上一篇回目錄下一篇

/tmp/phpCBMfyb

Contact Report 101第101次接觸報告

接觸時間:19780116日,星期一,0008

接觸地點:Quetzal的飛船上

最初英譯:20190930日,星期DeepL Translator

改進版本:N/ACatherine Mossman, Joseph Darmanin

中譯版本:20231224日,星期日,DeepL Translator, ChatGPT, James Hsu


中譯者摘要

本次接觸報告中,陳述了一件之前未曾提過的事件;那就是比利終於在眾多小組成員的見證下,展現了他超凡的心靈能力
在報告中附錄的一篇文章中,由一位小組成員忠實記錄了在1977年的除夕夜,由於眾人的一再挑戰,比利免強展現了他運用心靈意識能力,輕易彎曲湯匙把柄的結果,但當時在場的目擊者還不滿意,他們又要求比利表演捏灣硬幣的本領;其實這是件非常耗費心神與體力的事。但在一次兩次的展示下,他們越來越奮,提出更多的要求;比利當時早已感到疲憊,但為了證明心靈(意識)力量確實存在,他在極度憤怒(因為大家總是還不相信)與傷感的心境之下,使出全力將一枚瑞士法郎硬幣握在手中加熱燒透並折彎後,大家才因極度震驚而一片死寂;因為(事後有人估計)比利運用不可思議的心靈力量,將那枚硬幣加熱到1500,才產生當時的結果(而比利也因此灼傷手掌)。


Synopsis提要

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved personsas contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

這是一篇完整的接觸報告。這是一個授權但非官方的DeepL初步英文翻譯,很可能包含錯誤。請注意,所有錯誤和失誤等將持續修正,這將取決於有關人員的可用時間(依照與比利/FIGU的合約所訂)。因此,不要複製粘貼和發佈此版本在其他地方,因為任何改進和修正將會在這個版本中發生!


Billy:

You have been waiting a long time, my son. The last time you said that you would be back around the middle of the week.

你真是讓我等了好久,我的孩子。上次你不是說,你大概在這個星期中期左右會來嗎?

Quetzal:

1. My area of work is very diverse and my efforts to address your concerns have lasted longer than I intended.

我的工作範圍非常廣泛,我為了解決你們的問題,所花的時間比我預期的要長。

2. Also, after the unfortunate events, I made an intensive effort to find everything that would take more time.

此外,在上次那件不幸的事故發生後,我也努力集中處理所有事情,而這也佔用了許多的時間。

3. This also led me to various new points which I had missed so far and which I would now like to mention to you:

因此我也發現了一些新的問題,這些問題之前我並不知道,現在我想告訴你:

4. Various analyses have shown that from various positions you and your whole group and your task are being worked on much more strictly than we had known before.

不同的分析表明,有些立場針對你和你們整個小組以及你們任務的人,正在採取比我們之前所知更為嚴厲的態度。

5. Various sectarian interest groups against you, as well as private individuals and parts of government, are trying to use all the means at their disposal to fight you and undermine your Centre.

反對你們的各種宗派利益集團、個人以及政府的某些部門,正試圖以一切手段來對抗你們,並破壞你們的「中心」。

6. The means used for this are very diverse and often of a rather complicated nature, I think, …

據我所知,他們所使用的手段非常多樣,而且通常相當複雜,所以我想...

Billy:

I have come to feel that, because only on the 13th of January I received such a nice letter from the cantonal building authorities, who want to crush us.

我已經有了這種感覺,因為就在113日,我收到了州建築管理單位所寄來的一封信,他們想要整垮我們。

Quetzal:

7. What did you hear?

他們通知了你什麼?

Billy:

They ordered a building adjustment thingy, a ban on further construction work, but also a ban on the use of the premises we had repaired, for example the hall and the office, the telephone booth and the chicken house as well as the cesspool, etc.

我們不僅被勒令停止繼續施工,還禁止我們使用整修後的空間,如大廳和辦公室、電話亭、雞舍以及化糞池等。

Quetzal:

8. This is illogical and incomprehensible in any form, but it testifies to the intrigues directed against you and your task and to all other malicious machinations. It means a very difficult struggle for you in the future, because not only the higher authorities, as you have called them, are hostile to you, but also various negative elements of your local government, as I have been able to analyse.

這無論如何都是不合理而難以理解的,但這是針對你們和你們任務的陰謀和所有其他惡意打壓的證據。這對你們來說,未來將是一場非常艱難的戰鬥,因為不僅是你所說的,高層政府部門對你們進行敵意操作,而且按照我的分析,地方政府機構中也充斥著許多對你們心懷敵意的人。

9. It is this very be…

非常重要的是...

Billy:

You mean local council members, yes?

你是指地方議員,對吧?

Quetzal:

10. You call this government place that, yes.

你若這樣稱呼這個政府機構人員,是的。

11. It is very unfortunate that there is so much unreasonableness in your government offices.

非常遺憾的是,你們的政府部門存在著如此多的不合理之處。

12. Some analyses have shown that very many people in your government offices hold their positions in malicious greed for power and apply autocratically written human legislations that mock any human worthiness.

一些分析表明,你們政府部門中的很多人都是出於對權力的惡意貪婪才擔任這些職位的,他們用自以為是的方式立法,這是對所有人類尊嚴的蔑視。

13. For the majority of these power seekers it gives malicious pleasure to dictatorially rule over those whom you call ordinary citizens, if I have understood you correctly in your idioms at earlier times.

如果我對你之前的說法理解正確的話,對於這些大多數的權力追逐者來說,獨裁統治那些被你們稱為普通公民的人,會給他們帶來惡意的快感。

Billy:

You have, but tell me, Quetzal, do you also not think that the terrorist pack and the anarchist pack do not somehow rebel in the knowledge of these evils? I do not think this is right in any wise, but it seems to be the only way for them to defend themselves against the evil arbitrary power of the states.

你說得對,但告訴我,Quetzal,你難道不認為恐怖分子和無政府主義者在認識到這些罪惡後不會以某種方式表達不滿而製造騷亂嗎?我雖然絕不認為這樣做是對的,但對他們來說,這似乎是對抗國家邪惡專斷權力的唯一方式。

Quetzal:

14. This is correct, but the terrorists and anarchists have no truthful guidelines of a suitable and humane Ziel [culmination point].

這樣說是沒錯,但恐怖分子和無政府主義者並沒有真正的指引來實現適當和人道的目標。

15. Like the government officials and the rulers themselves, they resort to senseless and naked, deadly violence, so they are in nowise better than the guilty rulers themselves, who use arbitrary violence, as you have very rightly recognised.

就像政府官員和統治者自己一樣,他們採取無意義和赤裸的致命暴力,因此,正如你認識到的那樣,他們並不比使用專橫暴力的獨裁統治者本身好多少。

Billy:

I may not be a politician, but it seems to me that I somehow correctly define the political issues when I assume that this state terror will one day lead to serious and perhaps even fatal unrest.

雖然我不是政治家,但在我看來,當我認為這種國家恐怖有朝一日會導致嚴重甚至致命的動亂時,那麼我對政治問題的定義似乎是正確的。

Quetzal:

16. You are very accurate with the truth, at least that is true of certain countries.

你說得非常準確,至少在某些國家是這樣。

Billy:

But I do not want our group to be drawn into these filthy things. Should I just sit on my butt and let everything happen to us, or should I dig up the hatchet? In my opinion, all I can do is fight. I have learned to speak and write and to acquire a certain knowledge that should be sufficient for such a fight. These are my weapons against all evil arbitrariness of the authorities, because I cannot use other weapons for it, above all no firearms, because these are intended only for the self-defence for the protection of lives. Furthermore, I cannot simply start a war with such weapons, because this would be against reason and all the laws of nature.

但我不希望我們的小組成員捲入這些骯髒的事情。我現在應該只是坐下來忍受一切,還是應該揭竿而起?在我看來,我只能選擇抗爭。我已經學會演說和寫作,也獲得了一些知識,這應該足以應對這場戰鬥。這些是我對抗當局一切邪惡專橫的武器,因為我不能使用其他武器,尤其是不能使用槍支,因為這些武器只能用於保護生命的正當防衛。此外,我不能就直接用這些武器發動戰爭,因為這是有違理性和所有自然法則。

Quetzal:

17. Your words are of good correctness:

你說的話非常正確:

18. Your weapons are your superior knowledge, your mastery of writing, and your voice through which you can achieve the necessary Ziele [culmination points] when you fight the very difficult battle.

你的武器就是你卓越的知識、你的寫作技能和你的語言論述,通過這些,你在進行這場非常艱苦的戰鬥時,將能夠實現所需達成的目標。

19. But in spite of everything you cannot do it alone, therefore you need help from others, from your group members and from outsiders.

但是,儘管如此,你還是無法獨自完成任務,所以你需要他人的幫助,需要你的小組成員和外界的支持。

20. It will be a very difficult and hard fight and defeat or victory will be balanced.

這將是一場非常艱難困苦的戰鬥,勝負就在一念之間。

21. What I now become aware of in your previous explanation is that you have not mentioned in any form your consciousness-based powers and abilities that you could use as a weapon.

但我現在意識到,關於你之前的陳述,你絲毫沒有提到你的意識能力和你可以用作武器的力量。

Billy:

Are you suddenly infested with madness?

你難道突然瘋了嗎?

Quetzal:

22. That is not so, no.

沒有,不是這樣的。

Billy:

What is this nonsense? Are you trying to put me to the test?

你在胡說些什麼?你是在考驗我嗎?

Quetzal:

23. No, dear friend, it was just a very joyful statement from me that proves to me that you had not thought of this possibility in any form, because such an action would be maliciously illogical.

不是的,親愛的朋友,這只是我一個非常高興的發現,對我來說這是一個證明,你在這方面根本沒有考慮過這種可能性,因為這樣的行為是惡意而沒有正當性的。

Billy:

You know, Quetzal, that I would never even play with such a thought, even if it were a matter of life. What I cannot direct in such situations through my voice, my word, my writing skills or through logical manual actions, I will never do through the use of the consciousness powers. It would be the most vicious form of Gewalt [a form of violence] I am ever able to use.

你知道的,Quetzal,我絕對不會有這樣的念頭,即使是在人命關天的時刻。在這種情況下,如果我不能通過我的聲音、我的言辭、我的寫作能力或邏輯手段將事情引導到正確的軌道上,那麼我也絕不會通過使用意識力量來完成。那將是我所能使用的最惡毒形式的暴力。

Quetzal:

24. It speaks from you of very great wisdom and reverence for all truth and love.

從你的口中,我感受到了你極大的智慧,以及對一切真相和愛的敬畏。

Billy:

Nonsense, do not dramatize everything.

胡說,不要把一切都弄得那麼美化。

Quetzal:

25. There is no theatricality in my words, and I am very pleased to be able to speak these to you.

我的話沒有作任何美化,我很高興能對你說這些話。

26. You are much greater in yourself than you want to admit.

你比你自己願意承認的要偉大得多。

Billy:

Do not be silly; if that were the case, I would not have done that nonsense on New Year's Eve.

別跟我說這些廢話,如果真是這樣,我就不會在除夕夜做那些無聊的事了。

Quetzal:

27. Have you done any illogical things?

你有做什麼不合邏輯的事情嗎?

Billy:

Not at all, my son, it was absolute nonsense. I bent spoons, put a coin between my fingers and punched the papillary lines into it, bent other coins and even burned through one, whereby I burned the palm of my hand, but I did not realise it until two days later, when I had slept a little and my nerves were working properly again.

完全沒有,我的孩子,那絕對是無聊透頂的事。我扭曲了湯匙,將硬幣夾在手指間,然後將指紋刻進去,還彎曲了其他硬幣,甚至有一個還通過加熱讓它發光,結果我手掌心被燙傷了,但我是在兩天後才發現的,當時我稍微睡了一會兒,我的神經才恢復正常。

Quetzal:

28. Were observers there?

當時有人在場觀察嗎?

Billy:

Of course, otherwise I would not have done it. I was simply damn angry and at the same time deeply sad, because you did not want to understand that these things are possible.

當然有,否則我也不會這麼做。我只是非常憤怒,同時又深感悲傷,因為人們不願意理解這些事情確實是可能的。

Quetzal:

29. You found yourself challenged by this?

你感到自己在這方面遇到了挑戰嗎?

Billy:

No, it just damn pained me that one did not want to understand. That is why I did it.

不,我只是對人們不願意理解感到非常痛心。這就是我這麼做的原因。

Quetzal:

30. Your action was illogical, but understandable, so you do not have to blame yourself.

你的行為可能不夠理性,但可以理解,所以你不必自責。

Billy:

Do you think so?

你這麼認為嗎?

Quetzal:

31. Your words speak for it.

你的話已經說明了一切。

32. But in the future you should be more careful and not do your exercises in the presence of observers.

但今後你們應該更加小心,不要在有旁人在場的情況下那樣做。

Billy:

That is what I usually do, but sometimes I just hang it out.

我通常是如此的,但有時我會忍不住。

Quetzal:

33. This is, of course, in your world, where you are lonely despite all the love you receive.

在你的世界裡,這是很自然的,儘管你得到了那麼多的愛,但你還是感到很孤獨。

34. You are too much ahead of the present time.

你太過超前當下的時代。

35. But do not think too much about it, it cannot be changed.

但不要想太多,這是無法改變的。

[中譯者註:以下這段短文,在原(德文與英譯)文中是放在Quetzal 的第40句之後,不過譯者認為放在此處較為恰當,不知讀者以為然否?尚請指教。]


Uncanny Forces …

不可思議的力量...

by Adolph Tilmann Perrenout

作者:Adolph Tilmann Perrenout

To outsiders the following story may seem unbelievable and fantastic, but many witnesses can vouch for the fact that word for word corresponds to the truth and that not even one point has been fibbed.

在外人看來,下面的故事可能難以置信、不可思議,但許多目擊者可以證明,故事中的每一個字都符合事實,沒有半點捏造。

Readers of the 'Voice of Aquarius Time' will certainly remember that an article appeared in issue no. 18 without the name of the author being given. So it shall be this time also, for I attach no importance to publicity in relation to my person; and again I would like to speak a frank word here for Billy, whose importance in the world of today has quite obviously not yet been recognised by the human beings of this world. Far too little is said about him in this Monthly, although it is in every respect his initiative and it has been made from scratch by him in the main work for more than two years: Writing, proof-reading, assembling, printing, folding, inserting, stitching and mailing, etc., and all with only one arm. Just think of it. (But that is to change now, because an art-fair editorial department is to take over this work in future! Billy would really be relieved by this and could do much more important work).

《水瓶時代之聲》的讀者肯定還記得在第18期中發表的一篇文章,沒有提供作者姓名。這次也將是如此[中譯者註:這是指在當時發表時],因為我個人並不重視有關的宣傳;在此,我想再次坦率地為比利說幾句話,他在當今世界的重要性顯然還沒有被這個世界上的人所認識。在這份月刊中,關於他的介紹實在太少了,儘管這本月刊在各個方面都是他的倡議,而且主要工作也是由他從頭開始做了兩年多:寫作、校對、組裝、印刷、折疊、插頁、裝訂和發送等等,所有這些都是他用一隻手臂完成的。想想就知道有多不容易了。(但這應該會改善的,因為以後將有一個藝術編輯團隊來接手這項工作!比利會因此而鬆口氣,可以騰出時間去做更重要的工作了。)

Billy, a human being like you and me, yet so very different from us. His inconspicuousness, based in modesty, puts him in a completely false and also inadequate light with his fellow human beings, for who is aware that there are forces awake in him which, for the uninitiated, border on the uncanny in every form. Forces that in some respects surpass even what parapsychology cannot even imagine in its wildest dreams. Many can still remember, for example, that in the middle of 1977 Billy moved a half-tonne styrofoam oven off the road by sheer force of thought because it was simply lying there in the way. But this is in fact only one of his bravura feats, for countless others follow in his wake: for years, this person and that person have been saying that they have observed Billy bending spoons or simply letting them fall in two, through pure mental (consciousness) power. He is said to have crushed coins pressed between his fingers, leaving papillary lines in the metal, and so on.

比利,一個和你我一樣的人,卻與我們大大不同。他基於謙卑的不顯眼使他在同胞中處於一個完全被誤解且認識嚴重不足的狀態,因為誰能意識到,在他身上有一種力量在覺醒,而這種力量,對於不瞭解他的人來說,以各種形式接近於不可思議這些力量在某些方面甚至超越了超心理學最瘋狂的夢想。例如,很多人都還記得,1977年年中,比利僅憑意念之力就把一個半噸重的煤爐(Stilofen)從街上移開,只是因為它擋住了路。但事實上,這只是他的壯舉之一,因為還有無數其他的例子:多年來,人們一直在說,他們觀察到比利通過純粹的心靈(意識)力量將湯匙折彎或乾脆讓湯匙掰成兩半。據說他還能還用手指捏凹硬幣,在金屬上留下指紋等等。

Although I and all the group members of the Free Interest Community are used to quite a lot from Billy, such statements from witnesses have always remained only statements to us, because we have never been able to observe such things, with regard to the coins, with our own eyes. However, this was to change on New Year's Eve 1977/78, when Billy, who was otherwise very reserved in such matters, gave a demonstration that probably none of the witnesses will ever forget again.

儘管我和「自由興趣小組」(Free Interest Community)的所有成員對比利過去的許多傳奇都已經習以為常,但這些傳奇對我們來說始終只是傳奇,因為關於硬幣的事情,我們從未親眼見過。然而,這種情況在1977年底的除夕之夜卻發生了變化,當時,在這類事情上非常矜持的比利做了一場表演,相信任何見證人都永遠不會忘記。

It was like this: We celebrated the turn of the year in the kitchen of the Semjase Silver Star Centre with a good glass of wine and with tapes sung very well by Billy. Somehow it occurred to someone that Billy could demonstrate the bending of a spoon by pure mental (consciousness) power. Elsi Moser handed him a teaspoon which he had brought with him and which he also actually took between his thumb and forefinger. Then, although I was used to a lot of things from Billy, I thought I was dreaming, because I saw with my own eyes how the spoon slowly bent between the two fingers until Billy finally dropped it on the table – artfully bent.

事情是這樣的:我們在「Semjase銀星中心」(Semjase Silver Star Centre)的廚房裡慶祝了新年的到來,大家喝著美酒,聽著比利播放唱得非常好的錄音帶。有人突然想到,比利可以用純粹的心靈(意識)力量來示範彎曲湯匙。Elsi Moser遞給他一個湯匙,這是他帶來的,他還真的用拇指和食指夾住了湯匙。然後,雖然我已經習慣了比利的很多舉動,但我還是以為自己在做夢,因為我親眼看到湯匙在他的兩個手指之間慢慢彎曲,最終由比利巧妙地彎曲後放在桌子上

/tmp/phpBDEN32

Unfortunately, this little demonstration was obviously not enough, because among the 20 or so strict observers, voices were raised that Billy should demonstrate some more things. But he persistently refused, until the constant urging obviously became too much for him. I could see very clearly that something changed in him and his eyes became quite sad. Somehow it seemed to hurt him that his faithful demanded proof from him of his spiritual powers (powers of consciousness). Deeply saddened, he accepted a 10-centime coin handed to him by someone. "What shall I do with this?" he asked sorrowfully and somehow visibly martyred by pain. Someone shouted that he should press the papillary lines of his fingers into the coin. "Good," was all he said in response, and a very sore tone sounded in his voice. He then convulsively pressed the coin between his thumb and forefinger, only to suddenly slam his fist down on the tabletop with such terrible violence that everyone present shot up in fright, probably thinking that Billy had gone mad.

遺憾的是,這個小小的示範顯然是不夠的,因為在20多名嚴格的觀察員中,有人大聲要求比利再示範一些東西。但他堅持拒絕,直到不斷的催促顯然讓他招架不住了。我清楚地看到,他的內心發生了一些變化,他的眼神變得相當悲傷他的信徒要求他證明自己的心靈力量意識力量),這似乎傷害了他。他深感悲傷,接過了別人遞給他的一枚10美分硬幣。他悲傷地問道:「我該怎麼處理這枚硬幣呢?」不知為何,他明顯感到殉難的痛苦。有人喊道,讓他把手指的指紋按進硬幣裡。「好!」他只說了這一句話,聲音裡帶著非常痛楚的語氣。然後,他抽搐著用拇指和食指按住硬幣,突然一拳重重地砸在桌面上,力道大得可怕,在場的人都嚇得站了起來,大概以為比利瘋了。

The coin slipped from Billy's fingers, somewhat bent and clearly etched in the hard metal were his papillary lines. Unfortunately, however, even this demonstration was not enough, for calls for even more 'muesters' were heard. So Billy took a two-franc and a one-franc piece out of his wallet, placed them on the table in front of him and asked what he should do with them. He did not receive a definite answer, whereupon, clearly visible to any observer, he picked up the one-franc piece, let it slide into his palm, then clenched his hand into a fist and squeezed it with visible effort. When he opened his hand again, there – the coin was very badly bent. This also happened to the two-franc piece, after which Billy was visibly exhausted.

硬幣從比利的手指間滑落,有些彎曲,他的指紋清晰而明顯地刻在堅硬的金屬上。但遺憾的是,即使是這樣的示範也不夠,因為人們要求更多的“硬幣”。於是,比利從錢包裡拿出兩瑞士法郎和一瑞士法郎的硬幣,放在面前的桌子上,問他該怎麼處理。他沒有得到明確的答覆,於是,任何一個旁觀者都能清楚地看到,他拿起一瑞士法郎硬幣,讓它滑入掌心,然後將手攥成拳頭,用力地捏了捏當他再次張開手時,硬幣已經嚴重彎曲。兩法郎的硬幣也是如此,之後比利明顯看起來很疲憊

But the unreasonableness of some witnesses meant that what had been done was not enough, so more was demanded. Tired, Billy reached for his wallet again and wanted to take out another coin, but this did not happen, because from somewhere he was handed another two-franc piece to work on. With a bitter face he accepted the coin, let it slide onto his palm and closed his hand into a fist – in front of everyone, then wearily said that this was the last thing he would do that night. Then he raised his arm high and stretched his fist towards Harald Proch, grinning painfully and lost in the world. Deep inside him a hell seemed to be blazing, probably because he was being challenged and everything was being provoked to the last. His face was somehow distorted and it seemed strange. Suddenly, however, his features seemed to distort even more, his skin became almost transparent, while tears suddenly rolled out of his eyes. Then, it was simply outrageous, his physiognomy began to tremble, along with the fist that hovered over the tabletop. Billy's eyes suddenly screamed open, his gaze lost somewhere in the infinite distance, while suddenly there was a heavy silence in the room and no one dared to make a sound.

但是,由於一些目擊者的無理取鬧,他認為所做的還不夠,於是又提出了更高的要求。疲憊的比利又伸手去掏錢包,但還沒等他拿出硬幣,這時不知從哪裡又遞給他一枚兩法郎的硬幣。他帶著痛苦的表情接過這個硬幣,讓它滑到手掌上,然後當著所有人的面將手握成拳頭,然後疲憊地說,這是他當晚要做的最後一件事。然後,他高高地舉起手臂,向Harald Proch伸出拳頭,同時帶著痛苦和失落的笑容在他的內心深處,似乎有一個地獄在燃燒,可能是因為他正在接受挑戰,一切都被挑釁到了最後一刻。他的臉莫名其妙地扭曲了,看起來很奇怪。然而,突然之間,他的五官似乎更加扭曲了,他的皮膚變得幾乎透明,淚水突然從眼眶中滾落。然後,簡直是令人毛骨悚然,他的臉開始顫抖,伴隨著懸在桌面上的拳頭。比利的眼睛突然瞪大,目光消失在無盡的遠方,而房間裡突然一片死寂,沒有人敢出聲。

It lasted barely 10 or 15 seconds, then Billy slumped down like a doll, snow-white in the face and gasping for breath. Spasmodically he opened his hand and let the now completely deformed and glowing two-franc piece fall onto the table, only to cling just as spasmodically to Elsi's arm, helpless and obviously completely at the end of his tether.

只持續了1015秒鐘,比利就像個娃娃一樣癱坐下來,臉色蒼白,大口大口地喘著氣。他痙攣地張開手,讓那塊已經完全變形、發著光的兩瑞士法郎硬幣掉在桌子上,然後同樣痙攣地緊抓著Elsi的手臂,毫無力量和明顯處於筋疲力盡的狀態。

It took long minutes before Billy recovered and could speak reasonably. His lips had turned white-blue and a burn mark was clearly visible in the palm of his hand. Why? We looked at the two-franc piece that was now passing from hand to hand and it was deformed, burnt through and burnt. One of the people who should know explained that it had taken about 1,500 degrees of heat to burn the coin through. 1,500 degrees of heat, remember, and that developed in Billy's hand – by the purest power of the spirit (consciousness).

過了很長時間,比利才恢復過來,可以正常說話。這時他的嘴唇已經發青,手掌上的燒傷痕跡清晰可見。為什麼會這樣?我們看了看那塊兩法郎的硬幣,它已經變形、燒透了。一位瞭解情況的人解釋說,這需要大約1500度的高溫才能將硬幣燒透1500度的高溫,請注意,這是在比利的手中 —— 通過最純粹的心靈(意識)力量 —— 產生的。

/tmp/phpeysmUM

It should be obvious that none of us witnesses will ever again demand such madness from Billy. We have seen it all with our own eyes and witnessed it personally. It was enough for us, more than enough in fact. Harald Proch, who was sitting directly opposite Billy and was able to look him in the eye, was deeply shocked and said that he had suddenly seen through Billy's eyes into eternity …

顯然,我們任何一位目擊者都不會再要求比利進行這種瘋狂的行為。我們親眼目睹了這一切,親身經歷了這一切。這對我們來說已經足夠了,事實上還遠遠沒完。Harald Proch坐在比利的正對面,可以直視他的眼睛,他深感震撼,他說他突然透過比利的眼睛看到了永恆...

What more can one say? Billy, a human being like you and me, and yet he is so very different from all of us. Only now do I really understand how damned lonely this human being Billy must be with all his gigantic knowledge and ability inside him, as Semjase has often said of him. But how great in truth must this man be in himself that he does not use his gigantic powers to his material advantage and does not even reach for them in thought even in great need. If we members of the Free Interest Group did not know very well who Billy is in truth and who he was in former times of life, we might wonder about him. But this way we can recognise that the truth is everlasting and breaks through to the light again and again. Even though this truth is often very hard, we recognise it, no matter how much scheming is done against Billy by the ignorant, the misguided and those who want to stand in the place he holds. But for all those, let it be said that in every respect they are far too small, too unimportant and too weak to be able to offer Billy even a glass of water, for even if he is only a human being like you and me, he is nevertheless in all things much greater than all of us, something very special and particular in every respect. This must be made clear, whereby this clarification in no way has anything to do with glorification, adoration or idolisation, but solely with existing facts – with the most realistic truth imaginable that is still recognisable and that will exist eternally.

還能說什麼呢?比利,一個和你我一樣的人,但他卻和我們所有人都完全不同。直到現在,我才真正明白,就像Semjase經常說的那樣,擁有豐富知識和超凡能力的比利是多麼孤獨。但事實上,這個人本身該有多麼偉大,以至於他沒有利用他的巨大能力來為自己的物質利益所用,即使在極大的困境中也不去想一想。如果我們自由興趣小組的成員不是非常瞭解比利的真實身份以及他在以前生命中是誰,我們可能會對他感到驚訝。然而,現在我們可以認識到真相是永恆的,它一次又一次地沖破束縛,走向光明。即使這個真相常常是如此嚴酷,但無論無知者、迷途者和那些想坐上他的位置的人如何算計比利,我們仍然能夠認識到這個真相。但是,對於所有這些人,我們應該說,無論從哪個方面來說,他們都太渺小、太不重要、太軟弱了,甚至連給比利端杯水的資格都沒有,因為即使他只是一個像你我一樣的人,但他在所有方面都比我們所有人偉大得多,在所有方面都是非常特別和獨一無二的。這必須澄清,這種澄清絕對不是在讚美、崇拜或偶像化,而完全是就事論事 —— 這是可以看到的並且將永遠存在的最現實的真相。

Is it not laughable that at the present time Billy is disregarded and trampled underfoot just because he is alive at the present time and is once again spreading the truth under a different name than he did in the past? And is it not even more laughable that, despite being trampled on with malice, he is simultaneously worshipped for the existence of a much earlier life, just because he bore a different name then and because his teachings at that time were falsified in a cultic-religious manner?

比利活在當下,並以不同於過去的名字再次傳播真相,卻被人漠視和踐踏,這難道不可笑嗎?更可笑的是,儘管他被惡意踐踏,卻同時因為他更早的生命的存在而受到崇拜,僅僅因為他當時使用了不同的名字,因為他當時的教義是以邪教宗教的方式偽造的,這難道不可笑嗎?

 


36. But now listen to what I have to tell you:

但現在請聽我要告訴你的事情:

37. In relation to the unfortunate events around Amata, it has emerged that we have no possibilities to eliminate any data in her.

關於發生在Amata的不幸事件,我們發現無法刪除她身上其中的任何資料。

38. The whole complex in her is so confused and intertwined that all her knowledge and the rest of her rational thinking would have to be completely eliminated in order to be successful.

她內心的整個情結是如此錯綜複雜、盤根錯節,以至於她的所有知識和僅存的理性思維能力都必須完全消除才能獲得成功。

39. This would mean, that after such a complete elimination, she would be destroyed in every respect in terms of knowledge and would be back at the beginning again.

這將意味著在這種完全消除之後,她的知識將在各方面都會被摧毀,並重新回到絕對的起點。

40. However, we must not do this, even if it represents a certain danger for you, because she is still capable of causing damage through her negative and malignant transmission of thought power.

但我們不能這樣做,即使對你來說構成一定的風險,因為她透過其負面和惡意的思想力量仍然有能力造成某些傷害。

 

Billy:

That is not good, but can you at least send the squirts [the energy clearing dwarfes] into our den and into her old room to remove her vibrations? It would also be necessary in Engelbert's apartment.

這可不好,但你至少可以把那些小傢伙(能量清除小矮人)送進我們的書房和她原來住的房間,以消除她的振動吧?還有Engelbert的公寓也需要這樣做。

Quetzal:

41. That is what I wanted to talk about.

這就是我想談的事情。

42. Within the next 14 days I will give you a day when everything will be cleaned by our little friends.

在接下來的14天內,我會告訴你一個日期,到那時一切都將由我們的小朋友來做清理。

43. Then nobody is allowed to be in the Centre.

屆時中心不允許有任何人在場。

Billy:

Well, thank you – also the little squirts. Now look here, there is another letter from Marcel; can you give it to Semjase?

好的,謝謝你 —— 也謝謝那些小傢伙。你看,這裡還有一封Marcel寫的信,你能把它交給Semjase嗎?

Quetzal:

44. No, absolute silence is ordered for her, therefore I can deliver her no letters from you either.

不行,她現在被命令絕對避免打擾,因此我也不能給她送你的信。

Billy:

Too bad, but it cannot be changed. How is she then?

真遺憾,但這也沒辦法。那她現在怎麼樣了?

Quetzal:

45. Her condition is extremely satisfying, and complications are no longer to be expected when she has her necessary rest.

她的身體狀況非常令人滿意,只要得到必要的休息,就不會再出現併發症。

Billy:

All right, I understand, then just love greetings to her from all of us.

好吧,我明白了,那就代我們所有人向她致以最親切的問候吧。

Quetzal:

46. I will be happy to pay her these, and I should also bring you very dear greetings from her for you and all the group members.

我很樂意向她轉達這些問候,同時我還要轉達她對你和小組所有成員的親切問候。

Billy:

Thank you very much, my son, that will please everyone. But now a question about Olgi and Marcel: Olgi cannot keep her time on the 25th of January and Marcel on the 4th of February. How much time …

非常感謝你,我的孩子,這會讓大家都感到高興。但現在有個關於OlgiMarcel的問題:Olgi不能在125日準時報到,Marcel24日也不能。有多少時間...

Quetzal:

47. Let me think for a moment … yes … Olga would have to add one more day, while Marcel would have to add two more days, all of which has to be done before the 5th of February.

讓我想一想 ... 是的 ... Olgi必須增加一天,而Marcel必須增加兩天,所有這些都必須在25日之前完成。

48. As I had Semjase explain to you earlier, the times change for everyone on the 6th of February, according to which a time of two hours applies uniformly.

正如我之前透過Semjase告訴你的那樣,每個人的時間在26日都會發生變化,此後統一為兩個小時。

49. The timing can be handled individually by you from this date, but care should be taken to ensure that the Sohar-Centre is used as often as possible by each group member in relation to the meditative exercises.

這個日期之後,你們可以自行處理時間分配,但應注意盡量經常使用Sohar中心,特別是在冥想練習中。

50. With regard to the previous fluidal-power storage, the records have shown that the time can be reduced uniformly to two hours and ten minutes for three group members by various factors, such as your wife, who nevertheless has to keep to her additional day, Claire and Hans, while Elsa has to add another additional day to the already existing one.

關於之前的流體能量儲存,記錄顯示,由於不同因素,三個小組成員的時間可以統一縮短到兩小時十分鐘,例如你的妻子,她仍然必須保持額外的一天,還有ClaireHans,而Elsa則必須在現有的額外一天之外再增加一天。

51. This additional day must still be completed by the 5th of February.

增加的這一天仍必須在25日之前完成。

Billy:

Well, then one more question: Do you know anything about the fact that in the depths of the sea in the Bermuda Triangle a huge pyramid is supposed to lie sunken? The baseline should be 333 metres and the height should be about 223 metres.

好的,那再問一個問題:你是否知道在百慕達三角的深海裡有一座巨大的金字塔?據說基底是333公尺,而高度有223公尺左右。

Quetzal:

52. Something like this is not known to me.

我對這種事情並不瞭解。

Billy:

Thank you; then I have a whole series of questions to ask you. Do you still have time for that?

謝謝;那麼我這裡還有一連串的問題要問你。你還有時間嗎?

Quetzal:

53. Are they questions from your initiative?

這些是你本身提出的問題嗎?

Billy:

No, they come from group members.

不,這些問題來自小組成員。

Quetzal:

54. I cannot answer such questions in the future anymore, because they usually refer to things that we cannot answer.

對於這類問題,我將來不能再回答,因為它們通常涉及我們不應該回答的事情。

55. Otherwise, however, I recently also explained to you that for the time being, a joint decision should no longer be made.

另一方面,我最近也向你解釋過,暫時我們不應該再作出回答,這是經過共同決定的。

56. Despite the realisation that we have made mistakes in your form of treatment and communication and assessment, the decision has been maintained that in the future no explanations should be given unless the questions come from you personally, which should be controlled in each case with questions.

儘管我們意識到在對你們的治療、溝通和評估方式上犯了錯誤,但還是決定今後不作任何回答,除非是你親自提出的問題,而且在每次提問時都應加以過濾。

Billy:

That is hard, Quetzal; and then what about letters?

這很嚴苛,Quetzal;那麼信件呢?

Quetzal:

57. In the future no more should be addressed to us.

今後也不應再給我們寫信。

58. Unfortunately, I do not make a decision on this alone, according to which I will not be able to change this matter on my own.

遺憾的是,這我不是一個人在這個問題上作出的決定,因此我無法單獨改變這件事。

Billy:

Then not, even if it is quite bitter. So let us talk about something else: I have a question to which I only want one answer in the report, but that I do not want my question to be mentioned.

那就不說了,儘管這是很難接受的事。那麼,讓我們談點別的:我有一個問題,我只想在報告中得到一個答案,但我不希望我的問題被公開。

Quetzal:

59. Then ask your question.

那麼提出你的問題吧。

Billy:

...

Quetzal:

60. These concerns are known to me.

這些問題我都知道。

61. They are based on incarnation transmissions, because what was already created in the human being in previous lives and was of permanence, as you know, is held for all time in the storage banks and is impulsively reawakened i.e. withdrawn by the new personality from the storage banks again in the next life.

那些是基於轉世的傳輸,因為你知道,前世已經在人體內創造的並且是具有永久性的東西會一直保存在記憶庫中,並在下一個生命中的新人格進行脈衝式喚醒或從記憶庫中再次提取出來。

62. For example, a once profoundly existing, fine-fluidal based love is not simply totally eliminated by death, but is transferred to the spiritual realm, which returns it impulsively to the material realm at the next incarnation via the spiritual consciousness, subconsciousness and the Gemüt [fine-fluidal spiritual counterpart to the half-material psyche], when the corresponding factors meet again, whereby it comes to bloom anew and expands more and more, up to the culmination point, where it unifies itself in universal form and unites itself with all that lives in gross material and creational-energetic form.

例如,一旦深入感受到的愛並不會就因為死亡而完全消失,而是轉移到了靈界(spiritual realm),而靈界在下一次轉世中,再次以脈衝方式送回了物質界、當相應的人物再次相遇時,它就會重新綻放,並不斷擴大,直至達到以普遍形式統一的地步,並與所有生命的實體物質和靈性形式結合在一起。

[中譯者註:以上談到的問題,似乎是比利與Eva(後來成為比利的妻子)之間的事情,這在後續的報告中會逐漸明朗。]

Billy:

Thank you, Quetzal, your answer is very accurate and confirms everything I have found. So I was right about my result. Thank you.

謝謝你,Quetzal,你的回答非常準確,證實了我所發現的一切。所以,我的結論是正確的。非常感謝。

Quetzal:

63. It was a pleasure to be able to give you the explanation.

能為你提供這個解釋使我感到高興。

Billy:

Thank you, my son. But now tell me: Were the squirts in the Centre to clean it about four times?

謝謝你,我的孩子。現在請告訴我:那些小傢伙是不是去中心清理過了四次?

Quetzal:

64. You are oriented about that, where from?

你是怎麼知道的?

65. They have actually been there four times.

他們確實已經去過四次了。

Billy:

I just noticed four changes in the Centre.

我只是在中心發現了有四次變化。

Quetzal:

66. You do not miss a single detail in certain things, do you?

在某些事情上,你似乎沒有忽略任何細節,對嗎?

Billy:

You can wait a long time for that. But say: Why do you not give me the reports after the contacts in the fast form, like you did it twice? It would save me a lot of time.

你可以慢慢等著瞧。但現在告訴我:為什麼你不再像之前兩次那樣,在接觸後快速傳給我報告?這樣會節省我很多時間。

Quetzal:

67. I can do this here and there, but not too often, because it tears and pulls too much at your powers.

我可以偶爾這樣做,但不能太頻繁,因為這會對你的體力造成太大的耗損。

68. If the reports are sent to you in the usual form as they have always been, then you are doing an unprecedented amount of work.

如果報告像往常一樣以正常形式傳遞給你,那麼你將會面臨你無法承擔的大量工作。

69. But if I give it to you in the fast form I have developed, your work effort will increase massively.

但是,如果我以我自己發展的快速形式傳遞給你,那麼你的工作效率會大大提高。

Billy:

Aha. How much time of normal work does it take if you send me a typewriter page report with the usual time?

我明白了。如果你用以往正常的方式給我發送一頁報告,通常需要多少時間?

Quetzal:

70. I have not calculated that, which is why I can only turn to you my self-calculated data, which is divided into minutes.

我沒有計算過,所以我只能向你提供我自己計算的資料,這些資料是以分鐘為計算單位。

71. One minute of telepathic transmission in the duration of the normal speaking time requires from you a power consumption of physical power of 23 minutes of normal work performance, which means that if you have 30 minutes of telepathic recording to make, you perform a physical work performance of great magnitude, namely one that corresponds to 690 minutes of continuous and strenuous physical work.

在正常說話時間內,一分鐘的心靈感應需要消耗你23分鐘正常工作的體力,這意味著,如果你需要進行30分鐘的心靈感應資料接收,你就要完成一項巨大的體力勞動,即相當於690分鐘持續而費勁的體力勞動。

72. A one-hour telepathic record to you thus requires 1,380 minutes of physical effort, while data triples in rapid transmission.

因此,向你發送一個小時的心靈感應記錄需要1380分鐘的體力,而資料的快速傳輸則需要三倍的時間。

Billy:

So this means that for one hour of data transfer at normal work rate, 23 hours of physical work is involved? That is crazy, how am I supposed to do that?

這意味著,以正常工作速度傳輸一個小時的資料,需要23小時的體力勞動?這太瘋狂了,我是怎麼辦到的?

Quetzal:

73. You constantly regenerate your strength, which is why you are always exhausted after a transmission – by the power consumption itself and by the regeneration process.

由於能量消耗本身和再生的過程,你會不斷恢復你的體力,這也是為什麼你在傳送後總是筋疲力盡的原因。

Billy:

But no one can keep that up.

但是,沒有人能一直保持這樣的狀態。

Quetzal:

74. Usually not, but somehow, and this is an unsolved riddle for us as well, you manage it and keep it going.

通常是辦不到的,但不知何故,你卻能做到並保持下去,這對我們來說也是一個未解之謎。

75. But now, my friend, it is time again, because I have to go.

但現在,我的朋友,又到了告別的時候,因為我必須離開了。

76. Goodbye, and greet everyone very dearly from me, also your Cannibal.

再見,向大家問好,也向你的“母老虎”問候。

Billy:

Ah yes, I still have to get her from the Centre at 2:15 hrs. Take care, my friend, and also to your dear greetings.

對了,我還得在淩晨215分把她從中心帶出來。保重,我的朋友,也祝你一切順利。

(本篇接觸報告結束)


上一篇回目錄下一篇

英文資料來自:http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_101

中文翻譯借助 Deepl Translator ChatGPT 的協助

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()