上一章節 回目錄第十七章

Abschnitt 16 / Chapter 16 / 第十六章-2

51) Führt ihr ein Leben in Wahrheit der erschaffenden (schöpferischen) Gesetze und Gebote, dann werdet ihr getröstet werden und wonnig (glücklich) sein, auch wenn ihr von Trauer befallen werdet.


51) If you lead a life in truth of the creative laws and recommendations, then you will be consoled and blissful (happy), even if sorrow befalls you.


51) 如果你們生活在創造性法則與勸勉的真理之中,那麼即便悲傷降臨,你們也會得到安慰並快樂起來。


52) Und wahrlich werden auch die getröstet werden, welche über das Böse trauern und Schmerz empfinden über alles, was Euresgleichen (Menschen) wider die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) tun und damit das Dasein (Leben) selbst beleidigen, so die Schandtaten (Verbrechen), die Bluttaten (Morde), die Verfolgung der wahrheitlichen Wahrheit, die Schlachten (Kriege), der Hass und die Eifersucht, die Feindschaft und Rachsucht, die Vergeltungssucht und sonst alle Übel, durch die Unheil über die Welt und alle Euresgleichen (Menschheit) gebracht wird.


52) And truly, they shall also be consoled who are sorrowing because of evil and who feel pain because of everything that people of your kind (human beings) are doing against the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) and are therefore themselves insulting the existence (life), such as infamous actions (crimes), bloody deeds (killings), persecution of the truthly truth, battles (wars), hatred and jealousy, enmity and pathological craving for revenge, pathological craving for retaliation and all other terrible things by means of which calamity is brought down upon the world and on all people of your kind (humankind).


52) 人們做出違背萬物之源(創造)之法則與勸勉的真理的事,並且由此毀掉了他們自己的生活而感到痛苦,例如臭名昭著的行為(犯罪),血腥行為(殺戮),對真正的真理的迫害,戰爭,仇恨,嫉妒,敵視,病態的復仇欲,病態的報復心,以及其他所有給世界和人類帶來災難的糟糕事情,真的,那些因此感到悲傷和痛苦的人也會得到慰藉。


53) Und wonnig (glücklich) seid ihr, wenn ihr sanftmütig seid, denn ihr seid Euresgleichen (Menschen), die ihr in Kummer und Sorgen geduldig bleibt und alles in Ruhe ordnet (regelt) nach Erkenntnis (Vernunft) und Klugheit (Verstand), denn ihr beherrscht den Zorn und die Rachsucht und handelt nur nach der Wahrheit der erschaffenden (schöpferischen) Gesetze und Gebote.


53) And you are blissful (happy) when you are mild in behaviour, because you are people of your kind (human beings) who remain patient in the face of troubles and worries and who regulate (arrange) everything calmly according to cognition (rationality) and true discernment (intellect), because you control your anger and pathological craving for revenge and only act according to the truth of the creative (creational) laws and recommendations.


53) 當你們在行為上表現出溫和的時候,你們就會快樂,因為你們是面對困難而保持耐心的人,是根據認知(理性)和真實的判斷(智慧)冷靜安排一切的人,因為你們控制住了憤怒與病態的復仇欲並且只按照創造性法則與勸勉的真理去行動。


54) Und wonnig (glücklich) sind jene unter euch, welche ihr in allen Dingen des Rechtens tut und Billigkeit (Gerechtigkeit) walten lasst.


54) And blissful (happy) are those amongst you who do rightfully in all things and allow equitableness (fairness) to prevail.


54) 你們之中那些在所有事情上正確行動並且讓平等(公正)盛行的人,是快樂的。


55) Und wonnig (glücklich) sind jene unter euch, welche ihr die Hungernden und Dürstenden mit Speise und Trank versorgt, auf dass sie gesättigt werden; doch wahrlich sind Euresgleichen (Menschen) auch Hunger und Durst gegeben nach wahrheitlicher Liebe, nach Wissen und Weisheit der Wahrheit, nach Billigkeit (Gerechtigkeit), Frieden, Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), doch hierzu erlangt ihr alles und findet euch in Wonne (Glücklichkeit), wenn ihr euch um die Wahrheit bemüht und den erschaffenden (schöpferischen) Gesetzen und Geboten folgt.


55) And blissful (happy) are those amongst you who provide food and drink to the starving and the thirsty, so that they may be assuaged; but truly people of your kind (human beings) are also given hunger and thirst for truthly love, for knowledge and wisdom of the truth, for equitableness (fairness), peace, freedom and consonance (harmony), and you will achieve all of this and find blissfulness (happiness) in yourselves when you strive for the truth and follow the creative (creational) laws and recommendations.


55) 你們之中那些為饑渴的人提供食物和飲水使他們得到安撫的人,是快樂的;然而真的,人類為了真愛、真理的知識與智慧,為了平等(公正)、和平、自由與和諧會遭受饑渴,如果你們努力追求創造性法則與勸勉的真理,就會實現所有這些並尋獲內在的快樂。


56) Und wonnig (glücklich) seid ihr, wenn ihr euch der Barmherzigkeit (Menschlichkeit) zuordnet; und der Barmherzigkeit (Menschlichkeit) zugetan ist der, der sich sowohl in eigener Not zu helfen vermag wie auch den nahen Euresgleichen (Nächsten) oder fremden Euresgleichen (Mitmenschen), wenn sie in Not geraten oder sonstwie eurer Hilfe bedürfen, wie Arme, Bedürftige, Kranke, Unglückliche und Frevler (Wahrheitsverleugner) aller Art.


56) And you are blissful (happy) if you dedicate yourselves to benevolence (humanity); and they are connected to benevolence (humanity) who are able to help both themselves in their own distress as well as the nearby people of their kind (next ones) or strangers of their kind (fellow human beings) who have fallen into distress or otherwise need help, such as poor people, needy people, ill people, unfortunate people and people who commit outrages (deniers of the truth) of all kinds.


56) 如果你們致力於讓自己變得仁慈(人性),那麼你們就是快樂的;那些能夠救助自己、鄰里或者陌生人於危難之中,幫助那些需要幫助的,例如窮人、病人、遭遇不幸的人,以及各種犯下暴行(拒絕真理)的人,就是仁慈(具有人性)的人。


57) Und wonnig (glücklich) sind alle unter euch, welche ihr reiner Gedanken und Eindrücke (Gefühle) und voller Lauterkeiten (Tugenden) seid und stets auf die Wahrheit schaut, was ihr auch immer tut; aufrichtige und ehrliche Gedanken und Eindrücke (Gefühle) sind die Freude jedes Gerechten (Verantwortungsbewussten) und Rechtschaffenen (Gewissenhaften) unter Euresgleichen (Menschen).


57) And blissful (happy) are all those amongst you who are pure in thoughts and feelings and are full of virtues, and always be mindful of the truth whatever you do; upright and honest thoughts and feelings are the joy of every fair one (responsibility-conscious one) and righteous one (conscientious one) amongst people of your kind (human beings).


57) 你們之中那些有著純淨的思想與感覺,充滿美德,並且無論做什事的時候總是留意真理的人,是快樂的;正直、誠實的思想與感覺是你們之中每一個公正負責任)、正義(有良知)的人的快樂的源泉。


58) Und aufrichtige und ehrliche Gedanken und Eindrücke (Gefühle) sind frei von jeder bösen Absicht und Hinterlist, und so ihr dieser Weisheit folgt, gewinnt ihr in euch grosse Wonne (Glücklichkeit).


58) And upright and honest thoughts and feelings are free from any evil intent and guile, and if you follow this wisdom then you will gain great blissfulness (happiness) in yourselves.


58) 並且正直誠實的思想與感覺不會帶有任何邪惡企圖與欺詐,如果你們遵循這一智慧,那麼你們將於內在非常的幸福。


59) Und in Wonne (Glücklichkeit) lebt ihr, wenn ihr in Friedfertigkeit einhergeht und euren Lauterkeiten (Tugenden) in allen Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) wie auch in allen Handlungen und Werken die Erwählung (Vorrang) gebt.


59) And you will live in blissfulness (happiness) if you go forth in peaceableness and give choice (preference) to your virtues in all thoughts and feelings as well as in all deeds and works.


59) 如果你們和平地在所有的思想、感覺、行為以及工作中,有意識地展現出你們的美德,那麼你們將生活在幸福之中。


60) Frieden ist eine grosse Lauterkeit (Tugend), und wer Frieden hält und Frieden stiftet, der lebt in wahrer Liebe und in innerer und äusserer Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) und ist ein wahrlicher Euresgleichen (Mensch).


60) Peace is a great virtue, and whoever keeps peace and promotes peace will live in true love and in inward and outward freedom and consonance (harmony), and is a true person of your kind (human being).


60) 和平是非常棒的美德,任何維護和平,推進和平的人都將生活在真愛、內在與外在的自由與和諧之中,並且是一個真正的人。


61) Und wonnig (glücklich) sind jene unter euch, welche sich der Billigkeit (Gerechtigkeit) beschenkt (verschrieben) haben, denn ihrer ist die Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und das Gerechte (Verantwortungsvolle) ebenso eigen wie auch viele Lauterkeiten (Tugenden).


61) And blissful (happy) are those amongst you who have given (dedicated) themselves to equitableness (fairness), because righteousness (conscientiousness) and fairness (responsibility) are just as much their own as are many virtues.


61) 你們之中那些投身(專注)於平等(公平)的人,是快樂的,因為正義(良知)和公正(負責任)和許多美德一樣,也是美德。


62) Und wahrlich, wer unter euch nicht den Lauterkeiten (Tugenden) zugetan ist und sie verfolgt, der verfolgt auch die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung); und wer die Wahrheit verfolgt, verfolgt auch die Billigkeit (Gerechtigkeit) und bringt Schmach (Schande) über sie, wie er auch die Wahrheitswissenden und Wahrheitsbefolgenden durch Verfolgung und Verleumdung bedrängt (beeinflusst).


62) And truly, those amongst you who are not connected to virtues and who persecute them, they also persecute the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation); and those who persecute the truth, they also persecute equitableness (fairness) and bring ignominy upon them, just as they also beset (affect) those having knowledge of the truth and those following the truth through persecution and slander.


62) 真的,你們之中那些尚未專注于美德,而且迫害美德的人,他們也是在迫害萬物之源(創造)之法則與勸勉的真理;那些迫害真理的人,也會迫害平等(公正)是,給他們自己帶來了恥辱,正如他們也會通過迫害與誹謗去壓制(影響)那些擁有真理知識和遵循真理的人。

(第十六章 結束)


上一章節 回目錄第十七章

資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

創作者介紹
創作者 ONENESS 的頭像
ONENESS

浩瀚萬象(ONENESS)

ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()