上一篇回目錄下一篇

/tmp/phpub7clu

Contact Report 117第117次接觸報告

接觸時間:19781129 日,星期三,1512

接觸地點:Plejaren的飛船上

最初英譯:20110207日,星期一,Benjamin Stevens

改進版本:N/AJoseph Darmanin, Catherine Mossman

中譯版本:20250222日,星期六,DeepL Translator, DeepSeek, James Hsu


中譯者摘要

這是篇完整的接觸報告,由於前兩次分別與QuetzalSemjase的會面都不歡而散;尤其與Quetzal幾乎是怒言相對,這當然是因為小組內部成員表現的問題,但也與比利的身體健康不佳有關。這次特別由Ptaah帶其他兩位一起來會面,直接面對問題尋求化解,雖然根本問題仍然存在,但至少都在理性且嚴肅面對。此外在談話其中還透漏了一些不尋常的重點,部分摘要如下:

一、由於現有的小組成員都沒有適合人選(關於繼比利之後接管中心的領導任務),他們(Plejaren)準備著手培育下一代;而首先需要選擇一位成年的處女,然後以人工授精的方式讓她孕育下一代,這件事還會發展一段時間。

二、談話中,比利展示了在幾個月前,他從國外收到一些附帶著一段文字說的照片,而照片顯示的物件是從一個埃及的古墓裡偷來了一些卷軸。在Ptaah透過飛船上的儀器仔細分析了那些照片,結果顯示照片中的券軸是八千年前的原始文獻奇特的是:附帶的古文中卻精確預言到其後八千年的先知事蹟這個發現讓Ptaah甚感珍貴;可惜提供照片的人不知是何人,因此已無從聯絡。

三、Plejaren嘗試向當前地球上的第一強國(美國提出一份聲明試圖與美國聯繫(但在當時的美國氣焰正盛而聲明的內容又期望過高;註定不會有結果)。聲明內容強調,任何協議必須由美國政府最高當局,也就是美國總統與比利(Plejaren的授權代表)親自簽署同意才算有效。這份聲明是透過Lee Elders(當時是比利的美國朋友)負責轉交美國政府的,但其中過程顯然並不順利,沒有達成預期的結果(這也在Plejaren意料之中),於是從此這種聯繫就再也沒有下文了

四、鑒於經過兩年來的努力,所有比利向有關當局或權威人士提出的預測(真實會發生的)事項都未受重視更未被採信而做出因應處置Plejaren決定,自此之後比利不應該在這個領域再做任何努力了,也不要再做更多的預測

五、再次對比利的人身安全提出警告,尤其就在近期會有人對他不利,要他提高中心的護衛警戒(特別是夜間),還有隨身要配戴防身武器,以策安全。

六、談到有關小組的財產管理,比利有意成立一個組織(也就是後來的FIGU來公正公開的管理


Synopsis英譯版提要

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved personsas contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

這是一篇完整的接觸報告。這是一篇官方且經授權的英文翻譯,但仍可能包含錯誤。請注意,所有錯誤和失誤等將持續修正,這將取決於有關人員的可用時間(依照與比利/FIGU的合約所訂)。因此,不要複製粘貼和發佈此版本在其他地方,因為任何改進和修正將會在這個版本中發生!


Ptaah:

1. As you see, we all came here to speak with you, and please, do not set off so angrily again, like you did on last Saturday, when my daughter came to you.

你看,我們全都來了,請你不要再像上週六我女兒來找你時那樣憤怒地離開。

2. Indeed, we cannot forbid you, if you want to do it anyway, but I would like to ask you not to do so.

如果你仍然堅持要這樣做,我們當然無法阻止你,但是我還是請你不要這樣做。

3. We understand very well that you are very angry, but you should also try in this whole undertaking to understand us – we who also do not have endless time to deal exclusively with the adversities that are still always continuing in your group and leading everything to destruction.

我們理解你非常憤怒,但在整個過程中,你也應該試著理解我們,我們也沒有無限的時間,只能專注於處理你小組中仍然持續存在的那些令人不快的問題,這些問題正導致一切走向毀滅。

4. For about a year, it has been impossible for us to assign new and very important tasks to your group because internal group intrigues prevented this.

大約一年以來,我們無法給你的小組指派新的重要任務,因為小組內部的爭鬥阻礙了我們的工作。

5. Constant disagreements, quarrels, egoism, jealousy and lies as well as many other emotional things created a climate that had to lead everything to destruction.

持續的分歧、爭執、自私、嫉妒和謊言,以及許多其他情緒上的問題,創造了一個必然導致一切毀滅的氛圍。

6. Besides these things, however, still also recklessness, maliciousness, and malice endanger everything.

但是除了這些事,還存在魯莽、惡毒以及怨恨,讓一切岌岌可危。

7. So it has also remained invariable to this day that by a certain party, internal group concerns are still carried outward, which really should remain only internal group knowledge.

因此,直到今天,情況依然沒有改變,某些人仍然將本應只限於小組內部的事務外傳。

8. That group member, who so far has not stopped and refrained from this action bordering on betrayal, should now decide whether he will continue to indulge in this doing or completely strive, at last, only for the purpose of the group and its task, without maintaining further contacts with group members who have gone away, who are always informed by this group member about the state of the group concerns, etc.

這個至今仍未停止並持續進行這種近乎背叛行為的小組成員,現在應該做出決定,是否要繼續沉迷於這種行為,還是最終全心全意地為小組及其任務努力,不再與已離開小組的成員保持聯繫,這些成員通過這個小組成員不斷獲悉小組事務的現狀等。

9. I still want to conceal the name in my statement, so that renewed disputes will not arise as a result of the naming and so that the group member concerned will not be attacked because of that.

在我的陳述中,我仍然希望隱瞞這個名字,以免因提及名字而引發新的爭執,並使相關的小組成員因此受到攻擊。

10. In this regard, I would also like to ask you not to mention the name for the time being, just as you have done this so far.

在這方面,我也想請你暫時不要提及這個名字,就像你之前所做的那樣。

11. But should the group member concerned not immediately change in his mentality, then you may no longer be silent about it and have to report it to the group, upon which an exclusion from the group is then to be decided and put into effect for the member concerned.

但如果這位小組成員不立即改變其態度,那麼你不能再對此保持沉默,必須向小組報告,隨後應決定並實施將該成員從小組中除名。

Billy:

Actually, I am glad that all of you have come here, Ptaah, but on the other hand, it is quite damn unpleasant for me. After your speech, it also seems that you now still want to continue again, even though I had an argument with Quetzal a month ago and told him that he should go to hell. Why? You may, indeed, know this: it is, in fact, the same reason why I told Semjase the same thing last Saturday. And on account of the group member concerned, I would like to say that all talking probably will not help anything because all reproaches using your objections mentioned are categorically denied, even though Quetzal has regularly been making very precise analyses for many months and even already for two years, which prove that everything really is as Quetzal said to me. The group member denies all this, however, at all costs, which is why I have become tired of speaking further with him about it.

從根本上來說,我很高興你們都來了,Ptaah,但另一方面,這也讓我感到非常不愉快。從你的話來看,似乎你們現在還是想繼續下去,儘管我在一個月前與Quetzal發生了爭執,並告訴他讓他滾蛋。為什麼這樣做,你應該很清楚:這正是我上週六對Semjase說同樣話的原因。至於那個相關的小組成員,我想說的是,所有的談話似乎都沒有用,因為你所提到的那些指責都被徹底否認了,儘管Quetzal已經連續幾個月,甚至近兩年來定期進行了非常詳細的分析,這些分析證明了一切確實如Quetzal所說的那樣。然而,這個小組成員卻徹底否認了這一切,因此我已經厭倦了繼續與他討論這些事情。

Ptaah:

12. These things are known to me, and your explanation also leads me right to the incidents with my daughter last Saturday and with Quetzal and you a month ago, since he made reproaches to you regarding your neglect of duty.

這些事情我都知道,而你的解釋也讓我直接聯想到上週六與我女兒發生的事情,以及一個月前與Quetzal和你之間的事,當時他對你提出了關於你未履行職責的指責。

13. He is only here today because we asked him, for he would not have gotten in touch with you again on his own initiative.

他今天來了,僅僅是因為我們要求他來,而他自己不願意再主動與你發生接觸。

Billy:

I also would not have done that from my side.

從我這邊來說,我也不會主動這麼做。

Ptaah:

14. We know that.

這我們知道。

15. It is, however, also very well known to us that you both respect each other very much, despite the unpleasant incident, and that you are uncommonly good friends and do not preserve any improper thoughts for one another, as this is also the case between you and my daughter.

但我們也非常清楚,儘管發生了不愉快的事情,你們兩人仍然非常尊重彼此,並且是非常好的朋友,彼此之間沒有任何不正確的想法,就像你和我女兒之間的關係一樣。

16. Quetzal and you, however, and this is very strange, you both have a haughtiness in yourselves, which causes that you are able to act illogically against your better knowledge.

但是,Quetzel 和你,非常奇怪的是,你們骨子裡都有一種傲氣,使你們不能依照你們的認知做出符合邏輯的行為。

17. And even though you show each other very much respect, you throw reproaches at each other, which hit very hard and cause a peculiar and illogical defensiveness, which is grounded in a peculiar pride.

儘管你們彼此之間非常尊重,但你們會互相提出非常嚴厲的指責,這些指責會引發一種奇特且不合邏輯的防禦態度,這種態度源自於一種奇特的驕傲。

18. An attempt at an analysis of this gave me the extremely interesting solution that this pride has formed in you both out of a hard drive for self-preservation, which goes far beyond a normal human will for self-preservation.

我嘗試對此進行分析,並得出了一個非常有趣的結論:這種驕傲在你們兩人之間形成,是出於一種強烈的自我保護本能,這種本能遠遠超出了普通人類的自我保護意願。

19. This super-will, if I may so designate it, makes you demand very much more of yourselves, and then also enforce this, than what your powers would permit you or would hold in themselves.

這種超級意願,如果我能這麼稱呼它的話,讓你對你自己要求非常高,並且它超出了你的能力所允許的範圍。

20. So it happens that you, once you have exhausted your last power reserves, witness new power through your consciousness in some manner that is unknown to me, which then pushes you both forward like a mechanical device, during which it seems that your power substance would be infinite.

因此,當你耗盡最後的力量儲備時,你會通過一種我無法理解的方式,從意識中產生新的力量,這種力量像機械裝置一樣推動你們前進,彷彿你的力量燃料是無窮無盡的。

21. In this moment, you always exceed yourself and ignore all physical laws.

在這一刻,你總是超越了你的極限並且忽視了所有物理法則。

22. Your entire body and all systems suddenly begin to function like a machine, by which means it then acts like a robot, which stubbornly and inexorably pursues and also reaches its objective according to a determined programming.

你整個身體以及所有系統突然開始像機器一樣工作起來,像一個機器人,頑固並且冷酷地向目標前進,並且根據既定的程式達到目標。

23. This, which I must admit, I have never experienced with human life-forms in this manner, and everything first became clear to me by the fact that you two got in each others' hair a month ago, if I may so say it, and because of that, Quetzal then came to me in the lack of understanding of these things, after which I busied myself with him for three weeks and found out the core of things.

我必須承認,我從未在人類生命形式中見過這樣的情況,而這一切之所以變得清晰,是因為你們兩人在一個月前發生了爭執(如果我可以這樣說的話),隨後Quetzal帶著對這些事情的不解來找我,我花了三週時間與他一起研究,最終發現了問題的核心。

24. Truly, you both probably represent two cases that do not find their equals so easily.

說真的,你們兩人可能是兩個獨特的案例,很難找到與你們相似的人。

25. In your peculiar natures, you two see many things from your own perspectives that are only valid for yourselves, but these are, interestingly enough, so mutually alike for you both that they are absolutely identical according to my computer analyses and do not show the slightest difference.

出於你們特別的天性,你們兩個只從自己的視角來看許多事情,但是非常有趣的是,根據我的電腦分析你們二者又相互非常相似,看不出有一絲不同。

26. So it seems as if you are, in this respect, the most absolute twins that there can be at all.

因此從這方面看起來,你們兩個根本就是雙胞胎。

27. But now, this equality leads to the fact that you judge each other exactly according to the estimation of an achievement, as this is true for you specifically and personally, without regard to any possible illnesses, etc. that are germinating or that have unfolded in you, which must automatically act on everything in an impairing manner.

但現在,這樣的相同導致了這樣的事實,即你們二者都完全根據對結果的評估來評定對方,並且對於你這尤其是事實,你無視任何身體上可能出現並且惡化的疾病,這種態度必然會對一切產生影響。

28. On your part, you have now brought your entire nervous system and some other things in your body to rebellion, as this is also the case with Quetzal, who, just like you, is ruined slowly and over a long time by the grievances in your group, but unfortunately, we did not notice this because Quetzal concealed his condition from us, loyal to your common characteristic, that you both must continue to strive for a set goal until the very end, when your last powers have already left you.

現在,從你的角度來看,你的整個神經系統和身體的其他部分已經開始反抗,Quetzal也是如此。他和你一樣,由於你小組中的問題,長時間以來逐漸被摧毀,但我們遺憾地沒有注意到這一點,因為Quetzal隱瞞了他的狀況,這符合你們共同的特性:即使已經耗盡最後的力量,你們仍然會堅持追求目標,直到最後一刻。

29. So you two confronted each other a month ago in a mutual, ruined condition and could no longer understand yourselves because you both came from exactly the same perspectives, namely from the perspective of the pride animating you and steadily propelling you, which does not let you two admit that even your truly inhuman strengths had reached their limits once and had even reached these at the same time.

因此,一個月前,你們兩人在彼此毀滅的狀態下對峙,無法再理解對方,因為你們都從完全相同的角度出發,即那種激勵你們並不斷推動你們前進的驕傲,這種驕傲使你們無法承認,即使是你們那真正非人類的力量也有其極限,而當時你們已經達到了這個極限。

30. So it could only arise that you both clashed in that kind and wise which was the case.

所以,這唯一能夠造成的就是你們倆發生那樣的衝突。

31. At the same time, it was just puzzling to me that you both, nevertheless, testified the greatest of all esteem and all respect for one another, but this then ultimately pointed me in the right direction.

唯一讓我感到困惑的是,儘管如此,你們兩人仍然對彼此表現出最大的尊重和敬意,這最終引導我找到了正確的方向。

32. Other human life-forms would have generated a rage in themselves against each other, which was not the case with you, however.

其他人類本應在他們之內產生對彼此的憤怒,但是你們卻沒有這樣。

33. In you two, there was – despite the incident that would have generated very malicious enmity among two other human beings – respect and the highest esteem for one another, and your rage was solely due to your power exhaustion and the things that had led to it.

在你們倆之間,儘管出現了這樣的事件,本應該使兩個人類產生對彼此的惡意敵對,卻存在著對彼此最高的尊重與尊敬,而你的憤怒只是因為你用盡了力量,身不由己而已。

34. Because of that, however, you both acted illogically and saw all things in yourselves as worse and more hopeless than they are in truth.

然而,正因如此,你們兩人都做出了不合邏輯的行為,並將所有事情看得比實際情況更糟糕和絕望。

35. Already months ago, we granted to the group members that we still want to set a six-month time period, which already ends in the month of March 1979.

在幾個月前,我們給了小組成員為期六個月承諾,這個承諾在 1979 年三月份就到期了。

36. But we also want to keep to this time, as it was discussed.

但是我們仍舊希望堅持到這個時候,正如我們討論過的那樣。

37. If it should turn out by then, however, that the necessary changes have not arrived, then we would have to recognise everything as useless and break off all further contacts associated with the task of us all.

但是如果到時候我們發現,這些必要的改變還沒有發生,那麼我們就會認定一切都是徒勞的,並且中斷接下來的與我們所有人的任務相關的接觸。

38. Of course, it was very unpleasant that Quetzal had to find extremely unpleasant things through his extremely precise analyses of each group member over a daily 24-hour period.

當然,Quetzal通過他對每個小組成員每天24小時的極其詳細的分析,發現了讓人沮喪的事實,這讓他也十分不愉快。

39. But even though these analyses have yielded very poor and partially even frightening results, we do not want to break our promise and will still keep the granted time of six months, which expires in the month of March of next year.

但是即便這些分析得出了非常糟糕,甚至是可怕的結果,我們仍然不想違背我們的承諾,並且會再堅持六個月,這個承諾將在明年三月份到期。

40. For your part, you, too, should – despite your destroyed nervous system – keep this in mind and be helpful to us in this.

在你這方面,儘管你的神經系統已經受損,你也應該考慮這一點,並在這方面給予我們幫助。

41. Sure, for a whole month now, you have set yourself on the fact that you would not continue, so your thoughts are dominated by this.

當然,在目前的一整個月,你已經明瞭你不想再繼續下去的立場,所以你的思想一直被這一想法所主導。

42. But what might not be possible for any other human being apart from you and Quetzal, you can achieve, if you only want.

但是只有你和 Quetzel 能夠完成其他人不能完成的事,只要你們想去完成的話。

43. You are able to destroy your entire dominating picture built by you within a fraction of a second and to continue again where you left off a month ago.

你能夠在一瞬間完全摧毀被你製造出來的那種主導性想法,然後繼續你一個月前所放棄的使命。

44. Do you want to do that?

你想要這樣做嗎?

Billy:

For that, I need some time to reflect. I first have to plow through your long speech once again.

我需要一些時間來考慮一下。首先我需要重新再斟酌一遍你所說的那麼多內容。

Ptaah:

45. You should have as much time as you need for it.

慢慢想,別著急。

Billy:

Okay, give me half a minute; this time should suffice.

好吧,給我半分鐘;這麼長足夠了。

Ptaah:

46. That is very little; you can …

那很短啊,你可以...

Semjase:

1. Excuse me, father, but his thinking is different than ours.

抱歉,父親,他的思維與我們不同。

2. You may be assured that when he says 30 seconds, this time is enough for him.

當他說三十秒的時候,時間就肯定夠。

Quetzal:

1. That is of correctness.

沒錯。

Ptaah:

47. You must, indeed, know that very well, Quetzal.

你一定很清楚這一點,Quetzal

48. So let it be de…

就這樣吧...

Billy:

Okay, Ptaah, just leave it. – Well, I must accept what you have said, for it all sounds very logical. Fine, I will continue on, until you yourselves have decided in March of next year. I believe that this should be fair.

好的,Ptaah,別管這個了。好吧,我接受你所說的,因為它非常符合邏輯。行,我會繼續下去,直到你們自己已經決定的明年三月份。我想那樣比較公平。

Semjase:

3. Sure, we did not expect it differently from you, and I was not mistaken about you, despite your rage, when you went away so abruptly last Saturday.

當然,我們對你的期望沒有不同,而且當你上週六儘管憤怒卻突然離開時,我並沒有對你失望。

4. Indeed, I was sad, but I knew that everything would be good again.

雖然我當時確實感到很難過,但我知道一切都會好起來的。

5. I simply could not be deceived by you.

我不會看錯你的。

6. But on the other hand, we are all too interconnected with one another for us not to be able to clarify such disagreements in the long run.

另一方面,我們所有人都彼此緊密相連,以至於我們最終一定能夠解決這些分歧。

7. Therefore, I also gave myself no worries, even though everything lasted rather long because father first wanted to clarify things.

因此,我也沒有擔心,即使這一切花了很長時間,因為父親希望先把事情弄清楚。

Billy:

Thank you, girl, you are very dear. And you, Quetzal, my son, you know that it suits me …

謝謝你,姑娘,你真的很貼心。還有你,Quetzal,我的孩子,你知道我...

Quetzal:

2. It should not be like that, my friend.

事情也不該是那樣,我的朋友。

3. We understand ourselves in this wise.

我們這樣也能互相理解。

Billy:

I think so. Thank you.

我也是這樣想的,謝謝。

Ptaah:

49. Then this case should have taken care of itself.

那麼,就讓這事過去吧。

50. You two are, indeed, special human beings, which I must say.

不過我得說,你們兩個確實是很特別的人。

51. Two people other than you would have become malicious to each other and possibly enemies.

換作是其他人,可能已經對彼此心生惡意,甚至成為敵人。

52. But this does not change the fact that Quetzal was of complete correctness with his statements regarding the individual group members and the cited grievances.

但這並不能改變一個事實,那就是Quetzal關於個別小組成員的說法是完全正確的。

53. The analyses have, in fact, yielded this, and indeed, over a longer period of time, according to which no excuses at all can be given that the analyses were made at the moment of a psychological or physical low, etc., as this is stated among the group members as a continuous excuse, as I know very well.

事實上,長時間的分析已經證明了這樣的結果,因此沒有任何藉口可以聲稱這些分析是在心理或生理低谷等情況下進行的,就像小組成員們經常以此作為長期藉口一樣,這一點我非常清楚。

54. So this means that our instruction shall apply, that we will only watch during the promised and therefore granted time and will then break off any contacts in the sense of the mission if, until then, everything has not fundamentally turned to the good and better in the forms that are given by the established rules of regulation, etc.

這意味著我們的指示是有效的,我們只會在承諾並允許的時間內觀察,如果到那時一切仍未按照制定的秩序規則等根本性地改善,我們將終止所有任務相關的接觸。

55. This is already irrevocable and final.

這已經是不可撤銷的最終決定了。

56. Until that point in time, however, we want to continue working and to fulfil our duty in the conventional framework.

但是,在那個時刻之前,我們想繼續工作並且如常履行我們的職責。

57. Should it turn out, however, by the month of March, 1979, that the necessary changes have not arrived in the various group members through their own efforts, then everything else relating to this would be pointless and would bring no further successes, which would have to lead to a final abort of all undertakings.

如果到19793月,各小組成員仍未通過自身努力實現必要的改變,那麼所有相關的進一步行動都將毫無意義且無法帶來任何成果,這將導致所有活動的最終終止

58. In this regard, it is very deplorable in general, how few efforts have been made by the individuals to bring about the necessary changes in themselves, though such a change in a reason-gifted Earth-human is only a matter of very short time but not of years.

在這方面,非常令人遺憾的是,個別成員幾乎沒有付出任何努力來實現自身必要的改變,因為對於一個有理性的地球人來說,這樣的轉變只需要很短的時間,而不是幾年。

Billy:

That is also my view. Around two years have now passed, and still, practically nothing has been achieved, as I see things. In my view, a human being needs, however, no more than two months for such a change. But there are ones who want to continuously talk their way out of this and make excuses that they are just misguided Earth-humans and that it cannot be expected that they achieve such a change in a short time. This view, which I find rather dumb and egoistic, I cannot accept, and I find that it should be possible for even only a halfway reasonable human being to bring about the suitable change and mentality in himself/herself within two months if one only wants this.

這也是我的看法。現在已經過去了大約兩年,但實際上幾乎沒有任何進展,至少從我的角度來看是這樣。我認為,一個人完成這樣的轉變不需要超過兩個月的時間。然而,人們總是以自己是誤入歧途的地球人為藉口,並辯解說不能期待他們在短時間內實現這樣的轉變。這種我認為相當愚蠢且自私的觀點,我無法認同。我認為,只要願意,任何一個稍微理性的人都應該能在兩個月內實現相應的轉變和心態調整。

Ptaah:

59. That is of very exact correctness, as I must grant you.

我必須承認,你的看法非常準確。

60. In this direction, I have pursued my studies and, as a result, found that the average Earth-human requires an average time of 58 days to bring such a developmental change and change in mentality in himself/herself to resounding success.

在這方面,我進行了研究,結果發現一個普通的地球人平均需要58天的時間來實現這樣的轉變和心態調整,並取得成功。

61. But Earth-humans with knowledge of that state, as the group members exhibit it, only require a maximum time of 36 days.

然而,像小組成員這樣具備一定知識層次的人,對多只需要 36

62. But at the same time, the will is authoritative, as you correctly said.

但與此同時,你也說的對,個人意願是決定性因素

63. But this is exactly what is not addressed at all in the individual group members because they do not try to develop such in themselves.

而這正是小組成員們完全沒有觸及的部分,因為他們並未努力在內心建立這樣的意願。

64. The result of our analyses showed that as a rule, all proposals, advice, and findings are accepted purely superficially and only verbally, while in the interior, however, nothing at all is thought toward a change.

我們的分析結果顯示,通常所有的建議、勸告和結論都只是被表面且口頭上接受,而在內心深處卻完全沒有考慮過任何轉變。

65. In their inner selves, various group members are not at all willing to undergo a change because they just want to continue living in their old lifestyle.

在他們的內心深處,一些小組成員根本不願意接受改變,因為他們只想繼續維持舊有的生活方式。

66. At the same time, very bad and untrue excuses appear, like, for example, that one must first think things over and sort things out in one's own mind, before one can come to a more binding arrangement, etc.

在此過程中,他們會提出一些非常糟糕且不真實的藉口,例如必須先自我反省並理清思路,才能做出更具約束力的安排等等。

67. But truthfully, these are only dishonest excuses from a wide variety of worthless reasons.

實際上,這些只是基於各種無價值理由的虛假藉口。

68. These cannot find any validity, however, because they do not correspond to the truth.

這些藉口無法成立,因為它們與事實不符。

69. This is also the reason that various group members, for whom it would be urgently necessary, are not willing to reside in the Centre or in the immediate vicinity, so that they could stay and be active in the Centre in a sufficient measure.

這也解釋了為什麼一些小組成員,儘管迫切需要,卻不願意住在中心或其附近,以便能夠充分參與中心的活動和工作。

70. Various ones are, evidently, still not clear to themselves about the fact that it is not acceptable to stay away from all obligations in the Centre, and all obligations in the present time and then desire, nevertheless, to be a beneficiary in the next life as another person.

顯然,到目前為止,一些人還不清楚,他們不能在現世遠離中心的所有責任和義務,卻希望在來世作為另一個人享受中心的利益

71. It is an erroneous assumption that solely the storage of the fluidal powers would suffice, so that they could pleasurably sit in the Centre in the later life.

這是一種錯誤的假設,認為僅僅儲存靈性能量就足以讓他們在未來的生活中舒適地待在中心

72. Oh no, it still has not come so far that the mentality storage automatically runs with each meditation exercise.

哦,不;目前還未達到每次冥想練習都能自動儲存心態的境界

73. This, however, determines whether an incarnation in the Centre will be acceptable.

這正是決定一次轉世是否能在中心被接受的關鍵因素

74. But if this mentality is not moderate enough in all necessary concerns, then by the control disc, which was brought into position particularly for the Sohar Centre, the entire storage becomes completely eliminated for the person concerned upon his or her death.

如果這種心態在所有必要方面都不夠充分,那麼通過專門為Sohar 中心放置的控制碟,相關人員在去世時的所有儲存將被完全消除

75. This prevents that unworthy group members can unjustifiably find a warm camp in which they intend to sunbathe at later times.

這防止了無價值的小組成員在未來不當獲得一個溫暖的棲息地,並企圖在其中享受。

76. We have been forced to this step by the dishonourable and partially malicious behaviour of various group members.

我們被迫採取這一步驟,是因為一些小組成員的不光彩甚至惡意的行為。

77. This ensures that treacherous elements are not able to draw any benefit out of everything and that all their villainous efforts will be useless.

這確保了背叛者無法從中獲取任何利益,並且他們所有的卑劣努力都將是徒勞的。

78. For this reason, we will also designate a new place for you in some time, where you shall place the centrepiece of the Sohar Centre, so that no one will know where it is anymore, except those who stand in absolute loyalty to the task and to all interests associated with it.

因此,我們將在不久的將來為你指定一個新的地點,用於安置Sohar中心的核心部分,這樣除了那些對任務及其相關事務絕對忠誠的人之外,沒有人會知道它的位置。

79. As soon as Quetzal has created the technical possibilities so that the necessary swinging waves and radiations can be transferred invisibly from the Sohar Centre to the new location of the centrepiece, you will have to make the transfer.

一旦 Quetzal 研製出方法,使「Sohar中心」能夠將必要的振動和輻射無形地傳輸到核心部分的新位置,你將需要進行轉移。

80. This is a further safety precaution so that a destruction of the same cannot take place and any manipulations in it become impossible thereby, since it is, after all, of very great importance that it survives several centuries, even millennia.

這是一項進一步的安全措施,以防止其被破壞,並使任何對其的操控變得不可能,因為它必須在數百年甚至數千年內持續存在,這是非常重要的。

81. The last two years have attested to us that such an action is of absolute necessity, since constant betrayal is practised and many other things.

過去兩年向我們證明,這樣的措施絕對是必要的,因為不斷有背叛行為發生,還有許多其他問題。

82. So we are forced to take measures that will then also guarantee everything and guarantee a certain success when we ourselves can no longer exercise control over all things because our work on the Earth will then be finished, namely when you depart from this life and everything will solely be the concerns of the Earth-humans, who will then shape their lives, their future, and the world and their development of consciousness by themselves from the material supplied to them.

因此,我們被迫採取措施,確保即使我們無法再控制一切時,所有事情仍能得到保障並取得一定的成功,因為當你百年之後,我們在地球上的工作將結束,一切將完全由地球人自己負責,他們將根據留給他們的材料來塑造自己的生活、未來、世界以及意識發展

83. We ourselves will then only resume and newly appear once you attend to your tasks again in the future time as a new person, but otherwise, we will wrap ourselves in silence and invisibility.

我們自己只有在將來當你再次承擔你的使命,轉世為一個新的人格的時候,重新出現,否則我們將保持靜默,不會出現。

84. Many things have changed our basic plans, unfortunately, because the destructive and irresponsible conduct of the group members messed up and partially even destroyed our entire task.

遺憾的是,許多事情改變了我們的最初計畫,因為小組成員的破壞性和不負責任的行為擾亂甚至部分破壞了我們的整個任務。

85. And since that is so, the decision is also very obvious, that in the month of March, everything must finally be broken off if the necessary changes in the mentality and everything else has not arrived.

因此,如果在三月之前,心態和其他方面的必要改變仍未實現,我們將不得不最終決定終止一切。

86. But still, this time has not come, and we fulfil our duty loyal to our promise, which is why we also give you a further task, as my daughter already explained to you at an earlier time.

但這一時刻尚未到來,我們仍將忠實履行我們的承諾,因此我們也將交給你一項新的任務,正如我女兒早些時候向你解釋的那樣。

Billy:

Yes, I remember, and I was also worried about that because I had no longer thought about it and had left her so furiously last Saturday.

是的,我記得,但我也為此擔憂,因為上週末我非常憤怒地離開,而沒有再思考這些了。

Semjase:

8. I already imagined that.

我已經想到了。

9. It could truly only be that you had no longer thought about it.

事實上,你只是忘記了這件事。

10. This was as certain to me as also the fact that you would remember this again and then act accordingly.

我確信你會再次想起並採取行動。

11. There was not another possibility for me.

對我來說,沒有其他可能性。

12. It was, however, only your rage that had let you forget everything.

僅僅是你的憤怒讓你忘記了所有事情。

Billy:

You speak to me from the heart, my child; so it was, in fact, which is why I then also had rather unpleasant hours on Sunday. But Quetzal, you once told me some time ago that you would attend to the concerns regarding the Centre, so namely in reference to the bequest. At that time, you gave me advice, which I did not want to accept for reasons known to you. Interestingly enough, however, now also Elsi has approached me with the same result that you have worked out. About that, first of all the question: have you influenced her somehow?

你說的正是我心裡想的,我的孩子,事實確實如此,這也是為什麼我在星期天度過了一些相當不愉快的時光。不過,Quetzal,你之前曾經告訴我,你會負責處理與中心相關的事務,特別是關於繼承的問題。當時你給了我一個建議,但由於你知道的原因,我當時並不想接受。有趣的是,現在Elsi也帶著與你相同的建議來找我,關於這件事,首先我想問:你有沒有以某種方式影響她?

Quetzal:

4. No, I have not done that, but if Elsi has arrived at the same result, then that testifies to the fact that she assesses things correctly and has fathomed certain things in a logical form.

不,我沒有這樣做;但如果Elsi得出了相同的結論,這表明她正確地評估了情況,並且以邏輯的方式推斷出某些事情。

5. Furthermore, I have talked about that with Ptaah and Semjase, and we have come to the following result, which should not be officially made known, however, which is why I must ask you to deliver the necessary advice to Elsi in a separate form.

此外,我已經與PtaahSemjase討論過這件事,我們得出了以下結論,但這不應該公開,因此我必須請你以單獨的形式將必要的建議傳達給Elsi

6. I will give you this advice at the end of all our remarks, so you can receive it separately at the end of the later report transmission and write it down.

這些建議我會在我們所有人的談話結束後告訴你,這樣你可以在稍後的報告傳遞結束時單獨記錄並寫下來。

7. Unfortunately, we must take these concerns to hand and regulate them in this manner because the scheming among individual group members is so pronounced that they would create interferences and renewed intrigues.

遺憾的是,我們必須以這種方式處理和解決這些事務,因為某些小組成員之間的陰謀已經是那麼明顯,以至於他們可能會製造出新的干擾和詭計。

8. Thus, solely Elsi should be knowledgeable about these things, over which she must, however, maintain silence toward every group member under all circumstances.

因此,只有Elsi能知道這些事情,但她無論如何都必須對所有小組成員保持沉默。

9. Unfortunately, this is not otherwise possible under the given circumstances.

遺憾的是,在目前的情況下,沒有其他辦法。

Billy:

I know, but still, I fear that sometime later, the common suspicion will arise that I would have had my hands in play. I have had very damn bad experiences with such matters, my son.

我知道,但是,我仍然擔心不久之後,大家會懷疑我從中作梗。我是吃夠了這種事的苦頭,我的孩子。

Ptaah:

87. That would probably be the last infamy that one could foist on you.

這可能是他們能夠讓你背最後的黑鍋了。

88. Elsi knows that everything is not like that, which is why she should also attest in writing that you have nothing to do with that and that you also do not accept our and her solution.

Elsi 知道一切不是那樣,這就是為什麼她也應該寫一個書面證明你與那無關,並且你也沒有接受我們以及她的方案。

Billy:

I have already told her that it does not suit me.

我已經跟她說過,那不適合我。

Ptaah:

89. Then she is oriented about that and can also correctly hold everything affirmatively in writing.

那麼她瞭解此事,也能夠確切地以書面方式將所有事情正確的寫下來。

Billy:

But still, it does not suit me.

但是,那依然不適合我。

Ptaah:

90. We must act in accordance with the purpose and the given circumstances and in accordance with the sense of duty to be expected.

我們必須依照目的、現有的條件以及應有的責任感來行動。

Billy:

That is absolutely clear to me, but surely, there still would have been another solution.

這一點我完全清楚,但是肯定還有別的解決辦法。

Ptaah:

91. Unfortunately no, at least not for the time being.

遺憾的是,沒有,至少目前沒有。

92. It will only change when the Centre is group property.

只有當中心成為小組的財產時,情況才有改觀。

Billy:

Then just do what you want. I am simply not asked.

那麼隨便你們想怎麼做都行。我是不會要求這樣的。

Semjase:

13. You are wrong.

你錯了。

14. We understand your objections very well and also know that they are very justified – unfortunately.

我們非常理解你的反對意見,也知道它們很有道理 —— 但遺憾的是,事實就是如此。

15. However, the circumstances and all the conditions are, at present, truthly given in such a manner that we can only take this one possibility into consideration and declare it as a final solution.

然而,目前的環境和所有條件確實讓我們只能考慮這一種可能性,並將其作為最終的解決方案。

16. In this regard, we have really analysed and worked through everything conceivably possible for us and have found that this solution offers the only complete security.

在這方面,我們確實分析了所有可能的情況,並發現這個解決方案是唯一能提供全面保障的選擇。

Billy:

Then it should just be like that. I probably cannot do anything against it, even if I do not consider it to be right.

那麼就這麼辦吧。即使我認為這不是正確的,我也無法做任何反對

Ptaah:

93. Any attempt against it would also be wrong and very unserviceable to the overall task, my friend.

任何反對的嘗試都是錯誤的,並且對整個任務非常不利,我的朋友。

Billy:

Then for my part, it shall be like that. But may I ask another question?

那就這樣吧,我無所謂。不過,我可以問另一個問題嗎?

Semjase:

17. Sure, just ask.

當然,儘管問吧。

Billy:

Well, it is like this: I would gladly like to know, … ah, can one of you tell me whether Elsi was something in my last life, damn… I mean, whether we knew each other?

好的,是這樣的:我想知道,你們當中有沒有人可以告訴我, Elsi 的前世是不是我上輩子的什麼人,該死的... 我的意思是,我們認識嗎?

Semjase:

18. No, that was not the case, for at that time, she was not incorporated into an incarnation.

不,不是那樣的,因為在那時她還沒有轉世為人。

Billy:

And in my life before?

那在我更早的前世呢?

Semjase:

19. There, she was a friend.

那時候她是你的朋友。

20. But at that time, both of you were otherwise married up to the ends of your lives.

但是在那時,你們雙方都各自結婚直至離世。

21. I would not like to mention more about that for the time being.

關於這方面,我暫時不想多提。

Billy:

Then please still tell me, however, whether Elsi has had one or two other incarnations since then?

那麼請再告訴我,在那之後,Elsi 是否還有過一兩次轉世?

Semjase:

22. Since then, it has not been only one, that is, not just the current one.

在那之後,Elsi 有過不止一次轉世,也就是不僅僅有當前這一次。

Billy:

That is sufficient for me, thanks. By the way, what I still wanted to say: out of the approximately 300 previously neglected pages of the last two years, I have reworked well over half in the meantime. If possible, I will still also create the remaining missing pages in the foreseeable future.

這對我來說足夠了,謝謝。另外我還想說的是:在過去兩年內缺失的大約 300 頁裡,我現在已經重新寫出來超過一半的內容。如果可能,我還會在不久的將來完成剩下的部分。

Quetzal:

10. I know; you have finally laid out The Law of Love and the clarification of Life and Death.

我知道;你已經寫下了《愛的法則》(The Law of Love)和對《生與死》(Life and Death)的闡述。

Semjase:

23. You have done this work in a very short time and admirably well, as Quetzal explained to me.

你在非常短的時間內完成了這部分工作,並且完成地非常好,Quetzel 跟我說過。

24. I estimated that you would need several months for that, as the subject matter of both works was extremely difficult.

我原本估計你需要好幾個月來完成,因為這兩個主題的難度都非常大。

Billy:

It has given me trouble all right, and indeed, a great deal, which I must admit.

我必須承認,這確實讓我覺得有點難,事實上費了不少功夫。

Ptaah:

94. But still, you have completed it very quickly.

儘管如此,你還是很快就完成了。

95. I would like to ask that you make a copy of each work available to me.

我想請你將這兩部作品複製一份給我。

96. My daughter Pleija would also like a copy of each.

我的女兒Pleija也想要一份。

Billy:

You can have that; indeed, Quetzal also wants one of each.

行,沒問題,Quetzel 也想要一份。

Semjase:

25. You also should not forget me.

不要忘了我呀。

Billy:

But I will always give you a copy of everything anyway.

每一樣作品我都會給你一份的。

Semjase:

26. Sure, but these will always be assigned to our archive.

當然,但那些都會被送去納入我們的檔案庫。

27. But I would still like to have a copy of each of these works for myself alone.

而我自己也想為自己留下這些作品的拷貝。

Billy:

Okay, I will gladly do that. But tell me, Ptaah, how will you read my books, then? You only speak Greek, and we always have to use this translator together. How will you find your way in the books, then?

好的,我會很樂意那樣做。但告訴我,Ptaah,你怎麼去讀我寫的書?你只會希臘語,而且我們之間也總是有這台翻譯機。那麼你怎麼讀懂這些書呢?

Ptaah:

97. I will have them be translated for me into my native language.

我會讓他們為我翻譯成我的母語。

98. In all other respects, I have decided that next year, I will endeavour myself around the German language, if it should be decided in the month of March that we can continue to attend to our task and still fulfil this.

此外,我已經決定,如果明年三月確定我們能繼續並完成我們的任務,我將努力學習德語。

Billy:

Man, I think that is great, but look here, I received these photos a few months ago from abroad, with the note that the pictures were made in a private museum of a man who had stolen some scrolls in an ancient grave somewhere in Egypt. I have also received the film of these pictures. What do you think of it, Ptaah?

老兄,我覺得這太棒了!不過你看看這裡,幾個月前,我從國外收到這些照片,附帶著一段文字說這些照片是在一個私人博物館裡拍攝的,他從一個埃及的古墓裡偷來了一些卷軸。我還收到了這些照片的底片。你怎麼看,Ptaah

Ptaah:

(He looks closely at the photos and then puts them in a device, which looks like a screen, and then speaks some words that are unintelligible to me into the same device.)

(他仔細地檢視著這些照片,然後將它們放進一台看起來像螢幕儀器裡,然後對這個儀器說了一些我聽不懂的話。)

99. In a few minutes, we will have an analysis that tells us whether the image prints are genuine and whether the photographed material is old or new and, thus, whether it concerns a forgery or not.

幾分鐘後,我們就能得到分析結果,告訴我們這些照片是否是真實的,被拍攝的東西是古老的還是新的,也就是說,是否是偽造的。

100. The writing on the prints really should be known to you, my friend.

照片上的文字對你來說應該很熟悉,我的朋友。

Billy:

It is, indeed, known to me, as Sfath and Asket have striven to teach me this language. This concerns the old Lyran language, which is extremely similar to our German language in very many values, so, for example, in the sentence structure and in many other things, like, for example, in sentence progression.

是的,我的確認識這種語言,Sfath Asket 曾經教過我。這是古天琴語,它和我們的德語在許多方面非常相似,例如,句子結構以及其他許多方面,比如句子的流暢性

Ptaah:

101. You still understand the language?

你現在還能懂這種語言嗎?

102. Do you also still understand how to speak it?

你還知道怎麼說嗎?

Billy:

With the speaking, it lacks quite enormously, but with the deciphering, it goes to some extent, although I had quite nasty difficulties with it at the beginning.

說的話,我差得太多,但是要解讀它,還是可以的,儘管一開始困難重重。

Ptaah:

103. Then you should practice the language again, for it is still current in certain planetary areas.

那你應該重新練習這種語言,因為它在某些星球區域仍然通用。

104. Maybe you can use it sometime.

也許有一天你會用到它。

Billy:

You are good, I already messed around with it for several months until I only had the alphabet together again and was able to decipher the writing, which has, indeed, no longer been current for around eight thousand years and has probably also been completely forgotten by the human beings of the Earth.

你說得輕鬆,我已經著手熟悉這種語言好幾個月了,到現在才把字母搞清楚,能夠解讀這些文字了,這種文字在地球上大約八千年前就失傳並被地球人類遺忘了。

Ptaah:

105. That is of correctness, but it amazes me that you have managed to decipher it.

你說得對,但你能夠解讀它,這讓我很驚訝。

106. After all, for approximately 15 years, you evidently no longer dealt with it.

畢竟你有大約十五年沒有摸過這種語言了。

Billy:

That may be right.

差不多吧。

Ptaah:

107. And the deciphering, is it of correctness?

你的解讀正確嗎?

Billy:

I hope; here, you can see.

我希望是的,在這裡,你可以拿去看看。

Ptaah:

(He studies my arts of deciphering.)

(他認真閱讀我的翻譯)

108. If I did not see it for myself with my own eyes, I would have to doubt it.

如果不是我親眼所見,我一定會懷疑的。

109. You have deciphered everything flawlessly and have also translated it flawlessly into the German language, as my daughter just whispered to me.

你已經毫無瑕疵地解讀了每一個字,而且我女兒剛剛跟我耳語說你已將它完美地翻譯成了德文。

Billy:

Then I am, indeed, calmed. To me, it would be…

那我就放心了。對我來說,這真是...

Ptaah:

110. One moment, my friend, we are getting the analysis.

稍等,朋友,分析結果出來了。

111. Yes, look here, the prints are genuine and show a photographed material that is 8,000 years old.

是的,看這兒,這照片是真實的,它所拍攝的物件有大約八千年的歷史

112. It concerns a paper-like material that has all the properties of paper but is far more stable and was used by the old descendants of the Lyrans who ultimately came to the Earth.

這是一種類似紙張的材料,具有紙張的所有特性,但更加耐用,被最終來到地球的天琴星人的古老後裔使用過。

113. This means that the man with whom you have spoken must, therefore, actually be in possession of 8,000-year-old original documents.

這意味著與你談話的那個人,真的擁有這些八千年前的原始文獻。


/tmp/phpIEdm9S

It has been said in the prophetic sentence of the herald Henoch: He in his mission as prophet will be (live) again in repeated lives in multiple reincarnations as most important herald of the teachings of the spirit, as they are given in the laws of Creation, and brought and announced to the Earth-humans on Terra by the guardian angels from the stars of Lyra and Vega. The herald Henoch says: I am the herald of truth, and in this mission I will be (live) again in important times by the names: Elia, Jesaia, Jeremia, Jmmanuel, Muhammed, Billy, (and) so I will serve the human beings as a prophet among seven times, before the change for the compliance with the laws and recommendations of Creation will take place in their thinking (convictions). So I will be (live) in reincarnation in the new time when space will be conquered, and when the guardian angels from foreign stars will appear once again. My reincarnation in that time will be as Billy and with the name Eduard Meier, and I will dwell in a land of peace in the North, which will be called Schweiz (Switzerland). The human being then may listen to my voice, so they may be led into the light of the teaching of the spirit.

在先知以諾(Henoch)的預言中說道:他作為先知的使命將在多次重生中再次復活,成為最重要的靈性教導的宣揚者,這些教導是根據「造物法則」(the laws of Creation)所賜予的,並由來自天琴座和織女星的守護天使傳達給地球人類。先知以諾說:我是真理的宣揚者,在這使命中,我將在重要的時刻以不同的名字再次出現:以利亞(Elia)、以賽亞(Jesaia)、耶利米(Jeremia)、以馬內利(Jmmanuel)、穆罕默德(Muhammed)、比利,我將以先知的身份在七個時期中為人類服務,直到他們的思想轉變為遵循「造物的法則與建言」(the laws and recommendations of Creation)。我將在新時代重生,那時宇宙將被征服,而來自其他星球的守護天使將再次顯現。我在那時的重生將以比利為名,並以愛德華.邁爾(Eduard Meier)的名字出現,我將居住在北方一個被稱為瑞士的和平之地。那時,願人類聆聽我的聲音,並被引導進入靈性教導的光明之中。


114. Where should this man live and what is his name?

這個人住在哪裡?他叫什麼名字?

Billy:

I do not know that, unfortunately, because that was not said to me.

可惜我不知道,因為沒有人對我說過。

Ptaah:

115. That is a great pity, so we can probably hardly find him, although it would be very valuable to have some of these original documents because we ourselves also do not possess such kinds of documents.

那真是太可惜了,這樣的話,我們幾乎無法找到他,儘管這些文獻非常珍貴,因為我們自己也沒有這樣的文獻。

116. Especially the contents of this document photographed here are very valuable; we also were not aware that such exists.

特別是這裡這張照片裡所拍攝的文獻的內容非常珍貴;我們之前也不知道這樣一份的文件存在。

117. May I keep one of these prints?

我能保留這些照片其中的一張嗎?

Billy:

But of course, you can even have two or three if you want.

當然,如果你想要的話,拿兩三張都沒有問題。

Ptaah:

118. That is not necessary; one is quite enough.

這沒有必要;一張足夠了。

Billy:

Then take one.

那就一張。

Ptaah:

119. I thank you very much.

非常感謝。

Billy:

You owe me no thanks. But if you could still answer another question for me?

不用謝我。但你還能回答我另外的問題嗎?

Ptaah:

120. If it lies within the possibility of an answer?

如果這個問題在我的回答範圍之內的話?

Billy:

I hope. Quetzal told me a month ago that by the senseless behaviour of some group members, two people have been driven away, who had already belonged to the group once several thousand years ago as other personalities and who should now likewise join the new group again and take on important tasks. May we know, perhaps, whom it concerns with these two?

我希望是。Quetzel 一個月前告訴過我,由於某些小組成員無知的行為,有兩個在幾千年前就已經以另一人格加入小組的人被趕走了,而他們現在應該重新加入新的小組並且承擔重要任務。也許我們可以知道這兩個人是誰嗎?

Ptaah:

121. No, according to the given circumstances, it would not be advisable to mention the names.

不行,根據目前情況,提及這兩個人的名字並不明智。

122. The impossible behaviour or senseless behaviour of some group members, as you call it, does not allow this.

正如你所說的,一些小組成員的不當行為或無理行為使得這不可行。

123. According to their still prevailing unbalanced and destructive attitude, they would dare to make representations to the two persons or otherwise take self-serving steps to bring them into the core of the group after all.

根據他們仍然主導的不平衡和破壞性心態,他們可能會冒昧地接觸這兩個人,或者採取其他自私的行動,試圖將他們拉入小組的核心。

124. But this would, with certainty, have very bad consequences because the two feel so shocked by the impossible behaviour and the derogatory and insulting manner of speaking of various group members that they would truly feel repulsion in themselves and, from this, would take steps against the continued existence of the group.

但這肯定會帶來非常糟糕的後果,因為這兩個人對一些小組成員的不當行為以及貶低和辱罵的言論感到極度震驚,以至於他們內心真實地感到厭惡,並可能因此採取行動反對小組的繼續存在。

125. But this is not surprising because the Earth-humans who are ruled by emotions are very susceptible to changes in mentality of an emotional origin.

但這並不令人驚訝,因為受情緒支配的地球人非常容易因情緒而改變心態。

126. But that such negative emotions were excited in these two people, the guilt for this clearly lies with various group members.

但是如果在這兩個人心裡被激起這樣的負面情緒,很明顯多個小組成員難辭其咎。

127. Truly, there can be no talk here of a normal, evolution-conditioned error but only of a guilt because the group members concerned acted against better knowledge with regard to their tasks and their attitudes to be acquired.

事實上,這裡已經不能說是一個正常的進化過程中的錯誤,而只能說是一種過錯,因為相關的小組成員在明知自己的任務和應達到的思想境界的情況下,仍然做出了錯誤的行為。

Billy:

I understand, but Quetzal has also spoken of the fact that it is of importance that replacements must be used for these two and that the time periods of certain task fulfilments will shift through this. As he said, two descendants would have to be witnessed under certain circumstances, who would then have to stand as replacements and be prepared for their tasks. No details follow from his statements, however, thus none as to whether it would have to concern female or male progeny and also none as to who would have to give birth to this progeny. He only said that the mother, in any case, would have to be a virgin and would also become a mother still as a virgin. If I have understood these things correctly, which I suppose, then the procreation of this progeny would have to concern an artificial insemination, right? That is what Quetzal confirmed to me anyhow.

我明白了,但Quetzal也提到,重要的是必須為這兩個人找到替代者,這將導致某些任務完成的時間被推遲。正如他所說,可能需要生育兩個後代作為替代者,並為他們的任務做好準備。然而,從他的解釋中並不清楚這些後代應該是女性還是男性,也不清楚誰應該生育這些後代他只說,母親必須是一個處女,並且在成為母親時仍然是處女。如果我理解正確的話,這應該是指人工授精,對嗎??無論如何這就是 Quetzel 跟我證實的。

Ptaah:

128. That is of correctness because the social forms and laws prevailing with you only leave this possibility open, if no complications should appear.

那是正確的,因為如果沒有特殊情況發生的話,你們的社會形式和現行法律只提供了這一種可能性。

129. Our formulated idea proceeds from the fact that a young and still virgin wife is found, who would commit herself to this and join your core group.

我們的想法是找到一位年輕且仍是處女的已婚女性,她願意承擔這項責任並加入你們的核心小組

130. Or a still unmarried virgin would have to be found, who would like to be incumbent upon such an obligation but who, in this case, must have already attained the age of legal majority that is determined among you.

或者,必須找到一位單身的處女,她願意承擔這樣的責任,但在這種情況下,她必須已經達到你們法律規定的成年年齡

131. It would also be of necessity that the virgin concerned, in one case or another, would undergo a medical clearance, in order to let her virginity be attested before insemination.

無論是哪種情況,相關的處女都必須進行醫學檢查,以便在受精前證明她的處女身份。

132. But the same would also have to happen after the insemination, by what means it could be proven for the Earth-humans that everything has its correctness.

在人工授精之後,也應做同樣的體檢,通過這樣便能夠向地球人類證明一切都是正確的。

Billy:

And, is this step really unavoidable now, I mean, with this procreation of progeny?

現在,這一步真的不可避免了嗎?我指生育一個後代。

Ptaah:

133. Yes, this step may become unavoidable, if certain things do not straighten themselves out again and if our overall task is still to be fulfilled.

是的,如果某些事情無法恢復正常,並且如果我們所有人的任務還需要完成,那麼這一步驟在某些情況下將是不可避免的。

134. Those who still have not taken their obligation seriously until this day bear the guilt for this.

那些至今仍未認真對待自己責任的人應對此負責。

135. And I declare again, that there must not be any talk here of an evolution-conditioned error but truly of a guilt, which was created maliciously and recklessly.

我再次聲明,這裡不能再說是一個進化過程中的錯誤,而實際上必須說是一種惡意和輕率造成的過錯。

Billy:

And have you already found someone, I mean, a virgin who would be ready for this task fulfilment?

你們找到了人選嗎?我指的是一位願意承擔這項任務的處女

Ptaah:

136. No, because so far, we could not strive for it.

還沒有,因為到目前我們還不能朝這個方向努力。

137. Perhaps someone could be found by your own initiative, who would be more serviceable to the matter than if we would have to strive for it.

也許你們會自己找到比我們能找到的更加勝任此事的人選。

Billy:

That might be a rather difficult case. But tell me, how should such an artificial insemination take place according to your idea?

那真的是一件棘手的事啊。但是告訴我,按你的想法,這種人工授精應該如何進行?

Ptaah:

138. Two possibilities would be possible.

有兩種可能。

139. The first would, indeed, be quite impractical and even disagreeable to us, namely that an artificially induced fertilization would be carried out, for which we would have to put the appropriate virgin in a hypno-psychic state, through which she would release a self-fertilization.

第一種可能幾乎不可行,我們也不願意這樣做,即通過人工引發受精,這需要我們將相關的處女置於一種催眠心理狀態,使她引發自我受精。

140. The second possibility would be that earthly physicians would, through a natural expenditure, carry out a transfer of sperm from a suitable man and manoeuvre this sperm in the normal way of transfer into the body of the virgin obligating herself to this.

第二種可能性是,由地球醫生通過自然方式從合適的男性身上提取精子,並通過正常轉移途徑將這些精子導入願意承擔這項責任的處女體內

141. But this would mean that the suitable man must then, in truth, also openly be the father of the progeny, and they would also carry his features and genes.

但是這意味著這位適合的男性必須真正的,並且公開地成為這個後代的父親,而且他也會繼承這位男性的特徵與基因。

142. This second way would, in our view, be the more valuable and more realistic one, for then, a paternal power would be given to the progeny, which is of great importance for a human being.

在我們看來,這第二種方式更有價值且更真實,因為這樣後代將擁有父系的力量,這對一個人來說非常重要。

Billy:

But now, you still have not answered my question about the gender of the progeny.

但到現在你還沒有回答我關於下一代的性別的問題。

Ptaah:

143. That is of correctness.

正是這樣。

144. The gender of the progeny is unimportant because we hope that if everything can happen as planned and calculated, a complete equality and equal rights in all things of the given principles will arise between female and male life-forms in your group.

後代的性別並不重要,因為我們希望,如果一切能按計畫和計算進行,你們小組中的女性和男性生命形式在所有既定規律中將實現完全的平等和權利平等。

Billy:

I infer from your words that you will not decide finally until the remaining three-month time period has expired?

從你的話裡我推斷,在剩下的三個月時間結束之前,你不會做出最終決定。

Ptaah:

145. That is also of correctness, my friend.

對的,我的朋友。

Billy:

And what is to be with the progeny, then? On the one hand, these would have to be provided for, and on the other hand, a virgin can, indeed, only give birth to a progeny once virginally.

那麼,如何處理這些後代呢?一方面,這些孩子必須得到撫養;另一方面,一位處女必須在處女的狀態下生下這一後代。

Ptaah:

146. That is also of correctness.

那也是沒錯。

147. If everything should, nevertheless, still happen after the best success, the group itself would have to accept the responsibility for the entire livelihood and all other necessities of the descendants.

但是如果經過所有最大的努力後,這件事仍然發生了,那麼小組本身將不得不為這一後代的一生以及所有其他必要條件承擔責任。

148. The corresponding virgin, if a suitable one can be found and she is willing to bear the obligation, would be fertilised a second time in a non-virgin state, since her virginity would, indeed, be taken by the first birth.

這位處女,如果能夠找到合適人選,並且她願意承擔這一責任的話,將在非處女的狀態下第二次懷孕,因為第一次生產後,她就不再是處女了。

Billy:

Then that means, therefore, that only one virgin would have to be found. But on the basis of what criteria would this have to be chosen, then?

這就是說,只需要找到一位處女。但是選擇的條件將是什麼呢?

Ptaah:

149. If the finding lies within the initiative of the group, then we would clarify whether the person concerned is suited to an obligation.

如果小組主動去尋找,我們會查清候選人是否適合承擔這項責任。

Billy:

Aha, that would certainly be a help.

啊哈,那真是幫了大忙了。

Ptaah:

150. Right.

是的。

151. It would be important to make sure that the virgin concerned wants to receive her obligation for the preservation of the group and the fulfilment of the task.

很重要的是,要保證這位處女為了延續小組以及完成使命而願意承擔她的責任。

152. But all of this can only become topical if it should turn out in the month of March, 1979 that everything can continue.

但是只有在 1979 3 月,一切被證明還能夠繼續之後,這一切才能成為現實。

153. Only then will it also prove itself as to whether the progeny addressed must be taken into consideration at all or not.

只有到那時,才能確定是否對剛才提到的後代的事加以考慮。

Billy:

I understand. So let's wait for the time and see what all still arises until then.

我明白了。那麼就讓我們等著瞧到時候會發生什麼。

Quetzal:

11. An unpleasant determination is still to be issued.

還有一個令人不愉快的決定要公佈。

Ptaah:

154. I thought of that, and I will explain it immediately:

我想到了的,我會馬上解釋:

155. Taking into account the fact that through certain group members, the internal affairs and secrets are carelessly spreading, and even in a treacherous form, are being passed on to outsiders and also to elements that are hostile-minded toward the group and the mission, we must determine, unfortunately, that in the future, the contact reports transmitted by us may no longer be handed over to the fallible group members, when this concerns reports like this one and the previous ones.

一些內部事務以及秘密被某些小組成員魯莽地洩露,甚至是以奸詐的方式被傳遞給外人以及一些對小組和使命懷有敵對心態的因素,考慮到這樣一個事實,很遺憾我們必須決定,在以後由我們傳送的接觸報告,例如這一次以及上一次的接觸報告,將不再允許被交給那些犯錯的小組成員。

156. If it has already happened that the last reports were given to the fallible group members, then these must be withdrawn under all circumstances.

如果上一次的接觸報告已經交給那些犯錯的小組成員,則必須在任何情況下將其收回。

157. Not a word may be passed on about reports not handed over to these group members, not even to group candidates who have not yet been received into the core group.

關於沒有交出去的接觸報告,不能向這些小組成員洩露一個字,也不得向尚未加入核心小組的候選成員透露半個字。

158. Whoever offends against this arrangement, however, shall be excluded from the core group according to the statutes that have been found by us to be right, no matter who these are.

根據我們認可的規定,任何違反這一安排的人,無論他是誰,都應該被排除在核心小組之外。

159. Henceforth, these reports for the fallible ones may still, at most, be looked through or read aloud strictly in the group's internal core area, but at the same time, also no notes may be made about that.

從今以後,那些犯錯的人仍然可以,但最多只能夠對這些報告進行流覽或朗讀,且不得製作任何筆記。

160. The original reports have to be accommodated in such a manner that no unauthorised ones can have access to them.

原始報告必須妥善保管,未經授權者不得查閱。

Billy:

Is it really so bad that this measure has to be taken?

情況真的嚴重到必須採取這種措施嗎?

Ptaah:

161. It is, unfortunately, necessary and unavoidable.

很遺憾,這是有必要和不可避免的。

Billy:

We have really come rather far with our group, which I must say.

我不得不說,對於我們小組而言,我們真的已經走過很長的一段了。

Ptaah:

162. In the negative sense, that is, unfortunately, of regrettable correctness.

以負面來講,很遺憾,你說的很對。

163. But if all fallible group members now finally strive for everything in the most sincere and good form, everything is still able to turn to the good, but at the same time, shifts occur in the schedules, which cannot be changed anymore.

但是如果所有犯錯的小組成員現在終於朝最真摯和好的方向努力,一切仍然能夠轉向好的方向,但與此同時,在計畫上的調整是不能再改變了。

164. There are now still about three months available, a time that should be three times more than enough to let the necessary change in mentality in the individual fallible group members become effective.

目前仍然還有三個月的時間,這段時間應該足以讓每個有過失的小組成員實現必要的思想轉變。

165. And it is to be said from the start that we can no longer allow any excuses at all to be valid, so therefore, no one should propose the idea again that the group members are still only Earth-humans, who still need great evolution.

並且我們一開始就說過,我們不再認可任何的藉口,例如有人再次提出小組成員只是地球人,還需要大量進化的說法。

166. We know very well how the matters of a relevant form stand with the Earth-humans, so therefore, we also know the truthful values of how long an Earth-human needs for a corresponding change.

我們非常清楚地球人在這方面的情況,因此我們也知道地球人需要多長時間才能實現相應的轉變。

Billy:

I did, indeed, already tell you, Ptaah, that I am of the same view, and I cannot understand it, that one always wants to hide behind flimsy excuses like some group members do. The worst excuses, so I find, are that one always wants to give the outward appearance that one understands everything very much and very well and always wants to say that one must still work on oneself very much, that one is glad that one can move once again in the free nature at the Centre and feels so very happy, which truly does not harmonise together with what is then done, however. In particular, I am referring to the fact that one positions oneself against another human being in a manner that is truly to cry and scream about, for one tramples another down, cuts him/her down and hates them, just because one is unsympathetic, and this antipathy is usually generated in the trouble-making person himself unjustifiably and out of one's own wrong feelings and thoughts because the relevant human being alone does not come to grips with himself/herself because his/her speeches of "all knowledge" and "all understanding" are only hollow and empty phrases that should cover one's own inadequacy, weakness, and fallibility. That, Ptaah, I find to be absolutely sickening – sorry, but one truly cannot express that differently. Damn it, not even children behave like that, for they let themselves talk with each other and teach each other. The adults, however, believe themselves to be grown up in thought and consciousness and believe in their damn illogic that they would think and act logically, even though they only mess things up because they do not notice how damn crazy and childish they are.

我已經告訴過你,Ptaah,我同意你的觀點,我無法理解為什麼有些人總是想用一些站不住腳的藉口來掩飾自己,就像一些小組成員所做的那樣。我認為最糟糕的藉口是,他們總是對外表現出一副非常理解和掌握一切的模樣,總是說自己還需要努力,說自己很高興能在中心的自然環境中活動並感到真正的快樂,但這些與他們實際的行為完全不符。我特別指的是,他們以一種方式對待他人,讓人感到憤怒和絕望,因為他們只是因為不喜歡某人就踐踏、排斥和憎恨對方,而這種反感通常是由於他們自己無理取鬧、基於錯誤的情感和思想產生的,因為這些人根本無法處理好自己的情緒,他們的所謂“無所不知”和“無所不曉”只是空洞的詞句,用來掩飾自己的不足、軟弱和錯誤。Ptaah,這讓我感到噁心 —— 抱歉,但真的沒有其他方式可以表達這種感受。該死的,就連孩子們也不會這樣做,因為他們願意聽取教導。然而,成年人卻自以為在思想和意識上已經成熟,認為自己在該死的非邏輯中邏輯地思考和行動,儘管他們只是在胡鬧,因為他們沒有意識到自己有多麼愚蠢和幼稚。

Semjase:

28. Unfortunately, that is the truth.

遺憾的是,這就是事實。

29. Your words could not be more appropriate.

你的話再貼切不過了。

30. But please, do not excite yourself again because of that.

但是,請不要再因此而激動了。

31. It is enough already with what has been.

事已至此,無需多言。

Billy:

I will not excite myself.

我不會再讓自己激動了。

Quetzal:

12. That is also better, my friend; your nerves would not endure it.

那就好,我的朋友,你的神經承受不了這些。

13. It would be very well appropriate that more consideration is taken on this by the group members.

小組成員應該在這方面多加考慮,才是最合適的。

14. For my part, I have altered the device for you in some things, according to which it should now be functionally suited for you.

就我而言,我為你調整了一下這個設備,使其在功能上更適合你。

15. After our discussions, I would like to check it, if you agree with that.

在我們討論過後,如果你同意,我想檢查一下。

Billy:

Of course, I would be glad if the thing functions. But what I wanted to ask already for a long time: How's it going, actually, with Asina and her team?

當然沒問題,如果這個東西起作用的話,我會很高興。但是我很早之前就想要問一個問題,Asina 和她的同伴們怎麼樣了?

Semjase:

32. I am very sorry, dear friend, but they are all gone.

我很抱歉,親愛的朋友,他們都已經離開了。

Billy:

You mean that they have flown back to their homeworld?

你的意思是說,他們已經飛回他們的家園世界了嗎?

Semjase:

33. Sure.

是的。

34. Their ship was repaired, and so, they have already been on the journey home for 6 days.

他們的飛船已經修好,所以 6 天前他們就踏上了歸途。

35. Unfortunately, as a result of the dumb story with the dispute, it has arisen that you could no longer see each other because you responded to no calls whatsoever, even though I called you in order to bring you and Asina together again, since you still wanted to take a photo of her.

很遺憾的是,因為那次愚蠢的爭吵事件,你們無法再相見了,因為你怎麼都不回答呼叫,即使我呼叫你,試圖將你們倆帶到一起,因為你想要給她照一張照片。

Billy:

Well, then it has just fallen through. That is, indeed, a pity, but it probably is not to be changed anymore, or will she, perhaps, come here once again at a later point in time?

那麼就那樣錯過了。這的確是很遺憾的事,也不大可能改變了,或者,在將來她還能再來這裡嗎?

Semjase:

36. That is hardly to be expected.

機會很渺茫。

Billy:

Well, then just not.

那就是不可能了。

Semjase:

37. I also cannot change it, unfortunately.

很遺憾,我也無力改變。

Billy:

What I would still like to say: the last times, Quetzal has given the report transmissions to me slower than usual because I have a new typewriter, with which I am not yet so fast. Would it be possible that you, too, transmit this and the next reports to me a little more slowly, so that I keep up with the typing? Everything is, indeed, still so incredibly fast.

我還想說的是:最近幾次,Quetzal傳遞報告的速度比平常慢,因為我有一台新的打字機,還不太熟練。你們能否將這次和接下來的報告也傳遞得慢一些,以便我能跟上寫作速度?一切都進行得太快了。

Semjase:

38. Sure, but Quetzal has now developed a control gear device, with which it is now possible to type faster.

沒問題,但是現在 Quetzel 發明了一種控制齒輪裝置,有了它,打字速度就可以更快了。

39. So there will be no problems.

所以不會有問題的。

40. Moreover, I will transmit this report to you in several steps.

而且,我會分段將報告傳輸給你。

41. As the first step, our first conversation, the present one, shall be transmitted to you first, then after that the other concerns, in two or three parts.

第一部分,是我們的一開始的交談,就是現在的談話,會被傳送輸給你,然後其他的談話會分成兩到三個部分傳輸給你。

Billy:

Then you intend quite a lot. According to your words, you still have much to say.

看來你們有很多事情要處理。從你的話來看,你們還有很多要說。

Ptaah:

167. Yes, and indeed, very important things.

是的,而且是非常重要的事情。

Semjase:

42. It concerns your promise given to me.

事關你給我的承諾。

Billy:

Oh, now I understand. It probably concerns the things regarding the American government?

啊,現在我明白了。應該是關於美國政府的事情吧?

Semjase:

43. Sure, I would now like to clarify this to you.

正是,我現在想向你解釋這些事情。

Billy:

Do that, my child, but tell me, at our last meeting – I do not mean that of last Saturday, which ended so unpleasantly – you made a strange comment regarding my promise, that I must keep this even if very unpleasant things would happen. I thought about that for a long time and found that you must have either performed a look into the future or a probability calculation, because for sure, your words were aimed at what had happened between Quetzal and me, right?

說吧,我的孩子,但是告訴我,在我們上次會面時,我不是指上個星期六那次,那次的收尾太令人不愉快了,你對於我的承諾給出了奇怪的說法,說即使發生非常不愉快的事情,我也必須遵守這個承諾。我思考了很久,認為你要麼是看到了未來,要麼是進行了概率計算,因為你的話顯然是針對我和Quetzal之間發生的事情,對嗎

Semjase:

44. Surely, but I also knew that despite your great and justified rage, you would still reflect on your task again and would continue it.

是的,但我也知道,儘管你當時非常憤怒且憤怒是合理的,你最終還是會重新意識到自己的任務並繼續執行它。

Billy:

Ah, and you think that I will still do that even if in March of '79, a final diagnosis would prove that everything was, perhaps, a waste of time?

哦,你認為就算到了 79 3 月,最終評估證明一切努力也許都是在浪費時間,我仍然會繼續下去嗎?

Semjase:

45. No, you would no longer do that; I know that very well.

不,你不會再執行你的使命了,我知道得很清楚。

46. This time, you had already fallen too deeply into negation with regard to a continuing and finishing of the task than that you would raise the power to exert yourself anew upon another precipitation of this kind.

因為這一次你已經對繼續完成任務產生了極大的否定情緒,以至於如果再遇到這樣的打擊,你將無法再次鼓起力量重新投入。

47. We are absolutely clear to ourselves about that.

我們對此非常清楚。

48. Your nerves would not overcome this anymore and everything would collapse, which would also be a reason why we, too, would not continue any longer because we may not endanger your life, which we would inevitably do, however, if we put a repeated demand of this kind on you.

你的神經將無法承受,一切都會崩潰,這也是我們不會再繼續的原因之一,因為我們不能讓你的生命受到威脅,但如果我們反復地對你有這一類要求,將毫無疑問對你造成傷害。

49. But we would sooner let our entire task be destroyed by irrational, wrong, and despicable elements, before we would put you in such a danger.

我們寧願讓我們整個任務被那些非理性,錯誤以及卑鄙的份子破壞掉,也不願讓你陷入那樣的危險。

50. Even your current decision – we are all very clear to ourselves about this – goes far beyond your own power and even beyond your last reserves, exactly according to the observations of my father, who has analysed Quetzal and you in secondary science work and knows with absolute certainty that we demand very much more of you with your current decision than what your last power reserves allow because the power demand exceeds these by several times.

即便是我們現在的決定,我們全都非常清楚這一點,也遠遠超出了你自己的力量,甚至超出了你最後一點儲備,這與我父親的觀察完全相符,他在第二次科學工作中,分析了 Quetzel 和你,並且非常確切地知道,就你現在的決定,我們對你的要求已經遠遠超過了你最後的力量儲備,因為這些要求超出了你的能力範圍。

51. Look here, this measuring instrument behind your back – you have not even noticed it – it indicates here your physical and psychical power reserves.

看這裡,在你後面那個測量裝置,你沒有注意過它,它在這裡顯示了你身體和心理的力量儲備。

52. And as you see here, these are very close to the minus value.

正如你所看到的,這些儲備已經接近負值。

53. This display here, however, which I, Quetzal, and father have already had our eyes on for a good while and attentively observe, shows us how you generate new powers out of your consciousness-realm and constantly drive these values up again from your psyche and physical body.

然而,這個顯示幕,我、Quetzel 還有我父親已經留意地觀察了好長時間,向我們顯示了你是如何從你的意識區域產生新的力量,並且持續將這些力量提升到你的心理和身體中。

54. As you yourself see, the display here steadily rises to higher values, and within just a short hour, you will already have more than a third of your power reserves again.

你自己也可以看到,這裡的顯示的數值持續地升高,而且在短短一個小時,你就已經再次擁有超過三分之一的力量儲備了。

55. In two hours, there will already be two thirds, and in three hours, your power reserves will be completely normal again, even though they were below the minus value when you came here.

在兩小時後,將會到達三分之二,三小時後,你的力量儲備將再次恢復正常,儘管你來的時候電力儲備還低於負值。

56. Similarly, you will also still further increase your powers afterwards and will enrich the normal, constant powers of the physical body and the psyche again.

同樣,之後你還會進一步提升自己的能力,並再次充實肉體和精神的正常、恒定能力。

57. But similarly, Quetzal has also done this, which we could also determine with him with this measuring apparatus.

Quetzal也做到了這一點,我們能夠通過測量設備看出來。

58. But how you bring this to pass, both of you, that is puzzling to us because normally, human beings not of your type often require many months and even years to regenerate these powers fully, while human beings of our sensitivity still require even more time when it comes to such decays of powers.

但是你們倆是怎麼做到的,讓我們困惑不已,因為通常情況下,像你這樣的人類會需要好幾個月甚至幾年才能完全恢復這些力量,而擁有我們這樣的敏感度的人類,當力量如此透支的情況下,甚至需要更多的時間來恢復。

59. You both are really very puzzling to us, and from this, it arises that our sciences have a new object of research, which was previously unknown to them.

你們兩個對我們來說確實非常神秘,這也讓我們的科學研究有了一個新的對象,這是他們以前從未見過的。

Billy:

Aha, then in the future, Quetzal will probably play experimental rabbit?

啊哈,那Quetzal以後是不是要當實驗小白兔了?

Quetzal:

16. It will be necessary for me to be submitted to tests and analyses, etc.

如果有必要的話,我會接受檢測、分析。

17. That will be unavoidable because the whole thing represents a phenomenon, whose deciphering can be of great importance for many life-forms because perhaps they can acquire, through an exact investigation and solution of the things, the same ability that the two of us possess and that was previously unknown among us.

這是不可避免的,因為這整個現象對許多生命形式來說可能具有重要意義,因為通過對這些事物的精確研究和解決,他們或許能夠獲得我們兩個所擁有的、至今未知的能力。

Billy:

Then just nicely let yourself be broken down into your constituents, my son. But see to it that someone then numbers these correctly.

那就好好讓自己被拆解成零件吧,我的孩子。不過要確保這些零件被正確編號。

Quetzal:

18. Thus, you please me again, my friend.

你又在逗我笑了,我的朋友。

Semjase:

60. Sure, your joking sounds like it did at earlier times, before the deplorable grievances found their beginning in the group.

是啊,你的玩笑話聽起來就像以前一樣,那時候小組裡還沒有開始出現可悲的不滿情緒。

61. We hope that soon, everything will again be like it was before.

我們希望很快一切都會再次恢復成之前那樣。

Ptaah:

168. This would be my greatest joy.

那將是讓我最為高興的事。

Semjase:

62. Mine, too, but now, we must turn to other things.

我也是。但是現在,我們必須換一個話題。

63. Listen closely and separate the following out of the normal contact report upon the later transmission, with which I will already begin today at 17:45 hrs.

仔細聽好,並將以下的內容與之後開始於下午 5 45 分即將傳送給你的正常接觸報告分開。

...


To the Government of the United States of America

P R O C L A M A T I O N

致美利堅合眾國政府
聲明

1) This is a proclamation from the Plejadian delegate for Earth from the planet Erra in the star region of the Plejades, to the government of the United States of America on the planet Earth.

這是來自 Plejades 區域的 Erra 行星的 Plejadian 的地球代表,向地球上的美利堅合眾國政府做出的一項聲明。

2) This proclamation results in cause of a petition of an American civilian by name LEE J. Elders, over our only Earthly mediator, Billy, the prophet of the new time.

這項聲明源自一位叫 LEE J Elders 的美國公民,通過我們在地球的中間人,新時代的先知,Billy 所提出的請願。

3) The petition asked for help for the United States of America, for certain fields of development.

請願內容是為美國在某些領域的發展,提供我們的幫助。

4) The Plejadian Earth-delegates are past scrutinized consultation to the home, advising powers ready, to be helpful to the government of the United States, and to the nation, in form of necessary advices, but under exclusion of all technical advices, war-technical and war-strategical assistances, as much as these do in no form serve for a true peace and for the performance of the creational and by natural laws conditioned laws and bids.

Plejadian 的地球代表,在經過向本星球的顧問的詳盡諮詢後,願意以必要的建議形式向美國政府及其人民提供幫助,但排除所有技術建議、戰爭技術及戰略援助,因為這些形式無助於實現真正的和平,也不符合造物與自然法則的法則與建言。

5) For realization of our taken in consideration assistance must be settled conditions from our side, which are without except and tries in intrigues to fulfil, to observe and to respect by the Government of the United States.

實現我們考慮提供的幫助,我們提出以下條件,美國政府必須無例外且無圖謀地遵守、注意並尊重這些條件。

A) Contacts to us, the delegates for Earth from the planet Erra in the star region of the Plejades, are and will be exclusively the function of our mediator Billy, the prophet of the new time.

與我們,來自 Plejades 星系的 Erra 行星的地球代表的聯絡,是也將只會通過我們的中間人,新時代的先知 Billy 來進行。

B) Tries, to bring in other contact persons would get revenged with stop of our advices, same at tries of espionage and pursuits for our forces, into which is included our contacting person, too.

任何試圖引入其他接觸者的行為,將導致我們終止提供建議,同樣適用於對我們力量(包括我們的接觸者)進行間諜活動或追蹤的嘗試

C) Tries to bring in our contacting person Billy into scientific and political examinations for analyses etc. would get revenged by the at once stop of our advices. So is also valid while any wanton or evil-minded menace of his life or of the life of his relatives and members of his group. Same is valid at these while tests for gaining of analyses. Neither our mediator nor his relatives and group members are ever allowed to get subjected to hypnotical, suggestive, alcoholical, drugly or technical examinations.

任何試圖將我們的接觸者Billy用於科學或政治測試以進行分析等行為,將導致我們立即終止提供建議。此規定同樣適用於故意或惡意危及他本人、其家人或小組成員生命的行為,以及用於分析的測試。我們的接觸者及其家人和小組成員不得接受催眠、暗示、酒精、藥物或技術測試

D) Everywhere in the Earthly-global region the Government of the United States of America has to care for the physical and psychical welfare of our contact person, his relatives and group members and to give protection to him sufficiently.

美利堅合眾國政府必須在全球範圍內確保我們的接觸者、其家人及小組成員的身心健康,並為他們提供足夠的保護

E) Plejadian air- and space-flight-gears and similar apparatuses etc. ought never be menaced in their missions by aggressive actions.

Plejadian 的飛行器以及類似設備,在執行任務時不應受到攻擊性行為的恐嚇。

F) Determinative orders in true purpose of peace and for education of the Earth-human in respect to the truth and the spiritual lessons have to get observed, when such are given by us over the way of our mediator "Billy" Eduard Albert Meier.

當我們通過我們的中間人“Billy” Edward Albert Meier 傳達出的訊息,目的在實現真正和平及教導地球人真相與靈性教導的指示,必須被遵守和執行。

G) Alone the uppermost representative of Government of the United States of America is acceptable for signatures and consultations to our mediating contact person. Representatives arranged below the presidentship can not obtain acknowledgement.

只有美利堅合眾國政府的最高代表能夠與我們的中間接觸者簽署協議並進行會談。總統以下的其他政府形式不予承認。

6) Religions of cultic form, like they are given on the planet Earth, embody positions of might against the Earth-human, of spiritual and physical slavery by heresies. They but, too, embody the highest possibility of exploitation in each manner.

地球上現存的宗教形式,尤其是那些以教派形式出現的宗教,體現了對地球人類的掌控以及通過異端邪說進行的靈性與身體上的奴役。它們還體現了各個方面無以復加的剝削。

We Plejadians do not know any cult-religions, to which we were devoted or into which we would arrange us, like also would not do most of the human residents of the universe, because cultic religions lead to dissension and desires for might, to murder and killing and war, by what whole nations become eradicated.

我們 Plejadians,如同宇宙裡絕大多數人類一樣,沒有也不信仰任何宗教,也沒有如此的組織形式,因為教派宗教會導致爭鬥、權力慾望、殺戮和戰爭,從而摧毀整個民族。

From smaller cult religions rise large-cult-religions, splitting themselves past certain time regulary into sects with fanatic and deadly background in physical, psychical and spiritual reach, as well.

從較小的教派宗教中,逐漸發展出大型教派宗教,這些宗教在經過一段時間後,通常會分裂成具有狂熱和致命背景的教派,無論是在肉體、心理還是靈性層面。

Short time before, the United States have experienced, to where the delusion cult-religion leads.

前不久,美國就曾經歷過,妄想邪教導致的後果。

Well-known politicians and many otherones have opened all ways for a new cult-sect-leader with name Jim Jones, to get able to indulge to his delusion under the fanatism of his adherers. The end of it was thousandfold, coerced murder and suicide among the sect members. Found were of the dead ones less than ⅑, as the other murdered or suicided bodies of the sect members are farly diffused over very far regions. But as well sect members became murdered in order of this man Jones during his time of action. Such victims are not few ones, and all got hidden in the ground by their slaughterers, in what cause they cannot get found. Near to 211 human beings have lost their life by suicide, having got ordered hypnotically by the insane Jim Jones. And still many more than 140 human beings should die now by hand of murderers, as Jim Jones ordered it long before his death.

眾所周知的政客和許多其他人對一位叫做吉姆.瓊斯Jim Jongs)的新宗教領袖大開綠燈,在他的支持者的狂熱之下,讓自己沉溺在他的妄想之中。最終結局是,教派成員中有上千人被迫殺人或者自殺。發現的屍體不到九分之一,因為其他被謀殺和自殺的教派成員的屍體散佈在非常廣闊的地區。而教派的成員在執行拋屍時,也在瓊斯這個人的命令下被殺害。這樣的受害者不在少數,並且全部被兇手掩埋而隱藏起來,使之不能被找到。將近 211 人接受到瘋狂的吉姆.瓊斯的催眠式的命令,通過自殺失去了生命。並且目前仍然有超過 140 人將會死於他人的謀殺,因為吉姆.瓊斯在他死前很久就下達了命令。

This is the result of the delusion, for which government officers and other politicians of the United States have offered the hand, because they, as 90% of their nation, too, are captured in deadly, cultic religion belief and this ways tread under feet the real truth and tear her into dirt.

這就是妄想的結局,政府官員和其他美國的政客也為此推波助瀾,因為他們和他們國家裡 90% 的人一樣,也被致命的宗教信仰所困,從而踐踏並玷污了真正的真相。

The mass delusion, eventing in the border regions of jungle in the land of Guayana, consists on a very typical American illness of consciousness, namely in a confusion of consciousness.

這次發生蓋亞那Guayana;又譯為圭亞那)土地上的叢林邊緣地區的大眾性的妄想,包含了非常典型的美國的意識疾病,也就是意識的混亂。

They all were American civilians and members of the insane Jim-Jones-Popular-Temple. Sponsored in America, they went out into the jungle of Guyana, towards their sure death; sponsored by prominent white politicans. In the mad belief, a god being sith them, who in truth not does exist, they followed the pretentive and sponsored by American politicans wrong prophet, to end their lives one year later under shots from murderers' weapons and by potassium cyanide in suicide.

他們都是美國公民,並且是吉姆.瓊斯的瘋狂的人民聖殿的成員。在美國得到支持後,他們進入蓋亞那的叢林裡,走向了註定的死亡。在瘋狂的信仰中,他們相信一個實際上並不存在的神與他們同在,他們跟隨這個所謂的、受美國政客支持的假先知,在一年後,死於兇手的槍口以及氰化鉀的毒藥之下。

Never before had occurred anything comparisable on the planet Earth, made certain very scrutinized by us. In America but the impossible got possible, as the American government and many of her politicans in their cult-delusion same reached their hands for this, as also 90% of the American people, which has fallen to cultic-religious forms of belief, like it could already get foreseen about 200 years ago, when the American land got settled by sectarianly outsiders from Europe, who had to emigrate from there and then in America slaughtered the native, red human races, while they still even boasted themselves of their delusional belief. According to their mad belief, their conscience also admitted to them, to rob in the continent of Africa the there living human beings of the different black races and to bring them to America as slaves, to maltreat them there badly and to murder them.

在地球上,從未有過類似的事情發生,而我們對此進行了非常仔細的審查。然而,在美國,不可能的事情卻變成了可能,因為美國政府和許多政治人物在他們的狂熱信仰中伸出了援手,同樣也有90%的美國人民陷入了宗教狂熱的信仰形式中。這一切早在約200年或400年前就已經可以預見,當時美國的土地被來自歐洲的宗派主義外來者定居,這些人被迫移民,然後在美國屠殺了當地的紅色人種原住民,並為他們的瘋狂信仰感到自豪。他們瘋狂的信仰使他們喪失了良知,他們在非洲掠奪在那裡生活的黑色人種,並將他們帶到美國作為奴隸,在那裡殘酷地虐待和謀殺他們。

All these human beings, and their descendants as well up to the present day got subjected to an industrialisation, finding not its equals on the planet Earth in any parallel. From that resulted a wicked splitting of all communities, as far as such at all had consisted, being but a rarity. The pretentive communities normally but were in truth nothing more than cultic-religious confederations and only and alone in purposes, fundamentally but without true love, which is of importance for a real community. As yet all alone was built up answering to purpose, and still is today, faithful to the cult religion, the fellow creature only to be there to get exploited, nothing real and good thing could rise from it.

所有這些人以及他們的後代至今都被捲入了一場工業化進程,這在地球上無與倫比。這導致了所有群體的惡性分裂,即使這些群體曾經存在過,但這也極為罕見。所謂的群體實際上通常不過是教派宗教的結合,僅僅是出於目的而存在,基本上缺乏真正的愛,而這對真正的群體至關重要。由於一切都是基於目的而建立的,並且至今仍然如此,忠於教派宗教的信條,即鄰居的存在只是為了被剝削,因此無法從中產生任何真實和美好的事物。

As now all was constructed on pure cultic religion, a not-existing god became glorified for the creator of all thing, until fanatism, from what matter the different sects could grow themselves up, as nowhere else on the Earth. So in America also no religion wars were done, which would have stopped the continuous spreading sect being and so far would have fastened the motherly religion, that greater sect transgressions would have got prevented, which inevoidable once a day had to lead to mass-murders, as is the case since decades continuous progressing and now by the mad fanatican Jim Jones and his follower has found a bloody top for the first, although Jim Jones did not believe a single jot of his cultic-religious tissue of lies, that one time more shows, the cultreligion's leaders and sect leaders personally do not believe their heresies, which they urge upon their believers for observance, to bring them by such under their ban.

因此,由於一切始終建立在純粹的宗教狂熱之上,一個不存在的上帝被尊崇為萬物的創造者,甚至到了狂熱的地步,這使得各種各樣的教派得以形成,其程度在地球上其他地方無可比擬。因此,在美國並沒有發生宗教戰爭來遏制不斷擴張的教派現象,也沒有穩定母教派宗教以阻止更大的教派暴亂,這些暴亂不可避免地有一天會導致大規模屠殺,正如幾十年來不斷發展的情況一樣,現在隨著瘋狂的狂熱者吉姆.瓊斯及其追隨者的行為,達到了一個血腥的巔峰。儘管瓊斯本人對其宗教謊言中的任何一個字都不相信,這再次證明,宗教領袖和教派領袖本人並不相信他們向信徒宣揚的異端邪說,他們只是利用這些教義來控制信徒。

The United States of America were in miss of the religious wars, which would have remoted very many human beings from the delusion of religion and would have made them for truely thinking human beings. But as the America-immigrants and the from them risen population mainly consisted and consists in cultic-religious fanatics, so the population evidently suffers from missing religious collisions, which necessarily would have led many human beings towards the truth, like in most of the other lands of the world has evented.

美國缺乏宗教戰爭,這些戰爭本可以讓許多人擺脫宗教的瘋狂,成為真正思考的人。然而,由於美國的移民及其後代主要由教派宗教狂熱者組成,因此美國人民明顯缺乏宗教爭論,這些爭論本可以將許多人引向真理,正如地球上大多數其他國家所發生的那樣。

All right also in all other lands of Earth the cult-religions have led to very wicked degenerations and sect being, but they never, besides at the since ever thursty for power about the world Jewry, the bloodthursty Jewry, were able to take such sizes, as are in America. Namely in these other countries missed for the believers, sectarians and fanatics the necessary, dispaired decision, to force their goals by all means, because it was known to them, too many human beings have fallen, by the suffered religious wars, from the cultreligions and in cognition of the truth have turned themselves away from each deity, towards the truth, towards the truth, that singly and alone the Creation is the origin of all life in universe, but never a god or a god's son, being alone the chimera of mightthursty Earth-humans.

雖然教派宗教在地球上其他國家也導致了非常惡劣的變質和教派現象,但除了自古以來追求世界霸權和嗜血的猶太教外,它們從未像在美國那樣達到如此規模。在這些其他國家中,信徒、教派成員和狂熱者缺乏必要的絕望決心,無法通過一切手段實現他們的目標,因為他們知道,太多的人因經歷過的宗教戰爭而脫離了教派宗教,並在認識到真相後,遠離了任何神的概念,轉向了只有「造化」(Creation)才是宇宙中所有生命唯一源頭的真相,而不是上帝或上帝之子,這些只是地球上權力慾望者的幻想。

Just but the desperate decision of the sectarian American population is very typical for the United States of America and its inhabitants. Their uprootal and the huge degression from the real truth of the Creation and her laws and bids has led to an overboarding sect being in blind fanatism, and by this, to a limitless readiness without any deliberation, to go until the extremest and the very last, to gain a community's experience. Such is so much expressed in America, like nowhere else on Earth. A proof, which will embody one of the most gruelful for the manic and uncontrollable desire of the Americans for a real community, which in consequence of the cultic-religious fanatism-belief of the American population never existed in their land and also will not exist, if the American people does not soon set himself free from his delusion-belief and his degenerations and finally turns himself towards the truth.

然而,美國教派成員的絕望決心是美國及其民眾的典型特徵。他們對造化的真相及其法則與建言的重大偏離,導致了盲目的狂熱教派現象,並因此產生了無限制的願意,毫不猶豫地走向極端,以獲得一種群體體驗。這在美國比地球上任何其他地方都更加明顯。這是一個證明,可能是最可怕的證明之一,表明美國人對真正群體的病態且無法控制的渴望,由於美國人民的教派宗教狂熱信仰,這種群體在他們的國家中從未存在過,也不會存在,除非美國人民很快擺脫他們的瘋狂信仰和變質,最終轉向真理。

Being so, witnesses in hard reality the case Jones with his adherers and sponsors.

瓊斯及其支持者與追隨者的案例也證明了這樣一個不爭的事實。

7) By different American persons with influence of the politics Jim Jones could lead his delusion-sect to that, what had come up with her. Such events must not repeat, and means have to be initiated to prevent from such occurrences like these. Already further, same-like sects exist, which can lead to similar and partly even greater slaughterings, when they get not stopped. It has to be strived by government of the United States for to ligature that sect being, as well as the rise of new sects. This represents the fundamental condition, before an advising help can be given from the Plejadian powers. Same is in this condition, that the people of the United States of America gets made attentive by all public communication means on the danger of the cult-religions and becomes taught of the truth by the spiritual lesson.

通過各個有政治影響力的美國人的協助,吉姆.瓊斯才能夠帶領他的妄想教派走到現在的地步。這樣的悲劇決不能再重複,人們必須採取措施來防止類似這樣的事件。不光如此,還存在類似的教派,如果沒人加以阻止,他們也能夠導致類似的甚至更大的殘殺。美國政府必須努力阻止這些教派,同時還要防止新教派的出現。這是 Plejadian 能夠提供幫助的基本前提條件。同樣的,這個前提還包括,必須通過所有公共通信系統讓美國的民眾瞭解邪教的危害,並且給他們傳授靈性教導。

In first line these truths have to be announced by the TV-broadcasting, in an programmation, which will be destined by us.

首先,這些真相必須通過我們決定的電視節目來公佈。

8) Our proclamation given in this manner shall be made only once. If it should transpire that this is not observed, and this within a space of time of 7 months (30th June 1979), then our offer for assistances lapses irrevocable, and there would no more be agreed into further tries for contacts in any form. By this, a space of time for the decision is fixed for the nation/population of the United States of America and for the government of the United States of America until the date of 30th June 1979. Would not arrive an attitude from the government of the United States of America in acceptable form until this date, personally signed by the presidentship of the government, then the try for contact will be assumed for null, without the chance for a repeat of the same.

8)我們只會以這樣的方式宣告一次。如果它在 7 個月的時限內(1979 6 30 日之前),沒有得到遵循,我們將不可逆轉地收回我們的協助提議,而且不會考慮任何形式的進一步接觸。因此,留給美國政府和美國民眾做決定的時間會持續到 1979 6 30 日。如果到了這一天,美國政府沒有給出以可以接受的形式,由美國總統簽署的決定,那麼這次接觸嘗試將被認為是無效的,而且不可能再出現同樣的嘗試。

9) For the rightness of this proclamation vouch the for this case delegated Ptaah, Quetzal and Semjase, in commanding position of the leadership of the Plejadian powers on Terra. We are the ones, who sign responsible for the right written fixation of our proclamation by our Earthly contacting person Billy, for whom we carry bail, each from him offered and noted word according truly to our explanations.

作為 Plejadian 在地球上的團隊的領導者,PtaahQuetzal 以及 Semjase 於指揮中心,保證這項聲明的有效性。我們負責讓我們在地球的接觸者 Billy 正確地寫下這篇聲明,對此我們保證他寫下的每一個字,每一句話都完全符合我們的陳述。

/tmp/phpqXP7jO

/tmp/php7j1NyM

/tmp/phpher8cz

/tmp/phpvBZnef

/tmp/phph9hYET

 

With the date of the 21st of March, 1979, Billy received a response to the proclamation of the Plejaren to the government of the United States of America, which was obviously written by Lee Elders and sent to Billy. Whether Lee Elders had passed the proclamation on to the government of the USA, this remained in the dark for Billy. Anyhow, a letter from the USA government was missing, such as was requested by the Plejaren. In response, the Plejaren withdrew their proposal and their proclamation and definitively distanced themselves from it and from the USA. (See Contact 122 of the 6th of April, 1979.)

1979 3 21 日,比利收到 Pleiadians 對美利堅合眾國政府的聲明的答覆,很明顯答覆是由 Lee Elders 執筆寫下並交給比利的。比利不知道 Lee Elders 是否真的將這篇聲明交給了美國政府。無論如何,並沒有如 Pleiadians 要求那樣的一封來自美國政府的信。作為回應,Pleiadians 收回了他們的提議和聲明,並且堅決地疏遠了美國。(見 1979 4 6 日的《第122次接觸報告》)

Billy:

And, do you suppose that the American government will deal with these conditions?

那麼,你們認為美國政府會接受這些條件嗎?

Ptaah:

169. This will be their matter alone.

這將完全是他們的事。

Billy:

That probably means that you have not yet thought about this further?

這是否意味著你們還沒有進一步考慮這個問題?

Ptaah:

170. That corresponds to correctness, for everything points to the fact that too many things are not taken seriously enough by the government of this country, but on the other hand, much also points to the fact that the cultic-religious fanaticism of the rulers and the population will continue to kick the truth with its feet, which is why we must push for a short-term decision and have to set the given conditions.

是的,因為一切跡象表明,這個國家的政府對許多事情不夠重視,另一方面,也有許多跡象表明,統治者和民眾的教派宗教狂熱將繼續踐踏真相,因此我們必須敦促他們在短期內作出決定,而提出這些條件。

Billy:

But now, if the government does not deal with this, what then?

如果政府不接受這些條件,那該怎麼辦?

Ptaah:

171. Then all further attempts would be pointless because we would never turn to the United States of America again in this form.

那麼所有的進一步嘗試都將是徒勞的,因為我們絕不會再以這種形式與美國接觸。

Billy:

But that would somehow be unfair, for also in America, there are many human beings who know about your existence and strive in all forms to live and to learn according to correctness, in order to be of service thereby to the truth and their evolution, and therefore, also to the entire plan of the Creation.

但這多少有些不公平,因為在美國,也有許多人知道你們的存在,並以各種形式努力按照正確的方式生活和學習,從而為真相和他們的進化服務,因此,也為整個造物計畫」(plan of the Creation)服務。

Quetzal:

19. That is of correctness, and these Earth-humans should not have to live in want.

說得對,而且這些地球人不應該生活在渴求之中。

20. Therefore, it is given to them that they follow you and bring a union into being in their country, as it is mentioned in your statutes.

因此,他們將會跟隨你,並且依照你們章程裡的規定,在他們國家形成一個組織

Billy:

That is fair, I find.

我覺得這很公平。

Quetzal:

21. That is of correctness, but we should first discuss other things about that when the time and the events require this.

是的,但是我們應該在時機和事件需要的時候再討論這些問題。

22. Today, we have to discuss more important things than those, which still need no decision.

今天我們必須討論比那重要得多的事,那事還不需要做決定。

23. What I have to mention as the first is this:

我想提及的首先是這個:

24. For two years now, you have prepared yearly predictions for the arriving events and have disseminated these according to good capability.

兩年以來,你根據自己的能力製作了年度預測並傳播這些預測。

25. As you were instructed, you also passed these on to numerous and prominent public publication organs and to various governmental agencies with appropriate notes and citations.

你還依照指示,將它連同一些恰當的注解和引證交給了許多著名的出版組以及不同的政府機構。

26. Unfortunately, the response to all these efforts was null and void, for not a single success resulted from it, even though your predictions were of the utmost accuracy.

很遺憾,這些努力沒有得到任何回應,即使你的預測的準確性非常高,但仍然沒有成效。

27. The authoritative human beings and rulers did not let themselves be roused, in order to evoke certain changes.

那些權威人士以及統治者聽不進去,也不願進行某些改變。

28. This, even though the predictions were of such accurate precision that not a single point announced in advance was to be found in these, which would not arrive.

即使這些預測是如此精確,沒有任何一件預先公佈的事沒有應驗。

29. Nevertheless, it steadfastly remains in the old, and one does not listen to your warnings.

儘管如此,人們仍然堅持舊有的做法,不聽從你的警告。

30. Since it is now like that, it was decided by us that in the future, you should no longer strive in this area and should make no more predictions, for they, despite their precise accuracy, are ineffective and are not able to influence or change the materialistic mentality of the Earth-humans.

現在事已至此,我們決定,將來你不應該在這個領域再做任何努力了,也不要再做更多的預測,因為儘管這些預測非常準確,卻沒有任何作用,無法撼動地球人類的唯物心態。

31. Useless works should not be done by you, and therefore, you should make no more predictions in the future.

你不應該做無用的工作,因此今後你也不應該再作任何預測了。

Billy:

That saves me a great deal of work and time, whereby I can then spend the latter on something else. I have in mind that if everything should be good in the group by the month of March, 1979, then I will finally work out the spiritual teaching course and then try to disseminate this. I am thinking that I will start this from the most minimal, basic knowledge and prepare four monthly teaching letters in each case, and these shall be prepared or drawn up in such a manner that a home study and a distance study become possible.

那就為我節省了大量的精力和時間,這樣我就可以把時間用在其他事情上。我在考慮,如果到了 1979 年三月,小組的事一切順利的話,我就終於可以完成靈性教導課程,然後試著傳播它們。我在想至少我可以在這個月就從最簡單,最基礎的知識著手,準備每四個月一份的教案,並且設計成既可以自學,也可以函授的形式。

Semjase:

64. That is a very good idea, for, through that, you can take in very many human beings, who find no possibility to get in direct contact with you.

這是一個非常好的想法,因為這樣你可以聯繫到許多無法直接與你接觸的人。

65. But at the same time, consider that this requires financial resources again and that you should also finally provide for your family within a good framework and should create some financial security for them.

但請記住,這需要一定的資金,並且你最終也應該為你的家庭提供良好的生活條件,並為他們建立一定的財務保障。

Billy:

I have thought of that, which is why I would like to couple the teaching letters with certain conditions and with a fixed price. I was thinking of about 10 Swiss francs per month.

我考慮過,這就是為什麼我給教導文字附加了一定的條件和一個固定價格。我想大約是一個月 10 瑞士法郎。

Ptaah:

172. I am glad that you have finally become more reasonable in this regard, but your price mentioned might be too low.

我很高興你在這方面終於想通了,但你提到的價格可能太低了。

173. Therefore, I would like to determine for you that you have to set the sales price of the teaching courses at 25 Swiss francs per person per month.

因此,我想為你應該將教導課程的價格定在每人每月 25 瑞士法郎。

Billy:

That is a bit much, I think.

我覺得這有點貴。

Ptaah:

174. My view on that runs on other tracks.

我的看法與你不同。

175. You live on the Earth, which is dominated by materialism.

你生活中地球上,物質主義之風盛行。

176. The Earth-human is settled on this materialism and ekes out their existence in accordance with this.

地球人已經適應了這種物質主義,並且依照它來謀求每一天的生活。

177. And since you necessarily have to live with the Earth-humans, the authorisation is also given to you and your family that you can live among these Earth-humans within a good framework.

既然你也不得不與地球人生活在一起,你和你的家庭也有權在這些地球人中過上良好的生活。

178. In order to be able to do this, however, you and your family need a certain financial amount, which enables you in this framework of living.

然而,為了實現這一點,你和你的家庭需要一定的資金來維持這種生活水平。

179. With the teaching courses per your idea, you now have the possibility that you can finally bring these financial means together and, perhaps, put aside something for times of need, which is even your right.

通過你想到的教導課程,你終於有機會籌集這些資金,甚至可能為緊急情況儲備一些資金,這完全是你的權利。

180. Here, I would also like to determine, contrary to the statutory determinations, that the means that are to be received through these teaching courses are not only to be your property at 50% but rather at full extent, because financially, you have a lot to make up for your family, which has truly been living in impoverished conditions up to now.

現在,我還想做出決定,與法定的相反,這些教導課程收入,你不是僅得到其中的 50%,而是全部,因為你需要許多錢來養活你的至今都一貧如洗家庭。

181. Moreover, the appropriation of 25 Swiss francs per person per month mentioned by me is not set too high because your work is truly priceless, so it cannot be measured in monetary amounts, etc.

而且,我提到的每人每月 25 瑞士法的定額,並不是太貴,因為你的工作是真的無價之寶,不能用金錢來衡量。

Billy:

You speak a strong word, Ptaah, but I still find the price to be too high.

你說得很有道理,Ptaah,但我還是覺得價格太高了。

Ptaah:

182. I explained to you that this price determination represents a determination on my part, which you should not deny now.

我跟你說過,這個價格的制定代表我這邊的決定,你不應該拒絕。

183. In case of need or inflation, the amount can and should be increased at a later time.

在需要或通貨膨脹的情況下,可以而且應該在以後增加金額。

Semjase:

66. Sure, that is also my view.

是的,我也這麼認為。

Quetzal:

32. I can only align myself with that.

我贊同。

Billy:

Okay, okay, then it shall just be like that. Well, I will ask for 25 Swiss francs.

好吧,好吧,那就這樣吧。我會把價格定在 25 瑞士法郎。

Semjase:

67. That is good; if only you were as reasonable in other things.

太好了;如果你在其他事情上也能如此通情達理就好了。

Billy:

What do you mean by that now?

你這話是什麼意思?

Semjase:

68. Quetzal will enlighten you about this.

Quetzel 會告訴你的。

69. It concerns your safety.

與你的人身安全有關。

Quetzal:

33. That is of correctness:

是這樣的:

34. Already months ago, we drew your attention to the fact that all of you should exercise your supervisory function at night in the Centre, which you have omitted up to now, however.

在幾個月前,我們提醒過你,你們所有人都應該在夜裡在中心執行監視任務,但你們至今都沒有這樣做。

35. I would urgently like to reiterate this to you and to suggest this task to you again.

我再次強烈提醒你,並建議你們開始這一任務。

36. Your enemies have not become fewer, quite the opposite.

你的敵人並沒有減少,反而更多了。

37. You know that five attempts have already been made to kill you, and the latest incident will not have been the last.

你知道已經有過五次想要置你於死地的嘗試了,而最近的一次絕對不會是最後一次。

38. It could very well be that already in a short time, an assassination attempt is undertaken again, as various signs point to that.

各種跡象表明,非常有可能在很短時間內再次出現刺殺你的企圖。

39. Hence, be very watchful and do not go out without your weapon.

因此,請保持高度警惕,並隨身攜帶你的武器。

40. It may be that you will be shot at again; however, it is also possible that your vehicle will be used again for an assassination attempt, as this was, indeed, already the case at an earlier time, as you know very well.

可能會再次有人向你開槍,也有可能你的車輛再次被用於謀殺企圖,正如你之前所經歷的那樣。

41. Sufficient caution is, therefore, appropriate, my friend.

防人之心不可無啊,我的朋友。

Billy:

I will remember that, but you yourself know that we are too few people to set up an effective night watch.

我會記住的,但你自己也知道,我們人太少了,無法建立有效的夜間警戒。

Quetzal:

42. That is of correctness; therefore, it would be necessary that more group members reside in the Centre.

的確是這樣;因此讓更多的小組成員住在中心是很有必要的。

43. In particular, male group members would be of importance.

男性小組成員尤為重要。

Billy:

But who?

但是有誰呢?

Ptaah:

184. We have discussed these things.

我們已經討論過這些問題。

185. At the spring time, Engelbert and his family will live in the Centre, but just one other male person is not sufficient.

在今年春天,Engelbert 和他的家庭會住進中心,但是僅僅多了一個男性是不夠的。

186. There would still have to be one more.

還得再加一個。

187. We have found the only possible solution, which refers to H.

我們找到的唯一可能的就是 H.

188. He should finally bear the obligation, draw close to you all, and finally be freed from his treacherous thoughts and actions.

他應該最終承擔起責任,搬到你們那裡,並擺脫他背叛性的思想和行為。

Billy:

Which H. do you mean? We have two of those.

你指的是哪個 H.?我們有兩個 H.

Ptaah:

189. It is only possible for one of the two, namely for H. S.

只可能是這兩個中的一個,就是 H. S.

Billy:

You know, however, that he strictly refuses and that he thinks, feels, and acts more and more destructively as well as treacherously toward the group and the mission.

但你知道他堅決拒絕,而且他越來越具有破壞性,對小組和任務的背叛性思想、感受和行為也越來越嚴重。

Ptaah:

190. That is well-known to me.

我很清楚。

191. His refusal, however, is not based on the senseless grounds that he is not in a position to do so for this or that reason, which are truly no grounds, however.

他的拒絕不僅基於一些無意義的理由,例如他認為自己無法做到這些事情,但這些理由實際上並不成立。

192. In truth, he does not want to do this only because certain things do not appeal to him, which he would then finally have to omit because he would then have to carry out the already long-needed change in himself.

事實上,他不願這麼做只是因為某些事情對他沒有吸引力,但他最終會忽略這樣的理由,因為他的內在將發生早就需要的轉變。

193. He is, however, the only real option that is currently available.

但他是目前唯一可行的選擇。

194. He should finally reflect on his obligation and do his duty.

他應該最終意識到自己的責任並履行義務。

195. That should be clearly stated to him one last time, and he should not resort to excuses again, which cannot be acknowledged because they only represent apparent reasons, which rest in his treacherous attitude.

這應該是最後一次向他明確說明,他不應該再找藉口,因為這些藉口只是表面理由,根源於他的背叛性態度。

196. Rightly, which I must say, he should have already been excluded from the group long ago, like also his brother.

說實話,我必須說,他早就應該像他哥哥一樣被排除在小組之外了。

Billy:

Then there is still also the problem of accommodation, for which I already have a solution in mind, however. I have worked out a plan as to how we could still create more living space in a cheap manner.

但還有住宿的問題,不過我已經想到了一個解決方案。我已經制定了一個計畫,可以以低成本的方式創造更多的居住空間。

Ptaah:

197. Then this problem should, indeed, be solved by that.

那麼這個問題應該可以解決。

Billy:

If the group agrees with it, then yes.

如果小組同意這麼辦,那就沒問題。

Ptaah:

198. Good, then for today, I have discussed everything with you that was to be discussed between us, except that I do not want to get involved further with the negative side of H., for I have said everything necessary in this connection just now.

很好,那麼就今天而言,我已經和你討論了我們之間要討論的所有問題,只是我不想再涉及 H. 的消極面,因為我剛才已經說了這方面的所有必要內容。

Quetzal:

44. Also for my part, I have said what was necessary in this regard.

我也說了我該說的。

Semjase:

70. I have nothing further to add, except that you should please be very, very careful because different signs point to the fact that already in a short time, something unpleasant will approach you, and at the same time, this unpleasantness will be directed against your life.

我沒有其他要補充的,只是請你務必非常、非常小心,因為各種跡象表明,很快會有一些不愉快的事情發生在你身上,而這些事情將針對你的生命。

Billy:

Well, you probably do not know something more precise about that; otherwise, you would, indeed, say it. I will do my best to be on guard. Farewell then, to all of you, and also pay attention to yourselves. By the way, I am still to give you all dear greetings from everyone, which I should not forget, and indeed, in spite of all the whining and fighting among one another.

你大概也不清楚到底是什麼事情;否則你就會說出來。我會盡力做好防備。那麼再見了,你們三位,你們也要照顧好自己。順便說一句,我還是把其他所有人的問候帶給你們,儘管事實上我們相互之間有那麼多爭吵和抱怨,我也不該忘了這事。

Semjase:

71. I am very pleased about that.

這真讓人高興。

72. Dear thanks, and till we meet again, my friend.

非常感謝,再見了,我的朋友。

Billy:

Bye everyone.

大家再見。

Ptaah:

199. Be watchful and be well disposed towards peace and your health.

保持警惕,願你平安健康。

Quetzal:

45. I will come to you again next week.

我下週會再來找你。

46. Until then.

到時候再說。

47. Pay attention to yourself and farewell.

照顧好自己,再見。

Billy:

Goodbye to you, solemn company.

再見了,你這嚴肅的傢伙。

Quetzal:

48. So now, I will give you our declaration for Elsi regarding the … of the Centre, which you call the Semjase Silver Star Center.

那麼現在,我現在要為Elsi提供我們關於 ... 中心的解釋,也就是你們所稱的Semjase-Silver-Star-Center

49. It has arisen through various calculations and evaluations that if the Centre is to be preserved in its task, this should be imparted in a form of …, which offers the greatest security.

通過多種計算和評估,我們發現,如果中心要繼續履行其任務,應該以一種 ... 形式進行,以提供最大的安全性。

50. All group members in the existing group were examined and analysed with respect to this responsible task in all aspects of characters and emotions and the most important foundations of the recognising and understanding of the task and the teaching.

在現有的小組中,我們對所有成員的性格、情感以及對任務和教導的理解進行了全面檢查和分析。

51. The result yielded that among the existing members of the group, not a single power is to be found, who would do justice to this task, which is why we had to move the progeny of the group members into our attention.

結果顯示,現有小組成員中沒有一個人能夠勝任這項任務,因此我們必須將小組成員的後代納入考慮範圍。

52. It has been found that at a later time, … would have to assume the leadership of the Centre, as our calculations have yielded this.

根據我們的計算,未來 ... 將必須接管中心的領導權。

53. His initiative will also be decisive in that the task is continued in an administrative form.

他的主動性也將決定任務是否能在管理形式上繼續進行。

54. At his side will be …, who will be of importance as a representative, since he can, with great certainty, never allow himself to be inserted into the military forces, which would be worthless for our task.

在他身邊的將是 ... ,作為一名代表,他將是非常重要的,因為他可以非常肯定地說他絕不會讓自己加入軍事部隊,因為這對我們的任務毫無價值。

55. But also … will have to assume an important role in the task area, by what means all … form a very important connection, which is classified as a mutual … collaboration.

... 也必須在任務領域中扮演重要角色,這將使所有 ... 形成一個非常重要的聯繫,並建立在相互 ... 合作的基礎上。

56. Therefore, it is given, as our calculations yield, that … is to be used as a later driving and preserving force of … of the whole Centre, but at the same time, … is to be used for the guidance and preservation of the same, which is to be added by us as well recognised statutes as a foundation.

因此,根據我們的計算, ... 將作為未來的推動和維護力量 ... 被用於整個中心,而 ... 則應以我們認為良好的章程為基礎進行領導和維護。

57. In the right to a say in the guidance and administration of the Centre, … is to be included because … is of decisive importance, who will also receive this if a … power should fall out by passing away.

在中心的領導和管理中, ... 應有發言權,因為 ... 具有決定性意義,即使 ... 因去世而退出,這一點也將保持不變。

58. For the administration of …, according to earthly laws, the … should be used, if it should turn out that this would be necessary due to unforeseen circumstances.

根據地球法律, ... 應被任命為管理人員,如果因不可預見的情況需要這樣做。

59. First and foremost, this duty applies to you, who would have to take on this task.

首先,這項責任落在你身上,你必須承擔這項任務。

60. After your demise, … would be obliged to this task, but … alone would not be master of this, so … an assistance is to be added by Engelbert, his wife Maria, Bernadette, and by Madeleine and Jacobus, who would be able to master this task in a common unit.

在你去世後, ... 將負責這項任務,但 ... 無法獨自完成,因此應由Engelbert、他的妻子MariaBernadetteMadeleineJacobus共同協助完成這項任務。

61. But this only applies if you had to lay down your task prematurely by passing away, and thus, your guidance would be forfeited.

這僅適用於如果你因早逝而不得不放棄任務並失去領導權的情況。

62. This regulation is to be settled and held in writing in an earthly-official way by Elsi in the coming time, according to which after an unforeseen passing away on her part, the order would take its course.

應由Elsi在近期通過正式途徑安排並記錄這項規定,以便在她意外去世後,秩序得以維持。

63. But it should happen that up to the time of her passing, she keeps the administration in her hands, while you should still bear the guidance and the organisation, as this was the case up to now.

在她去世之前,她應繼續掌握管理權,而你在你的任期內仍應承擔領導和組織責任,就像以往一樣。

64. This is our declaration, as we have worked it out through our very exact calculations, and which you are to convey to Elsi as her sole knowledge, after which she can act accordingly.

這是我們的解釋,是我們通過精確計算得出的結果,你應將其傳達給Elsi,僅供她個人知曉,以便她據此行事。

65. Moreover, it is already Elsi's most inherent will and thought to regulate the … of the Centre in this form.

此外,這已經是Elsi自己的意願和想法,以這種形式來規範中心的 ...

Billy:

And all that is over my head, for I am not and cannot be in agreement with it. I have carried out a look into the future and have found that … will stray away from the task of the mission in such a sense and that both … will go their own ways, so I …. Therefore, I am for the fact that we regulate everything differently, and indeed, that we definitively make the Centre group property, precisely by making everything association property.

這一切都超出了我的想像,因為我既不同意,也無法同意。我也查看了未來,發現 ... 會在這種意義上偏離使命的任務,而且 ... 都會各行其是,所以我 ....。因此,我贊成我們以不同的方式管理一切,事實上,我們正是通過把一切都變成團體的財產,確切地說,是使一切成為協會的財產

Quetzal:

66. We will take counsel over your proposal and also consult the High Council.

我們將對你的建議進行研究,並徵求高級理事會的意見。

(本篇接觸報告結束)


上一篇 ▲回目錄下一篇

英文資料來自:http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_117

中文翻譯借助 Deepl Translator DeepSeek 協助

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ONENESS 的頭像
    ONENESS

    浩瀚萬象(ONENESS)

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()