Contact Report 544 (2012/9/1) 第544次接觸報告之四
接觸時間:2012年9月1日,星期六
中譯者提要
本(第四)部份討論的主題包括:
關於“反式脂肪”對人體的影響;
牛奶和乳製品對人體的影響;
關於傳說中的喜馬拉雅雪人、美國大腳怪與加拿大大腳野人等類似生物的真相;
果糖對人體的影響等。
本段主要編輯自「FIGU中文域」的原創中譯者:利昂小子(2018-11-20),在此特向原創譯者致謝!
【切換至《中譯完整版》】
Billy:
I have indeed had undeserved luck there, and not disgraced myself. I would have been really embarrassed if I had stumbled in my interpretation. Then again a question, with respect to the trans fats. Sfath, your father, already taught me at a young age, that I should always properly nourish myself and thereby be careful to avoid so-called trans fats. The avoidance these fats is important in relation to overall health, as well as in terms of balanced behaviour, because trans fats, he said, would evoke aggressive forms of behaviour and increase these continuously, and indeed in a measure which is stronger than alcohol. Trans fats, that is to say, trans fatty acids, also would evoke pathological changes of the arteries, hardening of the arteries, as well as allergies, Alzheimer's, diabetes and cancer, as well as also evoke pathological inflammations, and so forth, and advance all these things further if they were already in place. Although recently people - such as a certain Brigitte Nussbaum, one Professor Josef Krieglstein and a Professor Doctor Susanne Klumpp (deceased 2009) - claim that olive oil can contribute to atherosclerosis. Analyses at the Institute of Pharmaceutical and Medicinal Chemistry, University of Münster, are to have led to the conclusion that monounsaturated fatty acids are meant to have adverse health effects. Can you just say something clarifying about that?
我確實有些走運,而沒有讓自己丟臉。如果我在解釋時語焉不詳,那真是不好意思。好吧,我還有一個關於“反式脂肪”(trans fats)的問題。你的父親Sfath,在我年輕的時候就已經教會我,應該始終保持攝入適當的營養,為此,我需要避開那些所謂的“反式脂肪”。避開這些“反式脂肪”對人類的總體健康以及行為平衡方面都是非常重要的,因為所謂的反式脂肪,如他(Sfath)所說,會激發起人類的侵略性舉動,並進一步擴大這些舉動的幅度,事實上,這種影響甚至比酒精更為強烈。反式脂肪,也就是“反式脂肪酸”(trans fatty acids),還會引起動脈的病理性病變,動脈硬化,以及過敏,阿茲海默症(Alzheimer),糖尿病(Diabetes)和癌症,以及引起病理性炎症等等,另外,如果上述這些病症已經存在,那(反式脂肪的攝入)還會進一步促進這些病理的進程。儘管在近期,有人聲稱發現橄欖油能夠導致動脈粥樣硬化(atherosclerosis),例如,一個特定的Brigitte Nussbaum,由一位名叫Josef Krieglstein教授和一位名叫Susanne Klumpp的醫學教授(已于2009年去世)。他們透過在明斯特大學藥物和醫藥化學研究所的分析,得出結論:單元不飽和脂肪酸(monounsaturated fatty acids)對人類的健康而言是有害的。對此,你能做出一些澄清嗎?
Ptaah:
That which my father taught you is absolutely right, against which the claim, that unsaturated fatty acids are meant to have adverse health effects, is false. It is trans fatty acids which are extremely harmful to health and dangerous to the entire organism, especially because they can lead to obesity and also to depression, cause sickness, as well as very often producing diabetes, atherosclerosis and cancer. Unfortunately, the Earth human beings are not conscious of that, for which reason they unthinkingly consume trans fats, thus endangering their health and even their lives. Trans fatty acids are as bad and damaging to health and even life-threatening as dioxins, which arise from combustion processes and form highly toxic compounds, particularly chlorine and hydrocarbons which can cause serious health and developmental damage. The trans fatty acids are, in common parlance, simply called trans fats, whereby, however, the fewest Earth human beings among the general population know that this thereby deals with forms of fat which are extremely damaging to the health. It is particularly significant that, within the general population, no details are known about that which makes it all so especially dangerous. The fact of the matter is, therefore, also that a very great danger exists, especially for growing children and adolescents, because particular parts of terrestrial humanity consume food with the largest amounts of trans fats, which often cause irreparable damage to health. The trans fatty acids - it is naturally these - are extremely dangerous because the body can only transfigure their double hydrocarbon bonds with extreme difficult, or not degrade them at all. On this basis, the physical-organic health is extraordinarily strongly burdened, whereby obesity also occurs and the harmful LDL cholesterol levels rise high and evoke atherosclerosis, that is to say, hardening of the arteries. This means, however, that thereby, the risk of heart attack and stroke is greatly increased. In a way that no other fat is, even low amounts of trans fats are very dangerous, whereby already 2.5 grams per day increases, by more than 30 percent, the risk of the aforementioned afflictions, those things harmful to health, and effective diseases, when the described quantity is consumed regularly over a period of 4 to 8 years. Over time, trans fats consumed daily would inevitably lead to grave health problems, and this is especially true if a person is genetically predisposed to premature atherosclerosis. Already for decades, the Earth human beings have consumed far too great quantities of trans fat, particularly through fast-food products, through many processed foods, biscuits, pastries, croissants, chicken nuggets, cakes, french fries, croquettes, various chips and burgers, popcorn, various cheese products as well as other fatty products, that is to say, food made of fats. Hydrogenated or partially hydrogenated vegetable oil contains trans fats.
我父親(Sfath)之前教導你的是絕對正確的,而“不飽和脂肪酸對健康有害”的言論,是錯誤的。對健康和機體有嚴重傷害和危害的是“反式脂肪”(而不是不飽和脂肪酸),特別是前者(反式脂肪)會導致肥胖和抑鬱症,各類疾病,以及引發經常性糖尿病、動脈粥樣硬化和癌症。不幸的是,地球上的人類對此尚缺乏認知,所以,他們總是不假思索地消費各類反式脂肪,而這,顯然在危及他們的健康甚至是生命。和“二噁英”(dioxins;也稱戴奧辛)一樣,“反式脂肪酸”對人類健康的破壞以及對生命的威脅同樣十分嚴重,前者(二噁英)是在燃燒過程中產生的劇毒化合物,其中含有能夠嚴重損害人體健康和發育進程的氯和碳氫化合物。“反式脂肪酸”,通常來講,也可簡稱為“反式脂肪”,地球人(Terran)中只有非常少的一部分人知道它對健康極其有害,進而(在日常生活中)注意避免攝入這種物質。然而,需要特別指出的是,對大多數人而言,他們缺乏足夠的細節從而瞭解到這種物質的高度危險性。因此,有關於此的事實是,巨大的危險始終存在,尤其是針對成長中的兒童和青少年群體而言,地球人普遍的飲食中包含有大量的“反式脂肪”,這就意味著,上述人群的身體健康往往已經因此遭受到不可逆轉的損害。“反式脂肪酸”,自然是這些物質,(對人體)是非常危險的,因為人類身體只能在極其困難地情況下才能轉變它的雙烴鍵(double hydrocarbon bonds),又或者,根本就無法降解這種物質。出於這個原因,有機體維持健康的負擔變得異常沉重,肥胖症因此發生,有害的低密度脂蛋白膽固醇水準也隨之升高,進而引發動脈粥樣硬化,也就是動脈硬化。不僅如此,這同樣還意味著心臟病發作和中風的風險也隨之大大增加。一句話,還沒有哪一種脂肪可以像“反式脂肪”那樣,即便是很小的量也會造成很大的威脅,換言之:在4至8年時間裡,平均每天以2.5克的量攝入“反式脂肪”,則上述那些對人類健康存在嚴重危害的痛苦和疾病發生的風險概率,將提升30%。伴隨時間的推移,日常攝入的“反式脂肪”將不可避免地導致嚴重的健康問題,特別是針對那些因遺傳原因過早患上動脈粥樣硬化的人士。幾十年來,地球人消耗了大量的“反式脂肪”,尤其是通過速食類食品,以及通過許多加工類食品,(例如:)餅乾,糕點,羊角麵包,雞塊,蛋糕,炸薯條,炸丸子,各種薯片和漢堡,爆米花,各種軟凝乳酪以及其它的脂肪食品,後者即那些由脂肪製作的食品。(這裡需要特別指出的是)氫化或部分氫化的植物油中含有“反式脂肪”。
Billy:
Which fats and oils are with us on the Earth, which should specifically be used?
在地球上,有哪些脂肪和油脂是適合我們食用的呢?
Ptaah:
Basically and primarily, only high quality vegetable oils should be used, which are rich in monounsaturated and polyunsaturated fatty acids. Olive oil, canola oil, safflower oil, sunflower oil, corn oil, almond oil, sesame oil, walnut oil, hazelnut oil, evening primrose oil, borage oil, wheat germ oil and peanut oil, are good here because these oils to a large extent reduce the negative influence of trans fats in many prepared foods, that is to say, meals. In the preparation of food and meals, one should pay very close attention that, as much as possible, these only contain healthy fats and oils with mono and poly unsaturated fats. Important therefore, are, for example, particularly omega-3 fatty acids, which are specifically found in fish oils from salmon, trout, herring, tuna and mackerel, as well as in krill oil and the oils of various olives, in rapeseed [canola], nuts, hemp and can be found in flax seeds [linseed], and so forth. It is important, however, that all of these oils are cold pressed, otherwise they are as good as worthless relative to the simple or multiple unsaturation of the fatty acids.
總的來說(基本上和主要的),人們只應該食用那些高品質的植物油,它們通常都富含單不飽和脂肪酸和多不飽和脂肪酸。橄欖油,菜籽油,紅花油,葵花籽油,玉米油,杏仁油,芝麻油,核桃油,榛子油(hazelnut oil),月見草油(evening primrose oil),琉璃苣油(borage oil),小麥胚芽油和花生油,都非常好,因為這些油脂在很大程度上減少了許多預製食品(也就是人類膳食)中“反式脂肪”所帶來的負面影響。人們在準備食物和膳食時,應該非常注意,盡可能多的選用那些健康的脂肪和油脂,後者富含單不飽和脂肪酸和多不飽和脂肪酸。這很重要,因此,需要特別舉例(推薦)的有“ω-3(型)脂肪酸”,這是一種可以從鮭魚,鱒魚,鯡魚,金槍魚和鯖魚的魚油中提取的油脂,還有磷蝦油和各種橄欖油,油菜籽油,堅果(油),大麻籽(油)和亞麻籽[亞麻籽](油)等。同樣需要著重指出的是,所有(上述的)這些油脂都應該是冷榨的,否則,其所富含的單不飽和脂肪酸和多不飽和脂肪酸將失去價值。
In the omega-3 fatty acids the factors EPA and DHA are of great significance, because - in the context of a balanced diet, they make a significant contribution in relation to good health - these substances exert a valuable influence on the regulation of blood. In addition, DHA is a very important component for the function of photoreceptors as well as for the conducting membranes of the brain, for concentration, memory, the ability to learn and in the support of mental performance. Omega-3 fatty acids are also essential for the healing of inflammatory processes, which not infrequently trigger chronic diseases and therefore bring with them long-term suffering. Omega-3 fatty acids must be consumed because the human body itself cannot produce them.
“ω-3(型)脂肪酸”中的EPA和DHA因數,同樣具有重要的價值,因為在飲食均衡的情況下,這些因數能夠為身體健康做出重大貢獻,也就是說,這些物質對血液的調節極具影響價值。此外,DHA(因數)還是大腦光感功能區以及導電膜的重要組成成分,由此,可以為人類注意力的集中,記憶,學習能力和精神表現提供支援。“ω-3(型)脂肪酸”對於(機體)炎症的癒合同樣是至關重要的,後者不僅會開啟炎症病理的慢性進程,同時也會給患者帶來長時間的痛苦。(同時)“ω-3(型)脂肪酸”必須經由外部攝入人體,因為人體自身無法產生這種的物質。
Billy:
And how does it stand with the much-vaunted margarine and the linoleic acid?
那它(“ω-3(型)脂肪酸”)與已經大獲好評的“人造黃油”和“亞油酸”(linoleic acid)相比呢?
Ptaah:
For a long time margarine on the Earth was not harmless, but it has changed for the better over the last two decades, therefore, in the present time, normal margarine contains only a few trans fats. Nevertheless, however, more diet margarines should be used because they usually contain many good fats. Conjugated linoleic acids are found only in milk, dairy products and meat from ruminants. They have the characteristic of lowering cholesterol and preventing atherosclerosis, where they strengthen the immune system and also support the building of muscle tissue and the formation of bone. On the basis of their many valuable ingredients, milk and dairy products belong in a healthy diet, whereby, for those human beings who suffer from milk and dairy intolerance, special observances apply which must be followed.
很長一段時間以來,地球上的“人造黃油”並非是完全無害的,但這種情況在過去二十年中已經有所好轉,所以,在當前,合格的人造黃油中通常只含有極少量的反式脂肪。所以,人們應該更多的食用人造黃油,因為它們通常都含有許多好(健康)的脂肪。共軛亞油酸(Conjugated linoleic acids)僅存在於牛奶,乳製品和反芻類動物的肉質中。這種物質具有降低膽固醇和預防動脈粥樣硬化的特質,同時能夠加強(機體)免疫體系,還支援肌肉組織的成長以及促進骨骼的形成。鑒於這些物質中所富含的有價值成分,牛奶和乳製品都屬於健康的膳食,但需要注意的是,它們不適用於那些對牛奶和乳製品不耐受的人群。
Note from Billy = Prepared according to explanations from a specialised publication. Warning: Ptaah’s explanation only applies to people who are not subject to lactose intolerance or a milk allergy, that is to say, suffer an allergy to cow's milk / protein allergy.
Billy的注釋:根據特別出版物的相關解釋。這裡需要提醒閱讀者注意的是:Ptaah的解釋(認為牛奶是健康食材的看法)僅適用於那些未患乳糖不耐症(lactose intolerance)和不對牛奶過敏的人士,也就是對牛奶/蛋白質不會產生過敏反應的人士。
Lactose intolerance is not harmless and must be taken seriously. Lactose intolerance is an adverse reaction to lactose, which occurs when the small intestine does not produce enough of the digestive enzyme lactase. Fortunately, not everyone who is subject to lactose intolerance suffers to the same extent. But for people who do suffer from it, there are definitely possibilities for eating balanced diets with no reductions in milk and milk products, consequently, lactose intolerance does not mean that milk should be eliminated thoroughly and completely.
乳糖不耐症並非是無害的,必須認真對待。乳糖不耐症是(機體)對乳糖的不良反應,通常在小腸無法生產出足夠的消化乳糖的酶時發生。幸運的是,並不是所有的乳糖不耐症患者都會遭遇相同(麻煩)的程度。但是對於正在遭受這種痛苦的人士來說,減少牛奶和乳製品的攝入並不會導致飲食不均衡,所以,乳糖不耐症並不意味著牛奶應該從膳食中完全消除。
Milk contains milk sugar, which is lactose, whereby approximately 20% of the European population is lactose intolerant and lactose is hard to digest for them. If, despite that, these human beings still enjoy milk, and then take on typical symptoms of lactose intolerance, which manifest themselves by various symptoms, for example, abdominal pain, bloating or diarrhoea, and so forth, whereby actually also serious health-impairing disease could be caused. Naturally, with every person the tolerance limit for drinking milk can be very different, as is the case also with regard to indigestion.
牛奶中含有牛奶糖,也就是乳糖,歐洲人口的大約20%是乳糖不耐症患者(程度有深有淺),對這些人來說乳糖是難以消化的。但是,儘管如此,這些人還是會享用牛奶,由此,各種乳糖不耐症的典型症狀開始在這些人中通過各種痛苦顯現出來,例如腹痛,腹脹或腹瀉等,實際上,也可能造成更為嚴重的對健康有害的疾病。當然,人們對飲用牛奶的忍受程度因人而異,這也和個人消化方面(的能力)有關。。
For understanding, it must be said that lactose intolerance, that is to say, milk sugar intolerance, has nothing to do with a milk allergy, which is different in nature and that is based on a cow's milk protein allergy. Consequently, make sure that these two factors are not confused. A milk allergy is based upon a reaction of the immune system which negatively reacts to certain parts of the protein in cow's milk.
為了更好地理解這一點,必須明確的是:乳糖不耐症,也就是說,牛奶糖不耐症,其本身與牛奶過敏無關,兩者在性質上是完全不同的,後者(牛奶過敏)是基於(機體)對牛奶蛋白質的過敏。因此,一定要確保這兩件事不會被搞混。牛奶過敏是(機體)免疫體系針對牛奶中的部分特定蛋白質所產生的負面反應。。
Naturally, there are also dairy foods that are free of lactose, such as the following cheeses: Emmentaler, Gruyère and Sbrinz. On the Internet and in nutrition journals can be found a large number of foods that are free of lactose.
當然,(現實中)也有不含乳糖的乳製品,如下面幾種乳酪:Emmentaler,Gruyère和Sbrinz。(人們)可以在互聯網和營養期刊上找到大量不含乳糖的食物。
Milk and milk products contain very valuable nutrients and belong, for the majority of people, among the most important staple foods. Lactose intolerance sufferers do not have to extensively go without this nutrient supplier, because they can still fall back on milk and milk products if they comply with their personal tolerance level - whether only a little or no lactose is included.
對大多數人而言,富含各種有價值營養成分的牛奶和乳製品,仍是適合的主要食品之一。乳糖不耐症患者並不需要徹底將此類營養剔除出自己的膳食,因為依循個人對乳糖不同的容忍水準(少量乳糖或不含乳糖),他們仍然可以有限度的享用牛奶和乳製品。
Billy:
How can one buying food, for example, recognise whether a product contains a lot of trans fats?
那麼,一個人應該如何識別要買的食物中是否含有大量“反式脂肪”呢?
Ptaah:
If a product contains a lot of fat and has a long shelf life, then that is, as a rule, a sign that many trans fats are included.
如果產品本身含有大量脂肪且保質期很長,那也就是說,作為某種規則(暗示),這就是一種包含許多“反式脂肪”的標識。
Billy:
Therefore, the HDL cholesterol is good and protects the arteries from the damaging LDL cholesterol. This LDL cholesterol thus increasingly accumulates within the blood vessels and thus leads to hardening of the arteries, that is to say, arteriosclerosis. And if this is furthered early, then this thereby increases the risk of heart attack and stroke.
因此,也就是說,高密度脂蛋白的膽固醇是好的,可以保護動脈免受低密度脂蛋白膽固醇的侵害。而低密度脂蛋白膽固醇則會在血管內壁越來越多地積累,從而導致動脈的硬化,即動脈硬化(arteriosclerosis)。並且,如果這種情況過早發生,則會大大增加心臟病發作和中風的風險。。
Ptaah:
It can also greatly impair the health of pregnant women, leading to miscarriages and stillbirths, as well leading to damaging the health of the baby. But basically all human beings are at risk, but especially those prone to atherosclerosis; but also human beings who have a high risk of cardiovascular disease, diabetes, allergies, and so forth.
(不僅如此)它也會極大損害孕婦的健康,導致流產和死胎,或對胎中寶寶的健康造成損害。總體而言,那些易發生動脈粥樣硬化的群體都處於危險之中;還有那些易於患上心血管疾病,糖尿病,過敏等的人群。。
Billy:
You also mentioned the children.
你提到了孩子們。
Ptaah:
Right, because an especially great danger exists for them, because, due to wrong nutrition they fall prey to obesity, indeed, especially through partially or fully saturated fatty acids, and also in relation to the consciousness, their concentration becomes impaired. They become overweight and also have problems with concentration. As an example: a 5 to 6 year old child should not consume more than 1.5 grams of trans fats a day. But if that child ate a slice of bread for breakfast with some margarine and ate a portion of cottage cheese before lunch, then consumed chips and a donut and in the afternoon consumed half a package of chocolate biscuits and in the evening consumed processed vanilla pudding, he has already ingested the insane amount of 6.5 grams of trans fatty acids.
是的,對孩子們而言風險同樣巨大,因為,錯誤的營養搭配,實際上,特別是通過部分或完全地攝入飽和脂肪酸,孩子們屈從于肥胖,並在意識集中(注意力)層面遭受損害。他們變得超重,並無法集中注意力。舉個例子:一個年齡在5至6歲的孩子,其每天攝入“反式脂肪酸”的量不應超過1.5克。但是,如果這個孩子在早餐時吃了一片麵包和一些人造黃油,並在午餐前吃了一塊兒凝乳乳酪,在午餐時吃了一包薯片和一個甜甜圈,在下午吃了半包巧克力餅乾,並在傍晚吃了加工的香草布丁,那麼他/她已經攝入了驚人的6.5克“反式脂肪酸”。
Billy:
What is actually to be understood regarding partly or wholly solidified [hydrogenated] fats, that is to say, trans fats?
實際上,我們究竟應該如何理解部分或全部固態的[氫化](hydrogenated)脂肪,即“反式脂肪”呢?
Ptaah:
The fats are artificially added ormedin the state of so-called curing [“Härtung”]. In other words, this means that the fats are artificially hardened, whereby the fats are obtained, through a chemical intervention, from plant and fish oils. Basically, the fatty acids, occur in the food, according to their chemical structure, split into the two groups, being saturated and unsaturated fatty acids. The chemically treated, and therefore saturated, fatty acids can be divided into short, medium and long chains, while the unsaturated fatty acids are referred to as monounsaturated or polyunsaturated.
這種脂肪是經由人為加工成固態的。換言之,這是一種透過人為的化學干預,將植物油脂和魚類油脂固化從而得到的脂肪。基本上,存在於食物中的“脂肪酸”可以依據其化學結構,分為兩種,飽和脂肪酸和不飽和脂肪酸。經由化學干預的脂肪酸,因此變成飽和(脂肪酸),可被分為短鏈,中鏈和長鏈飽和脂肪酸;而不飽和脂肪酸則意味著單不飽和脂肪酸和多不飽和脂肪酸。
Billy:
And why are they cured? I do not understand, when the hardened trans fats are indeed so damaging to health.
為什麼要將它們硬化呢?我不明白,如果硬化的“反式脂肪”對健康有害的話。
Ptaah:
The matter is quite simple, because, by means of the so-called hardening of fats, the corresponding foods last much longer and do not go rancid. In addition, trans fats are cheap, which has great profitable benefits for the manufacturer. But for the human beings who eat these trans fats, the whole thing is very bad, because of all the fats, it is these which evoke the most health damage in human beings. But there are trans fats in nature, for example, in ruminants, and for example, in the fat from cattle, for which the trans-fatty acids are formed by bacteria in the rumen. Also, calves, sheep and goats, and so forth, are biochemically natural trans fatty acid producers, whereby these trans fatty acids are of an entirely different nature and are absolutely harmless to health.
這件事其實很簡單,因為透過所謂的脂肪硬化(操作),相應的,食物就可以保存更長的時間,且不會變質。此外,“反式脂肪”價格低廉,這對製造商來說意味著巨大的利潤。但對於那些攝入“反式脂肪”的人來說,整件事就會變得異常糟糕,因為,在所有的脂肪中,正是這些(“反式脂肪”)對人類的身體健康造成了最嚴重的損害。但是,自然界中也存在(非人工的)“反式脂肪”,例如在反芻類動物中,比如:在牛的脂肪中,其“反式脂肪酸”是由其瘤胃中的細菌生成的。除此之外,小牛,綿羊和山羊等,也都是“反式脂肪酸”的自然(生化)生產者,由此,這些“反式脂肪酸”(相較人工的反式脂肪酸而言),具有完全不同的性質,對人類的身體健康也絕對無害。
Billy:
But Sfath, your father, said that both saturated and unsaturated fatty acids from plants and animals are necessary for human nutrition. Saturated and unsaturated fatty acids are throughout our food. ,He also spoke of butter and lactic acid, which are very valuable if the human beings have the necessary enzyme production for these foods.
但你的父親Sfath曾說過,對人類的營養而言,來自植物和動物的飽和脂肪酸和不飽和脂肪酸都是必需的。(而且現實中)飽和的和不飽和的脂肪酸也遍佈在人們的食物之中。(此外)他還談到了黃油和乳酸,如果人類掌握到生產這些食物所必要的酶(的話),這些也都是非常有價值的。
Ptaah:
That is right, but with high-fat foods and their enjoyment, a healthy amount is always a requirement. However, in a healthy diet, both saturated and unsaturated vegetable and animal fats are justified. A unique feature of animal products is the milk fat, because this has an unusually rich spectrum of very valuable fatty acids, for which reason its composition is quite ideal constitution, whereby, however, its compatibility should be considered, since in certain people the necessary corresponding enzyme production is lacking, in order to make milk and milk products tolerable. If this enzyme production is deficient, then milk and milk products are not recommended and, under certain circumstances, may be very harmful to health.
這是對的,但是相較於人們對高脂肪食物的喜愛,基於維護健康的需要,相應的限量總是必要的。由此,在健康的飲食(結構和數量)中,飽和的和不飽和的、植物的和動物的脂肪都是合理的。動物食材的一個獨特之處僅在於牛奶脂肪,因為它含有一種不尋常且非常有價值的脂肪酸構架,這使得它對人類而言是極為理想的營養來源,當然,也需要考慮個體對其耐受力的差異,因為一些特定人群的體內缺乏那種能夠使機體耐受牛奶和牛乳製品的酶。如果(機體對)這種酶的產生不足,那就不應推薦牛奶和牛乳製品,(因為)在某些情況下,這可能對健康造成負面影響。
Billy:
And which fats can now be described as healthier, it is vegetable or animal?
那哪種脂肪可以被描述為更健康的呢,植物的還是動物的?
Ptaah:
Vegetable fats are the most valuable because they contain more unsaturated fatty acids, while animal fats exhibit more saturated. The origin of the fat is therefore decisive, whereby, however, all edible fats contain saturated and unsaturated fatty acids. The highest quality fats are contained in natural butter and cold-pressed vegetable oils such as rapeseed [canola] and in nuts.
植物脂肪是最有價值的,因為它們含有更多的不飽和脂肪酸,而動物脂肪則含有許多飽和的(脂肪酸)。脂肪的來源在這裡有著決定性因素,然而,(不可否認)所有的可食用脂肪中都(或多或少的)含有飽和的和不飽和的脂肪酸。(自然界中)品質最高的脂肪蘊含在天然黃油和冷榨植物油(如油菜籽油),以及堅果之中。
Billy:
It is often asserted that milk and milk products are generally harmful, therefore also the lactic acids.
人們經常說牛奶和乳製品通常是有害的,因此,乳酸也被包括在內。
Ptaah:
For many human beings - children and adults - milk and dairy products are more or less harmful to health, but this cannot be generalised. The harmfulness only applies to human beings whose enzyme production, in relation to their ability to digest milk and dairy products, is more or less deficient or even completely absent.
對許多人類(包括兒童和成人)而言,牛奶和乳製品或多或少都對健康有害,但這不能一概而論。這種危害,僅適用於那些體內缺少或完全沒有可以消化牛奶和乳製品的酶的人士。
Billy:
We have already once spoken about milk and dairy products being harmful, indeed, especially from cows, but you have given no further explanation about it. Quetzal and I also had a conversation once in this regard. Therefore, the matter looks somewhat different if the enzyme production necessary for digestion is absent or lacking.
我們之前曾有一次談到過牛奶和乳製品是有害的,實際上,特別是源自奶牛的奶,但對此你並沒有給出進一步的解釋。Quetzal和我之前也曾就這個話題談過一次。所以,整件事的關鍵還在於個體對那種(必要的)消化酶的生產能力,缺少或是完全沒有。
Ptaah:
Yes, we talked about it, but it is a long time ago. In fact, we did not addressed enzyme production in relation to the compatibility of milk and milk products.(See the 216th contact conversation of March 16th, 1987, sentence 127; the 217th contact conversation of May 8th, 1987, from sentence 30, the 401st contact conversation of April 24th, 2001, from sentence 60, the 326th contact conversation of April 15th, 2002, from sentence 56, the 447th contact conversation on 20 April 2007, from sentence 38.)
是的,我們曾談到過這個,但那是在很久以前了。事實上,(在那次談話中)我們沒有談到機體對牛奶和乳製品的耐受性與那種消化酶有關。詳見:> 第216次接觸報告,1987年03月16日,第127句;第217次接觸報告,1987年05月08日,第30句;第301次接觸報告,2001年04月24日,第60句;第326次接觸報告,2002年04月15日,第56句;第447次接觸報告,2007年04月20日,第38句。)
Billy:
That only vegetable fats are healthy, especially since many of these contain unsaturated fatty acids - therefore that is not quite so.
只有植物脂肪是健康的,尤其是它們中含有許多不飽和的脂肪酸,這個表述(似乎)並不完全正確。
Ptaah:
That is really not quite so. For example, despite their vegetable origins, coconut butter and palm oil contain the most saturated fat of all foods. Therefore, vegetable fats cannot simply be regarded as healthy, because there are also various saturated fats among these.
實際上,確實是“並非如此”的。例如,儘管來源於蔬菜,(但)椰子油,黃油和棕櫚油,還是含有所有營養脂肪中最飽和的脂肪。因此,不可以簡單地將植物性脂肪認為是健康的,因為它們中同樣含有各種飽和脂肪。
Billy:
But milk fat contains many healthy fatty acids, consequently, it is healthy. Where are all the places it occurs?
但是牛奶脂肪中含有許多健康的脂肪酸,因此,(通常來說)它是健康的。但它(牛奶脂肪)主要存在於那些食物中呢?
Ptaah:
It primarily, occurs in milk and butter, as well as in cheese and other milk products,. Milk fat is a very special fat, because, in its composition, it is similar to neither vegetable oils or animal fats. Overall, milk fat contains practically all saturated, unsaturated, short, medium, and long-chain fatty acids. In total, there are over 400 different types of fatty acid, occurring in a way that no other food exhibits. With this rich diversity of fatty acids, milk fat is ideally tailored to human requirements. Some fatty acids have an especially positive effect with regard to health. For example, the short-chain butyric acid, which is found almost exclusively in milk fat, has big anti-cancer effects, in particular the risk of colon cancer and breast cancer is reduced. Milk fat also means no cholesterol danger. On the other hand, it lowers the risk of heart attack. The saturated fatty acids in milk have very diverse effects on cholesterol levels, whereby, however, seen as a whole, they have no elevating effect on the state of the level of cholesterol.
它(牛奶脂肪)主要存在於牛奶和黃油,以及乳酪和其他乳製品中。牛奶脂肪是一種非常特殊的脂肪,因為它的成分與植物油和動物脂肪都不太相似。總體而言,牛奶脂肪中包含有所有飽和,不飽和,短鏈,中鏈和長鏈的脂肪酸。總的來說,有超過400種不同的脂肪酸,以不同於其它食物的形式存在其中(牛奶脂肪中)。有了如此豐富多樣的脂肪酸,牛奶脂肪真的非常適合人類(攝取營養)的需求。一些脂肪酸對身體健康有著特別積極的作用。例如,僅能在牛奶脂肪中發現的短鏈丁酸,具有強大的抗癌功效,特別是可以大大降低結腸癌和乳腺癌發病的風險。牛奶脂肪也意味著沒有膽固醇的危險。相反的,它進一步降低了心臟病發作的風險。牛奶中的飽和脂肪酸對膽固醇水準有著多重的影響,但總體而言,它們不會促進膽固醇水準的提升。
Billy:
Thanks for your important explanations. That should actually be sufficient and make everything clear. But that which now interests me: with your help, in the Himalayan region, it was indeed possible for me to twice see a Yeti, which was about 3 meters tall and was the most distant descendant of the large anthropoid apes, whose most distant ancestor - as was explained to me - became largely extinct 60 to 75 million years ago, as a result the effects of the eruption of the Tobo super-volcano in Sumatra. I do not remember the designation of this giant ape, which you certainly can name for me, but that which interests me is whether the legendary Bigfoot in America, the Sasquatch in Canada and in the south of the USA and also similar sighted beings are the most distant descendants of the giant anthropoid apes?
謝謝你這些重要的解釋。這對澄清一切,應該是足夠了。但是現在讓我感興趣的是:在你的幫助之下,在喜馬拉雅地區,我確實曾經兩次目擊到一個雪人,大約三米高,這種生物是遠古巨猿最晚期的後裔,其最早期的祖先,如你之前向我解釋的那樣,由於蘇門答臘超級火山的噴發,於距今六千萬到七千五百萬年前大範圍滅絕了。我不太記得這些巨猿的名字了,當然,你可以為我命名,但讓我感興趣的是,那些傳說中的美國大腳怪,加拿大大腳野人以及在美國南部被目擊到的類似生物,是否都是遠古巨猿的遙遠後代呢?
Ptaah:
This is actually the case, because small populations of the hominid Gigantopithecus giganteus, as they are called in terrestrial palaeontology, survived in northern India, Pakistan, Tibet as well as in the north and south of the United States. There were natural disasters between 7 and 9 million years ago, through which, once again a decimation of these anthropoid ape beings occurred, as well as around 100,000 years ago. Then only just before 75,000 years ago, the Tobo super-volcano erupted in Sumatra and generated a global climate catastrophe and climate upheaval, through which, over a period of ten years, many forms of life became extinct. The genus Gigantopithecus giganteus was also decimated, yet smaller populations of actual giant apes, as well as a few subspecies, survived in various places. And some of the smallest very isolated groups, from those few populations which live in the areas you mentioned, have survived up to the present day. Only in the really very smallest isolated groups of human-like upright-walking ape creatures, the so-called Yeti, Bigfoot and Sasquatch still exist today.
這就是事實真相,因為原始的Gigantopithecus giganteus(一種地球古生物學稱謂)中的一小部分,(在災難中倖存了下來...)分佈在印度北部、巴基斯坦,西藏以及美國的北方和南方地域。在(距今)七百萬至九百萬年前,以及(距今)十萬年前,地球先後發生了巨大的自然災害,由此,造成了這些類人猿生物種群的一再減少。然後,(距今)約7萬5000年前,超級火山鳥羽在蘇門答臘島爆發,引發了全球性的氣候災難和氣候劇變,在那之後的十多年間,地球上的許多生命因此遭遇滅絕。Gigantopithecus giganteus的種群同樣遭遇滅頂之災,至此,只有一小部分遠古巨猿以及極少數的亞種,在不同地域裡倖存了下來。如今,只有那些最小規模的孤立群體倖存了下來,並居住在你所提及的那些地域。而那些所謂的“雪人”,“大腳怪”和“大腳野人”,至今也只生活在(那些)成員數量非常少的直立類人猿群體中。
Billy:
Thank you. Then this is also said clearly once. And with your help since I myself could see such beings twice, I can also say that these creatures, very hairy all over, really are human-looking and ape-looking and have nothing to do with big bears, in contradiction to the Austrian mountaineer Reinhold Messner’s loudmouthed claims.
謝謝你。這一次同樣說得同樣很清晰。並且,(在你的幫助下)我親眼目擊過兩次這樣的生物(雪人),我可以很明確地說,這些生物全身都毛茸茸的,看起來真的很像人或是猿猴,但絕對與大熊無關,這與奧地利登山運動員Reinhold Messner所叫嚷的完全不同。
Ptaah:
The man is very taken with himself, makes himself important and believes himself to be bigger and more important than he really is.
這個人非常自負,(透過此...)他想讓自己變得重要,並且堅信他比他實際的自我更大和更重要。
Billy:
Thud. - But see here, I have copied out the 543rd Contact conversation of August 4th, 2012: ... But what is there actually to say about fruit sugar [fructose], which is praised so much with regard to the fact that it is supposed to be so good for losing body weight? Because of my body weight, it is just as you predicted, in that it namely does not continue to decrease, but always fluctuates around about 80 kilograms, although I eat very sparingly. Should I make sure that I take only those sweet dishes which contain fruit sugar, instead of granulated white sugar? Would that eventually reduce the weight even slightly?
轟的一聲。[資訊注釋:Billy的意思是這個人不可靠。]但看這裡,我已經將這些從2012年08月04日的第543次接觸報告中複製出來了:實際上,關於水果糖(果糖)目前有一些說法,它被認為對減輕體重是有幫助的,是這樣嗎?關於我的體重,正如你之前所預料的那樣,它不會持續減少,但總是在大約80公斤上下波動,雖然我已經吃得很少。(所以)我應該讓自己只吃那些含有水果糖的甜食,而不是那種顆粒狀的白糖(蔗糖)嗎?那樣有可能會最終減輕我的體重嗎,哪怕是很輕微的?
Ptaah:
You are misinformed. Fructose is not suitable for weight loss, because it results in even faster and more excessive weight gain than refined white sugar. The claim that fructose has less impact on an increase in relation to the body weight, corresponds to an error.
你被誤導了。果糖並不適合減輕體重,因為它會導致比精製白糖更快和更大的體重增加。那些宣稱果糖對體重增長影響甚微的說法,相當於一個錯誤。
Billy:
Aha. That is unpleasant. Therefore, much nonsense is uttered in this respect. ... In addition I have another question, since you mentioned, later after this conversation, that there was more to mention regarding the harmfulness of fructose as well as other forms of sugar. Can you please say something about it again?
啊哈。這可不是個令人愉快的消息。因此,(看來是)在這方面有一些人說了很多胡話。對此,我還有一個問題,你前邊提到過,在這次談話過後,還有更多關於果糖以及其它形式的糖類所帶來的危害。你能再說一次嗎?
Ptaah:
Of course. Fructose does not only promote weight gain to the point of obesity, rather also high blood pressure, heart disease and even cancer, as well as diabetes. In this regard, it must be said that insulin is responsible for that because it animates the cells to take up much sugar, whereby then various cancers are triggered. But this also means that types of sugar other than fructose are harmful in the same way, whereby, however, this specifically occurs when the sugar indulgence is pathological, as expressed in relation to the consumption of sweets and overly sugared drinks, which, as a rule leads to adipositas, as well as the fatty degeneration of the liver, consequently it will no longer work fully effective. But basically, it is also true that, by way of fructose and other sugars, if too much of it consumed, molecular alterations in the brain take place. However, this is, on the one hand, dependent on the type and amount of sugar, but, on the other hand, also on the metabolism, and so forth, of the human being.
當然。果糖不僅會促進體重(持續)增長到肥胖點,還會促進高血壓,心臟病甚至癌症,以及糖尿病(的發生)。在這方面(癌症方面),必須要說的是,胰島素是造成這種狀況的主要原因,因為它會激發細胞攝取大量的糖分,由此,將會激發各種癌症(的病理)。這同樣意味著除果糖之外的其它糖類,也會以同樣的方式對機體造成傷害,特別是機體對糖類的攝入達到一個病態的量級時,就如同毫無節制地大量飲用含糖飲料那般,由此,勢必會引發肥胖,同時引發肝臟的脂肪性病變(脂肪肝),由此導致後者無法全面有效地(正常)發揮其生理機能。基本上,可以肯定的是,透過對果糖和其它糖類的過度攝入,會使大腦中的分子發生轉換。總的來說,這些後果一方面取決於攝入糖分的種類和數量,另一方面,也和人類自身(以及不同個體間的)的新陳代謝等因素有關。
Billy:
I have understood that. But that thingy - that bodily adipositas, or however you said it - I do not understand. What is that? I have never heard the word, but in spite of that, it seems to me vaguely familiar, perhaps from Latin?
我明白了。但是那個詞,“身體肥胖”,或者你說的什麼,我有些不太明白。那究竟是什麼呢?我從來沒聽過這個詞,但儘管如此,我覺得對它很熟悉,也許它來自拉丁文?
Ptaah:
Adipositas is the Latin medical term for obesity.
Adipositas,是“肥胖”的拉丁醫學術語。
Billy:
Aha. Got it. Thank you for the lesson.
啊哈。我明白了,感謝你的解釋。
Translator's Notes/英譯者註記
● The excerpt from Volume 11, page 422, sentences 135-139 was translated by Christian Frehner on October 21st, 2009, for Michael Horn, and is taken from http://theyfly.com/Neanderthals.html
從第11卷,第422頁,第135-139句的摘錄,是由Christian Frehner於2009年10月21日翻譯的,來自Michael Horn的Theyfly。
● Other brief sections of this translation were taken from previous work here: http://au.figu.org/911_question.html and here: http://au.figu.org/question_romney.html
這個翻譯的其他簡短章節,是來自這些以前的工作:
http://au.figu.org/911_question.html
與http://au.figu.org/question_romney.html
● Ptaah’s comments about health dangers associated with popcorn and coconut oil (coconut butter) could be misleading, given that it is the hazardous oil with which commercially produced popcorn is customarily prepared, not the corn itself, which presents the danger. And – contrary to a view still held by many – coconut oil contains short term medium-chain saturated fatty acids (MCFAs), which, as opposed to trans fat, is a healthy form of saturated fat, and actually has many surprising health benefits. Recent (suppressed) news of research by Professor Kieran Clarke of Oxford University has revealed remarkable health effects of coconut oil on common diseases of the brain, etc. Suggested further information: simply search “coconut oil”. Please also see: http://www.youtube.com/watch?v=DVD7ZuCe3vY
Ptaah對有關爆米花和椰子油(椰子奶油)帶來健康危害的評論可能會產生誤導,因為商業化生產的爆米花是慣常的處理方式,它是危險的油,而不是玉米本身所呈現的危險。而另外仍然由許多人持有相反的觀點,也就是椰子油包含短期中鏈飽和脂肪酸(MCFAs),相對於反式脂肪,它是飽和脂肪的健康形式,實際上對健康有許多驚人的益處。最近(被管制的)消息透露,由牛津大學Kieran Clarke教授的研究顯示,椰子油對大腦等常見疾病具有顯著的保健作用。進一步的資料建議搜尋:“椰子油”(coconut oil)。另請參見YouTube的http://www.youtube.com/watch?v=DVD7ZuCe3vY。
● Ptaah also mentions the July 2001 upper-atmospheric explosion of the Kerala meteor in India. Although not discussed during the above conversation about panspermia, this event resulted in a localised season of red rain, coloured with previously unknown microbes which perfectly fit Ptaah’s description of bizarre extraterrestrial micro-organisms, news of which is being similarly suppressed by the corporate media. Please see: http://en.wikipedia.org/wiki/Red_rain_in_Kerala
Ptaah還提到於2001年7月流星在印度的喀拉拉邦大氣層上層爆炸。雖然上面的對話中沒有討論到有關泛種論(panspermia),但這一事件導致當地的紅雨季節,造成色彩繽紛以及前所未知的微生物,其中離奇的外星微生物完全與Ptaah的描述吻合,有關的新聞同樣被企業媒體所管制。請參閱:喀拉拉紅雨。
(全篇結束)
英文插入自
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_544
留言列表