第十六章 回目錄第十八章

Abschnitt 17 / Chapter 17 / 第十七章

1) Wenn ihr euch aufrafft und ihr euch der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Innenwelt aller Himmel (Universalbewusstsein/ Schöpfung) zuwendet und ihre Richtschnüre (Richtlinien) befolgt, dann geben euch die Erkenntnis (Vernunft) und die Klugheit (Verstand) zu jeder Zeit das rechte Urteil in dem, was ihr tun und was ihr unterlassen sollt.


1) 1)      If you bestir yourselves and turn to the truth of the laws and recommendations of the inner world of all firmaments (universal consciousness/ Creation) and follow its guidelines (instructions), then the cognition (rationality) and the true discernment (intellect) will give you at all times the right decision in what you shall do and what you shall refrain from.


1) 如果你們激勵自己轉向蒼穹之內在世界(宇宙意識/ 創造)的法則與勸勉之真理,那麼認知(理性)與真實的判斷(智慧)會在任何時候在你們應該做什麼應該避免什麼上給你們正確的選擇。


2) 2)      Die wahrliche Erkenntnis (Vernunft) und die Klugheit (Verstand) richten ihren Blick auf die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Innenwelt aller Himmel (Universalbewusstsein/ Schöpfung) aus, denn durch sie allein ist die Wirksamkeit (Energie) aller Wirklichkeit (Existenz) gegeben.


2) True cognition (rationality) and true discernment (intellect) direct their view to the truth of the laws and recommendations of the inner world of all firmaments (universal consciousness/ Creation), since it is through them alone that the activity (energy) of all reality (existence) is given.


2) 真正的認知(理性)和真實的判斷(智慧)著眼於蒼穹之內在世界(宇宙意識/ 創造)的法則與勸勉之真理,因為只有通過它才賦予了所有現實(存在)的活動(能量)。


3) Wahrlich, das Leben stellt Euresgleichen (Menschen) jeden Tag vor neue Aufgaben und vor neue Fragen, vor neue Schwierigkeiten (Probleme) und Geheimnisse, die ihr bewältigen oder ergründen (erforschen) müsst und die euch stets auf neue Wege führen, so ihr euch jeden Tag neu entscheiden und euch stets neuerlich dem Dasein (Leben) stellen müsst.


3) 3) Truly, life presents people of your kind (human beings) with new tasks every day, new questions, new difficulties (problems) and secrets that you must master or fathom (research) and which always lead you on new ways, so that you have to reach new decisions every day and face existence (life) again in a new form all the time.


3) 真的,生活每一天都給人類提出了新的任務,新的問題,新的困難和你們必須掌握並弄清楚(研究)的新的秘密,這些總是將你們帶往新的方向,使得你們每天都能做出新的決定,並且永遠以新的面貌面對生活。


4) Dass jedoch jede Entscheidung richtig ausfallen und euch die richtige Handlung gelingen kann, dazu verhilft euch allein Erkenntnis (Vernunft) und Klugheit (Verstand), wenn ihr euch mit der wahrheitlichen Wahrheit verbindet, die in allen Dingen und in allen Entscheidungen ihre Mächtigkeit beweist; ohne Nutzung der Wahrheit sind Erkenntnis (Vernunft) und Klugheit (Verstand) ebenso nichtig (nutzlos) wie sich in der Luft verflüchtigender Rauch, denn wahrlich können Erkenntnis (Vernunft) und Klugheit (Verstand) nur Dinge der Wirklichkeit bewirken (schaffen), wenn sie die Wahrheit nach ihrer Richtigkeit bestimmen und sie wahrheitsgemäss (in richtiger Weise) nutzen, seien es Gedanken und Eindrücke (Gefühle), die Rede (Worte) oder Handlungen.


4) And yet the only things that help you to make the right decision and to succeed in choosing the right action are the cognition (rationality) and true discernment (intellect) when you connect yourselves with the truthly truth that proves its mightiness in all things and in all decisions; without use of the truth, cognition (rationality) and true discernment (intellect) are just as insignificant (useless) as smoke that dissipates in the air, because truly cognition (rationality) and true discernment (intellect) can only effectuate (create) things of reality if they determine the truth according to its rightness and use it according to the truth (in a right wise), whether this be thoughts and feelings, speaking (words) or actions.


4) 當你們將自身和在所有事情和所有決定上顯示出其威力的真正的真理相連接的時候,唯一能夠幫助你們做出正確選擇並且成功的決定正確的行動的是認知(理性)與真實的判斷(智慧); 如果不運用真理的話,認知(理性)和真實的判斷(智慧)只如同飄散空中的煙塵一樣微不足道(毫無用處),因為真正的認知(理性)與真實的判斷(智慧),只有當它能被用以正確判斷真相,並且依據事實被運用時(以正確的方式),無論是通過思想,感覺,言辭或者行動,才能產生真實的結果。


5) Wenn ihr achtsam seid, dann erkennt ihr, dass ihr euch selbst mahnt, dass ihr sie nie aus den Augen und nicht aus eurer Innenwelt (Bewusstsein) verlieren sollt.


5) If you are heedful then you will recognise that you admonish yourselves not to lose it from your sight or from your inner world (consciousness).


5) 如果你們多加留意,就能認識到應警告自己不要對它視而不見,也不要在內在世界(意識)失去它。


6) Wenn ihr sucht, dann sucht immer zuerst und bis zuletzt in der Wahrheit nach der Wirklichkeit, und findet ihr sie, dann wird euch immer noch sehr viel mehr dazugegeben, als ihr sucht; daher seid klug und verbindet euch nur mit der Wahrheit, auf dass ihr alles beiseite lasst, was Betrug und Täuschung, Leichtsinn und Vorurteil sowie was wider die Billigkeit (Gerechtigkeit) ist.


6) If you are searching, then always search for reality from first to last in the truth, and when you find it, then you will always be given very much more than you were looking for; therefore be discerning and only connect yourselves to the truth so that you leave everything aside that is cheating and delusion, carelessness and prejudice as well as what is against equitableness (fairness).


6) 如果你在尋找,那麼總是應從頭到尾在現實中尋找,而且當你找到了它時,你總會得到比你想要尋找的多得多的東西;因此要有判斷力並且總是將自己與真理相連,這樣你才能摒棄所有欺騙、幻覺、草率、偏見以及有悖平等(公平)的東西。


7) Billigkeit (Gerechtigkeit), beachtet, ist nicht gleich Gerechtsein (Verantwortungsvollsein), denn Billigkeit (Gerechtigkeit) gründet (fundiert) im Wert der beständigen Rechtlichkeit (im Recht beständig sein), und diese bedingt die feste Entschiedenheit (Willen), in allen Dingen recht zu tun, das Recht in allen Dingen zu wahren und zu vertreten, wie auch jedem Euresgleichen (Menschen) zu geben und zu lassen, was ihm gehört.


7) Note that equitableness (fairness), is not the same as being fair (being full of responsibility), because equitableness (fairness) is based (founded) on the value of insistent rightfulness (being insistent in the right), and this requires a firm determination (will) to do right in all things, to keep the right in all things and to represent it, as well as to give and allow to each person of your kind (human being) what belongs to him or her.


7) 注意,平等(公平)不是公正(充滿責任心),因為平等(公平)是基於對正確的事的堅持,而這要求一個人有堅定的決心(意志)在所有事上正確行動、維護所有正確的事物、以及讓每一個人都能得到他們應得的東西。


8) Euresgleichen (Mensch) muss jederzeit Billigkeit (Gerechtigkeit) üben, sowohl gegen Freund wie auch gegen Feind, denn ihr müsst jederzeit bereit sein, angemessenen Lohn zu zahlen (in Gerechtigkeit zu handeln), im Handeln redlichen Preis zu fordern und zu geben, wie ihr auch darauf bedacht sein müsst, niemanden zu übervorteilen.


8) People of your kind (human beings) must practise equitableness (fairness) at all times, both towards friend and foe, because you must be ready at all times to pay an appropriate reward (to act in fairness), to demand and to give an honest price in negotiations, just as you must also be concerned not to defraud anybody.


8) 人類對朋友和對敵人必須永遠保持平等(公平),因為你們必須永遠準備好給予恰當的回報(按照公平去行動),在協商裡要求和提供誠實的價格,正如同你們必須考慮不要欺詐任何人。


9) Wahrlich erbaut (erschafft) die Billigkeit (Gerechtigkeit) eines Euresgleichen (Menschen), wie auch eines Volkes, Glück und Frieden sowie Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), während Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) all diese Werte niederreisst.


9) Truly, the equitableness (fairness) of one person of your kind (one human being), as well as of a people, builds up (creates) happiness and peace and also freedom and consonance (harmony), whereas inequity (unfairness) tears down all these values.


9) 真的,一個人的平等(公平)以及一個民族的平等(公平)會構建(創造)出幸福、和平、自由以及和諧,而不平等(不公平)會摧毀所有這些價值。


10) Seid allezeit gerecht (verantwortungsvoll) und der Billigkeit (Gerechtigkeit) zugetan und hütet euch vor Nachlässigkeit in der Erfüllung eurer Pflicht jeder Art.


10) Be at all times fair (responsible) and connected to the equitableness (fairness), and beware of carelessness in the fulfilment of your duty of any kind.


10) 永遠公正(負責任)並且保持平等(公平),要注意在履行任何職責的時候不要草率。


11) Zur Billigkeit (Gerechtigkeit) gehört auch, dass ihr euren Eltern und Euresgleichen (Mitmenschen) allgemein gebührende Ehrfurcht (Ehrerbietung) entgegenbringt und dass ihr jedem das Seine gebt, was ihm in Angemessenheit gebührt.


11) Equitableness (fairness) also includes that you show due deference to your parents and to people of your kind (fellow human beings) in general, and that you give to everyone what is theirs, what is commensurately due to them.


11) 平等(公平)還包括通常情況下向你們的父母以及他人顯示出應有的尊敬,給予每一個人應得的,相稱的待遇。


12) Billigkeit (Gerechtigkeit) erfordert aber auch Mässigkeit (Bescheidenheit) in allen Dingen, denn wenn ihr in Billigkeit (Gerechtigkeit) handelt, dann pflegt ihr Mässigkeit (Bescheidenheit) im Mass allen dessen, was ihr an Begehren und Wünschen wie auch im Geniessen habt.


12) However, equitableness (fairness) also requires moderation (modesty) in all things, because if you act in equitableness (fairness), then you are practising moderation (modesty) to the extent of all the desires and wishes that you have, as well as what you have in enjoyment.


12) 然而,平等(公平)還要求在所有事情上都要自律(謙遜),因為如果你們公平行事的話,那麼你們就是在所有你們的願望、希望以及喜好上保持自律(謙遜)。


13) Billigkeit (Gerechtigkeit) und Mässigkeit (Bescheidenheit) müsst ihr euch ebenso selbst zueignen (erschaffen) wie auch die Liebe, das Glück, die Freude und den Frieden, die Freiheit, Gleichstimmung (Harmonie), das Wissen um die Wahrheit und die Weisheit, wie aber auch alles sonstige, was ihr auch immer begehrt.


13) You must build up in yourselves equitableness (fairness) and moderation (modesty) as well as love, happiness, joy and peace, freedom, consonance (harmony), knowledge about the truth and wisdom, and whatever else that you may desire.


13) 你們必須在內在建立起平等(公平)、自律(謙遜)、愛、幸福、快樂、和平、自由、和諧以及關於真正智慧的知識和你們渴望的任何其他東西。


14) Billigkeit (Gerechtigkeit) und Mässigkeit (Bescheidenheit) könnt ihr jedoch nur gewinnen (erlernen), wenn ihr in allen irdischen Dingen und in eurem Leben Mass haltet und nicht ausartet, sondern euch in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und im Gerechten (Verantwortungsvollen) durch alle Höhen und Tiefen eures Daseins (Lebens) bewegt, stetig lernt und der wahrheitlichen Wahrheit der Gesetze und Gebote der Innenwelt aller Himmel (Universalbewusstsein/Schöpfung) zugetan und damit verbunden seid.


14) However, you can only win (learn) equitableness (fairness) and moderation (modesty) if you are moderate in all earthly things and in your life and do not get very badly out of the control of the good human nature, but rather that you move in righteousness (conscientiousness) and in fairness (responsibility) through all the highs and lows of your existence (life), always learning and being connected to the truthly truth of the laws and recommendations of the inner world of all firmaments (universal consciousness/Creation).


14) 但是,你們只有在生活中所有方面都做到自律,並且沒有糟糕地失去了對人的良好本性的控制,而是帶著正義(良知)和公正(責任心)度過人生中各種順境逆境,總是去學習和實踐蒼穹之內在世界(宇宙意識/ 創造)的法則與勸勉的真實真理,才算學會了平等(公平)與自律(謙遜)。


15) Wahrlich, in Euresgleichen (Menschen) bewegen (schaffen) sich mächtige Wirksamkeiten (Energien) und deren Kräfte, die in euch wirken als Beflissenheit (Streben) zur Entfaltung (Evolution), wie aber auch als Bedürfnisse (Notwendigkeiten) und Lustneigungen (Begierden), als Erregungen (Leidenschaften); und all diese Wirksamkeiten (Energien) und deren Kräfte drängen euch mit der Macht des Aussehens (Naturgewalt) dazu, euer Leben zu erhalten, allewegs (egal) wie es sich auch ergibt (gestaltet), also es in jeder Weise bis zum wahren (natürlichen) Ende der Tage (Lebensende) gelebt werden soll, so es nicht selbst durch die eigene Hand, wie auch nicht durch gedungene (angeheuerte) Töter (Mörder), vor der wahren (natürlichen) Zeit des Lebensendes beendet wird; wer aber dem zuwiderhandelt und sich selbst tötet (mordet) oder sich durch gedungene (angeheuerte) Töter (Mörder) aus dem Leben wirft, handelt in Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) wider die das Leben gelobenden (bejahenden) Gesetze und Gebote der Innenwelt aller Himmel (Universalbewusstsein/ Schöpfung); und gleichsam gilt es, wenn Töter (Mörder) Bluttaten (Morde/ Totschlag) begehen, in welcher Weise das auch immer sei, so in Hass, in Eifersucht, in Rachsucht, in Vergeltungssucht oder in Schlachten (Kriegen) und durch sonstigen Frevel (Terrorismus/Gewalttaten usw.) oder durch Strenge und Züchtigung (Vergewaltigung).


15) Truly, mighty activities (energies) are in motion (at work) in people of your kind (human beings), as are their powers which act in you as assiduousness (striving) for the unfolding (evolution) as well as requirements (necessities) and lust-inclinations (desires), and as agitations (passions); and all these activities (energies) and their powers drive you with the might of the appearance (Gewalt of nature) to maintain your life irrespective of however it turns out, therefore it shall be lived in any wise until the true (natural) end of days (end of life), so it is not ended at your own hand or by hired killers (murderers) before the true (natural) time of the end of life; those, however, who contravene this and kill (murder) themselves or have themselves cast out of the life by hired killers (murderers) are acting in chickenheartedness (cowardice) against the life-praising (affirming) laws and recommendations of the inner world of all firmaments (universal consciousness/ Creation); and the same applies if killers (murderers) commit bloody deeds (murders/manslaughter) in whatever wise this happens, for example out of hatred, jealousy, pathological craving for revenge, pathological craving for retaliation or in battles (wars) and through any other outrage (terrorism/ acts of Gewalt, etc.) or through hardness and physical and psychical violations of all kinds.


15) 真的,各種能量在人類之中運作,它們的力量化為進化的推動力,各種需求、願望和熱情在你們之內起著作用;並且所有這些能量及其作用與自然之力(自然的 Gewalt)一起驅使著你們維持你們的生命,無論它會發展成什麼,因此你們應該活到生命中真正的(自然的)最後一天(終結),而不應讓生命在真正(自然)結束前終結在你們自己或者雇傭的殺手(兇手)的手上;但是,那些與此相抵觸並且自殺或者雇傭殺手結束自己生命的人,他們的行為是違背了肯定生命的蒼穹之內在世界(創造)的法則與勸勉的懦弱行為;如果殺手(兇手)無論因為什麼,例如憎恨、嫉妒、病態的復仇欲、病態的報復心,或者在戰場上,通過任何別的惡行(恐怖主義/ Gewalt 的行為等),或者通過酷刑(強姦)而做出了血腥的行為(謀殺/ 屠殺),這一法則同樣適用。


16) Die mächtigen Wirksamkeiten (Energien) und deren Kräfte in Euresgleichen (Menschen) drängen euch, dass ihr geachtet und geehrt werden wollt und dass ihr nach allerlei Genüssen strebt, die euch das Dasein (Leben) lebenswert machen, und wahrlich entsteht das aus eurer Kraft des Lebens (Selbsterhaltungstrieb) heraus, wie aber auch aus dem Trieb der Geltung (Geltungstrieb) und dem Trieb des Genusses (Genusstrieb).


16) The mighty activities (energies) and their powers in people of your kind (human beings) drive you to want to be esteemed and honoured and to strive for all kinds of pleasures which make the existence (life) worth living for you, and truly this originates from your power of the life (drive for self-preservation), and also out of the drive for admiration and the drive for pleasure.


16) 在人類之內的各種能量及其作用,驅動著你們,讓你們希望得到尊敬與尊重,並且努力尋找各種各樣快樂讓生命變得值得去活,真的,這是源自你們生命力(自我保護的本能),同樣也是源自對讚美的嚮往,對快樂的追求。


17) Wahrlich können die Triebe (Instinkte) für euch Euresgleichen (Menschen) viel Gutes bewegen (schaffen), jedoch unbeobachtet (unkontrolliert) wirken sie blind und schiessen aus der Kraft (überborden), richten Unheil an und fallen aus aller Mässigung (Bescheidenheit); also ist darauf Wert zu legen, dass in allen Trieben (Instinkten) und auch sonst in allen Dingen Mässigung (Bescheidenheit) herrscht, denn allein die Mässigung (Bescheidenheit) zügelt eure ungestümen Kräfte.


17) Truly, the drives (instincts) can bring about (create) much goodness for you people of your kind (human beings), although if unobserved (uncontrolled) they act blindly and with excessive power (go overboard), wreaking calamity and going beyond all moderation (modesty); therefore it is important for moderation (modesty) to prevail in all drives (instincts) and in any other things, because it is only moderation (modesty) that reins in your impetuous powers.


17) 真的,雖然這種本能如果不受控制的話,會帶著過度的力量(過份地)盲目作用,造成災難並失去對一切的節制(謙遜),但它仍然能夠為人類帶來(創造出)許多好的東西;因此讓所有的本能受到節制是十分重要的,因為只有通過節制才能駕馭你們那衝動的力量。


18) Wenn euch das richtige Mass der Mässigung (Bescheidenheit) fehlt, dann entstehen Unmässigkeit, Hass und Eifersucht, wie auch Habsucht und sonstige Sucht jeder Art, Geiz, Hoffart und Ehrsucht sowie Unfrieden, Unfreiheit (Hörigkeit) und Ungleichstimmung (Disharmonie), Schlachten (Kriege) und Gewalttätigkeit.


18) If you do not have the right amount of moderation (modesty), then this gives rise to immoderacy, hatred and jealousy as well as avariciousness and all other kinds of pathological craving, stinginess, overbearance and the desire for glory as well as unpeace, unfreedom (bondage) and dissonance (disharmony), battles (wars) and acts of Gewalt.


18) 如果你們沒有適當的自律(謙遜),那麼這將導致沒有節制、憎恨、嫉妒、貪婪,還有其他各種病態的欲望、吝嗇、傲慢、野心、不自由(奴役)、不和諧、戰爭以及 Gewalt 行為的增加。


19) Und Mässigung (Bescheidenheit) sollt ihr nicht gleichsetzen mit Demut, denn Mässigung (Bescheidenheit) beruht in Anspruchslosigkeit, Zurückhaltung, Wohlerzogenheit und in Einfachheit, in Nachsicht, Ehrfurcht (Ehrsamkeit) und Geduld; Demut jedoch fordert von Euresgleichen (Menschen) Unterwürfigkeit und Willfährigkeit (willig/ würdelos) sowie Ergebenheit (Glauben) und sklavische Gesinnung (Selbstverleugnung/ Selbsterniedrigung/ Selbstaufgabe), also ihr euch in Starkmut (mutvoller Stärke) vor jedem Demütigsein hüten sollt, sei es gegenüber Euresgleichen (Mitmenschen) oder gegenüber Göttern, die allesamt nur Dunstbildern (Phantasien) angehören.


19) And you shall not equate moderation (modesty) with submissiveness, because moderation (modesty) is based in undemandingness, restraint, well-educatedness and in plainness, in lenience, deference (honourableness) and patience; submissiveness, however, demands from people of your kind (human beings) abasement and subservience (willing/ without dignity) as well as devotion (belief) and a slavish mentality (self-denial/ selfabasement /surrendering of one's self), therefore you shall guard yourselves against any submissiveness through courageous strength, whether it be towards people of your kind (fellow human beings) or towards gods who are without exception only hazy pictures (fantasies).


19) 你們不應把自律(謙遜)看作是謙卑,因為自律(謙遜)是基於無要求、克制、良好的教育、坦誠、寬宏、尊重和耐心;而謙卑,要求人們的自貶、恭順(自願/沒有自尊)、奉獻(信仰)以及奴性心態(自我否定/ 自我貶低/ 臣服)因此你們應該堅毅地讓自己提防任何謙卑,無論是對其他人還是對神明,而神明毫無例外全都是幻想。


20) Und so ihr die Demut lasst und ihr euch dem Starkmut (mutvoller Stärke) zuwendet, der die überlegene Kraft ist, dann könnt ihr im Guten nicht erlahmen und alle Hindernisse mutig


20) And as you abandon submissiveness and turn yourselves to courageous strength which is the superior power, then you cannot wane in the good and will courageously overcome all obstacles.


20) 當你們摒棄謙卑並讓自己轉向堅忍不拔這種卓越的力量的時候,你們就不會讓好的方面衰落並且勇敢地克服所有障礙。


21) Wahrlich, alles Gute und die Erkenntnis der Wahrheit können nur mit überlegener Kraft, so mit Starkmut (mutvoller Stärke) und viel Mühe und durch einen Kampf des Lernens (mit Anstrengung) und mit Tapferkeit errungen werden, doch wenn ihr diese Werte nicht aufbringt, dann kommt ihr nicht ans Ziel.


21) Truly, all the good and the cognition of the truth can only be achieved through superior power, therefore with courageous strength and lots of effort and through a struggle of learning (with exertion) and with fortitude, but if you do not bring forth these values then you will not reach the endpoint.


21) 真的,所有好的事物以及對真理的認知只能通過“卓越的力量”,即堅持不懈和許多的奮鬥,以及努力學習與堅毅來實現,如果沒有創造出這些價值,那麼你們就不會到達終點。


22) Doch das Gute und die Wahrheit dulden keine Gewalt (Terror), also ihr das Reich des Guten und der Wahrheit nicht durch Gewalttätigkeit erreichen könnt, wie auch nicht durch Weichlichkeit und Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) und Furcht; und erlahmt (werdet ihr mutlos) ihr auf dem Weg des Lernens, dann erliegt ihr wieder und wieder der Versuchung des Bösen und Ungerechten (Verantwortungslosen).


22) However, the good and the truth do not tolerate any Gewalt (terror), therefore you cannot reach the realm of the good and of the truth through acts of Gewalt, nor either through weakness and chickenheartedness (cowardice) and fear; and if you wane (become discouraged) on the way of learning, then you will succumb again and again to the temptation of evil and unfairness (irresponsibility).


22) 但是,善與真理不會容忍任何 Gewalt(恐怖),因此你們既不能通過 Gewalt 的行為,也不能通過懦弱怯懦以及害怕進入善與真理的領域;如果你們在學習的途中洩氣了(變得沮喪),那麼你們就會一次又一次地屈服於邪惡與不公正(不負責任)的誘惑。


23) Der Starkmut (mutvolle Stärke), die überlegene Kraft, gibt euch die Tapferkeit, mutig das Gute und das Wahre zu verteidigen und in Leid und Prüfung stark zu bleiben.


23) Courageous strength, the superior power, gives you the fortitude to defend the good and the true courageously, and to remain strong in the face of sorrow and trials.


23) 堅持不懈,這種優越的力量,讓你們堅毅地去維護好的事物和真正的勇氣,並且在面對悲傷與考驗時,始終能夠保持堅強。


24) Und die Krone (höchstes Mass) des Starkmuts (mutvoller Stärke), der überlegenen Kraft, erreichen alle unter euch, die ihr mutig und stark seid im Erlernen der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Innenwelt aller Himmel (Universalbewusstsein/ Schöpfung).


24) And the crown (highest measure) of courageous strength, the superior power, can be achieved by all amongst you who are courageous and strong in the learning of the truth of the laws and recommendations of the inner world of all firmaments (universal consciousness/ Creation).


24) 你們之中所有那些在學習蒼穹之內在世界(創造)的法則與勸勉的真理上勇敢和堅強的人,都會實現這種堅持不懈的極致(最高的),這種卓越的力量。


25) Fehlt euch jedoch der Starkmut (mutvolle Stärke), die überlegene Kraft, die Kraft und der Mut zur Wahrheitsfindung und zur Wahrheit selbst, dann werdet ihr beherrscht von Furcht und Trägheit wie auch von Kleinmut (Mutlosigkeit) und Verzweiflung; wahrlich macht Starkmut (mutvolle Stärke) überlegene Kraft, hochherzig (charakterfest) und grossmütig (edelmütig) wie auch geduldig und ausdauernd.


25) However, if you are lacking the courageous strength, the superior power, the power and the courage to find the truth and for the truth itself, then you will be ruled by fear and indolence, as well as by pusillanimousness (faintheartedness) and despair; truly, courageous strength, the superior power, makes noble-minded (steadfast in character) and magnanimous (big-hearted), as well as patient and untiring.


25) 如果你們缺乏這種堅持不懈的卓越力量,缺乏力量和勇氣去尋找和維護真理,那麼你們將被恐懼、懶惰、膽怯和絕望所統治;真的,堅持不懈這種卓越的力量,它讓人品行高尚(性格堅定)、寬宏大量、有耐心並且不會倦怠。

(第十七章結束)


第十六章 回目錄第十八章

資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ONENESS 的頭像
    ONENESS

    浩瀚萬象(ONENESS)

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()