Abschnitt 18 / Chapter 18 / 第十八章
1) Die wahrheitlich Wahrheitswissenden sind wie glitzernde Sterne am Himmel, denn sie sind der Abglanz der Gesetze und Gebote, wie sie seit Anbeginn aller Entfaltung (Existenz) gegeben sind durch die Urewige (Schöpfung).
1) The ones truly having knowledge of the truth are like glittering stars in the firmament, because they are the reflection of the laws and recommendations as they have been given since the beginning of all unfolding (existence) through the primordial eternality (Creation).
1) 擁有真理知識的人就像天上的星辰,因為他們反映著通過初始的永恆(創造)自一切演化(存在)之初就給出的法則與勸勉。
2) Und die wahrheitlich Wahrheitswissenden und Wahrheitsbefolgenden sind Euresgleichen (Menschen), wie sie auch allen Euresgleichen (Menschheit) mächtige Helfer und Führer auf dem dornenvollen Weg zur Wahrheitsfindung und Wahrheitsbefolgung sind und euch zum Erringen der Lauterkeiten (Tugenden) in bestmöglicher Erlesenheit (Vollwertigkeit) beistehen.
2) And the ones truly having knowledge of the truth and the ones truly following the truth are people of your kind (human beings), as they are also mighty helpers and leaders for all people of your kind (humankind) on the thorny way to finding the truth and following the truth, and they stand by you for obtaining the virtues in the best possible fullness of value.
2) 真正擁有真理知識,真正遵循真理的,是人類中的一員,他們也是全人類在充滿荊棘的尋求和遵循真理的道路上有力的幫助者和引導者,他們伴隨著你們去盡可能完美地去獲得美德。
3) Und die wahrheitlich Wahrheitswissenden und Wahrheitsbefolgenden unter Euresgleichen (Menschen) sind die Künder (Propheten), die aus eurer Mitte stammen; und sie besitzen die Lauterkeiten (Tugenden) in guter Weise und üben sie in rechtem Mass.
3) And the ones truly having knowledge of the truth and the ones truly following the truth amongst people of your kind (human beings) are the proclaimers (prophets) who arise from your midst; and they possess the virtues in a good wise and practise them in right measure.
3) 人類之中的那些真正擁有真理知識,真正遵循真理的人,是出自你們之中的宣告者(先知);他們擁有許多美德並且恰當的運用它們。
4) Die Künder sind siegreich über sich selbst, denn sie haben die bösen Kräfte des Ungerechten (Verantwortungslosen) und des Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) in sich besiegt und überwunden und als Siegespreis gar viele der Lauterkeiten (Tugenden) errungen; nicht wähnen sie sich jedoch über euch gesetzt, sondern messen sich in Mässigkeit (Bescheidenheit) Euresgleichen (Menschen) zu, auf dass ihr in ihnen nicht mehr erkennen (sehen) sollt, als ihr selbst seid.
4) The proclaimers are victorious over themselves, because they have vanquished and defeated the evil powers of unfairness (irresponsibility) and of unrighteousness (consciencelessness) in themselves, and as a prize for their victory they have indeed attained many of the virtues; however, they do not assume to be set over you, rather they adjust themselves to people of your kind (human beings) in moderateness (modesty), so that you shall not recognise (see) them as anything more than you yourselves are.
4) 這些宣告者戰勝了他們自己,因為他們摒除並且擊敗了他們自己之內那股不公正(不負責任)、不正義(無良知)的邪惡力量,作為他們勝利的獎勵,他們真的獲得了許多美德;但是他們並沒有自認為高人一等,相反他們只是懂得自律(謙遜)的人而已,因此你們不應該覺得他們比你們更加優越。
5) Bedenkt jedoch, nicht durch eure Weise der Führung des Lebens (Lebensführung) im Ungerechten (Verantwortungslosen) und im Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), wie auch nicht durch Nichtstun und Wohlleben, werden sie zu Kündern (Propheten), sondern nur durch Leid und Schmerz und durch Gefahr werden sie zu dem, wodurch ihre Häupter leuchten (sie im Wahrheitswissen gebildet sind).
5) Consider, however, that it is not through your wise of the leading of the life (life-conduct) in unfairness (irresponsibility) and unrighteousness (consciencelessness), as well as through doing nothing and through good living, that they become proclaimers (prophets), rather it is only through affliction and pain and through danger that they become what they are, whereby their heads shine (they are well-versed in the knowledge of the truth).
5) 但是要知道,他們並不是通過如你們這般過著不公正(不負責任)、不正義(無良知)的生活,通過無所事事,通過養尊處優來成為宣告者(先知)的,而是經歷了悲傷、痛苦以及危險才成就了他們之所是,讓他們的頭上光芒四射(掌握了真理的知識)。
6) Und wahrlich, nicht jeder unter Euresgleichen (Menschen) kann ein Künder (Prophet) sein, denn nur der kann sich selbst dazu berufen (wählen), der die Gesetze und Gebote der Urewigen (Schöpfung) in gutem Masse kennt und sie auch im Umfang (umfänglich) halten und befolgen kann.
6) And truly, not everyone amongst people of your kind (human beings) can be a proclaimer (prophet), because only the one who knows the laws and recommendations of the primordial eternality (Creation) in good measure and can also master and follow them extensively (amply) can determine (select) themselves for this.
6) 真的,人類之中不是每一個人都能成為宣告者(先知),因為只有熟知原始永恆(創造)之法則與勸勉,能掌握並且廣泛地遵循它們的人,才能決定(選擇)讓自己成為先知。
7) Und wenn ihr Euresgleichen (Menschen) dem Künder (Propheten) nachfolgen wollt, dann müsst ihr euch selbst dazu berufen (wählen) und einen besonderen Weg gehen, auf dem ihr euch von allem Irdischen losschält (befreit), was euch an das Unrechtschaffene (Gewissenlose) und Ungerechte (Verantwortungslose) bindet; das allein ist im Umfang (umfänglich) der Weg der erlesenen (vollendeten) Betrachtung (Kontrolle) der urewigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, woraus wahrliche Liebe und Weisheit und hohes Wissen entstehen, die des wahrheitlichen Künders (Propheten) höchstes Gut sind.
7) And if you people of your kind (human beings) wish to follow the proclaimer (prophet) then you must determine (select) yourselves to do this and take a special way on which you disconnect (liberate) yourselves from all that is earthly, which binds you to the unrighteous (conscienceless) and the unfair (irresponsible); this alone is extensively (amply) the way of the selected (completed) observation (control) of the primal-eternal (creational) laws and recommendations, from which true love and wisdom and high knowledge evolve, which are the highest good of the truthly proclaimer (prophet).
7) 而且如果人類希望跟隨宣告者(先知),那麼你們必須自己做出決定(選擇)這樣做並且走上一條特殊的的道路,在其上你們會把自己從所有物質上的,將你們捆綁在不正義(無良知)和不公正(不負責任)之上的事物解放出來;只有這樣才能充分地對原始永恆的(創造的)法則與勸勉進行完全地遵守,由此真愛、智慧和高等地知識得到進化,這才是真正地宣告者(先知)最大的善。【這句翻譯不準確,請參見原文】
(第十八章結束)
資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!
留言列表