere on various occasions. |
Lange schritten wir so dahin, und ich fühlte, dass wir verschiedentlich irgendwo hinabstiegen. |
突然我看到一點微弱的光線,就像是黎明的第一道曙光,但是我無法辨別光源來自哪裡。 |
Then suddenly a very weak light was discernable precisely as if the first light of dawn entered, yet I was not able to fathom the source of this twilight. |
Dann plötzlich war ein sehr schwaches Licht zu erkennen, gerade so, als ob die erste Morgendämmerung einsetzte, doch vermochte ich die Quelle dieses Dämmerlichts nicht zu ergründen. |
現在我們在金字塔地底深處某個地方,站在一個巨大的方形石頭前面。 |
Now we stood before an enormous, squared stone, somewhere deep in the pyramid. |
Jetzt standen wir vor einem gewaltigen Quader, irgendwo tief in der Pyramide. |
突然這巨大的方石就在我的眼前熔化了。 |
Right before my eyes, suddenly the gigantic ashlar simply dissolved into nothing. |
Für meine Augen gesehen löste sich der riesige Quaderstein plötzlich einfach in Nichts auf. |
Asket把我拉過開口,幾秒鐘以前這裡,巨大的方形石還和其他石頭接在一起。 |
And already Asket pulled me over the position where, just a few seconds before, the giant ashlar had been completely joined with other squared stones. |
Und schon zog mich Asket über die Stelle hinweg, wo noch vor wenigen Sekunden der Riesenquader lückenlos in andere Quader eingefügt gewesen war. |
一條陡峭的通道出現在剛才方石的後面,由兩個穿著奇怪的男人把守著。 |
A steeply descending passageway, which was guarded by two oddly-clothed men, opened behind the ashlar which had just now vanished. |
Hinter dem sich soeben verflüchtigten Quader tat sich ein steil abwärts führender Gang auf, der von zwei seltsam gekleideten Männern bewacht wurde. |
我沿著通道往下走的時候,回頭瞥了一眼,剛才消失不見的巨型方石此刻又出現了,並和其他石頭完全連接在一起,就在剛才,我還看著石頭的另一邊。 |
And as I threw back a glance as I walked down the passageway, I could not help but ascertain that the squared stone, which had just disappeared, was again precisely as visible and completely joined as just shortly before, when I saw it for the first time from the other side. |
Und als ich den Gang hinunterschreitend einen Blick zurück warf, da konnte ich nur feststellen, dass der eben verschwundene Quader wieder genauso sichtbar und lückenlos eingefügt war wie noch kurz zuvor, als ich ihn von der andern Seite zum ersten Mal sah. |
當我還在想的時候,Asket的“聲音”在我的意識裡低聲告訴我,要保持沉默,不要說話,我們現在所在的地方不是由她們的種族建設的,如果被警衛認出或者發現就很危險了。 |
As I made this assessment, Asket’s "voice" whispered in my consciousness that I should be mute and not try to speak because we were in a place which was not constructed by her race and it additionally would not be even slightly useful if we were to be identified here and uncovered by the guards. |
Als ich diese Feststellung machte, flüsterte in meinem Bewusstsein Askets <stimme>, dass ich schweigen und nicht zu sprechen versuchen solle, denn wir seien hier an einem Orte, der nicht von ihrer Rasse erbaut worden sei, und zudem sei es nicht im geringsten von Nutzen, wenn wir hier von den Wachen festgestellt und ausgemacht würden. |
我們剛才見到的警衛是屬於意識能力很強的外星種族中的成員,他們用罪惡的方式強迫許多地球人在他們的控制之下,目的是為了控制整個地球。 |
The guards we saw are members of, or are related to, a power-conscious, extraterrestrial group, who, through certain impure means, force a majority of Earth humanity under their control, in order to bring the entire Earth under their control. |
Die gesehenen Wachen seien Mitglieder oder Angehörige einer machtbewussten ausserirdischen Gruppe, die durch gewisse unlautere Mittel einen Grossteil der Erdenmenschheit unter ihre Kontrolle zwängen, um dadurch die ganze Erde unter ihre Kontrolle zu bringen. |
於是我沉默著跟著我的嚮導經過這兩名警衛,他們兩人沒有採取任何行動。 |
So then I became silent and mutely followed my leader past the two guards, who took no initiative at all against us. |
So schwieg ich denn, folgte stumm meiner Führerin, vorbei an den beiden Wachen, die keinerlei Anstoss an uns nahmen. |
很明顯,這兩名警衛看不見我們,我們對他們來說不存在。 |
Quite obviously they could not see us and it seemed to me as if, for the two of them, Asket and I simply did not exist. |
Ganz offensichtlich vermochten sie uns nicht zu sehen, und es erschien mir so, als seien Asket und ich für die beiden einfach nicht existent. |
這對我來說簡直太好玩了,以前沒有經歷過。 |
It was a funny situation for me to which I simply could not so quickly accustom myself in spite of the previous experiences. |
Es war für mich eine komische Situation, an die ich mich trotz der vorherigen Erlebnisse einfach nicht so schnell gewöhnen konnte. |
現在這些事情對我來說完全是新的而且非比尋常。 |
It was simply something completely new and unusual for me. |
Es war einfach etwas völlig Neues und Ungewöhnliches für mich. |
全是階梯的通道直通金字塔地底深處,越往下越陡——我們往下走的越來越深,突然我們站在一個巨大的廳中,看起來光輝燦爛,充滿了不知哪裡來的光。 |
The passage, which was furnished throughout with steps, led steeply and deeply down into the pyramid – deeper and deeper it went down, and then, suddenly, we stood in a gigantic hall which seemed to overflow with light coming from everywhere and nowhere. |
Steil und tief hinunter führte der mit Treppen durchzogene Gang in der Pyramide - tiefer und tiefer ging es hinab, und dann standen wir plötzlich in einer riesigen Halle, die vom überall und nirgendwo herkommenden Lichte überzuquellen schien. |
廳的空間巨大,中央停著一個巨大的碟形太空船,周圍有許多不同大小的小飛船,而這些都處於吉薩金字塔的地底深處。 |
The hall was giant sized, as was the gigantic disc-shaped spaceship which rested here next to various smaller ships in the middle of this hall, deep below the surface of the Earth. |
Riesig gross war die Halle, und auch riesengross das diskusförmige Raumschiff, das hier nebst verschiedenen kleineren Schiffen tief unter der Erdoberfläche inmitten dieser Halle ruhte. |
一艘停泊在吉薩金字塔地基深處的巨大太空船。 |
A giant spaceship deep below the foundation walls of the Pyramid of Giza. |
Ein Riesen-Raumschiff, tief unterhalb der Grundmauern der Pyramide von Gizeh. |
我認為我絕對是在做夢。 |
I actually believed I was dreaming. |
Ich glaubte tatsächlich zu träumen. |
我用指甲掐了我的耳朵三次。 |
I pinched myself on the ears, once, twice, three times. |
Ich kniff mich in die Ohren, einmal, zweimal, dreimal. |
我的指甲陷入我的耳朵,我覺得疼了。 |
I felt the pain and I pressed my fingernails into my ears. |
Ich spürte den Schmerz und presste mir die Fingernägel in die Ohren. |
非常疼。 |
The pain intensively reinforced itself. |
Der Schmerz verstärkte sich intensive. |
可以確認的是我沒有做夢。 |
It actually was not a dream. |
Es war tatsächlich kein Traum. |
停在吉薩金字塔地底深處的碟形飛船直徑大約有300米。 |
Here, resting deep below the Pyramid of Giza, was actually a discus-shaped spaceship of approximately three hundred metres in diameter. |
Tatsächlich, hier tief unter der Pyramide von Gizeh ruhte ein diskusförmiges Raumschiff von schätzungsweise runden dreihundert Metern Durchmesser. |
這艘飛船很像我在1942年6月2日看到的那艘。 |
A ship similar to the one I already had seen once on June 2nd, 1942. |
Ein ähnliches Schiff, wie ich es bereits am 2. Juni 1942 einmal gesehen hatte. |
這艘飛船肯定在這個巨型倉庫裡停放了好幾個世紀甚至上千年,這個深度我估計在吉薩金字塔下方或者斜下方的3000或者4000米上下。 |
And this ship here must indeed already have been in this giant storage hall for centuries or even for millennia, very deep under the earth and, by my reckoning, at least 3,000 or 4,000 metres below, or to the side and downward, from the Pyramid of Giza. |
Und dieses Schiff hier musste wohl schon seit Jahrhunderten oder gar seit Jahrtausenden in dieser riesigen Lagerhalle sein, sehr tief unter der Erde und meiner Berechnung nach mindestens 3000 oder 4000 Meter unterhalb der oder seitwärts abwärts von der Pyramide von Gizeh. |
Asket並沒有給我多少時間仔細研究這艘飛船,因為她已經用手拉著我朝一個小平臺走去,從遠處,我可以看到有個模糊不清的東西。 |
Asket did not allow me very much time to sink into astonished contemplation of this ship, because she already pulled me by the hand further to a small plateau on which I had already, from a distance, been able to see some sort of still-unidentifiable things. |
Nicht sehr lange liess mir Asket Zeit, um mich in die staunende Betrachtung dieses Schiffes zu versenken, denn schon zog sie mich an der Hand weiter zu einem kleinen Plateau hin, auf dem ich schon von weitem irgendwelche noch undefinierbare Dinge zu sehen vermochte. |
然而這些東西很快就變得清楚了,因為當我和Asket一起踏上這個小平臺的時候,我就被震驚了。 |
Yet with what this dealt did not stay a secret to me for long, because, as I arrived at this small plateau with Asket, I was not spared astonishment. |
Doch worum es sich dabei handelte, blieb mir nicht lange ein Geheimnis, denn als ich mit Asket auf dem kleinen Plateau anlangte, blieb mir ein Erstaunen nicht erspart. |
我用了好幾分鐘來搞清楚我所面臨的現狀。 |
I required minutes in order for me to finally become conscious of the complete facts. |
Minutenlang benötigte ich, um mir der vollen Tatsache endlich bewusst zu werden. |
平臺上平放著一個古老的,大而重的、木質的、Y形狀的十字架。 |
On the small plateau lay an ancient, large and very heavy, wooden, Y-shaped cross. |
Auf dem kleinen Plateau lag ein uraltes, grosses und sehr schweres hölzernes y-förmiges Kreuz. |
在它的右邊有三個生銹的東西,大概在幾百年或幾千年前的手工鍛造的釘子。 |
There were three rusty things right next to it, which, indeed, hundreds or thousands of years ago, must have once been hand-forged nails. |
Gleich daneben fanden sich drei rostige Dinger, die wohl vor Hunderten oder Tausenden von Jahren einmal handgeschmiedete Nägel gewesen sein mussten. |
或者釘子上的是棕黑色的塗層而不是生銹,是血跡嗎? |
Or was the brownish-black coating on the nails not rust at all – was it perhaps blood? |
Oder war der braunschwarze Belag an den Nägeln gar kein Rost - war es etwa Blut? |
這個木質十字架三個不同的位置的棕黑色的塗層可能是血跡嗎? |
Was it perhaps blood like the brownish-black coating on three different positions on the wooden cross? |
War es etwa Blut, wie der braunschwarze Belag an drei verschiedenen Stellen am hölzernen Kreuz? |
可能是的,因為這些東西的周圍躺著一個古老的花環,繞了很多圈,上面有許多異常大的刺,它上面的紅棕色塗覆層依稀可辨。 |
It must indeed have been so because right next to these things lay an ancient wreath, wound around many times, with abnormally big thorns, on which this red-brown coating was likewise recognizable. |
Es musste wohl so sein, denn dicht neben diesen Dingen lag ein uralter und mehrfach gewundener Kranz mit abnormal grossen Dornen, an denen ebenfalls dieser braunrote Belag zu erkennen war. |
很明顯,這個荊棘之環被做成一個類似頭冠的東西。 |
That this wreath of thorns was unmistakably constructed something like a crown could not be overlooked. |
Ganz unverkennbar bildete dieser Dornenkranz so etwas wie eine Krone, das war nicht zu übersehen. |
同樣那個約兩米長的黑色木質圓棒和那個紫色的斗篷不容忽視,旁邊有一個皮質的口袋,從裡面散落出一些玻璃珠或者玻璃石頭。 |
Also the about two metre, blackish, wooden rod and the purple-coloured cape were not to be overlooked next to a small leather pouch out of which glass pearls or glass stones appeared to have rolled. |
Auch der etwa zweimetrige und schwärzliche Holzstab und der purpurfarbene Umhang waren nicht zu übersehen, nebst einem kleinen ledernen Säckchen, aus dem Glasperlen oder Glassteine herausgekollert zu sein schienen. |
沒錯!我就站在耶穌,也就是Jmmanuel受難的十字架前面。 |
It was unmistakable: here I stood before Christ’s, respectively Jmmanuel’s, crucifixion utensils. |
Es war unzweifelhaft: Hier stand ich vor den Kreuzigungsutensilien Christi resp. Jmmanuels. |
肯定是這樣,不會有錯 |
It simply had to have been so and nothing else. |
Es musste einfach so sein und nicht anders. |
我甚至想不出其他可能性了。 |
I was not even able to imagine another possibility. |
Eine andere Möglichkeit konnte ich mir gar nicht vorstellen. |
我站在一切和Jmmanuel也就是耶穌基督有關的東西前面,並且在小皮革袋子裡的玻璃石頭不是石頭,而是寶石,然而我還沒有搞清楚它們的意義和目的。 |
Here I stood before everything which was connected with the death of Jmmanuel alias Jesus Christ – and the glassy stones in the little leather pouch were not stones, rather certain precious stones, whose sense and purpose, however, I was not yet able to fathom. |
Hier stand ich vor all dem, was im Zusammenhang mit dem Tode von Jmmanuel alias Jesus Christus stand - und die gläsernen Steine im Ledersäckchen waren keine Steine, sondern bestimmt Edelsteine, deren Sinn und Zweck ich jedoch nicht zu ergründen vermochte. |
現在我站在對世界上很多人來說非常有意義的古證物面前, |
Mute and moved, I stood before these witnesses of an ancient time which had been of worldwide significance for a very large part of humanity. |
Stumm und ergriffen stand ich vor diesen Zeugen einer uralten Zeit, die eine weltweite Bedeutung für einen sehr grossen Teil der Menschheit gebracht hatten. |
我沉默著,滿懷激動地看著這些放在哪裡的物件,向天堂進行了一次簡短的祈禱,感激在所有人當中,就讓我能夠看到這裡的一切。 |
Mute and moved, I looked at the things laying there and sent a grateful, quick prayer to heaven that I, of all people, was permitted to see everything here. |
Stumm und ergriffen schaute ich auf die daliegenden Dinge und sandte ein dankendes Stossgebet in den Himmel, dass ausgerechnet ich alles das hier erschauen durfte. |
我幾乎忘記了Sfath曾經告訴我,基督教也和地球上其他宗教一樣是不負責任的,邪惡的垃圾,是用來奴役麻木不仁的人們的。 |
I thereby quite forgot the words of Sfath who had once said to me that the Christian religion is just as much an irresponsible, evil, poor piece of work, for the stupefaction and enslavement of humans, as are all the other terrestrial religions. |
Ich vergass dabei ganz die Worte von Sfath, der mir einmal gesagt hatte, die christliche Religion sei ein ebenso unverantwortliches böses Machwerk zur Verdummung und Versklavung der Menschen wie auch alle anderen irdischen Religionen. |
肯定有人會指責我,因為我來自基督教新教家庭,不能夠這樣去想。 |
Still, who would have blamed me, that I, as the son of a protestant Christian family, could simply not think of deception when Jesus Christ was spoken of. |
Doch wer wollte mir schon verdenken, dass ich als Sohn einer protestantisch-christlichen Familie nicht einfach an Betrug denken konnte, wenn von Jesus Christus gesprochen wurde. |
儘管受宗教影響不深,但是我也無法在這些充滿歷史意義東西前面釋懷,因為前面確實躺著受難十字架,作為新約的物證。 |
In spite of not being strongly religiously influenced, I could not simply and easily loosen myself from these things laying here which were pregnant with history, because right here actually lay the crucifixion utensils which had to have testified as evidence for the accuracy of certain things of the New Testament. |
Religiös nicht stark beeinflusst, konnte ich mich aber trotzdem nicht einfach und leicht von diesen hier liegenden und geschichtsträchtigen Dingen lösen, denn gerade hier lagen doch Kreuzigungsutensilien, die als Beweis für die Richtigkeit gewisser Dinge des Neuen Testamentes zeugen mussten. |
我想起來Sfath的話,所有一切都是一個騙局,耶穌基督不應該稱作為耶穌基督,而是Jmmanuel(譯者註:即以馬內利),他不是上帝的兒子,上帝也不是造物主。 |
That occurred to me now and I wondered about Sfath’s words, that everything is only meant to be a deception, that Jesus Christ should never have been called Jesus Christ, rather Jmmanuel, that he was not God’s son, and that God is not Creation. |
Das kam mir jetzt in den Sinn, und ich wunderte mich über Sfaths Worte, dass alles nur Betrug sein soll, dass Jesus Christus niemals Jesus Christus sondern Jmmanuel geheissen haben soll, dass er nicht Gottes Sohn gewesen und dass Gott nicht die Schöpfung sei. |
Sfath為什麼要這麼說呢?而我面前恰恰就放著證物,這些東西是真實的啊。 |
Only, why had Sfath told me such things, because, here before me lay, indeed, at the least, evidence to the contrary, that certain things were indeed the truth. |
Warum nur hatte mir Sfath solche Dinge erzählt, denn hier lag ja zumindest der gegenteilige Beweis dafür vor, dass gewisse Dinge doch Wahrheit waren. |
我此刻徹底糊塗了,現在什麼才是真相? |
Now I simply no longer understood anything. What was now the actual truth then? |
Jetzt verstand ich einfach nichts mehr; was war denn nun die wirkliche Wahrheit? |
Asket肯定完全理解我心中的糾結,她抓著我的胳膊,然後拉著我沿著原路開始返回。 |
Asket must have fully registered my thought-dilemma because she gripped me by the arm and pulled me along with her – the same way back that we had come shortly before, whereby I could still observe various things. |
Asket musste wohl mein Gedankendilemma erfasst haben, denn sie ergriff mich am Arm und zog mich mit sich fort - denselben Weg zurück, den wir kurz zuvor gekommen waren, wobei ich noch verschiedenes beobachten konnte. |
我們又從兩個守衛面前跨過去,他們還是沒有任何反應, |
We again strode past the two guards, who took no initiative against us at all. |
Wieder schritten wir an den beiden Wachen vorbei, die keinerlei Anstoss an uns nahmen. |
同樣那塊巨石再一次熔化然後我們走了出去。 |
Again the heavy, giant, squared stone dissolved into nothing and we stepped through the opening. |
Wieder löste sich der schwere riesige Quader in Nichts auf, und wir schritten durch die Öffnung. |
很明顯我們走的是同一條路,然後又再一次走出金字塔的黑暗之中。 |
It obviously led back through the same passageway and suddenly we stepped out of the dark pyramid again. |
Durch dieselben Gänge ging es offenbar zurück, und plötzlich traten wir wieder aus der dunklen Pyramide hinaus. |
我看見了獅身人面的斯芬克斯和我們的飛船,然後我又坐進了我的扶手椅中,然後以瘋狂的速度沖向天際。 |
I saw the Sphinx and our ship, and then I already sat in my arm chair again and we shot toward the sky at a crazy speed. |
Ich sah den Sphinx und unser Schiff, und dann sass ich schon wieder in meinem Sessel und wir schossen rasend schnell himmelwärts. |
我能模糊看到貝都因人的營地已經不見了,以及許多在金字塔四周的外國人--那些遊客,想來這裡參觀“一切” |
I realised only vaguely that the Bedouin camp had disappeared and that many foreign people were going around the Pyramid - tourists, who really wanted to see "everything" here. |
Nur unklar realisierte ich, dass das Lager der Beduinen verschwunden war und dass viele fremde Leute rund um die Pyramide herumgingen, Touristen, die hier wohl <alles> sehen wollten. |
太陽已經升得很高了,我發現了一件難以置信的事,我進入金字塔不止是一小會兒,而是幾小時了,對我來說,時間卻只流逝了幾分鐘。 |
The Sun was already very high in the sky, and thereby I noticed something unbelievable; I had not been in the Pyramid for only a short time, rather many hours long, although, to me, the time appeared to be only minutes. |
Die Sonne stand schon sehr hoch am Himmel, und dadurch bemerkte ich das Unglaubliche; ich war nicht nur kurze Zeit in der Pyramide gewesen, sondern viele Stunden lang, obwohl mir die Zeit nur wie Minuten erschienen war. |
我們以難以想像的速度返回到了原處——約旦郊區的沙漠深處。 |
The ship with Asket and me raced back with unimaginable speed and set down on the same place from where it had started the flight to the pyramids – deep in the desert mountains of the Jordanian countryside. |
Mit unvorstellbarer Geschwindigkeit raste das Schiff mit Asket und mir zurück und setzte am selben Platz wieder auf, von wo aus es zum Flug zu den Pyramiden gestartet war - tief im Wüstengebirge des jordanischen Landes. |
飛船又呆了兩天,Asket教給了我很多事情,同時也給我許多解釋。 |
And the ship lay there more than two full days, while Asket instructed me in very many things and also provided me with many explanations. |
Und mehr denn zwei volle Tage lag das Schiff dann dort, während Asket mich in sehr vielen Dingen unterrichtete und mir auch viele Erklärungen abgab. |
這兩天對我來說是充滿疑問、歡樂、認知、學習和接受任務的兩天。 |
It was, for me, two days of wonder, joy, recognition, learning and the acceptance of a mission. |
Es waren für mich zwei Tage des Wunderns, der Freude, des Erkennens, des Lernens und der Übernahme einer Mission. |
Sources
- http://forum.figu.org/cgi-bin/us/discus.cgi?pg=next&topic=12&page=9552
- http://forum.figu.org/cgi-bin/us/discus.cgi?pg=next&topic=12&page=9601
- http://forum.figu.org/cgi-bin/us/discus.cgi?pg=next&topic=12&page=9628
(未完待續)
資料轉載自【爱人的心】網路分享,特表感謝!
留言列表